Gatchaman: Legends / Gatchaman: 傳說
Words / 字


Damn him and his sprawl, she thought to herself with far more vehemence than she really felt. He had taken up the entire length of the sofa, head resting against one armrest and one of the soft cushions, legs stretched all the way out so that his white-socked feet were firmly planted against the other armrest. One arm lay draped across his chest, clutching one of the other soft cushions as a child would a soft toy, the other hung over the side of the sofa, fingers trapped between the pages of whatever he was reading before sleep took him. / 詛咒他和他的伸開手足而睡, 她對她自己以較她為多的激情想真的感覺。 他已經著手進行沙發的整個長度,前進休息對抗一個扶手和軟的墊子之一, 腿伸展了所有的出路,以便他的白色重擊的腳堅固被種植對抗另一個扶手。 越過他的胸被用布簾覆蓋的手臂絞, 抓牢另一個軟的墊子當做一個孩子之一將會軟的玩具,遍及沙發的邊被吊的另一個, 在他正在讀的不論什麼的頁之間被困住的手指在睡眠帶了他之前。

Jun loved Hakases sofa: it was huge, soft and deep. So deep that even now, with a full-grown young man asleep on it, there was enough space for one more, if needed be. There was no point in waking him up; she could always sit in the big squashy armchair to read, which was closer to the fireplace, anyway. She dropped her book into the armchair, and moving to the chest in the corner of the lounge, she pulled out a soft brushed woolen blanket sometimes Hakase spared no expense when it came to their comfort. She lifted one edge of the thick folded material to her cheek, loving how soft and smooth it felt, almost silky. / 六月愛 Hakases 沙發: 它是極大的, 軟的和深處。 如此的深以致於甚至現在, 藉由一個生長完全的年輕男人熟睡地在它上,有提供另外一個的充足空間, 如果所需的是。 叫醒他也沒有用; 她總是可以在大的容易壓壞的扶手椅子中坐讀,那一個比較靠近壁爐,無論如何。 她降低她的書進扶手椅子之內, 而且移到閒逛的角落胸,當它得到他們的安慰時候她拉出被疏刷毛製品的柔軟有時覆蓋被沒寬恕費用的 Hakase 。 她舉起了對她的頰厚摺疊材料的邊緣, 親愛的如何軟的和平滑的它感覺,幾乎如絲。

The lid of the chest shut with a light thump and she moved back to where he slept, kneeling by the sofa as she set the blanket down on the carpet. It amazed her, to find that his hand still held the book tight, that even as he slept, the book remained in his grip, hovering over the floor. She reached out and gently worked the book free from his fingers, brushing the slender digits with her own. The Iliad. Sometimes, he surprised her. / 胸的蓋子以一個輕的重打關上,而且她向後地移動到在他睡的地方, 藉著沙發跪當她在地毯上放下毛毯。 它使她吃驚了, 發現那仍然緊緊地拿著書的他手, 那甚至當他睡的時候,書保持在他的緊握中,遍及地板盤旋。 她到達出並且逐漸地自由從他的手指操作了書, 用她自己的疏刷苗條的數字。 Iliad。 有時,他使她吃驚。

She slipped a paperclip onto the page hed marked in his sleep. The book was battered, the pages yellow and dog-eared in some parts. On the inside of the cover, she saw the name Joshua Viney written in an untidy left-handed scrawl; Sometimes, they both surprise me, she mused with a smile as she set the book on the coffee table. / 她在睡夢中在頁 hed 之上滑倒了 paperclip 標示。 書被敲打,黃色的頁和狗- 有耳的在一些部份中。 在掩護的內部上,她看見被寫的名字約書亞 Viney 在一不整齊的慣用左手的潦草地寫; 有時,他們倆都使我吃驚,當她設定在咖啡桌子上的書時候,她以一個微笑沉思。

It was hard not to watch him sleep. Ken was one of those rare, quiet sleepers. He sighed, murmured, moaned, but not much else. He didnt seem to move much, either, which used to scare them in the past after missions they never quite knew if the strain of his work had actually killed him in his sleep. As she watched him now, she could barely detect the rise and fall of his chest as he breathed, unless he sighed. His lips moved only slightly when he murmured, and sometimes she could see movement behind his closed eyelids. Otherwise he lay as dead to the world as he felt. / 它努力地不看他睡覺。 肯恩是那些稀罕的之一,安靜的小耳環。 他歎息,低語,呻吟, 但是不多別的。 他 didnt 似乎也多移動, 過去一直過去驚嚇他們在任務之後是否他的工作緊張已經被實際上在睡夢中殺他,他們從不相當知道。 當她現在看了他的時候,當他呼吸的時候,她無法發現增加和秋天的他胸,除非他歎息。 當他低語,而且有時她可以看見在他的關閉眼皮後面的運動時候,他的唇只有些微地移動。 當完全地到世界當他感覺,否則他放置。

Unfolding the blanket, she spread it over him, from his shoulders down to his feet. She tucked the soft cloth around his feet, and unthinkingly, her hands moved back up along the blanket, the silky softness under her palms and fingertips, gliding up his legs, to his hips, his chest her fingers glided across the exposed skin where the top two buttons of his shirt were undone before finally resting on his shoulders again. The shoulders shifted slightly as he sighed, murmured, slept on. / 展開毛毯,她在他之上傳佈它, 從他的肩墬落到他的腳。 她在他的腳周圍打橫褶軟的布料, 而且無思想地,她的手向後地移動在沿著毛毯 , 在她的手掌和指尖下面的如絲柔和上面,在他的腿上面滑動,到他的臀部, 他的胸她手指滑動過他的襯衫前二名鈕扣在最後再一次停留在他的肩上之前被恢復原狀的暴露皮膚。 當他歎息,低語的時候,肩些微地改變, 睡在之上。

There just arent enough words, are there? She looked back at the borrowed copy of Homers classic and shook her head, sitting back down on her heels. / 正直的 arent 充足的字那裡,在那裡? 她回看本壘打的借來副本古典作品而且搖頭,座位安排在她的腳後跟上退出。
Homer couldnt have had the right words, either. Not all at once, at the right time. Was there some kind of secret mystical combination of a selection of words that were just right? Could all the words in all the languages be enough? / 本壘打 couldnt 也已經有正確的字。 不是突然, 在那正確的時間。 有一個剛剛好的字選擇的某種秘密神祕組合嗎? 所有的字可以以所有的語言是充足嗎?
She didnt know. Shed never tried. She wondered if she would need to invent a whole other language, in case all the others lacked what she needed. What words would she need then, and would the invented ones be sufficient? / 她 didnt 知道。 車棚從不嘗試。 她懷疑,如果她將會需要發明一種整個的其他語言,以防萬一所有的其餘者缺乏了她需要的。 她然後將會需要什麼字,而且被發明的一些將會是充份的嗎?

Her eyes fell back on his sleeping form, silent now except for the sound of his breathing. What words had he used? She couldnt remember them, if they were spoken in the right way or if they were the right words at all. They couldnt have been the right words, because she would have remembered them, as she would remember the lyrics to a good song. Did he even try? / 她的眼睛仰賴他的睡眠形式,除了他的呼吸聲音以外的沈默現在。 他已經使用什麼字? 她如果他們以正確的方式被講或他們全然是正確的字, couldnt 記得他們。 他們因為她會記得他們,所以 couldnt 已經是正確的字,如同她將會記得對一首好歌的抒情詩一樣。 他甚至試嗎?

Every now and again, Jun had trouble comprehending Kens behavior. She attributed it, guiltily, to being far more used to Ken the Eagle than Ken the man. The Eagle was of dominant power, supercharged presence, command and strength. Ken the man was strength, too, but a different kind: he was almost never dominant, more than happy to be submissive to her, and his presence was absent until he touched her skin / 每一現在和再一次,六月有困擾了解肯恩行為。 她歸於了它,有罪地, 到多超過肯恩男人習慣於肯恩鷹。 鷹是優勢力量,過份給與了出現,指令和力量。 肯恩男人也是力量, 但是一個不同的類型: 他幾乎從不是優勢的, 更多的超過快樂的對她是服從的,而且他的出現缺席直到他接觸她的皮膚

And there it was. / 而且它那裡。

She smiled, knowing now why she couldnt remember his words. / 她微笑, 現在知道為什麼她 couldnt 記得他所說的話。

There hadnt been any. / 是任何的那裡 hadnt。

His every action since the end of the war had been of perfect submission: / 他的每個行動因為戰爭的結束已經是完美服從:
he would always slip his hand underneath hers, never atop; he would walk apace with her, or slightly behind; if ever she snuck up on him from behind, he would lean back into her, let his head fall back onto her shoulder Yours. Underneath that was the fierce undying passion and strength he carried that ensured her that he would always protect her, would be the last to harm her in any way, and if ever he did Kami-sama help him. His every move and every touch spoke words that do not, that never have nor ever will exist, save one that did: whenever he helped her into her jacket, or hugged her goodnight, or captured her with that dark, dark, shade in his eyes that told her exactly what he wanted Mine. / 他將會總是在她的下面滑倒他的手,從不在頂上; 他將會快速地和她走, 或些微地後面; 如果曾經她 snuck 向上在他身上從後面的部分,他將會倚靠返回她,向後地在她的肩之上讓他的頭秋天你的。 在下面那是他攜帶那的凶猛不死的熱情和力量確定了她他將會總是保護她, 將會是最後者以任何方式傷害她,而且如果曾經他做了 Kami-sama 幫助他。 他的每次移動和每觸覺說字不, 從不有也不曾經將存在, 解救一個做: 無論何時他幫助她進她的夾克之內, 或擁抱了她的 goodnight, 或用那捕獲她黑暗的,黑暗,在他的完全告訴了她他所想要我的的眼睛中漸變。
He declared Mine whenever he touched her, held her, Yours whenever he was touched, was held. Without ever using his voice. / 他宣佈了我的,無論何時他碰了她,捉住了她, 你的無論何時他被接觸,被拿著。 沒有曾經使用他的聲音。

She knew she was learning how to do that, too. Like when she touched him as she brushed the blanket down on him. And there were so many more ways to learn / 她認識了她正在學習該如何也做那。 像當她在他身上把毛毯疏刷下來的時候,她何時碰了他。 而且有如此更多方法學習

She rose to her feet, bending over to drop a kiss on his forehead, the tip of her nose just caressing his hair as he continued to sleep, and went to retrieve her book from the armchair. Just as she was about to sink into it, she heard him. / 她上升到她的腳, 彎腰降低在他的前額上的一個吻, 僅僅愛撫他的頭髮 的她鼻子的頂端當他繼續睡覺, 而且去取回來自扶手椅子的她書。 正如她正要進入它之內下沉,她聽到了他。

You know, he almost-sighed, his voice soft and coarse, childlike and come-hither all at the same time, theres enough room here for another, if you want. When she looked at him, his eyes were still closed, and he looked as though hed fallen asleep again, but the blanket was now thrown off the empty half of the sofa, and the cushion hed been holding on to now sat up against the armrest next to the one he used as a pillow. / 你知道, 他幾乎-歎息,同時所有的軟和粗糙的﹐孩子似的和誘惑人的他聲音,為另外一充足的房間這裡的那裡,如果你想要。 當她看他的時候, 他的眼睛仍然被關閉,而且他看起來好像 hed 墮落的再一次熟睡地,但是毛毯現在走開被丟空人一半的沙發,而且抓緊現在的墊子 hed 緊鄰那一個熬夜對抗扶手他使用如一個枕頭。

Gestures. Words. / 手勢。 字。

She strode back to the sofa, smiling, carefully stretching out alongside him, pulling the blanket over them both. Snuggling down, she felt him shift, turning on his side to face her, curving his form to embrace her with his entire body. The free hand that wasnt pinned between them he draped across her stomach. All the while, he remained in that space between awake and asleep, slowly drifting back towards the latter. / 她向後地邁大步走到沙發,微笑,小心地靠著他伸展出,拉在他們兩個上的毛毯。 挨近下來, 她感覺他改變, 打開他的身邊面對她, 彎曲他的形式用他的整個身體擁抱她。 wasnt 在他們之間用針別住的自由手他越過她的胃用布簾覆蓋。 所有的一會兒, 他保持在那空間中在醒的和睡熟了的之間,慢慢地向後地向後者漂流。

In the end, she threw her book onto the coffee table, watched it land next to his, and floated away to sleep with him. / 在結束中,她把她的書加諸在咖啡桌子上, 然後看了它到他的登陸, 而且飄浮離開和他睡覺。

She didnt need words. / 她 didnt 需要字。

回上一頁