The River Casts Shadows / 河演員陣容影像


Joe woke up in his trailer for the first time in a long time without having dreamt previously. He did a double-take on that. Just to be sure. / 喬在長的時間中第一次不需要有就在他的追蹤者中醒來先前夢見。 他做了一個加倍-承擔那。 僅僅的確。
But, yes. It was true. He didn't dream. The images were gone. No longer haunting him. He felt such a powerful relief in that revelation. / 但是,是的。 真是真實。 他沒有做夢。 影像不見了。 不再不易忘懷的他。 他感覺了那揭露的一個如此有力的安心。
The winter had made the day seem darker, but he could roughly tell it was about close to noon. Without much planned to begin with and no place to go, he comtemplated the day's possible line of events. / 冬天已經使那天似乎比較黑暗,但是他可以概略地告訴它是關於對正午的結束事。 沒有多計畫開始和沒有地方去, 他 comtemplated 天的事件可能線。
Jun and Jinpei had gone out of town as of yesterday, back to their old orphanage. There was a gathering of old friends and acquaintances, an event the two didn't want to pass up. Their little trip made Ken think a bit about Shimada Guard, his own home back in Seclusion, but he only thought of it at its minimum capacity. He had work to handle at Archangel Air. "The winter assignments are hell", he had said. But he then thought of calling home, just to maybe speak to one or two of the kids. And that thought, too, had been cut short. Joe had slapped him on the back of his head with the flat of his hand, just to unfreeze his brain for a second. "Just go to work and feel guilty, you stupid ass," he had growled impatiently. / 六月和 Jinpei 從昨天起已經離開城鎮,向後地對他們的舊孤兒院。 有老朋友的集會和相識者, 一件事件那二沒有想要錯過。 他們的小旅行關於 Shimada 守衛使肯恩想一點, 他自己的家向後地在隔離中, 但是他只有在它的最小能力想到它。 他有了工作在天使長空氣處理。 "冬天任務是地獄",他已經說。 但是他然後想到呼叫家, 只是也許跟小孩中的一或二個說話。 而且那個想法,也,已經被中斷。 喬已經在他的頭背面上被他的手公寓拍擊他, 只是溶化他的腦達秒之久。 "僅僅去工作而且覺得有罪, 你愚蠢的驢",他已經不耐煩怒吠。
So Ken was mostly likely still at work since yesterday. Ryu? Ryu had taken the oppurtunity to head back home to his dad's place; it was way warmer down south. He wasn't due back until the end of the week. / 因此自從昨天以後仍然在工作中肯恩大部份有可能。 Ryu? Ryu 已經帶 oppurtunity 在家向後地前進到他的爸爸地方; 它是使熱的人向南方墬落的方法。 他直到星期底不是適當的背面。
Which leaves me no choice but to got to the Residence, he thought. / 那一個讓我沒有選擇除了到之外到達住宅,他想。
The generators are shot again, and it's freezing as it is.... if I stay here tonight I'll turn into a human popsicle by morning. / 當它是的時候,發電機再一次被射擊,而且它是冰凍的.... 如果我今晚在這裡停留我在早晨之前將變成一個人類的冰棍。
A shower was much needed, but a stupid idea. Stupid, because in reference to previous thought, the generators were down; the water would come out as warm as Alaskan snow. Wonderful. / 一次陣雨多被需要, 但是一個愚蠢的想法。 愚蠢的, 因為關於先前的想法,發電機是下來; 水將會出來像阿拉斯加人一樣的溫暖雪。 令人驚奇的。
He changed out of the previous night's clothes, packed a few belongings and left the icebox of a trailer. Unhooking it from his car, he piled in and drove the Shelby Cobra, now with its top up, away from there, heading to the edge of Utoland City where the lone Residence stood. / 他改變離前一個夜晚的衣服, 包裝了一些所有物而且留下了追蹤者的冷藏庫。 從取下從他的汽車它, 他堆起在而且駕駛謝爾比眼鏡蛇, 現在以它的添加,遠離那裡,孤單的住宅站著的 Utoland 城市的邊緣標題。


He set the car on course for his usual parking spot in the driveway. / 他在車道中為他的平常停車設定在課程上的汽車地點。
There were no other vehicles, as he had anticipated. Which was good. That meant he would be alone for the day. / 沒有其他的車輛,如同他已經預期一樣。 那一個很好。 那意謂他將會對那天是孤獨的。
Climbing out of the car, he felt the sharp winds of winter tear at his hair, ruffling it over his eyes. He brushed it back as he gather his things and headed for the door, fumbling for his keys. He found the one he needed and slid it into the keyhole, a turn of the wrist unlocking the door. / 攀登從汽車,他在他的頭髮感覺冬天淚滴的銳利風,在他的眼睛之上弄縐它。 當他聚集他的事物而且去門的時候,他把它疏刷回來,為他的鑰匙摸索。 他進入鍵孔之內發現他需要的那一個和 slid 它,開啟門 的手腕一個旋轉。
The moment he stepped in, the warmth coming from the central heating system was as close to heaven as he could get for now. He breathed it in, warming his insides, then shut the door behind him. / 片刻他踏在,當他可以為現在得到的時候,來自中央暖氣系統系統 的溫暖是如對天堂來說的結束。 他呼吸了它在,溫暖他的內部,然後關上在他後面的門。
The house was dead silent. Unlikely. / 房子死沈默的。 不太可能。
"Hello?" No answer. "Tante Marie?" The housekeeper didn't respond. / "哈囉"? 沒有答案。 "Tante 瑪莉"? 主婦沒有回應。
Joe's hand felt for his gun, freeing it from its holster. Undid the lock. / 喬的手摸索他的槍,釋放從它的皮套它。 解開了鎖。
He dropped his belongings and cautiously moved around to the kitchen. His light blue eyes darted left and right, taking in everything around him, making note of little things as he walked in slow, dangerous steps. / 他降低了他的所有物並且慎重地到處移動到廚房。 他的被投射左邊和右邊,在他周圍接受每件事物, 記下小事物的淺藍色眼睛當做他走入慢又危險的步驟。
Feeling his shoulder close to the kitchen's door frame, he held his breath and waited, counting to ten before making his move into the room. / 感覺對廚房的門體格的他肩結束,他屏息以待而且等候, 計算到十在作他的移動進房間之前。
...Nine.... Ten! / 。。。九.... 十!
He whipped to the left, turning into the door frame and smacked into the closed door. Staggering as the door swung in, he barely cleared the way as the door swung back out again, as though eagerly waiting to nail his nose again. / 他鞭打到左邊,旋轉進入門之內進入關閉門之內構成而且有味道。 參差如門搖擺在,他被幾乎清除的方式如再一次在外被搖擺背面的門, 好像熱心地等候再一次用釘釘牢他的鼻子。
"Oww... chikuso..." he swore, rubbing his nose. It was then he noticed a note attached to the murderous door. A piece of orange paper scrawled with firm black ink. / "Oww。。。 chikuso。。。"他咒罵,擦他的鼻子。 它然後他注意了對凶狠的門一個附註附件。 一張橘色紙以堅定的黑色墨水潦草地寫。
He got up and pulled it off. Ken's neat scripture lined the paper. / 他走開起床而且拉了它。 肯恩的整潔聖經排成一行了報紙。


Anyone, / 任何人,
Tante Marie's got the week off, and Hakase will be in / 被寄出星期的 Tante 瑪莉, 而且 Hakase 將是在
May-eau-East for the next three days. Any eating and fending for will have to be done upon own accord. / 五月-eau-未來的三天東方。 任何的吃和 抵禦為將必須在自己的協定之後被做。

I may come home, I may not. In any case, don't wait up for me. / 我可能回家, 我不可能。 無論如何,不等候不睡 就我而言。


Ken / 肯恩


Joe crumpled the sheet of paper and threw it towards the wastepaper basket in the corner. 'Towards' was right; 'into' would've been better, but it didn't happen. It bounced off the rim and landed on the floor. / 喬向角落的廢紙籃子弄皺了紙的張而且丟它。 '向' 是正確的; '進入' 之內 would've 是比較好的,但是它沒有發生。 它在地板上走開反彈邊緣而且登陸。
"Now, I think the shower would be a good idea." / "現在,我認為,陣雨將會是一個好想法" 。
Reholstering the weapon, he went back for his bag and hauled it upstairs with him, jets of hot water calling his name. / 再皮套武器,他對於他的袋子回去並且由於他拖了它二樓,呼叫他的名字 的熱水噴射機。


Okay, so for once, Ken was right, his thoughts rang as he towel-dried his damp hair. A hot shower *is* better than a cold one. / 好,如此對於一次,肯恩是正確的,他想法鳴響當做他手巾弄乾的他潮溼的頭髮。 一次熱的陣雨 *是* 更超過一個寒冷一。
He caught himself. "But only at this time of year," he corrected to no one. He slid into a pair of jeans and a shirt before pulling a sweater over it. February and still chilly, he bitched. BC Island winters were never like this. / 他捕捉了他自己。 " 但是只有在年的這次",他改正到沒有人。 他 slid 進入一雙牛仔褲和一件襯衫之內在拉在它上的一件毛衣之前。 二月和仍然寒冷,他母狗。 西元前島冬天從不像這。
He froze that second. He hadn't thought of BC Island in a long time, directly, at least. Their last mission - his and Ken's anyway - brought back a fragment of his memory that had been lost for a long time, and had begged to be found. Found indeed, in a situation that nearly got both him and his slightly younger 'brother' burnt to ashes. / 他那秒凍結。 他在長的時間內沒有想到西元前島,直接地,至少。 他們的最後任務 - 他的和肯恩無論如何 -使他的已經被失去有很長的一段時間, 而且已經請求被發現的記憶一個碎片回復。 在一種幾乎使他和他的些微比較年輕的 '兄弟' 燃燒到灰燼的情形中的確發現。
Memory of the rose. Of blood on the white sand. Of a limp hand that had not yet let go of his gun. Of why, why, why. / 玫瑰的記憶。 在白色的沙子上的血。 一隻柔軟的沒有讓的手他槍去。 為什麼,為什麼,為什麼。
The son of the Galactor Organization's top Mafia man. The thought ate away at him, sending a wave of bitterness into his throat. Had it actually taken nearly ten years to find out that truth? And he actually / Galactor 組織的高層黑手黨男人的兒子。 想法在他侵蝕,送苦味的浪潮進他的咽喉之內。 它實際上帶將近十年了發現那一個事實? 而且他實際上

shared that truth with the blue-eyed workaholic boy scout by the name of Ken / 藉著肯恩的名字與藍色- 眼的工作狂童子軍分享那一個事實
Shimada?
The latter could not be avoided, to say the least. Besides, it was / 後者無法被避免, 說最少。 此外,它是
Ken who gave him back that memory, much to his relief and distaste. Relief because Ken, he could trust. They bickered and got on each other's cases, sure. What else did 'brothers' do? They had a mutual trust, a code of thier own, and that was more important and that was what had stood firm all throughout. / 把他給予回來那記憶,他的安心和討厭的很多肯恩。 安心因為肯恩,他可以信賴。 他們鬥嘴而且上彼此情形,當然。 什麼別的 '兄弟' 做嗎? 他們有了相互的信賴, 一個密碼比較你的自己,而且那是更重要的,而且那是已經到處站著公司全部的東西。
But the distasefulness came from the fact that Ken had discovered that secret, and Joe could never leave it behind, not as long as he could see Ken every day and have him as a reminder of that discovery. / 但是 distasefulness 來自那一個肯恩已經發現那一個秘密的事實,而且喬無法忘記它, 不像他那麼長可以每天看見肯恩而且如一個那一項發現的提醒人有他。
For some reason, though - and this had been sitting in a cloud right / 因為一些理由, 雖然 -而且這已經在雲權利中坐

above his head for a while now - the memory seemed incomplete. There was still one more fragment missing, and he could not figure out what it was. / 他所不懂的一陣子現在 -記憶似乎不完全。 仍然有失去 的另外一個碎片,而且他無法理解它是什麼。
At least, he figured, it doesn't make me nauseous or gives me migranes when I think about it. / 至少,他演算,當我想它的時候,它不使我令人作嘔或給我 migranes 。
He paced around the room a little more, and finally decided to walk beyond his door a bit. He wanted to see if anything much had changed around the Residence as of late, snce he hadn't been back for a while. / 他在房間小小的更多周圍踱步, 而且最後決定走超過他的門一點點。 他想要看看是否任何事很多已經在住宅的周圍改變當做最近 , snce 他沒有回來一陣子。
He passed Ken's door and stopped dead. / 他完全地通過了肯恩的門而且停止。


to be continued... / 被繼續。。。


Ali gxan@tm.net.my gxan@hotmail.com


~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~
Before you decide to fade away / 在你決定褪色離開之前
Before you throw it all away / 在你全部丟它離開之前
Before you make a decision you may regret / 在你作決定你之前可能感到遺憾
Think : / 想 :
"Burn. Live. Thrive." / "燒傷。 居住。 繁榮。"


'The River Casts Shadows' (continued) / '河演員陣容影像'(繼續)


"That freaking sonofa..." / "那變得焦燥 sonofa。。。"
The door was slightly ajar, a draft coming through it, cold winter air. / 門些微微開, 度過 的草稿它,寒冷的冬天空氣。
Joe pushed the door open to find the window half open, with thanks to Ken's ridiculous habit of keeping his window open. The room felt like a meat freezer. He went to the window and slammed it shut, very nearly breaking the glass in the process. The vibrations forced several small objects off the bedside table. / 喬推動了門公開發現窗戶一半公開,藉由使他的窗戶保持開放的對肯恩荒謬習慣的謝謝。 房間感覺像一個肉冰庫。 他去窗戶而且猛然關上了它關上,非常幾乎打破程序的玻璃。 震動在床邊桌子外壓迫一些小的物體。
Stupid damn fool! Joe ired. What was he thinking, keeping his window open in the dead of winter! He looked down on the little things that had fallen to the floor, and with heavy obligation decided to put them back where they belonged. / 愚蠢的非常愚人! 喬忿怒。 他正在想什麼,保存他的窗戶在冬天的死去人打開! 他俯視已經落到地板, 而且與重的義務決定把他們放回原處他們屬於的地方小事物。
The old worn photoframe was the first to go back to its place. Joe eyed it briefly. He could see where Ken got his looks from now; he had all his mother's features. There was a sparkle in the younger Ken's eyes that had become rare in his older counterpart; a sparkle of youth that had died in him ever since G-Force became a reality for them and the world. / 舊的磨損 photoframe 是回去它的地方第一。 眼的喬它簡短地。 他可以看見被得到他的肯恩從現在起看的地方; 他有了他所有的母親特徵。 有較年輕的肯恩已經在他的較年長的配對者中變得稀罕的眼睛閃耀; 已經由在他至今死 G 的年輕人的閃耀-力量為他們和世界變成事實。
Ken had forgotten to wear his ID bracelet. It sat in the center of / 肯恩已經忘記穿著他的身份證手鐲。 它在中心中坐
Joe's palm now in a tangled pile of silver links. Not finding anything else to do, Joe sat himself down on the floor and began undoing where the bracelet had become twisted and tangled. It didn't take long. Soon the bracelet was the shimmering object that had nearly become Ken's trademark; the red jacket, 'Lucky Red', was the established trademark for now. For the first time Joe studied the trinket closely and realized that the ID plate was engraved with Ken's name, like most bracelets of that sort. But the engravement on the back was what intrigued him. A row of ancient Japanese characters were intricately crafted into the silver, but for the life of him, he had no idea what they meant. / 現在在銀的被使纏結的堆喬手掌連接。 不是發現別的東西做,喬在地板上下來坐著他自己並且開始了手鐲已經變得反常並且使纏結的毀滅。 它沒有久拿。 很快手鐲是已經被幾乎成為肯恩的商標發閃爍之光物體; 紅色的夾克, '幸運的紅色',是現在的確定商標。 第一次喬嚴密地學習了小飾品而且了解了身份證碟子與肯恩的名字一起刻, 像大多數那一種類型的手鐲。 但是在背面上的刻是密謀了他的東西。 遠古日本個性的排進入銀之內複雜地被飛機,要不是他的生活,他不知道他們所意謂的。
A single gold pin now lay on the floor. Picking it up, Joe noted that it was one other thing that Ken had forgotten to wear : his pilot's wings. Ken was hardly without it if he were at Archangel Air. Joe examined it carefully, finding Ken's initials engraved on the back in the tiniest carvings he had ever encountered : K.S. / 單一黃金現在用針別住在地板上的絞。 拾起它, 喬注意了它是那一個肯恩已經忘記戴的其他一事物 : 他的飛行員的翅膀。 如果他在天使長空氣,肯恩剛剛是沒有它。 喬小心地調查了它, 發現起始在他已經被曾經遇到的最極小的雕刻品的背面上刻的肯恩 : K.S.
That second Joe felt himself go cold. Again, he was trying to recall the events of ten years ago, when his parents were murdered on that beach in / 感覺他自己的那第二喬變寒冷。 再一次,他正在嘗試取消事件在十年以前, 當他的父母在那海灘上被謀殺的時候在
BC Island. What happened in that space of time after the blast and before / 西元前島。 什麼在時間的那空間中發生在疾風之後和以前
Dr. Nambu had found him? Nambu hadn't showed up immediately, and besides, how on earth then, did the young Joe wake up with a pair of gold wings identical to the one he was toying with now in the palm of his hand? / Nambu 博士已經發現他? Nambu 沒有立刻出現, 和此外, 如何然後在地球上, 做年輕的喬以一雙金色的翅膀醒來與他正在他的手手掌中有現在玩弄的那一個相同?
Quickly Joe replaced the pin on Ken's table and rushed back into his room. Looking for his jacket and finding it, he rummaged through the pockets searching for the pin that had become his good luck charm for years now. One of the inner breast pockets spat out the gold wings, sending it clattering at his feet. / 很快地喬替換了在肯恩的桌子上的大頭針而且催促返回他的房間。 找尋他的夾克和發現它,他翻遍過口袋針對已經為數年現在變得他的好運氣吉祥物的大頭針的搜尋。 內部的胸部口袋之一輕打出金色的翅膀,送它在他的腳發出嘩啦聲。
He took it into his hands and looked for a set of initials just like what was found on Ken's own pin. / 他拿它進他的手之內而且找尋一組起始僅僅相似什麼在肯恩的自己大頭針上被發現。
Yes, there were initials : K.S. "K.S..." he whispered. "The same initials." He held his breath for what felt like forever, but only half a minute went by. Shaking his head as he slipped the pin into his pocket, he scolded himself. "You ass... millions of people have that same initial. Ken's family alone had three! The pin could belong to anyone!" / 是的, 有起始 : K.S. "K.S.。。"他耳語。 "相同的起始". 他為永遠地感覺起來像的東西屏息以待,但是只有半分鐘過去。 當他滑倒大頭針進他的口袋之內的時候,搖頭,他責罵了他自己。 " 你驢。。。 數以百萬計人有相同的起始。 肯恩的家庭獨自地有三! 大頭針可以屬於任何人!"
He made his way downstairs, thinking that a cup of good strong coffee might do him some good. / 他使他的方法成為樓下, 想一杯好強的咖啡可能做他一些好的。
And then he heard a car pull up into the driveway. / 然後他聽到一輛汽車進入車道之內拔出。


Joe made his way to the large picture window in the lounge to see a black Sebring now sitting in the driveway behind his own car. / 喬使閒逛的大展望窗的他路成為在他自己的汽車後面的車道中現在看見黑色的 Sebring 座位安排。
In any case, don't wait up for me. -- Ken. / 無論如何,不為我等候不睡。 -- 肯恩。
"So the little batard decided to come home after all." / "如此小 batard 決定畢竟回家" 。
He watched with some resolution as Ken half-dragged himself out of the car, taking his backpack along with him. He looked beat, and somewhat hungry, since Jun was not around to let him stretch his tab today. The winter had taken its toll on him; his summer tan was gone, replaced by an austere paleness and all the lighter sun-streaks in his hair that he had acquired from the warmer seasons had darkened again to their original color. / 他從汽車以一些決議看如肯恩起來一半拖拉的他自己,連同他一起帶他的背包。 他看了打, 和略微饑餓,自從六月以後不在附近讓他今天伸展他的定位鍵。 冬天已經採取在他上的它通行費; 他的夏天黃褐色不見了, 被嚴峻的變青和所有的較輕太陽替換- 他的頭髮條理他已經再一次從比較熱的季節起獲得已經弄暗到他們的最初顏色。
He was thinner, but still strong. A little cold wasn't going to bat him down. / 他是比較薄的, 但是仍然強。 一個小小的寒冷沒有在把他去蝙蝠下來。
Joe thought of meeting him at the door, but that would seem too eager, even for his own good. Instead he set himself down of the sofa and reached for the day's paper. / 喬想到在門遇見他, 但是將會似乎太熱心,甚至對於他自己的好處。 相反的他沙發設定他自己下來並且及於天的報告。
The jingling of keys broke the temporary silence before the door opened and closed again, Ken leaning hard on his back. He tossed his backpack onto a chair, which made it target, then decided to let gravity take it down to the floor. / 在門再一次打開而且關閉之前 , 鑰匙的作叮噹聲斷掉了暫時的沈默, 傾斜 的肯恩努力地在他的背部上。 他然後在一張椅子之上投擲他的背包決定讓地心引力把它採取下來到地板,使它瞄準。
"You're back?" Joe asked flatly. It didn't even sound like a question. / "你回來"? 喬平平地問。 它不甚至聽起來像一個問題一樣。
Ken didn't even seem surprised. "I should be asking you the same thing." He stepped down to the lounge and flung himself into a soft armchair, draping his legs over the armrest. "Lemme guess : dead generators." / 肯恩不甚至似乎感到驚訝。 "我應該問你相同的事物" 。 他到閒逛辭職而且進入一把軟的扶手椅子之內投了他自己,覆蓋在扶手上的他腿。 " Lemme 猜測 : 死的發電機。"
"Touche`," he answered. "And you have a leaky roof." / "說得對",他回答。 "而且你有易漏的屋頂" 。
"I do not." / " 我不".
"You do too." / "你也做" 。
"I *don't*. Whatever gave you the idea that I did?" / " 我 *不*. 不論什麼給予了你我做的想法?"
"Well, if not, then what in hell are you doing here?" / "嗯, 如果不, 然後什麼在地獄方面是你在這裡做"?
Ken sighed. There really was no point. Not with Joe. "My fucking fridge is empty, okay? You happy now?" / 肯恩歎息。 不真的有點。 不是和喬。 "我性交電冰箱那是空的,好? 你現在快樂的?"
Joe grinned, more widely than what was normal for him. "Entirely." / 喬露齒而笑,更廣泛超過是他的常態東西。 "完全地".
And for the briefest moment, he felt sorry for Ken, coming back from standing out in the open at Archangel and then driving back in the cold only to encounter a very crude, very sarcastic partner. The also Captain of / 而且最簡短的片刻以來,他同情肯恩,從在天使長在露天下突出然後不料竟會在寒冷中向後地駕駛回來遇到一個非常天然又非常諷刺的合夥人。 那也船長
G-Force was dog-tired, and what he really needed was something warm inside him. / G- 力量是疲倦極的,而且他真的需要是裡面的溫暖東西他。
"Coffee?" / "咖啡"?
Ken glared. / 肯恩發眩光。
Joe slapped himself on the brow with his hand. "Sorry. You don't drink coffee, Boy Scout." / 喬在和他的手眉毛上拍擊他自己。 "難過的。 你不喝咖啡,童子軍。"
Ken would've argued, but not today. "Decaf. And no sugar. Caffeine and sugar together does something strange to me." / 肯恩 would've 爭論, 但是不今天。 "脫去咖啡因的咖啡。 而且沒有糖。 咖啡因和糖一起對我做奇怪的東西。"
"Yeah. It makes you *normal*." / "是的。 它製造你 *常態*."
Joe ducked before the cushion hit his head, running into the kitchen beofre Ken decided to come in after him. / 在墊子擊中他的頭之前 , 喬沒入水中,賽跑進入廚房 beofre 肯恩之內在他之後決定進來。


to be continued... / 被繼續。。。


Ali

gxan@tm.net.my gxan@hotmail.com


~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~
Before you decide to fade away / 在你決定褪色離開之前
Before you throw it all away / 在你全部丟它離開之前
Before you make a decision you may regret / 在你作決定你之前可能感到遺憾
Think : / 想 :
"Burn. Live. Thrive." / "燒傷。 居住。 繁榮。"


'The River Casts Shadows' (continued) / '河演員陣容影像'(繼續)


Ken slipped into the kitchen as Joe waited for the coffee to brew. / 當喬等候咖啡釀造的時候,肯恩迅速進入廚房。
Despite the fact that he preferred the caffeinated kind, he let it slip this once, for Ken's sake at least. / 儘管他偏愛了 caffeinated 類型的事實,他讓它滑倒這個一次,對於肯恩的緣故至少。
"You hungry?" Ken asked from the barstool at the counter. "You don't look like you've eaten yet." / " 你饑餓的"? 肯恩在櫃台從 barstool 問。 " 你看起來不像你仍然已經吃".
Joe shook his head. "Everything in my trailer is frozen." He waited for a witty comment, but received none. All he heard was a deep sigh. / 喬搖頭。 "我的追蹤者的每件事物被凍結" 。 他等候一個富於機智的意見, 但是被一般承認的沒有人。 全部他聽到是一聲深的歎息。
"Something up?" / "某事提高"?
"No," he replied. Another sigh. "Just... tired, that's all. I almost wish they extended the grounding of the airfield due to the weather. It's / "不" ,他答覆。 另一聲歎息。 "正直的。。。 疲累的,那是所有的。 我幾乎願他們在由於天氣被延伸飛機場的接地。 它是
February. Christmas is over, New Year's is over, but people still want to fly out and fly back in." / 二月。 聖誕節結束, 新年結束,但是人仍然想要向後地飛出而且飛在。"
Joe poured out two cups of coffee and took them over to the counter, sitting across Ken. "It's good for the business, though, isn't it?" he offered, passing the cup to his partner. / 喬對櫃台倒二杯咖啡而且接管他們,越過肯恩坐。 "它對生意是好的,雖然, 它不是"? 他提供,對他的合夥人經過杯子。
Ken held the cup in his hands first, letting them warm his half-frozen digits. "Oh, sure. But not when I'm so short-staffed that the remaining six of us works all 5 shifts straight." / 肯恩首先拿著了他的手杯子,使他們溫暖他的一半- 冷凍的數字。 "哦,確信。 但是不我何時是如此的短 - 為配備人員以致於剩餘的我們中的六個操作所有的 5 變化直線。"
"That was yesterday?" / "那是昨天"?
Ken ignored the bewildered look on the Sicilian's face. "Yesterday and this morning. With today's drop, the airfield closed again, thank God. / 肯恩忽略了在西西里人的臉上令人困惑的神情。 "昨天和今天早晨。 藉由今天的下降,飛機場再一次關閉,謝謝上帝。
Maybe I can catch up with some rest." / 也許我能趕上一些休息。"
Both were silent for a while, quietly sipping their coffee. Moments between them had been awkward ever since their last assignment, an assignment that had led to truth and trust. Joe had not been able to keep his eyes off Ken for the past week, almost afraid that he would let out his secret to the others and cause something that is beyond necessity. In spite of the words of comfort and trust that Ken had given him that fateful day, it still remains that the fact was there, and that nothing would make him forget it. / 兩者都沈默一陣子,安靜地啜飲他們的咖啡。 片刻在他們之間已經由是笨拙的至今他們的最後任務,一項已經導致事實和信賴的任務。 喬已經被不能夠為過去的一個星期把他的眼睛留在肯恩外, 幾乎害怕他將會放出對其餘者的他秘密而且引起某事是超過需要。 儘管安慰的字和信賴那一個肯恩已經給他宿命的日子,它仍然保持事實在那裡 , 而且沒事將會使他忘記它。
"Stop thinking about it, Joe." / "停止想它,喬".
His head snapped up, staring intently at Ken. "What?" / 他的頭搶先弄到手 ,在肯恩一心一意地注視。 "什麼"?
"I said stop thinking about it," he repeated, tone unchanging. "I know it's been on your mind all week, and I know I'm partially to blame for your discovery of that truth. I know truth can hurt." With another long sigh, he added, eyes downcast, "I've been there." / " 我說停止想它",他重複,調和不改變。 " 我知道,它是整星期在你的心上, 而且我認識我部份地是為你的那一個事實的發現責備。 我知道,事實能傷害。"藉由另外長的歎息,他增加, 氣餒的眼睛 ",我已經在那裡。"
Joe hated it when he did this. Ken was too perceptive, too observant. He could figure them out at any time he pleases with minimal effort. He was good at that, but not as good as Ryu. / 當他做了這的時候,喬憎恨它。 肯恩太知覺的,太深切注意。 他隨時可以理解他們他以最小的努力請。 他擅長那, 但是不像 Ryu 一樣的好。
"You probaby think it's real easy to handle," he snorted bitterly. / " 你 probaby 認為,它是真正的容易處理",他怨恨地噴著氣弄響鼻子。
"My parents died because they wanted to leave." / "因為他們想要離開,所以我的父母死" 。
"Only because they cared enough about you to want you to be away from all that," Ken objected softly. "They wanted to change their lives for your sake." He left the counter, taking both their empty cups to the sink and began washing them. "My father changed his life for the planet's sake. / " 只有因為他們足夠關於你關心想要你遠離全部",肯恩柔和地反對。 "他們想要為了你改變他們的生命" 。 他離開了櫃台, 把他們的兩個空的杯子帶到洗滌槽而且開始清洗他們。 "我的父親為了行星改變了他的生活。
There is a difference in that." / 在那有一種不同。"
Right then and there Joe saw that Ken had dropped his guard completely. His father's death was still upon him, and very heavily so. / 就在那時和在那裡喬鋸子那一個肯恩已經完全地降低他的守衛。 他的父親死亡仍然是在他之上, 和非常很重地如此。
After he had recovered from his brief bout of illness, Ken had gone back to work full speed, and it had never actually occured to Joe that it was a form of blocking everything out. He did reveal a little of his regret and sadness during their last assignment together, but anything he had said that day seemed meaningless compared to what he just reveal there at the kitchen sink. / 在他已經恢復他的簡短次的疾病之後,肯恩已經回去工作全速, 和它有從不實際上 occured 對喬它是在外阻斷每件事物的形式。 他稍微在他們的最後任務期間他的遺憾和悲哀一起確實顯示, 但是任何事他已經說日子似乎無意義比較到他僅僅在廚房水槽顯示的。
So Ken is still hurting. Why didn't he say anything? He reexamined himself for a second, and they retorted to himself. Hmph. *I* wouldn't have said anything either. I would've just shut up and gone right back to normal. / 因此肯恩仍然正在傷害。 他何不說任何事? 他為秒重考了他自己,而且他們對他自己反駁。 Hmph。 *我*也不會說任何事。 我 would've 剛剛閉嘴而且去到常態正確地向後地。
A second contradiction. But I didn't do that either. I'll never be normal again. Neither will he, he guessed as he continued to watch Ken. / 第二個矛盾。 但是我沒有也做那。 我將從不再一次是常態。 他也將不會,當他繼續看肯恩的時候,他猜測。
And suddenly Ken whipped right around, a smile on his face. "Okay. / 而且突然肯恩就在附近鞭打,在他的臉上一個微笑。 "好。
Enough soft stuff. How 'bout we fix us something to eat?" / 充足的軟事情。 如何 ' 次我們固定我們東西吃?"
Joe got out of his seat, relieved and somewhat filled with admiration that Ken's will and strength had come through again, holding him together, keeping him stable. So very unlike him. "You get the stuff out, / 喬離開他的座位, 減輕並且略微裝滿讚賞那肯恩的意志,而且力量再一次已經度過 ,把他結合在一起,使他保持穩定的。 如此的非常不像他。 "你得到事情外面,
I'll do the cooking." / 我將做烹飪。"
"Are we in for another Italiana Fiesta?" Ken grinned as he scoured through the fridge. "I'm hoping so." / " 我們是在對於另一個 Italiana 祭典"? 當他拭磨過電冰箱的時候,肯恩露齒而笑。 "我這麼希望" 。
Joe had to smile. Ken's spirit was infectuous. "Then you're getting so." / 喬必須微笑。 肯恩的精神是 infectuous 。 " 然後你正在這麼得到".


A kitchen mess, and oven baking and a bit of flour-flinging later, the two were once again at the counter, a pan of hot lasagna between them, a small loaf of garlic bread on the side and a bowl of soup each with freshly-squeezed apple juice waiting at the finish. / 一個廚房弄糟, 和烤箱烘焙和一點麵粉-稍後投, 那二在櫃台是再一次,在他們之間的一鍋子熱的扁平寬麵條, 在邊和一碗湯上的大蒜麵包的小條每個由於新-在完成緊握了蘋果汁等候。
Sighing contentedly with their appetites appeased, thye put off the cleaning up for a bit later, taking their own time to let the food settle in properly. / 滿足地以他們的被安撫的食慾歎息, thye 將清潔延期在稍後對於一點點上面, 花他們自己的時間適當地讓食物長椅進去。
"Next time it's your turn," Joe said, pointing his lasagna-stained fork at Ken. / "下次輪到你",喬說,在肯恩指出他的扁平寬麵條沾染的叉子。
He sipped his juice. "C'mon, I prefer you do it." / 他啜飲了他的汁。 "C'mon,我偏愛你做它".
"I like your Chinese cooking," Joe argued. / "我喜歡你的中國烹飪",喬爭論。
"I'd rather go for your Italian." He sipped again. "I don't know where you picked up the talent, but I like it." / "我將會寧可去叫你的義大利語" 。 他再一次啜飲。 "我不知道你接載才能的地方,但是我喜歡它" 。
"And where did you pick up yours?" / " 而且你在哪堻v漸恢復呢你的"?
Ken was silent for a moment before beginning. "Mother used to do all the cooking at Shimada Guard. Then she got too sick to do it, so the Angel / 肯恩在開始之前一會兒沈默。 " 母親過去一直在 Shimada 守衛做所有的烹飪。 然後她得到太不舒服而無法做它, 如此天使
Elders took over, but you know, it's never the same. I picked up on it after having watched my mother do it for so long. Whenever Kikei came back late I would wait up for him and fix something just for the both of us. I'd skip dinner earlier just for that." / 年長者接管,但是你知道, 它從不是相同的。 我在它上逐漸恢復在有之後看我的母親做它為如此長。 無論何時 Kikei 晚回來我將會為我們兩個為他等候不睡而且僅僅固定某事。 我為那早些時候將會僅僅跳越晚餐。"
"Out of necessity, then?" / "從需要,然後"?
Ken shrugged, then slipping the straw back into his mouth for another sip. "For me, what isn't a necessity?" / 肯恩聳肩, 然後為另啜飲進入他的嘴之內把稻草滑倒回來。 "就我而言, 什麼不是一個需要"?
Joe thought for a second. "Sex?" / 喬為秒想。 "性別"?
Ken choked. He pushed the glass away, coughing hard. Hearing Joe's chuckling didn't help much. "You bastard..." / 肯恩窒息。 他推動玻璃之遠,努力地咳嗽。 聽證會喬吃吃的笑那沒有多幫助。 " 你私生子。。。"
"It's true!" Joe chided, sensing a nice little argument building up. / " 它是真實的"! 喬斥責,向上測知一棟美好的小爭論建築物。
"You don't have a sex life." / "你沒有性別生活" 。
Ken had cleared his throat and was trying to drink again when he answered, "It's only because I live my life with every part of me. You live your life between your legs." / 當他回答的時候,肯恩已經清除的他咽喉並且再一次正在嘗試喝," 它只有是因為我以我的每個部份居住我的生活。 你居住在你的腿之間的你生活。"
This time Joe spat out his juice. "Say what?!" His ire flared a bit more as he watched his younger brother laugh so hard that he had given up the effort of finishing his drink. "It's not funny, Shimada!" / 這次喬輕打出他的汁。 " 說什麼?!"當他看了他的弟弟笑如此的努力他已經放棄完成的努力他的飲料時候,他的忿怒搖曳了一點點更多。 "它不是好笑的,Shimada"!
"No, no, what I said wasn't exactly funny," he gasped. "But your expression; now, *that* was funny." He burst right out again, by this time leaning hard on the counter, trying to hide his face in his folded arms. His whole body shook. / "不,不,我說的不是完全好笑",他喘氣。 " 但是你的表達; 現在,*哪一* 是好笑的。" 他再一次就在外爆裂, 在這時候在櫃台上努力地傾斜, 嘗試藏他的摺疊手臂的他臉。 他的整個身體搖動。
Joe took the oppurtunity. He kicked Ken's stool from beneath him. / 喬帶了 oppurtunity 。 他踢了肯恩的凳子從在他之下。
"Ack!" / "Ack"!
The next second, Ken was hard on his behind, tailbone aching. And now Joe laughed beyond control. "No, Ken. *That* is funny." / 往後的秒,肯恩是難的在他後面的部分上, 渴望的 tailbone。 而且現在喬笑超過控制。 "不,肯恩。 ** 是好笑的。"
Rolling his eyes, Ken streched his legs out to pull Joe's stool away from underneath the counter, sending him on his behind as well. / 滾動他的眼睛, 肯恩 streched 在外的他腿從在櫃台的下面喬的凳子之遠拉,也在他的後面部分上送他。
As Joe rubbed his aching keister, he heard Ken come up close, staring hard. / 當喬擦了他的渴望 keister 的時候,他聽到了被發生結束,努力地注視的肯恩。
"Now we're even. You wash, I dry." / "現在我們是平坦的。 你洗,我弄乾。"
They both the got to their feet and tended to the domestical chore of washing up. / 他們倆都那到達他們的腳而且傾向於清洗的 domestical 零工在上面。
"You think Jun would believe this?" / "你認為,六月將會相信這"?
Ken blinked, thinking. "Nah. Tante Marie wouldn't believe this either." / 肯恩眨眼,想。 "Nah。 Tante 瑪莉將不也相信這。"
"Then why do we keeping avoiding doing this when they're around?" / " 然後為什麼我們當他們在附近的時候繼續避免做這"?
A small smile spread across Ken's face. "The sheer adventure of it?" / 一個小的微笑包括肯恩的臉。 "它的絕對冒險"?
And they both laughed as they did the chore, Joe occasionally splashing Ken over with water, and Ken smacking Joe back with a wrung-up towel. / 而且當他們做了零工,喬有時候向後地以一條 wrung- 向上的手巾結束以水 , 和肯恩濺濕肯恩咋舌的喬時候,他們倆都笑。


to be continued... / 被繼續。。。


Ali gxan@tm.net.my gxan@hotmail.com


~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~
Before you decide to fade away / 在你決定褪色離開之前
Before you throw it all away / 在你全部丟它離開之前
Before you make a decision you may regret / 在你作決定你之前可能感到遺憾
Think : / 想 :
"Burn. Live. Thrive." / "燒傷。 居住。 繁榮。"


'The River Casts Shadows' (continued) / '河演員陣容影像'(繼續)


Half an hour later they were both splattered - literally - on the carpet in the lounge, staring at the ceiling. / 一半一小時之後他們兩個被使水等飛濺 - 照字面上地 -在閒逛的地毯上,盯著天花板看。
Both sighed simultaneously, but failed to notice it. / 兩者都同時地歎息, 但是沒有注意它。
"What time is it?" / "現在幾點鐘"?
Ken tilted his head slightly to catch sight of the clock on the wall. "Five minutes since you last asked me." / 肯恩些微地傾斜了他的頭瞥見在牆壁上的時鐘。 "五分鐘自最後的你之後問了我" 。
"Specifically?" / "明確地"?
"2.38, no more." / "2.38,沒有更多".
Joe fought the urge to scream. While fighting his own urge, Ken had gone ahead and done it himself. His voice bounced off the walls of the / 喬打仗了呼籲尖叫。 當對抗他自己的呼籲時候,肯恩已經前進而且做它他自己。 他的聲音走開反彈牆壁那
Residence, echoing along the corridors. / 住宅,沿著走廊隨聲附和。
Joe whipped around to look at him : he still looked tired, only now more edgy. / 喬翻轉看他 : 他仍然看起來很疲累,只有現在更刀口銳利。
"I'm bored," Ken explained innocently, as though the scream had not been his. "I am bored out of my mind." / "我感到無聊",肯恩無罪地解釋,好像尖叫聲已經被不是他的。 " 我感到無聊瘋了".
His steel-blue eyes returned to the ceiling as he spoke. "Jeez, this sucks. What could just the two of us do to get into trouble?" / 當他說的時候,他的鋼- 藍色的眼睛回到天花板。 "Jeez,這吸。 什麼可以只是我們中的二個做進入困擾?"
Silence. Then, "I just thought of something, Joe." / 沈默。 然後,"我剛剛想到某事,喬".
And that was when Joe sat up on the floor. Looking down at Ken who was still lying there quite motionless, he saw something he thought he'd never see again : that sparkle in his eyes. The gleam of a child up to something amazing. And he had on the stupidest grin imaginable to be seen upon an elite force commander's face. / 而且那是當喬在地板上熬夜。 往下看仍然正在說謊的肯恩在那裡相當不動, 他看見他想了他將會不再看見的某事 : 他的眼睛那閃耀。 直到令人驚異的東西孩子的微弱閃光。 而且他在可想像在精英力量指揮官的臉之上被看到的最愚蠢的露齒笑上有。
"I just thought of a way to get ourselves into trouble." / "我剛剛想到一個方法進入麻煩之內得到我們自己" 。

Ken and Joe were laughing so hard as they ran that they kept stumbling and falling into the snow, scrambling along as they went further and further away from the back porch of the Residence. No longer able to even stand up straight, they stopped, leaning hard against the bare trees as they continued to cackle insanely. / 肯恩和喬正在笑如此的難當他們跑以致於他們繼續絆倒而且掉入雪, 攀緣沿著當他們變越來越進一步遠離住宅的後面門廊。 不再聰明的甚至站起來直線,他們停止, 傾斜努力地反對赤裸的樹當他們繼續患精神病地咯咯地叫。
"Pure genius, Ken," Joe noted once he got his breath back. "I had no idea you could do that." / 一旦他把他的呼吸得到回來, "純粹的天才 , 肯恩", 喬注意。 " 我不知道你可以做那".
Ken had slid down to the ground now, sitting in the snow, still trying to figure out where he had left his breath. "I had a feeling you had the same talent," he managed at last. "Figured that we should both have some fun." / 肯恩現在對地面把 slid 有下來,在雪中坐, 仍然嘗試理解他已經留下他的呼吸哪裡。 "我有了你有了相同的才能感覺", 他最後處理。 "演算了我們兩個應該有一些樂趣" 。
Joe sat down with him, still smiling broadly. "Do you think she'll notice?" / 喬和他坐下, 然而微笑的寬廣地。 "你認為她將注意嗎"?
They stared at each other first, then let their eyes wander back to the back porch they had retreated from, where an intricate snow sculpture of / 他們首先盯著彼此看, 然後讓他們的眼睛向後地遊蕩到他們已經撤退的後面門廊從, 在哪裡一個複雜雪雕刻
Tante Marie the housekeeper now stood, looming over the porch like a vulture gone hungry. / Tante 瑪莉主婦現在站著,在門廊之上隱約可見喜歡一個被變饑餓的禿鷹。
And Ken exploded with laughter all over again. Now his ribs hurt so badly, but he couldn't care. Joe's response to the sight was no different from his own. / 而且肯恩以笑再一次到處爆炸。 現在他的肋骨傷害如此的嚴重,但是他無法關心。 對視力的喬回應沒有不同的他自己的。
"I swear, if she doesn't notice, I'll kill myself laughing," he replied. Getting up, a different thought popped into his head. "Do you think she'll figure out who did it?" / "我發誓,如果她沒注意,我將殺我自己笑",他答覆。 起床,一個不同的想法進入他的頭之內取出。 " 你認為她將理解誰它"?
"By the time she gets back, we'd all be back here," Joe told him. / "當她回來的時候,我們全部將會是後面的這裡",喬告訴了他。
"She'll have five suspects to choose from, and she'll never figure out it was us." / " 她將有五個嫌疑犯從中選擇,而且她將無法理解它是我們" 。
"C'mon, do we look like art majors?" Ken wondered. "I mean, we're the mechanical types, right? We don't have artistic flairs." / "C'mon,我們看起來像藝術一樣主修科目嗎"? 肯恩懷疑。 "我意謂,我們是機械的類型,對不對? 我們沒有藝術的銳利眼力。"
"None that anyone else knows of," he answered. For a second he looked back at the ridiculous piece of art they had created. "But I don't think you gotta be an artist to create that thing, Ken." / "其他任何人知道的沒有人",他回答。 他回看他們已經創造的荒謬藝術的塊秒。 "但是我不認為你必須是一個藝術家創造那一件事物,肯恩" 。
Ken brushed off the snow from his hair and shoulders, his gloves tingling with the chill around them. "It sure as hell took some wild imagination to come up with, though." / 肯恩拒絕來自他的頭髮和肩的雪,他的在他們周圍以寒冷興奮 的手套。 "但是,它當然如地獄採取了一些野性的想像發現 " 。
"What, you mean two tactical strategists from G-Force couldn't be creative enough to come up with an idea like that?" / "什麼,你意謂來自 G 的二個戰術的戰略家-力量無法夠有創造力來提出像那一樣的一個想法"?
"Element of surprise, my second-in-command," he said lightly. / "意外的元素,我的第二指揮",他輕輕的說。
"Element of surprise." / "意外的元素".
Joe took that moment to look Ken over again. The usual, familiar tenseness was absent, as the normal deadpan, formal manner. Almost as though he was 16 again, those times before the call of duty came into his life. / 喬拿片刻再一次結束看肯恩。 平常又熟悉的緊張缺席,如正常的無表情的臉又正式的方法。 幾乎好像在責任的呼叫進入他的生活那些時代之前他再一次是 16 。
16... and they were both nineteen now. / 16.。。 而且他們兩個是十九現在。
My god... has it already been three years? / 我的神。。。 它已經是三年了嗎?
"So what now?" Ken's voice said, snapping him out of his reverie. / " 如此什麼現在"? 肯恩的聲音說,從他的空想咬斷他。
"It's still light out. There's still time to come up with more mischief, you know." / "它仍然是輕的在外。 仍然有該提出更多的傷害時候,你知道。"
Joe shook his head. "Enough for today. Can't make this a habit." / 喬搖頭。 "今天的充足。 不能使這成為一個習慣。"
Both were quiet again for a little while before they both stood straight, again dusting the snow off their clothes. / 在他們倆都筆直地站立之前 , 兩者都是再一次小的一會兒安靜, 再一次打掃在他們的衣服外的雪。
"You think the river's frozen over?" Joe asked out of nowhere. / "你仔細考慮要凍結的河"? 喬無處問離。
Ken remained silent, contemplating. "Should think so. But the warmer season is coming; I don't think it's as incredibly solid as it was before." / 肯恩保持沈默,注視。 "應該這麼認為。 但是比較熱的季節即將到來; 我不認為它是像它以前一樣的無法置信堅硬。"
"We could still check it out," he argued. "It's been a while since we went ice-sliding." / "我們可以仍然檢查出它",他爭論。 "因為我們去了冰,它被是一會兒-滑".
The moment he said it Ken's stomach knotted. Anticipation of events, he called the reaction. He spoke, but the tone of voice was different; low / 片刻他說了它打結的肯恩胃。 事件的預期,他呼叫了反應。 他說,但是聲音的明暗是不同的; 低點

like it usually was. Like it was earlier that day. "Fine." / 相似的它通常是。 相似的它那天稍早。 "罰款".
It bother Joe a little that the sparkle in his eyes had vanished, the intensity returning to the young face, once again making it look older, more experienced. / 它煩擾喬他的眼睛閃耀已經消失的一點點 , 回到年輕的臉 強烈, 再一次使它看比較年長的,更富有經驗的。
It bothered him that the ten-year-old in the old worn frame had once again been buried deeply by his older counterpart, the arcane adult he had become. / 它煩擾了他再一次被有深深地被他的較年長的配對者,他已經變得的神秘成人埋葬的舊磨損的體格十歲。
"Okay." / "好".
And they walked forward towards the river. / 而且他們向河向前地走。


to be continued.... / 是繼續的....


Ali gxan@tm.net.my gxan@hotmail.com


~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~
Before you decide to fade away / 在你決定褪色離開之前
Before you throw it all away / 在你全部丟它離開之前
Before you make a decision you may regret / 在你作決定你之前可能感到遺憾
Think : / 想 :
"Burn. Live. Thrive." / "燒傷。 居住。 繁榮。"

'The River Casts Shadows' (continued) / '河演員陣容影像'(繼續)


Ken, Joe, Jun, Jinpei and Ryu spent a lot of their time - in fact dedicated much of their time to - exploring the forest region near the / 肯恩,喬,六月, Jinpei 和 Ryu 度過了許多他們的時間 - 他們的時間事實上熱衷很多到 - 探究森林區域接近那
Residence. They had created their own map of the area, naming each little landmark themselves, each time discovering one more new detail, adding another new icon on the map. Ryu, Jinpei and Ken were especially good at noticing the smaller things; Joe and Jun kept the proper records of each discovery and later they would all put the information together, fitting one more piece in the puzzle, completing a very big picture. Ken had been the pioneer in the beginning; he had been there longer, he knew the forest like an old friend. But now all five were fond acquaintances of the natural land, and its preservation and existence were all they needed to remind them of how important their jobs were. / 住宅。 他們已經創造區域的他們自己地圖,取名每個小陸標他們自己,發現另外一個新的細節,增加在地圖上的另外新的圖像 的每一次。 Ryu , Jinpei 和肯恩尤其擅長注意較小的事物; 喬和六月保持了每項發現的適當紀錄,而且稍後他們全部將會將資料集合起來 ,謎題的適宜另外一個塊,完成一張非常大的照片。 肯恩最初已經是先鋒; 他已經是在那裡比較長,他知道,森林喜歡一位老朋友。 但是現在所有的五是自然土地的喜歡相識者, 而且它的保存和存在是全部他們需要使他們想起重要的他們工作是如何。
Now Ken and Joe closed in on the river, Ken very often stealing glances at a cliff ledge reigning high towards the northwest, a place of his own. When they all found it, Ken had taken a special liking to it; the ledge hung over the sea, facing west where the sun would always warm him at dusk, catching the smell of the west wind and the voices of the seawater beneath. / 現在肯恩和喬關閉在河上, 肯恩時常偷竊注視一個當政對於西北的高度 的懸崖岩架,一個他自己的地方。 當他們全部發現的時候它,肯恩已經帶對它的一個特別的愛好; 岩架遍及海洋吊,面對太陽將會總是在薄暮溫暖他的西方,在引起西方風的味道和引起海水的聲音之下。
Jun had coaxed Ken to give the spot a name. Joe could never forget the expression he wore as he said the name. / 六月已經哄肯恩給地點一個名字。 當他說了名字的時候,喬無法忘記他戴的表達。
'Eagle's End'. / '鷹的結束'.
And that was where he sought solace from then on. Whenever the pressure upon him became unbearable, the tension so powerful he felt as though something was ripping him apart, he would go there. If he wasn't seeking balance by practicing his katas, he would be standing at the edge of / 而且那是他從然後尋找了慰藉的地方。 無論何時壓力在他之上變成無法忍受, 如此有力的緊張好像某事分別地是頂帥的他,他將會去那裡,他感覺。 如果他沒有在藉由練習他的 katas 尋求平衡, 他將會在邊緣站立
'Eagle's End', perfectly still. More than half of his Seven Day Silence for his father had been spent there, and it had been difficult to draw him away. / '鷹的結束',完全地安靜。 為他的父親超過一半的他七陣天沈默已經在那裡被花費,而且它已經是困難的拉他離開。
"Ken?" / "肯恩"?
He returned his gaze to the path ahead of him. "Nothing." / 他在他之前歸還他的注視給路徑。 "沒事".
Joe snorted. "You'd think I didn't know you well enough. Do you have any idea how the way you look at that place gives me the creeps?" / 喬噴著氣弄響鼻子。 "你將會認為我沒有認識你好的充足。 你有任何的想法你看那一個地方的方式如何給我爬嗎?"
"It does?" he asked, surprised. / "它做"? 他問,吃驚。
"Yeah. Like one day I would never find you standing there anymore, but lying beneath it on the rocks." / "是的。 像一天我將會無法發現你不再在那裡站立, 但是在岩石上在它之下說謊。"
Ken gasped. His footsteps died. / 肯恩喘氣。 他的腳步死。
That same moment Joe realized his mistake. "Oh, shit... Ken, I'm sorry..." A hint of a smile crept on his face, the blue eyes darkening. "Have I really been in that bad a condition?" / 相同的片刻喬了解了他的錯誤。 "哦,糞。。。 肯恩,對不起。。。" 少量的一個在他的臉上被爬的微笑,藍色的眼睛弄暗。 " 我真的是在那差勁的一種情況"?
The question caught Joe off guard. He answered nonetheless. "Only since your father died, after you recovered from that freak collapse." / 問題在守衛外捕捉喬。 他然而回答。 "只有因為你的父親死,在你恢復那一個畸形人之後崩潰".
Ken's foot shuffled back and forth on the white ground, tracing an unknown pattern. "I'll admit to you now, Joe," he said seriously. "It hasn't been easy." / 肯恩的腳在白色的地面上來回地拖曳,追蹤一個未知的典型。 " 我將承認你現在,喬",他嚴重地說。 " 它不是容易的".
"Like I couldn't see that." / " 相似的我無法看見那".
"No, I mean, it's a lot harder than I thought it would be," he cut off. He stepped on forward, Joe following close. "I thought I could get over it, go back to work like before, stop thinking about myself. None of that happened." / " 不,我意謂, 它是很多更努力地比較我想,它將會是",他切斷。 他踏在向前的之上,跟隨結束 的喬。 "我想,我可以克服它, 回去以前操作同類,停止想我自己。 沒有人那發生。"
Joe shrugged. "Y'know, people say that death is easier to handle when you're younger," he said. "You don't dwell on it for very long. Too many other things that are new get in the way. When you're older, you know it's real, you know things." / 喬聳肩。 "Y'know, 人說,當你是比較年輕的時候,死亡比較容易處理",他說。 " 你不大談它為非常長的。 新的太多其他的事物以那方式得到。 當你是比較年長的時候, 你知道它是真正的,你知道事物。"
"In short, maturity is pointless when it comes to people dying," Ken voiced. "You can go ahead and act tough, act like you can take it. The fact is sometimes human nature gets in the way and you just can't." A confession. Joe found himself listening to a confession. / "簡而言之,當它得到人死亡的時候,成熟是不尖的",肯恩宣述。 "你能前進而且表現強硬, 表現起來像你一樣能帶它。 事實有時是人性以那方式得到和你就是不能。" 一個自認。 喬發現他自己聽到一個自認。
"My job has no room for human nature, Joe," he went on. "I don't have the time to dwell on it, yet I think I want to." / " 我的工作為人性沒有房間,喬",他繼續。 " 我沒有時候大談它, 然而我認為我想要到".
"A human being needs to," Joe replied, his eyes hard on Ken. "And you're a human being." / " 一個人類需要到",喬答覆, 他的眼睛努力地在肯恩身上。 " 而且你是人類" 。
Now Ken smiled. "You're not usually this insightful." / 現在肯恩微笑。 " 你不通常是這有洞察力的".
"I think a lot now," he said. "Ever since I found out about... you know. I dwell hard on it. Too hard, I think." / "我現在想很多",他說。 "由我到處發現至今。。。 你知道。 我在它上努力地居住。 太努力地,我想。"
"While I don't dwell at all." Ken saw the reflection of it and snickered a bit. "We're two extremes of the same thing, going different directions." / " 我一點也不居住". 肯恩看見了它的反映而且吃吃地笑一點。 "我們是相同的事物二種極端,流行的不同方向" 。
Joe sighed. "Not easy going back to the center, is it?" / 喬歎息。 " 不是容易流行的向後地對中心, 是它"?
He shook his head. "But we'll get there. Probably all we need is a little more time." / 他搖頭。 "但是我們將到那堙C 可能全部我們需要是小的更多時間。"
And this time, Joe took his turn to smile. / 而且這次,喬依照順序微笑。


"Whoa! It's still frozen over!" Joe yelped. "I don't believe it!" / "哇! 它仍然被結束凍結!"喬叫。 "我不相信它"!
The two raced to the river bank, where it glimmered like a huge crystal sheet, stretching far to the end where the waterfall cascaded. Only there did the ice floor break and fall into small pieces. / 那二比賽到它對瀑布成瀑布落下的結束像極大的水晶張,伸展作業一樣遙遠地發微光的河岸。 只有那裡進入小的塊之內做了冰地板休息和秋天。
The river had a character of its own. Some parts of the year, the flow was fast and furious, akin to rapids. Jinpei had more than once been swept away by the current. Other times it flowed quietly, almost without motion, just bubbling along as it passed them. No matter what, the end remained the same : a beautiful waterfall. / 河有了一個它自己的個性。 那年的一些部份, 流程很快速的和狂怒的, 血族到迅速的。 Jinpei 有了超過一次被湧流掃掉。 其他的時代它安靜地流動, 幾乎沒有提議, 僅僅起泡沿著當它通過了他們。 無論什麼, 結束保持一樣的 : 一座美麗的瀑布。
The river, they had aptly named 'Ki's Flow'. They hadn't found a suitable name for the falls yet. / 河,他們已經被適當命名 'Ki's 的流程' 。 他們沒有仍然發現一個適當的名字秋天。
Joe could not stop staring at the falls way ahead of him. Something about the roaring of the water struck him. Again, his thoughts were flung back to ten years ago, on BC Island. / 喬無法停止在他之前盯著秋天方法看。 關於水的吼聲某事打了他。 再一次,他的想法向後地被投到在十年以前,在西元前島上。
Water... seawater. He could now recall that he was soaked to the bone with salt water when Nambu had found him. But why? Had he drowned after the blast caught him? / 水。。。 海水。 他現在可以取消,當 Nambu 已經發現他的時候他是浸濕到和含鹽的水骨頭。 但是為什麼? 在疾風捕捉了他之後,他淹死了嗎?
He found himself unable to stop trembling. I did drown. I remember. / 他發現他自己不能停止發抖。 我確實淹死。 我記得。
I was standing in the water when the blast caught me, when the bullet took me. I was thrown back into the sea. The tide was high and coming in. I remember. It swept my sandcastle away. It swept me away... / 當子彈帶了我的時候當疾風捕捉了我的時候,我在水站立。 我被丟返回海洋。 潮是高的和來臨在。 我記得。 它清掃我的 sandcastle 之遠。 它清掃我離開。。。
".... like a pretty decent sheet." / ".... 喜歡相當相當好的張。"
Joe blinked, facing his friend. "What was that?" / 喬眨眼,面對他的朋友。 "那是什麼"?
Ken looked up from his crouched position by the bank. "I said, it looks like a pretty decent sheet. It could support our weight, but I don't entirely trust it." / 肯恩看在被銀行從他的蹲下位置上面。 "我說,它看起來像相當相當好的張一樣。 它可以支持我們的重量,但是我不完全地信賴它。"
"Why not?" he asked sharply, trying to regain his normal composure. / " 為什麼不"? 他銳利地問, 嘗試取回他的正常鎮靜。
"We could slide right across it in one move, and later we could head back using 'Dove's Path'." / "我們在一次移動中可以就在橫過滑動它,而且稍後我們可以向後地前進使用 '鴿子的路徑'" 。
"It'd be pretty dark by the time we get to 'Dove's Path', y'know," / "當我們到達 '鴿子的路徑' 的時候,它將會是漂亮的黑暗,y'know",
Ken pointed out. "We may as well go back the way we came instead of going in a complete circle." / 肯恩指出。 "我們最好回去我們來的方式代替進入一個完全的圓圈" 。
A smirk flickered at the corner of his mouth. "Whassamatter, Ken? / 嘻嘻笑在他的嘴角落閃動。 "Whassamatter?肯恩
You afraid the ice would break under you?" / 你害怕冰將會在你之下打破?"
"There's a chance, but not a very good one." / "有一個機會, 但是不是一個很好".
Joe grinned. "Then you *are* afraid." / 喬露齒而笑。 " 然後你 *是*害怕".
Ken rolled his eyes. "We were talking about maturity a little while back?" he asked acidly. "No thanks. I'm in no mood to swim in ice water." / 肯恩捲了他的眼睛。 "我們正在談論成熟小的一會兒背面"? 他不和悅地問。 "沒有謝謝。 我是在沒有心情中在冰水中游泳。"
Swim? / 游泳?
The word echoed in Joe's mind. Not just the word, but the way Ken had said it. The tone, the accent no matter how slight. It sounded familiar, but older than what he recalled. He recalled a child's voice, but the same tone, the same inflections... / 字在喬的心中隨聲附和。 不只是字, 但是方法肯恩已經說它。 明暗, 口音無論如何輕視。 它聽起來熟悉, 但是比他所取消年長的。 他取消了孩子的聲音 , 但是相同的明暗,相同的屈曲。。。
He pushed them all away. He stepped down onto the ice. / 他全部推動了他們離開。 他在冰之上辭職。
"Joe..." Ken warned. / "喬。。。"肯恩警告。
Joe flashed a wicked smile as he deliberately tapped his foot on the sheet of ice. "It's fine, you twit. Look!" / 當他故意地輕打了在冰的張上他腳的時候,喬閃現了一個壞的微笑。 "它是罰款,你責難。 神情!"
His exasperation grew. It was like talking to a mule. "Knock it off, / 他的惱怒成長。 它是像和一隻騾說話。 "走開敲擊它,
Joe. Get up here now." / 喬。 現在籌備這裡。"
And Joe stepped back a bit, then broke into a run. / 而且踏背面的喬一點點,然後闖入奔跑。
"Aw, Joe!" / "Aw,喬"!
He skidded, sliding smoothly across the ice, braking right before his feet touched the other side of the riverbank. Turning around, he waved at Ken, further riling him. / 他剎車,橫過平滑地滑冰,在他的被接觸河岸的另一邊的腳之前正確地煞車。 回過頭,他在肯恩,進一步的把攪渾濁他揮舞。
"I tell you, it's perfect, Ken! Smoother than it was before!" he called. "Get down here!" / " 我告訴你,它是完成式,肯恩! 濃霧超過它以前!"他呼叫。 " 在這裡得到下來"!
Ken saw that Joe was not about to give up. He also saw that the ice did seem thick enough; he still didn't trust it, but he needed to get Joe off there so he could beat some sense into him. Bribery might do it. / 肯恩看見喬不打算放棄。 他也看見冰確實似乎厚的充足; 他仍然沒有信賴它,但是他需要爭取喬離開在那裡因此他可以進入他之內打一些感覺。 賄賂行為可能做它。
"Fine. I'll come down, if you slide your stupid ass right back here first." / "罰款。 如果你首先正確地滑動你的愚蠢驢後面的這裡,我將下來。"
Joe shrugged, and thought that it sounded all right to him. "Sure. I knew you needed my help, Boy Scout." A shorter run this time, then he skidded, the ice sprayingalong eihter side of him. / 喬聳肩, 而且想了它對他聽沒關係。 "確信。 我認識了你被需要我的幫忙,童子軍。" 較短奔跑這次,然後他剎車,他的冰 sprayingalong eihter 邊。
Halfway across, the ice broke beneath him and he fell through completely. / 橫過的半路地,冰在斷掉之下他和他完全地失敗。
"JOE!" / "喬"!


to be continued... / 被繼續。。。


Ali gxan@tm.net.my gxan@hotmail.com


~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~
Before you decide to fade away / 在你決定褪色離開之前
Before you throw it all away / 在你全部丟它離開之前
Before you make a decision you may regret / 在你作決定你之前可能感到遺憾
Think : / 想 :
"Burn. Live. Thrive." / "燒傷。 居住。 繁榮。"

'The River Casts Shadows' (continued) / '河演員陣容影像'(繼續)


He hadn't heard Ken's voice. Not from under the ice. He couldn't reach the hole he had fallen through. The current was sweeping him away, and there was nowhere to surface. / 他沒有聽到肯恩的聲音。 不從在冰之下。 他無法到達他已經失敗的洞。 湧流是掃除他離開,而且那裡無處升至水面。
No, not again... don't let me drown again... / 不,再一次不要。。。 不再讓我淹死。。。


Ken chased after the shadow under the ice, the current carrying it away fast. / 肯恩在冰下面的影像之後追捕,它離開齋戒的現在運送。
Joe you stupid bastard I told you I told you oh god Ken don't you dare lose him don't lose him now.... / 喬你愚蠢的私生子我告訴了你,我告訴你表示驚訝神肯恩不你敢失去他現在不失去他....
He needed to surface! He had to come up for air! / 他需要升至水面! 他必須為空氣發生 !
As natural as any reaction, Ken brought his arm up in an arc as he ran, and called, "Bird Go!" / 像任何的反應一樣的自然,當他跑, 而且呼叫的時候,肯恩在一個弧中提出他的手臂,"鳥去"!
The familiar warmth and burst energy inside him was welcoming, especially now. He willed the Bird Style to help increase his strength, to push his legs through the snow, to reach Joe. / 熟悉的溫暖和破裂能源在他之內正在歡迎,尤其現在。 他決意鳥風格幫助增加他的力量, 努力完成他的腿雪, 聯絡喬。
Break the ice, Ken. Do it. / 打破冰,肯恩。 做它。
In one swift motion he plucked a small bomb from one of his pockets and with careful judgement, threw it far ahead of the dark shadow beneath the ice. / 在一個迅速的運動中他拉了來自他的口袋和由於小心的審判之一的一個小的炸彈,在黑暗的影像之前遙遠地在冰之下丟它。
A small explosion, but enough. Chunks of thin ice flew, the sheet of nature's crystal breaking apart, revealing 'Ki's Flow' in its icy thunder. / 一個小的爆炸 , 但是充足。 被飛的瘦冰,分別地打破,揭露它的冰雷電的 'Ki's 的流程'的自然水晶的張大塊。
"Joe!" / "喬"!

Light. Surface. Joe tried to kick his way up, but the freakishly cold water was numbing his muscles. By will alone he pushed upwards, finally breaking through the surface. / 光。 表面。 喬試著向上踢他的方法,但是朝三暮四寒冷的水正在使他的肌肉麻木。 藉著意志獨自地他以上推動,最後突破表面。
His lungs burned as he swallowed what little air he could before the current took him down again. / 當他吞的時候,他的肺燃燒什麼小的空氣他可以在湧流再一次把他拿下來之前。
"Ken!" / "肯恩"!

Ken had to clear away from the rocky banks before he could make a jump. Too soon and he would end up smashing his skull against cold stone and they would both be dead. / 在他可以製造一次跳躍之前 , 肯恩必須從多岩石的銀行收拾。 太很快而且他將會最後粉碎對抗寒冷的石頭他頭蓋骨,而且他們兩個將會死。
Faster, Ken. Focus. Don't lose - / 更快速地,肯恩。 焦點。 不要失去 -
His foot caught under a rock. His concentration on his balance gone, he tumbled forward, timing and judgement all abruptly evaporating. / 他的腳在一塊岩石之下捕捉。 在他的不見了的平衡方面的他集中,他向前地跌落,全部突然地蒸發 的時間點和審判。
His left wrist smashed against a rock, shattering the clasp on the bracelet, the bones fracturing. He screamed. / 他的左邊手腕粉碎對抗一塊岩石,打碎在手鐲上的釦子,骨頭破碎。 他尖叫。
"No! Not now!" / "不! 不現在!"
Before the words even escaped him, he was lying on the ground, bracelet in the snow, Bird Style repleaced by wet clothes from before. His wrist sent bolts of fierce pain up his spine, further robbing him of his focus. / 字甚至逃脫了他之前,他正在地面上橫躺,雪的手鐲, 濕的衣服鳥風格 repleaced 從在之前。 他的手腕在他的脊椎,進一步的從他搶走他的焦點上面送了凶猛痛苦的門閂。
He forced himself up as he grabbed the bracelet and put it away, ignoring the pain as he chased after Joe again, now with nothing to count on except his own given abilities. / 當他抓取了手鐲而且收拾它的時候,他向上強迫了他自己, 不理睬痛苦當他追捕在喬之後再一次, 現在以沒事除了他自己的給予能力以外仰賴。
Between the shrieks of angry fire his wrist was sending to his mind, he found himself feeling a bout of deja vu. / 在生氣火的尖銳響聲之間他的手腕正在對他的心送, 他發現他自己感覺似曾相識的次。
Why does this feel so familiar? / 這為什麼覺得如此熟悉?


Joe broke through the surface again, trying to fill his lungs with air instead of water. He forced his limbs to move, to keep his head above water at the very least, but they continued to ignore him. Never had he felt so helpless in his life. / 喬再一次突破表面, 嘗試將他的肺裝滿空氣代替水。 他壓迫了他的四肢移動, 在非常最少者不遭受困難 ,但是他們繼續不理睬他。 他從不在他的生活方面覺得如此無助。
Never since... BC Island, 2039.... / 從不自從後。。。 西元前島,2039....


Semi-conscious, a little Sicilian boy paddled furiously as the current carried him further and further away from his parents, closer and closer to death. The weight of his damp clothes pulled him further down, the waves crashing upon him, forcing him to go under. / 半-當湧流攜帶了他得越來越促進遠離他的父母時候,有意識又稍微西西里人的男孩狂暴地划槳, 越來越靠近的得要命。 他的潮溼衣服的重量更進一步拉了他下來,在他之上撞碎 的波浪, 強迫他去在之下。
He surfaced one more time, and caught sight of a shadow. / 他升至水面了另外一個時間, 而且瞥見一個影像。
Running on the pier. Leaping off the edge. Diving straight in... / 涉及碼頭。 走開跳躍邊緣。 潛水直線在。。。


Again, Joe! Again! Let Ken know you're still alive! / 再一次,喬! 再一次! 讓肯恩知道你仍然活著!
Joe raised his head once more beyond the water level. Just as he did, his head connected hard with a small jutting rock, sending shock waves of agony through him. His vision blurred. / 喬再一次抬起了他的頭超過水位。 正如他做,他的頭努力地以一塊小的突出岩石連接,經過他送極大的痛苦令人感到意外的高潮。 他的視野模糊。
I can't lose out now... not like this... / 我不能現在失去出。。。 不是像這。。。
His vision cleared momentarily, and he saw a running shadow, a leap, a perfect dive. / 他的在暫時地被清除的視野,而且他看見一個流動的影像,一次跳躍,完美的潛水。
And his mind replayed the dive many times over. Dive after dive, one overlapping the next. First the form of an adult, then a child. Back and forth. Over and over. Once and again and again. / 而且他的心許多次結束重新比賽了潛水。 在潛水之後跳水, 一個交疊處理下一個。 第一的種成人的形式, 然後一個孩子。 來回地。 一再地。 一次和一次又一次。
The dives were the same. The bodies different. The soul within the bodies identical. / 潛水是相同的。 不同的身體。 在身體裡面的靈魂同一的。
Ken, it was you... / 肯恩,它是你。。。


The shock of the cold water sent him reeling for a while, his body trying to adjust to the circumstances. Gasping, Ken swam on, letting the current bring him closer to Joe, closer and closer... close enough to touch... / 寒冷的水驚嚇送了他捲一陣子於軸上,他的嘗試調整到環境 的身體。 喘氣, 肯恩游泳在,之上讓湧流對喬使他更靠近,越來越靠近的。。。 關充足接觸。。。


Joe felt arms around him. A strong hold. Stronger than the one before. Than the one of a child. These were the arms of an adult. But the same arms, the same will. / 喬在他周圍感覺了手臂。 強烈的把握。 比較強壯的以前超過那一個。 超過孩子之一。 這些是成人的手臂。 但是相同的手臂,相同的意志。
For the briefest moment, he opened his eyes, finding Ken close to him, his arms around his mid-section, trying to break free from the current. / 最簡短的片刻以來,他打開了他的眼睛,對他發現肯恩結束, 他的手臂在他的中部周圍-部分, 嘗試自由從湧流打破。
He could feel the hardness of the left wrist, the sign of injury. He could hear Ken's strained voice telling him to swim, to hold on. / 他可以感覺左邊的手腕堅硬,受傷的符號。 他可以聽到告訴他游泳 的肯恩緊張的聲音, 稍等。
"Come on, Joe, kick! Swim! Just hold on and don't let go!" / "發生 ,喬 , 踢! 游泳! 僅僅繼續和不讓去!"


"Just hold on... don't let go of me. Don't let go!" / "僅僅稍等。。。 不讓我去。 不讓去!"
Frail hands remained hard on his body, pulling him closer and closer to the shore. He could feel, in his barely conscious state, the other boy tiring quickly, growing weaker as the water drew away all his strength. But he pushed on. / 脆弱的手在他的身體上保持很難, 拉他越來越靠近的到海岸。 他很快地在他的幾乎有意識的州中可以感覺麻煩的另一個男孩, 增加比較弱當水拉離開他所有的力量。 但是他急忙前進。
"Don't let go!" / " 不讓去"!


Don't let go... don't let go... / 不讓去。。。 不讓去。。。
Two voices merging as one. Counterparts of time. The child and the adult he had become. / 二種聲音合併當做一。 時間的配對者。 他已經變得的孩子和成人。
And now he could recall the child's eyes : large deep blue pools of unforseen strength. Sparkling with youth. / 而且現在他可以取消孩子的眼睛 : unforseen 力量的大深藍色池。 和年輕人閃爍。


Joe felt solidity beneath him. Cold, solid ground. His lungs were no longer complaining. His chest hurt. He could feel water in his throat. And there was a voice near him. / 喬在他之下感覺了固體性。 寒冷,固體置於地面。 他的肺正在不再抱怨。 他的胸傷害。 他可以感覺他的咽喉水。 而且有在他附近的一種聲音。
"Joe, you okay? Joe?" / "喬, 你好? 喬?"


"You okay?" / " 你好"?
He slowly opened his eyes, only to find a young but worn face above him, a body kneeling close to him. He tried to speak, but nothing came out. / 他慢慢地打開了他的眼睛,不料竟會發現在他上面的一個年輕的但是磨損的臉,一個在他的附近跪 的身體。 他試著說,但是沒事出來。
His hands felt for the bullet wound; it was damp with thick liquid. / 他的手摸索子彈受傷; 它是由於厚的液體溼氣。
He wanted to get up, but it hurt too much. He reached for the boy near him. / 他想要起床,但是它傷害太多。 他及於在他附近的男孩。
His fingers clamped on the lapel of a jacket. / 他的手指在夾克的翻領上夾緊。
He saw the deep blue eyes widen with fear. The body drew away, but he refused to let go. / 他看見深的藍色眼睛以恐懼擴大。 身體拉離開,但是他拒絕讓去。
A rough tug. Something coming off. The boy running away. / 粗糙的用力拉。 走開的即將來的東西。 賽跑之遠的男孩。
His thoughts vanishing as pain took over, pushing him off the edge... / 他的消失如痛苦 的想法接管,在邊緣外推動他。。。
A gold pin in his hand. / 他的手一個金色的大頭針。


Joe slowly opened his eyes again, his throat tightening. He saw a familiar face above him, a familiar form kneeling close to him. / 喬慢慢地再一次打開了他的眼睛,他的咽喉勒緊。 他看見在他上面的一個熟悉的臉,一種在他的附近跪 的熟悉形式。
"Ken?" / "肯恩"?
No fear in the eyes, but relief. A sigh. "Thank God." / 眼睛的沒有恐懼 , 但是安心。 一聲歎息。 "謝謝上帝" 。
Joe groaned, his body aching just about everywhere. He tried to get up. He reached for Ken, his hand falling on the lapel of his jacket. / 喬呻吟,各處差不多渴望的他身體。 他試著起床。 他及於肯恩 , 他的手在他的夾克翻領上的落下。
Ken didn't draw away, but apprehension came into his eyes. His face creased with confusion. Then a whisper. / 肯恩沒有拉離開,但是理解進入他的眼睛。 他的臉以混亂摺痕。 然後耳語。
"Oh my god..." / " 哦我的神。。。"


Both managed to get back to Shadow Mountain without much difficulty. / 兩者都設法回到遮蔽沒有很多的困難山。
They allowed Hinotori to run a physical check on them, just to make sure that they were all right and were not in danger of any after-effects of secondary drowning. The examination took nearly an hour, and within that hour, neither spoke. / 他們允許了 Hinotori 跑在他們上的實際檢查, 只是確定他們是沒關係而且沒有危險任何的在-之後中級溺死的效果。 考試將近花 1 小時, 和在那小時內, 兩者皆不的說。
Joe carefully set Ken's fractured wrist in a fibre-brace, then into a sling. Ken looked over the gash on his partner's brow, but found that it wasn't very serious. / 喬被破碎一個纖維的手腕小心固定的肯恩-支柱,然後進入一個投石器之內。 肯恩瀏覽在他的合夥人的眉毛上的砍得很深的傷口, 但是發現它不是很嚴重。
Still no words exchanged. / 仍然沒有字交換。
They took the transport shuttle back to the Residence, where they got off behind the wall of the study. The wall slipped back and opened, allowing them to re-enter the Residence. / 他們向後地對他們在研究的牆壁後面離開的住宅拿了傳送太空梭。 牆壁向後地滑倒而且打開, 允許他們再進入住宅。
Silence. / 沈默。
They went into their rooms, showering and changing into fresh clothes before coming downstairs again. Joe already had a pot of coffee brewing while Ken sat in deep thought on the lounge sofa. / 他們進入他們的房間,再一次在來之前進入新鮮的衣服之內淋浴而且改變樓下。 喬已經有了咖啡釀造在閒逛沙發上的深想法中被坐的肯恩時候的一個壺。
By the time Joe had the twin cups of coffee with him, the silence had become unbearable. / 當喬和他有了咖啡的雙胞胎杯子的時候,沈默已經變得無法忍受。
"Umm... thanks," he began. / "Umm。。。 謝謝,"他開始。
Ken didn't turn. / 肯恩沒有轉。
"For... saving my life." / "為。。。 解救我的生活。"
No response. / 沒有回應。
"Ken..." / "肯恩。。。"
"What happened up there?" he asked bluntly. "You fell into the river. I dived in after you. I got you back. Why the hell is it so complicated all of a sudden?" / " 什麼發生在那裡上面"? 他坦率地問。 "你跌入河。 我在你之後跳水。 我把你得到回來。 突然它為什麼如此複雜?"
The last question was nearly a shout. It made Joe nervous. / 最後一個問題幾乎是一聲呼喊。 它使喬緊張。


to be continued... / 被繼續。。。


Ali gxan@tm.net.my gxan@hotmail.com


~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~
Before you decide to fade away / 在你決定褪色離開之前
Before you throw it all away / 在你全部丟它離開之前
Before you make a decision you may regret / 在你作決定你之前可能感到遺憾
Think : / 想 :
"Burn. Live. Thrive." / "燒傷。 居住。 繁榮。"


'The River Casts Shadows' (continued...) / '河演員陣容影像'(繼續。。.)


He didn't want to look at him. He could almost hear the blue eyes screaming emotion, as angry as they were confused. The silence was icy, just like the water that nearly swallowed him up and took him away. / 他沒有想要看他。 他可以幾乎聽到藍色的眼睛尖叫情緒,像他們感到困擾一樣的生氣。 沈默是冰的,僅僅像幾乎吞他的水提高而且取走他。
He heard a deep sigh from beside him. It finally made him turn. / 他聽到了一聲深的歎息從在他旁邊。 它最後使他轉向。
Ken was still looking away, but his subtle movements were quiet, voiceless. The intense emotion had finally died down a little, enough for him to speak again. / 肯恩仍然正在看離開,但是他的敏感運動是安靜的,無聲的。 強烈的情緒已經被最後稍微漸息 ,充足讓他再一次說。
"I don't even know why I'm so upset," he said softly. "It's as though someone just tossed me a whole chunk of my memory that I don't understand and I don't know what to do with it." / " 我不甚至知道我為什麼是如此煩亂",他柔和地說。 "它是,好像某人剛剛投擲了我我的我不了解的記憶一個整個大塊,而且我不知道該以它做什麼" 。
"You're not the only one." / "你不是唯一的一個" 。
Now Ken looked towards him, eyes intent. Flashing. / 現在向他看的肯恩,注意意圖。 閃爍。
How can they hold so many expressions? Why do they seem to have a life of their own inside him? / 他們如何能維持這麼多表達? 他們為什麼似乎有他們自己內部的生活他?
Joe took a few sips of his coffee, letting the liquid warm his throat, his innards. Carelessly he began tracing the rim of the cup with his finger, following its shape. A moment later, he spoke. "I remember something else from that day." / 喬帶了一些他的咖啡啜飲,讓液體溫暖他的咽喉,他的 innards 。 不注意地他開始用他的手指追蹤杯子的邊緣,跟隨它的形狀。 一片刻之後,他說。 "我從那天起記得別的東西" 。
Ken felt his back stiffen. He tensed hard, causing his wrist to throb. A silent nod told Joe that he was listening. / 感覺他的背部肯恩堅硬。 他努力地拉緊, 導致他的手腕悸動。 沈默的點頭告訴了喬他正在聽。
"There was a moment missing from the picture. A fragment of time between the explosion and Nambu's coming for me. I couldn't place it until today." He turned to look at Ken, but found his expression unreadable. His eyes, however, shone with a curious yet troubled light. / "有片刻從照片失去。 為我的在爆炸和 Nambu's 的來臨之間的一個時間的碎片。 我無法把它放直到今天。"他準備看肯恩, 但是發現他的表達無法讀取的。 他的眼睛,然而,照耀由於一好奇的仍然混亂光。
"When?" he asked, despite somehow knowing the answer. / "何時"? 他問,不在乎不知何故知道答案。
Joe's face went blank for a few seconds, flashes of a child not much older than his younger self leaping, timing a dive, breaking cleanly through the water's surface; those same images replaced by the form of a young man, but the same person. / 臉去的喬留空白數秒, 不是比他的較年輕的自己跳躍年長許多的一個孩子的閃光, 時間點潛水, 乾淨打破經過水的表面; 那些被年輕的男人形式 , 但是相同的人替換的相同影像。
"When I saw you dive into the water." / "當我看見的時候 , 你跳入水" 。
No reaction. Ken was completely frozen. Again, Joe could only tell from his eyes : confusion crept in, hard concentration, deep effort. The internal emotions soon surfaced on his features, twisting his face into a look of lost. / 沒有反應。 肯恩完全地被凍結。 再一次,喬只可以從他的眼睛告訴 : 被爬的混亂在,難的集中,深的努力。 內在的情緒很快在他的特徵上升至水面,失去扭轉他的臉進神情之內。
He took his own cup of coffee into his hands, sipping slowly. / 他拿咖啡的他自己杯子進他的手之內,慢慢地啜飲。
"Maybe, Joe," he began, "Maybe you should tell me first, what you remember from that day that occurred to you today. Because I'm not sure what to think right now." / "也許,喬",他開始 ",也許你應該首先告訴我,你從今天對你發生的那天那兒所記得的。 因為我不是確信該立刻想什麼。"
Without hesitation or pause, Joe told him what he felt - no, knew! had happened that fateful day : the tide, the shadow, the dive, the voice. / 沒有暫停或中止,喬告訴他什麼他感覺 -不,知道! 那個宿命的日子已經發生 : 潮,影像,潛水,聲音。
The fuzzy images, living speaking ghosts of the day. / 模糊影像,說那天的鬼 生活。
"... And the accent was unmistakable. When I first heard your voice during our first meeting, I thought it sounded familiar. Whenever we swim at the lake, I can never help but to watch the way you dive into the water, because it bugged me that I've seen it before." / ".。。 而且口音是明顯的。 當我最初在我們的第一個會議期間聽到了你的聲音時候,我想了它聽起來熟悉。 無論何時我們在湖游泳, 我無法幫助但是看你跳入水的方式,因為它煩擾了我我以前有看到它。"
Ken couldn't help but feel very threatened at that moment. / 肯恩在那片刻無法不感覺非常被威脅。
Everything felt wrong. The more Joe spoke, the more excited the steel-blue eyes became, the brighter the tone of voice; he in contrast grew more and more edgy, his sense of fear and doubt escalating with every passing minute. / 每件事物覺得錯誤。 喬說愈多, 刺激的鋼- 藍色的眼睛也愈變成, 比較明亮人聲音的明暗; 他在差別中變越來越刀口銳利, 他的恐懼感而且懷疑擴大由於每目前的分鐘。
"You're saying that it took the memory of your parents' deaths to lead you to this one last piece. And that I'm this one last piece," he said flatly. / "你正在說它帶了你的父母死亡的記憶最後引導你走向這一個塊。 而且我最後是這一個塊,"他平平地說。
"Like putting two pieces of a puzzle together," Joe agreed, not noticing his companion's troubled glance. "It's as if that memory told me that there was still something missing. And it took that little escapade to bring it back." A light tinkling noise distracted him. Looking down, he saw Ken's slender fingers tampering with his bracelet, a sign he recognized as pure anxiety of every kind. Joe felt that this would be a good time to drop a big question. / "喜歡將一個謎題的二塊集合起來 ",喬同意, 不注意他的朋友混亂的一瞥。 " 它是好像那記憶告訴了我仍然有某事失去。 而且它拿小異常出軌的行為把它帶回來。" 一個發出 tinkle 的聲響噪音 的光分心了他。 看下來,他看見肯恩的苗條手指干預他的手鐲, 一個符號他辨認出如每個類型的純粹焦慮。 喬感覺了這將會是好的時間放棄一個大的問題。
"Ken, have you ever been to Italy?" / "肯恩, 曾經你不嗎是對義大利"?
Ken drew back. "I suppose you mean BC Island in particular...." / 肯恩倒退。 "我推想你意謂項目的西元前島...."
Joe didn't nod, but meant yes. He trapped Ken in his gaze. / 喬沒有點頭, 但是意謂是的。 他困住了他的注視肯恩。
For the longest time, Ken said nothing. His mind raced, trying to recall anything of the like, anything that happened ten years ago. He found himself actually struggling to remember. Damn, and he had a photographic memory! Intricate details never fazed him! Pinpointing was like second nature! Why couldn't he remember this? / 最長的時間以來,肯恩什麼也不說。 他的心比賽, 嘗試同類,在十年以前發生的任何事取消任何事。 他發現他自己實際上奮鬥記得。 詛咒,而且他有了照相的記憶! 複雜的細節從不 fazed 他! 精確地找到像第二自然! 他為什麼無法記得這?

Before he even realized it, he had pushed his mind so hard that his temples began to throb, his face devoid of all color. He fell back against the soft sofa, resting his head there, breathing deeply. / 他甚至了解了它之前,他已經推動如此的難以致於他的寺廟開始悸動的他心,缺乏所有顏色的他臉。 他撤退對抗軟的沙發,休息他的頭那裡,深深地呼吸。
"I... I don't remember..." / "我。。。 我不記得。。。"
It was Joe's turn to feel confused. "You don't?" / 輪到喬覺得困惑。 " 你不"?
Ken shook his head heavily. "I... can't recall anything like that. I would have to have been nine, and I would've already been under Hakase's guardianship." / 肯恩很重地搖頭。 "我。。。 不能像那一樣取消任何事。 我將會必須已經是九, 和我 would've 已經是在 Hakase's 的監護之下。"
"That means you could've followed him there." / " 那意謂你 could've 在那裡跟隨他".
The frustration of not being able to recall, especially something that was this important to his friend, grew within him. He kept forcing himself back, over and over again, but nothing came. "I don't understand it. / 能夠取消的不存在的挫折, 尤其這的某事重要的對他朋友,在他裡面成長。 他繼續強迫他自己背面,一再地,但是沒事來。 "我不了解它。
Why can't I remember?" / 我為什麼不記得?"
Joe wanted to drink a little more of his coffee, but he found the cup already empty. "Talk about role reversal. Now you've got mind problems." / 喬想要喝他的咖啡小小的更多,但是他發現杯子已經清空。 "談論角色反轉。 現在你已經得到心問題。"
"It's not funny, Joe," he said sharply. / "它不是好笑的,喬",他銳利地說。
He said nothing more. Several minutes passed before Joe could ask for another question. "What reason would there have been if you had followed / 他說毫不更多。 在喬可以要求另一個問題之前 , 好幾分鐘通過。 " 說服的將會已經有如果假如你跟隨
Hakase to BC Island?" / 到西元前島的 Hakase?"
Ken relaxed a bit, not feeling the tightness in his body anymore. / 肯恩放鬆一點, 不不再感覺他的身體堅固。
Slowly, he tried to deduce an answer. "I would've been nine; that would make / 慢慢地,他試著推論一個答案。 " 我 would've 是九; 那將會製造
Kikei 17. That summer Kikei had gone to the police training academy. That would've left me alone with Mother. She couldn't have been able to look after me so she left me with Hakase until Kikei got back. If he had to go to / Kikei 17. 那夏天 Kikei 已經給教育學院 的警察。 那 would've 和母親別管我。 直到 Kikei 回來,她可以沒有能夠照料我,如此她用 Hakase 留下我。 如果他必須去到
BC Island, then...." He paused for the longest time. Apprehension flickered upon his face. What am I saying? That I saved Joe when he was nine? When his parents died? I was there? / 西元前島,然後...."他為最長的時間暫停。 理解在他的臉之上閃動。 我正在說什麼? 哪一當他是九的時候,我解救了喬? 他的父母何時死? 我在那裡?
"You did go along with him, didn't you?" / "你確實配合他,你不沒有嗎"?
In a voice barely above a whisper, he replied, "Yes. I was on BC / 在一種聲音中幾乎在耳語上面,他答覆,"是的。 我是在西元前之上
Island." / 島。"


to be continued... / 被繼續。。。


Ali gxan@tm.net.my gxan@hotmail.com


~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~
Before you decide to fade away / 在你決定褪色離開之前
Before you throw it all away / 在你全部丟它離開之前
Before you make a decision you may regret / 在你作決定你之前可能感到遺憾
Think : / 想 :
"Burn. Live. Thrive." / "燒傷。 居住。 繁榮。"

'The River Casts Shadows' (continued) / '河演員陣容影像'(繼續)


"But you don't remember what happened?" / "但是你不記得發生的東西 "?
"No." Ken had given up trying to remember. It was too hard. Nothing could click, his focus messed up so badly concentrating became optional. / "號碼" 肯恩已經放棄嘗試記得。 真是太難。 沒事可以按,集中的如此嚴重被弄糟的他焦點變成可選擇。
"Why don't you tell me what happened." / " 你何不告訴我什麼發生".
"That's not the point," Joe argued. "You have to remember. Like how you made me remember. Ken, it's not easy missing a piece of your life like that." / "那不是點",喬爭論。 "你必須記得。 相似的你如何使我記得。 肯恩,它不是容易的失去一片你的生活同類那。"
"It doesn't bother me, Joe," he shot back. "I'm not getting nightmares because of it. I'm not hurting because I can't remember. It doesn't affect me. I can leave it alone." / "它不煩擾我,喬",他向後地射擊。 "我沒有在因為它得到夢魘。 因為我不能記得,所以我沒有在傷害。 它不影響我。 我能別管它。"
Joe's anger flared. He was being stubborn. "No you can't. You don't see it, do you? It *is* bothering you." / 喬的忿怒搖曳。 他是頑固。 " 沒有你不能。 你沒看見它,你不嗎? 它 *是*煩擾你。"
"It isn't," Ken replied indignantly. "How would you know?" / " 它是不",肯恩憤怒地答覆。 "你如何將會知道"?
"What are the most important rules of survival that you know, Ken?" / "你知道的生存最重要規則,肯恩是作什麼的"?
he asked. / 他問。
Ken was thrown by the question at first. But setting it aside he answered, "Focus. Balance. Timing. Judgement." / 肯恩起先被問題丟了。 但是設定它旁白他回答,"焦點。 平衡。 時間點。 審判。"
"And right now, even as you're sitting there, all of them are falling apart." / "而且立刻,正當你在那裡坐,他們全部都正在分別地落下" 。
Fist clenched, Ken was about to pounce on him when Joe spoke again. / 拳頭緊握,當喬再一次說的時候,肯恩正要在他身上攫住。
"I said it wouldn't bother me, either. Look at what happened to me. / "我說了它也將不煩擾我。 看我發生了什麼事。
Look at how I nearly got you killed. Look at how I nearly resigned myself to being left behind in the flames." He saw the clarity in Ken's eyes, the intensity returning. "That could've been you. And you in turn could've been someone else. Jinpei, Ryu... maybe Jun. Do you see now why I'm asking you to remember?" / 看我如何幾乎讓你送命。 看我如何幾乎辭職了我自己到在火焰中被留下。"他看見肯恩的眼睛清楚,強烈歸還。 "是你的那 could've。 而且你在旋轉 could've 中是其他人。 Jinpei , Ryu。。。 也許六月。 你現在看見我為什麼正在要求你記得嗎?"
Ken sank back into the sofa. Joe was right. He had a responsibility, one beyond his years, one his body and mind had trained themselves to carry out. The slightest glitch on his part could mean anything ranging from failure to death. It nearly happened once, not long after his father died. / 肯恩沉落返回沙發。 喬是正確的。 他有了責任, 一超過他的數年,一個他的身體和心已經訓練他們自己實行。 在他的部份上的最微小的過失可以意謂任何事從失敗到死亡排列。 它幾乎發生曾經,在他的父親死之後不渴望。
What happened then? Hadn't he sworn to never let it happen again? At all costs? / 什麼然後發生? 他還沒從不保證讓它再一次發生? 不惜任何代價 ?
Snapping out of it, he said, "Let me run through this again." / 咬斷離它,他說,"讓我再一次跑過這".
Joe smiled silently, satisfied. / 喬默默地微笑,滿意。
"The blast caught you, as the bullet, and you fell back into the water. The tide ws coming in, and being an islsnd, BC Island had rough tides. You were swept away, and you were drowning. You surfaced long enough to see *me* run off the pier, jump in after you and grab you. I swam back to shore with you in tow. We got to the shore, and I checked to see if you were alive. I went to get Hakase." / "疾風捕捉了你,如子彈,而且你進入水之內撤退。 進來 的潮 ws, 而且作為 islsnd,西元前島有了粗糙潮。 你被掃掉,而且你正在淹死。 你升至水面了長的充足看見 *我*跑在碼頭外, 跳躍在你之後而且抓取你。 我向後地游泳在拖中和你支撐。 我們到達海岸,而且我檢查看看是否你有活力。 我去得到 Hakase 。"
He turned to face Joe. Joe nodded, agreeing with the run-through. / 他準備面對喬。 喬點頭, 同意貫通。
Sighing, Ken tried to remember any part of his life that matched the description. There were very vague images this time, not exactly complete emptiness like before. There was some definite truth in Joe's theory, but / 歎息,肯恩試著記得任何他的與描述相配了的生活部份。 那裡非常含糊影像這次,不完全以前完成空虛同類。 有喬的理論一些明確的事實,但是
Ken needed to know one other thing. / 肯恩需要知道其他一事物。
"Why can't I remember this?" / "我為什麼不記得這"?
"Yeah, that kinda bugs me too," Joe voiced. "It's a big event, y'know. Rescuing a brat of a Sicilian from certain death." / "是的,那有一點也煩擾我",喬宣述。 "它是一件大的事件, y'know 。 救出來自特定的死亡西西里人的一個乳臭未乾的小孩。"
Joe suddenly realized that Ken was studying him very hard. His eyes were boring into him, as though he was searching for the answers there instead. The obvious disappointment that surfaced not long after told him that there were still no answers. / 喬突然了解了肯恩正在非常努力地學習他。 進入他之內他的眼睛是無聊的,好像他正在改為在那裡尋找答案。 在告訴他之後,升至水面的明顯失望不渴望仍然有不任何答案。
"I guess I only have one other option," he said finally. "There's only one explanation I can give to this." / " 我只猜測我有其他一選擇",他最後說。 "只有我能給這的一種解釋" 。
Joe got curious. "What?" / 喬好奇了。 "什麼"?
Ken got up from the sofa, leaving his cup of cold coffee behind. / 肯恩從沙發起床,忘記他的杯子寒冷咖啡。
"Follow me." / "跟隨我" 。


"We're going back to Shadow Mountain?" / " 我們正在回去遮蔽山"?
He nodded, but his expression was fixed. "What I need is there." / 他點頭,但是他的表達被修理。 "我需要的在那裡" 。
They moved to the center of the study, standing at their places on the floor. / 他們搬到研究的中心,在地板上的他們地方站立。
Ken spoke first. "Eagle, go." / 肯恩首先說。 "鷹,去" 。
"Condor, go." / "禿鷹,去" 。
The floor vanished beneath their feet, dropping them into the vacuum transport tubes that carried them to Shadow Mountain. / 地板消失他們的腳之下,降低他們進真空傳送攜帶了他們遮蔽山的管之內。
The vacuum transport tubes were ten feet in diameter, giving them a lot of room to fly comfortably in any way they chose as the vacuum system sped them towards the base. Joe floated effortlessly on his back, lounging his way there, while Ken, tense, spead his form like a descending angel, legs tight against each other, arms pulled back at a small angle. It occurred to Joe for the first time that Ken was blessed with unmatchable / 真空傳送管是直徑的十呎, 給他們許多房間舒服地以任何方式飛當真空系統向基礎加速了他們的時候,他們選擇。 喬容易地在他的背部上飄浮, lounging 他的方法在那裡, 當肯恩,時態, spead 像一位降天使一樣的他形式的時候, 腿緊緊地反對彼此,手向後地以一個小的角度拉。 第一次喬忽然想起那一個肯恩感到受祝福不能匹敵的

grace, a form of a fighter that would move without thought but with instinctive fluidity. / 優雅,將會不需要想法就移動的鬥士一種形式但是和本能的流動性。
In watching him, he was more certain than ever that it had been Ken who had saved his life. In truth, he realized, he shouldn't be owing every part of his existence to Nambu alone; his ward had given him a second chance to begin with. / 在看他方面,他曾經比它已經是已經解救他的生活肯恩確定。 在事實中,他了解,他獨自地不應該是對 Nambu 的他存在的未付每個部份; 他的守衛已經給他一個第二個機會開始。
Seeing the end of the tunnel coming upon them, they realigned their forms to prepare for the drop into the main chamber of Shadow Mountain. The portals opened, and they dropped from ten feet above ground, landing neatly with trained precision. / 看見偶然碰到他們 的隧道結束,他們重新整齊了他們的表格準備下降進影像山的主要會議室之內。 入口打開,而且他們從在地面上面的十呎掉落,整潔地以訓練的精密登陸。
The landing had jarred Ken's wrist; he dropped on one knee, the pain soaring through him. / 登陸已經震驚肯恩的手腕; 他在一個膝上降低,經過他的上升痛苦。
"Ken?" / "肯恩"?
Slowly he stood again. "I'm fine." He walked to the main console and clasped the connector cuff to his good wrist. "Hinotori, grant access." / 慢慢地他再一次站立。 " 我很好" 。 他走路去主要的控制檯而且扣緊了對他的好手腕的連結者袖口。 "Hinotori,允許通路" 。
Hinotori appeared on the screen and smiled. "Access granted." Three fiber-optic nerves shot into the cuff, initiating the access. "Identified. / Hinotori 在螢幕上出現並且微笑。 "通路允許" 。 三光纖神經進入袖口之內射擊,開始通路。 "識別。
Ken Shimada." / 肯恩 Shimada。"
"What exactly are we looking for here, Ken?" Joe asked as he sat down at the console next to him. / " 什麼完全是我們找尋這裡,肯恩"? 當他在緊鄰他的控制檯坐下的時候,喬問。
Ken didn't answer. He pulled out his glasses and set them on the bridge of his nose. / 肯恩沒有回答。 他拉出他的眼鏡而且支使他們對付他的鼻子橋。
"My medical records." / " 我的病歷卡".


to be continued... / 被繼續。。。


Ali gxan@tm.net.my gxan@hotmail.com


~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~
Before you decide to fade away / 在你決定褪色離開之前
Before you throw it all away / 在你全部丟它離開之前
Before you make a decision you may regret / 在你作決定你之前可能感到遺憾
Think : / 想 :
"Burn. Live. Thrive." / "燒傷。 居住。 繁榮。"

'The River Casts Shadows' (continued) / '河演員陣容影像'(繼續)


"What for?" Joe wondered, suddenly concerned. "Why your medical records?" / " 什麼為"? 懷疑的喬,突然掛慮。 " 為什麼你的病歷卡"?
Ken didn't even glance at him. But his bodily movements could not hide a certain feeling of regret, or some kind of fear or apprehension which seemed sort of inappropriate at the moment. At least to Joe. / 肯恩不甚至注視他。 但是他的身體運動無法藏遺憾的特定感覺 , 或某種恐懼或似乎類型的理解不適當的此刻。 至少對喬。
"Do you remember the date?" / "你記得日期嗎"?
Joe blinked. "Date?" / 喬眨眼。 "約會"?
"Your parents' death." / "你的父母死亡".
A date he could never forget. Even if a Buick hit him head on, that would probably be the first thing to come back into his mind. "May 28 2039". / 一個日期他無法忘記。 即使被打他的 Buick 前進在,之上那將會可能是第一件事物進入他的心之內回來。 "2039 年五月 28 日".
He watched as Ken keyed in the date beside where he had typed / 除了他已經打字哪裡之外當肯恩在日期中鍵入的時候,他看
'Medical File', before that his own name. / '醫生檔案', 在那之前他自己的名字。
Hinotori gave him the message to wait. He did, his arms folded, his head bowed low. / Hinotori 給予了他訊息等候。 他做,他的手臂摺疊, 他的頭彎腰低下地。
Joe shifted in his seat. "You didn't answer my question." / 喬在他的座位中改變。 "你沒有回答我的問題" 。
Ken sucked in a slow, deep breath, holding it for a while before letting it go just as slowly as he had taken it in. Joe recognized it as his personal form of balancing. It worried him. / 肯恩在慢又深的呼吸方面吸, 在使它去之前握住它一陣子的慢慢地就像他已經帶它一樣多在。 喬辨認出了它如他的個人形式的平衡。 它使他擔憂了。
"It took me a lot to get into the condition I am in now, Joe," he began, speaking slowly, his tone of voice that light, fleeting story-teller's voice, the one that Jinpei loved to hear so much. "You won't be able to imagine what I was like before this." / "在現在中拿了我很多進入情況我是,喬",他開始,慢慢地說, 他的聲音明暗光,疾馳故事- 講話著的聲音, 那一個 Jinpei 愛聽到起來這麼多。 "你將不能夠想像在這之前我是怎樣的人" 。
"Before G-Force?" / " 在 G之前-力量"?
"Before Ken Shimada," he answered, a twinge of nervousness eminating from the words. "I was a very sickly child, Joe. I confess this to you now. / " 在肯恩 Shimada之前",他回答,來自字的一個緊張 eminating 的一陣一陣痛。 "我是非常病弱的孩子,喬。 我現在對你承認這。
I shouldn't even be here at all." / 我應該一點也不甚至在這裡。"
Joe sat back in his seat, leaning hard on it. He could not stop himself from scanning Ken with his own sight : since they met Ken had grown a couple of inches taller, and he had filled out nicely. As slender as they came, his body was tightly packed with muscle, the form firm and strong, if not a bit wiry. There was nothing sickly about what sat before him. / 喬在他的座位中袖手旁觀,在它上努力地傾斜。 他無法阻止他自己用他自己的視力掃描肯恩 : 因為他們遇見肯恩已經栽種一些吋比較高,而且他已經很好地填寫。 像他們一樣苗條來, 他的身體緊緊地被裝滿肌肉,堅定的和強形式, 如果不是有一點金屬線製。 沒有東西病弱的關於在他之前坐的東西。
"I take it you don't believe me," he said in response to the silence. / "我拿它你不相信我",他回應沈默說。
"No, I don't," Joe returned. "Not coming from someone who leaps off buildings because he enjoys the thrill of free-falling, who runs as if he's chasing hurricanes and has his own trigger for adrenaline flows, who comes from Seclusion." / "不, 我不",喬歸還。 " 不來自某人誰跳躍在建築物外因為他享受自由落體的震顫, 跑好像他正在追颶風而且有腎上腺素流程的他自己的導火線, 來自隔離".
Ken nodded, as though understanding the observation very well, as though it was something familiar to contradict. "You have your secrets. I share one of them now. I have my secrets. And you are about to share one I never wanted anyone to find out." / 肯恩點頭, 好像把觀察了解得很好,好像它是熟悉的東西反駁。 "你有你的秘密。 我現在分享他們的其中之一。 我有我的秘密。 而且你正要分享一我從不想要任何人發現。"
He slowly removed the glasses, putting them away. As he spoke, he refused to look at Joe, for reasons neither understood. / 他慢慢地移走了眼鏡,把他們關起來。 當他說的時候,他拒絕看喬,對於兩者都不了解的理由。
"I was born a month premature. No one figured the complications could get so bad. They said I was a miracle, that I could never have survived. But I had. My first brush with death was when I was a day old, / "我出生月早產兒。 沒有人演算複雜化可以變如此壞。 他們說了我是一個奇蹟,我無法已經繼續生存。 但是我有。 當我是一天之久的時候,和死亡的我第一刷子是,
Joe. I took that as a sign of things to come." / 喬。 我帶了那如一個事物的符號來。"
Joe nodded. "Quite an accurate sign, considering where you are now." / 喬點頭。 " 相當一個正確的符號,就你是現在的地方而論".
Ken smiled briefly, the key word being 'briefly'. "I got sick easily. Everything seemed to go wrong with me. Kikei insisted that it wasn't my fault, that it was due to the premature birth." He paused, his features suddenly hardening. "I hated it." / 肯恩簡短地微笑,作為 '簡短地'的關鍵字. "我容易地生病了。 每件事物似乎和我出毛病。 Kikei 堅持了它不是我的過失,它是由於早熟的出生。"他暫停, 他的特徵突然變硬。 "我憎恨它" 。
The bitterness of the sentence surprised him. He had never expected / 句子的苦味使他吃驚。 他從未期望
Ken to have so much resentment towards himself. / 肯恩向他自己有這麼多怨恨。
"I hated it so much I made it into an enemy I would learn to defeat. / " 我憎恨它這麼多我製造它進我將會學習擊敗的一個敵人之內。
My health was a mocking voice that told me that I was destined to be confined to a bed forever." / 我的健康是一種告訴了我我註定要的嘲弄聲音永遠地臥病在床。"
Joe had to gather enough nerve to ask him his question. "What was wrong with you?" / 喬必須聚集充足的神經問他他的問題。 "你怎麼了 "?
He sighed. "An assortment of illnesses. Some I couldn't even understand. In general I was a copy of my mother. I thought I caused her illnesses because I had them too. It took a lot of talking on Hakase and / 他歎息。 "一個疾病的分類。 一些我無法甚至了解。 大體上我是我的母親副本。 我想,因為我也有了他們,我引起了她的疾病。 它帶了許多在 Hakase 上講話和
Kikei's behalf to get that thought out of my head." He looked at Joe for a moment, noticing that he hadn't taken his eyes off him. "If it makes you feel better, Joe, I've had a clean bill of health since I hit puberty. I won my battles with my illnesses." / Kikei's 的利益把那個想法趕出我的頭。"他看喬一會兒,注意他沒有脫掉他的眼睛他。 "如果它變得比較好,喬,我已經自從我以後有一個健康的乾淨帳單打思春期。 我用我的疾病嬴得我的戰爭。"
"Which part is the secret?" / " 部份地是秘密"?
Ken had expected nothing less from Joe. "The secret is my past medical record. It has been altered for the ISO so that I appear a perfectly healthy teenager. 19 years of perfect health, not a glitch in the works. / 肯恩已經從喬期望比較少的沒事。 "秘密是我的過去病歷卡。 它為國際標準組織已經被改變,以便我出現一個非常健康的青少年。 19 年的完美健康, 不在工廠中的一個過失。
What you're going to see in a second is my real medical record." / 你在秒內將要看見的是我真正的病歷卡。"
He moved his hand to click on the mouse. A file opened for him on the screen, revealing the index pages. All along the column were listed many entries into various medical centers in various parts of the Northern / 他移動了他的手在老鼠身上按。 一個檔案在螢幕上為他打開,顯示索引頁。 全部沿著專欄在北方人的各種不同部份中被列出許多進入進各種不同的醫生之內中心
Region, some of them within Seclusion itself. All of them typed out scars of his life. / 區域, 他們其中的一些在隔離本身裡面。 他們全部都打字出他的生活疤痕。
Joe tried not to say anything. He didn't want to ruin anything. But he couldn't keep in three words. "Oh my God..." / 喬嘗試不要說任何事。 他沒有想要毀滅任何事。 但是他無法在三個字中保存。 " 哦我的上帝。。。"
Ken said nothing. He simply stared at his life before him, a harsh, hard one he was proud to have left behind. / 肯恩什麼也不說。 他只是盯著在他,粗糙前的他生活看, 難的他很驕傲已經留下。
"Ken, I had no idea..." / "肯恩,我不知道。。。"
He nodded. "Good. No one is supposed to. Why this is a such a big secret is becuase if the ISO find out about this, I may very well be reconsidered from the team. That's my secret, Joe. Don't let me down." / 他點頭。 "好的。 沒有人應該。 這為什麼是一個一個如此大的秘密是 becuase 如果國際標準組織發現在外關於這的事,我可能非常湧出從小組被再考慮。 那是我的秘密,喬。 不要讓我失望。"
Absently, Joe nodded. Regaining his composure, he asked, "What has this got to do with my parents' death on BC Island?" / 心不在焉地,喬點頭。 取回他的鎮靜,他問," 什麼這開始了以在西元前島上的我父母的死亡做"?
Ken scrolled down the screen, pinpointing the date Hinotori had highlighted for him. It wasn't the exact date but a day later. / 肯恩捲動下來螢幕,精確地找到日期 Hinotori 已經為他強調。 它不是精確的日期除了一之外天之後。
"It explains why I can't remember what happened." / "它解釋我為什麼不能記得發生的東西 " 。
Joe read the information presented before him, and he sank back into the chair as he understood more and more of it. / 當他了解的時候,喬讀在他之前被呈現的資料,而且他沉落返回椅子越來越多的它。
A high fever. Put in the same ward as the Sicilian boy who had a bullet in his stomach. Worsening condition, taken to Intensive Care. Neither boy had seen each other after that. The high fever had pushed him into delirium. A week later he was back in Seclusion, without a shred of memory from BC Island. A week later, the Sicilian boy was transferred to a different institution where he continued to grow up, train, and live under the new name of Joe Asakura, under the beneficiary of Dr. Kozaburo Nambu. / 一個高燒。 提出如同有了他的胃一個子彈的西西里人的男孩一般的守衛。 使以為條件更壞, 喜愛加護治療。 沒有一個男孩已經看到在那後的彼此。 高燒已經推動他進精神錯亂之內。 一星期之後他在隔離中回來,沒有來自西元前島的一個記憶的碎片。 一星期之後,西西里人的男孩被轉移到一個他繼續長大的不同機構,火車, 而且在喬 Asakura 的新名字之下居住,在 Kozaburo 博士 Nambu 的受益人之下。
"I do remember losing something somewhere," Ken said finally, in an attempt to stop Joe from dwelling on it. "My father's pilot wings. He'd left them behind; it was almost all I had of him." / " 我確實記得已經失去東西某處",肯恩最後說, 試圖阻止來自在它上的住處喬。 "我的父親飛行員裝以翼。 他有忘記他們; 它幾乎所有我他有。"
Joe's hand felt his back pocket, where he knew his good luck charm hid. "A pair of gold wings with the initials K.S engraved in it." / 喬的手感覺了他的後面口袋,在他知道了被藏的他好運氣吉祥物的地方。 "和起始 K 的一雙金色的翅膀。S 在它裡面刻。"
Ken's brow involuntarily creased. "Yes. How'd you know?" / 肯恩的眉毛不知不覺地摺痕。 "是的。 How'd 你知道?"
His hand reached into the pocket and presented a pair of gold wings. / 他的手進入口袋之內到達而且呈現了一雙金色的翅膀。
"After I recovered, I swore to myself that I would find out who this belonged to," he said, a soft set to his mouth. "Well, at least there's one promise I've fulfilled for myself." / " 在我找回之後,自己保證,我將會發現誰這屬於",他說,他的嘴軟組。 "嗯,至少有我已經為自己實現的一個諾言".
He tossed Ken the wings, and he caught them. He eyed them carefully, tracing the form with his finger. It felt right. It felt at though it knew him. It was the one he had always worn as a good luck charm. / 他投擲了肯恩翅膀,而且他捕捉了他們。 他眼的他們小心地,用他的手指追蹤形式。 它覺得正確。 它感覺在雖然它認識了他。 它是他已經被總是戴如好運氣吉祥物的那一個。
"You've kept it all this time?" / "你已經這次全部保持它"?
"My lucky charm. I don't actually believe in luck - you know I prefer skill. But that day was a blessing; anything I have from it is considered a charm." He could see how happy Ken seemed to have it back in his hands. "I suppose now it's yours again. You should keep it." / "我的幸運吉祥物。 我不實際上相信運氣 -你知道我偏愛技術。 但是那天是祝福; 任何事我已經從它被考慮吉祥物。"他可以看見快樂的肯恩似乎如何在他的手中把它有回來。 "我現在推想它再一次是你的。 你應該保存它。"
It surprised him when Ken shook his head and dropped the pin back in / 當肯恩搖頭而且把大頭針降低回來的時候,它使他吃驚在
Joe's hand. "No. Ten years before it served me. It has changed owners. It serves you now, like it has ever since you've had it. You keep it." / 喬的手。 " 號碼十年在它之前為我服務了。 它已經改變擁有者。 它現在為你服務,由像它至今你有已經有它嗎。 你保存它。"
"Ken..." "I promised myself that I would return it to him if I ever found him. Something like your own promise. But I can't fulfill mine any more. / "肯恩。。。" "我答應了我自己,如果我曾經發現他,我將會歸還它給他。 某事喜歡你自己的諾言。 但是我不能再實現我的。
Keep it; it'll serve you well." / 保存它; 它將非常你服務。"
They sat in silence for a long while, before deciding to leave. Joe rigidly replaced the pin in his pocket as Ken shut off his connection to / 他們在沈默方面坐有很久的時間,在決定離開之前。 喬硬地在他的口袋中替換大頭針當做在關上的他關聯外被的肯恩
Hinotori and walked to the transport tubes. / Hinotori 而且走路去傳送管。
Suddenly he whipped around, a silly loopy smile on his face. / 突然他翻轉,愚蠢的 loopy 在他的臉上微笑。
"I'll race you back to the Residence." / "我將把你比賽回住宅" 。
Joe broke into a run. "Eat my dust, Shimada!" / 喬闖入奔跑。 "吃我的灰塵, Shimada"!
"Oh yeah?" / " 哦是的"?
They dropped into the transport tubes, commencing their race. / 他們跌進傳送管,開始他們的比賽。



to be concluded.... / 被總結....


Ali


gxan@tm.net.my gxan@hotmail.com


~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~@~
Before you decide to fade away / 在你決定褪色離開之前
Before you throw it all away / 在你全部丟它離開之前
Before you make a decision you may regret / 在你作決定你之前可能感到遺憾
Think : / 想 :
"Burn. Live. Thrive." / "燒傷。 居住。 繁榮。"

'The River Casts Shadows' (conclusion) / '河演員陣容影像'(結論)


They sat at the dining table, facing each other, this time opting for hot chocolate instead of coffee. Both were tense, their expressions hard. / 他們坐在吃飯桌子前, 面對彼此, 這次為熱的巧克力選擇代替咖啡。 兩者都是緊張的,努力地的他們表達。
Ken passed his deck to Joe, and Joe split it in two, shuffling half at a time before combining the deck once again. Joe noted the size of the deck; almost as big as his own. After he was satisfied with the shuffle, he handed it back to Ken. He then passed his own deck to Ken, and allowed Ken to do the same. Only his style differed. Joe had shuffled the deck like any other; Ken was shuffling like a Las Vegas dealer. / 肯恩通過他的甲板給喬,而且喬分離它在二,在再一次聯合甲板之前拖曳在次的一半。 喬注意了甲板的大小; 幾乎當做大的如他自己的。 在他對拖著腳走感到滿意之後,他把它傳遞回肯恩。 他然後通過他自己的甲板給肯恩, 而且允許了肯恩做一樣的。 唯一的他風格不一致。 喬已經拖曳甲板同類任何另外地; 肯恩正在像一個拉斯維加斯經銷商拖曳。
"You gamble, Ken?" / "你賭博,肯恩"?
Ken looked up, but his slender fingers didn't stop. "Cards or life?" / 肯恩看在,上面但是他的苗條手指沒有停止。 "卡片或生活"?
Joe nodded towards his hands. "Obviously cards." / 喬向他的手點頭。 "明顯地備置卡片" 。
"I picked up a few things hanging around my brother," he answered plainly. "Besides," he added as he flicked card after card between his fingers, "the Shimada Guard kids love card tricks." / "我拾起在我的兄弟附近遊蕩 的一些事物",他簡單地回答。 "此外" ,當他輕彈了卡片的時候,他增加在他的手指之間的卡片之後 ",Shimada 守衛哄騙愛卡片詭計".
"What about life then?" / "然後生活怎麼樣"?
Ken packed the deck together and handed it back to Joe. "Every single day, Joe. Did you know that deciding to get up in the morning every day is already considered a gamble?" / 肯恩一起包裝了甲板而且把它傳遞回喬。 "每天,喬。 你知道決定籌備在早晨每天已經被考慮一個冒險?"
"You could trip over your feet and fall." / "你可以在你的腳之上跌倒而且落下" 。
Ken nodded. "You could fall down the stairs and crack your skull." / 肯恩點頭。 "你可以從樓梯跌落而且弄碎你的頭蓋骨" 。
"Or you could have a perfectly good day at the airfield." / "或你可以在飛機場有一個非常好的日子" 。
"Were you speaking generally or directly at me?" he asked, suspicious. / " 你正在通常說或直接地在我"? 他問,可疑的。
Joe shrugged. "Both. You took a gamble when you decided to come in after me." "I had an Ace in my sleeve." / 喬聳肩。 "兩者的。 當你在我之後決定進來的時候,你帶了一個冒險。" "我有了我的袖一個么點" 。
"And what if you didn't?" / " 而且什麼如果你沒有"?
Ken froze. He eased back into his chair and replied, "Either lose or fold, isn't it?" / 肯恩凍結。 他緩和返回他的椅子而且答覆," 或失去或摺疊, 它不是"?
"Would you have folded, when you saw me there drowning?" / "你將會已經摺疊嗎,當你看見我在那裡溺死的時候"?
"I would've rather lost. Folding is running away from it, without knowing whether it was a bluff or not. Losing is going in after it, and later discover if it's for real or not." / " 我 would've 寧可失去。 折疊的正在逃離它, 不知道它是否是一個斷崖。 失敗是在它之後進入 , 而且稍後發現是否它是為真正的。"
Joe felt a small smile tug on the corner of his mouth. "Hell of a gamble." / 喬感覺了在他的嘴角落上的一個小的微笑用力拉。 "一個冒險的地獄".
A smile had traced across Ken's face. "And look at what I won." / 一個微笑已經越過肯恩的臉追蹤。 " 而且看我嬴得的".
"Different gambling here, Ken," Joe reminded as he drew seven cards. / "在這裡的不同賭博,肯恩",當他拉七張卡片的時候,喬提醒。
He looked down at his hand and was rather satisfied. / 他往下看他的手而且寧可被滿意。
Ken drew his seven cards. He frowned. "I'll say. 'Magic' has its cons opposed to poker." He stared at his hand for a while before Joe asked the inevitable question. / 肯恩拉他的七張卡片。 他皺眉頭。 "我將說。 '魔術' 有它的反對撲克牌的騙局。"在喬問了不可避免的問題之前 , 他盯著他的手看一陣子。
"Ante?" / "付出"?
He sighed. "Top card." / 他歎息。 "超越卡片" 。
They drew from their decks. It was Joe's turn to frown, Ken's to smile. / 他們從他們的甲板拉。 輪到喬皺眉頭, 肯恩微笑。
Joe wanted to open his mouth to say something, but the subject of gambling had already taken place, and like hell was he going to eat his own words. / 喬想要打開他的嘴說東西,但是賭博的主題已經發生了,而且像地獄他將要吃他自己的字嗎。
"Something wrong?" / "有毛病"?
He hated the mocking tone in Ken's voice; without even looking he knew his partner had a grin on his face that was anything but cherubic. "My / 他憎恨肯恩的聲音嘲弄明暗; 沒有平坦的看他認識,他的合夥人有了在他的決不天使的臉上露齒笑。 "我的
'Lake of the Dead'," he groaned. "Aw, maannn..." / '死去的人湖',"他呻吟。 "Aw , maannn。。。"
"Oh shut up," Ken told him. "You don't even know who's gonna win yet." He presented his card to him. "My 'Knight of Valor'. Not much of a loss." With a quiet laugh, he made himself add, "I'll let you trade back your 'Lake of the Dead' if I win." / " 哦閉嘴",肯恩告訴了他。 "你不甚至知道誰將要仍然贏得" 。 他將他的卡片出示給他。 "我的 '勇氣的騎士'. 不是許多損失。"藉由一聲安靜的笑,他使他自己增加 ",如果我贏得,我將向後地讓你交易你的 '死去的人湖' 。"
Joe snorted. "Yeah. I can magine what you want from me." / 喬噴著氣弄響鼻子。 "是的。 我將 magine 你從我這兒所想要的裝於罐頭。"
Ken tightened his lips. / 肯恩勒緊了他的唇。
"So what would you want it for?" / " 如此你將會想要它什麼為"?
He shrugged; instead he drew a card, and then laid down an Island. / 他聳肩; 相反的他拉一張卡片, 然後沿島向下放置。
"Why don't we play first?" he said in a strangely soft voice. "I haven't played in a while. I want to see how it goes and not make guesses, not think about later, but now." / "我們何不首先玩"? 他在一種奇妙軟的聲音中說。 "我沒有在一會兒方面玩。 我想要看見它如何去而且不製造猜測, 不想比較遲的, 但是現在。"
Joe didn't immediately understand why he felt his body stiffen. His thoughts wandered. Ken, are you talking about our 'Magic' duel right here or about life itself? Was there a revelation in our unintentional meeting as kids that gave you a different outlook on things? What has changed now that we both share each other's secrets, the vital ones no less? / 喬不立刻了解他為什麼感覺他的身體堅硬。 他的想法遊蕩。 肯恩, 是你就在這裡或關於生活本身的事談論我們的 '魔術' 決鬥? 有如給予了你在事物上的不同景色的小孩我們的無心會議的揭露嗎? 什麼已經現在改變我們倆都分享彼此秘密,沒有比較少量的重要一些?
"I said 'Clairvoyance', Joe, " Ken's voice intruded his mind. / "我說了 '透視' ,喬 ",肯恩的被闖入他的心聲音。
"What?" / "什麼"?

Ken tapped his finger on the table. "'Clairvoyance'. Let me see your cards." / 肯恩輕打了在桌子上的他手指。 "'透視'. 讓我看見你的卡片。"
Joe looked at the table; Ken had tapped his Island and cast a / 喬看桌子; 肯恩已經輕打他的島而且投一
'Clairvoyance' spell, allowing him to see his hand. Through clenched teeth, he cursed and showed Ken the cards in his hand. / '透視' 符咒, 允許他看見他的手。 經過緊握牙齒,他詛咒而且給肯恩看他的手卡片。
With a nod, the game went on with Joe's turn. / 藉由點頭,比賽繼續喬的旋轉。
'Clairvoyance'. To know what is ahead. To see the incidents and predict the next course of action to prevent a mistake - a misjudgement from happening. A perfectly good reason : preservation of self and team.A form of protection. / '透視'. 知道進行的東西。 看見事件而且預測行動的下課程避免一個錯誤 -從發生的判斷錯誤。 一個非常好的理由 : 保存自己的和小組。一種保護的形式。
Joe noticed that, but Ken didn't. He probably wasn't even aware of what he had done, subconsciously or not. / 喬注意,但是肯恩沒有。 他可能知道他已經做的, 潛在意識。
He drew a card, then laid down a Plains. Without much thought, he tapped it and laid down a spell card : 'Death Ward'. / 他拉一張卡片, 然後放下一片平原。 沒有很多的想法,他輕打了它而且放下一張符咒卡片 : '死亡守護'.
Ken wanted to say something like "You can't do that; you have no creatures out and you haven't suffered any damage yet; it's pointless", but nothing came out. His eyes were riveted to the card. 'Death Ward'. / 肯恩想要說某事相似的 "你不能做那; 你沒有生物外面,而且你沒有仍然遭受任何的損害; 它是不尖的",但是沒事出來。 他的眼睛被用鉚釘固定到卡片。 '死亡守護'.
And Joe saw the hands tremble. / 而且喬看見手戰慄。
'Death Ward'. To prevent the end. To bring back to life. To give a second chance. Stay alive. Don't lose out. Don't you dare leave us. A promise. / '死亡守護'. 避免結束。 對生活回復。 提供一個第二個機會。 生存。 不要失去出。 不你敢離開我們。 一個諾言。
Ken dropped his cards. Then he leaned back on the chair, his head falling back over the seat. "I think," he said, barely audibly, "we've had too many revelations in one day." / 肯恩降低了他的卡片。 然後他在椅子上向後地倚靠,他的遍及座位撤退 的頭。 "我想",他說, 幾乎可聽見地 ", 我們在一天內已經有太多揭露".
Joe threw his hand down as well. 'Lake of the Dead'. 'Knight of / 喬下來也丟他的手。 '死去的人湖'. ' 騎士
Valor'. 'Clairvoyance'. 'Death Ward'. / 勇氣'. '透視'. '死亡守護'.
"It has been a long strange day, Ken. Why don't we turn in?" / "它已經是一個長的奇怪日子,肯恩。 我們何不上床睡覺?"
He saw a shake of his head. "I'm not tired." / 他看見他的頭搖動。 "我不疲累" 。
After a long period of silence, Ken flicked on the stereo Joe had lugged down from his room and slipped in a CD, one of his favorites from the 1990s. The lingering tones of Richard Marx's 'My Confession' filled the room, and without any exchange of words or glances, the two friends reshuffled each other's decks and started a new game. / 在一陣長時期的沈默之後,在立體的喬身上的輕彈肯恩已經從他的房間柄下來而且在一個 CD 中滑倒,從 1990 年代起的他喜歡的事物之一。 理查馬克思 '我的自認' 的逗留明暗裝滿了房間,而且沒有任何字的交換或一瞥,二位朋友改組了彼此甲板而且開始了一場新的比賽。
It was close to dawn when they decided to call it a night. They returned to their rooms, leaving their 'Magic' decks and the stereo behind to be dealt with later. As they changed clothes, they both opened their windows, and for some reason, even though 'Ki's Flow' was a distance away, they could hear the river's splashing voice. It spoke of memories. / 當他們決定稱它為一個夜晚的時候,它靠近破曉。 他們回到他們的房間,離開他們的 '魔術' 裝飾和後面音響在稍後被處理。 當他們改變了衣服的時候,他們倆都打開了他們的窗戶, 而且對於一些理由,即使 'Ki's 的流程' 是距離之遠,他們可以聽到河濺濕聲音。 它談到記憶。
And what they brought back. / 而且他們所回復的。
What they forged. / 他們所偽造的。


The End / 結束


Next for the GML -- ... I haven't the slightest clue yet... / 為 GML 的下一個 -- 。。。 我不已經仍然的最微小的線索。。。

回上一頁