email@example.com (Kathleen Coventry) / firstname.lastname@example.org(凱思琳科芬特里)
Himalaya Hell (or Berg Katze Goes Skiing) / Himalaya 地獄 (或冰山 Katze 去滑雪)
A Gatchaman Fanfic by Ennien Ashbrook / 被 Ennien Ashbrook 的 Gatchaman Fanfic
The bed rocked slightly from the movement above, and ragged breathing was punctuated by short, sharp cries.
Berg Katze jolted awake, still twitching in the aftermath of the dream. A dream of warm, pale flesh and cold, green eyes. /
被顛簸而行的冰山 Katze 喚醒,仍然在夢的結果中猛拉。 一個溫暖又蒼白肉的夢和寒冷,綠色注意。
She was gone, had been for some time, though her scent still clung to the pillow he clutched --
rich, opulent, earthy with musk, a contrast to the sharper, spicier scent which clung to his own.
He remembered complementing her on her perfume, the first time he had smelled it.
He still marvelled that she never wore any. /
她不見了, 是達數時間, 雖然仍然黏附於他抓牢的枕頭她氣味 -- 富有的﹐豐裕的﹐
和土的由於麝香鹿, 對騙子, 他自己的黏附於的較辛辣的氣味一個差別。
他被在她的香水上記得求補她的, 第一時間他已經聞它。 他仍然驚異於了她從不戴了任何。
He rose, muscles still twitching. He was relieved she was gone; he wouldn't know what to say to her sardonic smile. /
他上升, 肌肉仍然猛拉。 他是如釋重負她不見了; 他將不知道該對她的嘲笑微笑說話什麼。
So very different, yet so much the same, he thought.
In public, her words were rarely heard, but biting when spoken.
Around headquarters, it was rumoured that she could not speak, for fear of lacerating her lips with her razor-sharp tongue.
They joked about it, wondering how many men she had ummanned,
scything away their manhood as she scythed away their words. /
如此的非常不同, 然而這麼多一樣的,他想。 當眾，她所說的話很少地被聽到, 但是咬當口語的時候。
他們關於它開玩笑, 覺得奇怪她有 ummanned ， scything 之遠他們的成年當做她 scythed 之遠他們所說的話多少男人。
In private, alone with him, she was much more animate, life coming to the cold, green eyes,
the tongue more active, though no less eloquent. Or sharp. /
更積極的舌, 雖然沒有比較不雄辯。 或高調。
He sighed, wishing he could tell her how he felt.
She was so cold, so indifferent to the world, yet so alive in a way he had never encountered.
Others were vivacious; she *pulsed*. He was attracted to that pulse, as he had never been attracted to anybody before.
In nightly contact with her skin, he could feel that pulse, that life surging through her,
drawing him into it, along the currents of her existance. He wanted to drown in that current,
to unite with it, her, in a single song of what must surely be ecstacy. /
她是如此寒冷, 如此漠不關心到世界, 然而如此活著在一定程度上他從不有遇到。
其它是活潑的; 她 *跳動*. 他被吸引到那脈膊,如同他從未被以前對任何人吸引一樣。
在與她的皮膚每夜的接觸中，他可以感覺那脈膊，洶湧過她 的那生活,進入它之內畫他,沿著她的 existance 的湧流。
他想要在那湧流中淹死, 以它，她聯合,在一首一定要當然是 ecstacy 的東西單一歌中。
But she had made it clear she wanted no lover, when she took him to her bed.
She desired no sex, and in truth, he had been relieved.
To a mutant who had lived a life of rape, prostitution and abuse, a relationship totally lacking in sex was a dream come true.
Never had he even thought that a man and a woman (or a woman and a woman, depending on circumstance or whim)
could lie naked in each other's arms, and *not* be sexual; certainly he had never experienced it. /
他從不甚至想，一個男人和一個女人 ( 或一個女人和一個女人,仰賴環境或一時的興致)
可以在彼此手臂中躺著赤裸, 和 *不* 是性的; 確定地他從未經歷它。
It addicted him like spiritual Ice.
The moment he had tasted it he wanted more; no nightmares,
he woke rested, he felt comforted, he felt.. cared for.
Protective sometimes, for she sometimes burrowed into his chest
(or between her breasts; Change made no difference to Kai), whimpering in her sleep.
Or sometimes, he was just a living furnace for her to cuddle up to, she who was always chilled. /
沒有夢魘,他喚醒休息,他感覺安慰,他感覺。。 照顧。 保護的有時,
為她有時進入他的胸之內掘洞穴 ( 或在她的胸部之間; 改變沒有差別到 Kai),
在睡夢中嗚咽。 或有時，他只是一個生活火爐讓她最多撫抱, 總是已冷的她。
When he woke in the night, she was there. When he felt alone, he could reach for her.
When he was afraid, there were arms about his shoulders, a breast beneath his cheek,
fingers to stroke his hair and soft whispers to reassure him.
When he Changed, when the pain engulfed him, there were hands to massage him,
feet running to bring drugs or painkillers or soothing teas..
And there were eyes full of pain and concern, breaking his heart so that he felt he would
fall on his knees before her, begging her to love him. /
當他很害怕,有關於他的肩手臂的時候, 胸部在他的頰之下, 手指划尾槳他的頭髮和軟的耳語使他安心。
而且有充滿痛苦的眼睛和關心, 傷他的心以便他感覺他將會落在他的膝在她之前, 請求她愛他。
One word could change all that. Would she send him from her bed, if he told her how he felt?
Would she cast him from her life altogether?
Or would she turn her cold, fishlike gaze to him, smile her mocking, sardonic smile,
and rend his heart with her razor-sharp tongue? /
一個字可以改變全部那。 她將會從她的床送他嗎, 如果他告訴了她他如何感覺?
Or would she want him? Sometimes he wondered if she felt the way he did,
but then he wondered if he were just wishing, imagining things that weren't there.
No, what they had was far too precious to him to risk losing. Not for sex. Not for anything. /
想像不在那裡的事物，然後他懷疑。 不, 什麼他們有對他是相當地寶貴的冒著失去的危險。
He dressed, piling his hair on top of his head, pulling the hated mask over.
When he was sure he was secure, he left the scented chambers, intent on continuing his tour of the installation. /
This base was one of Katze's favorites: Even more remote than /
這一個基礎是 Katze's 的喜歡事物之一: 甚至更遙遠的超過
Cross Karakoram, it was accessable only by helicopter.
Too steep and snowy for vehicles, all operations were carried out by ski, skate,
snowshoe and other human-powered snow transportation.
It was more of a surveillance base than anything else, of enormous importance to /
交叉 Karakoram,只有藉著直昇機它是可存取的。 太浸，而且對於車輛是多雪的，
Galactor. It sat nestled high in the mountains at a magnetic flux, which brought them frequencies
of all kinds and allowed them to monitor nearly every country's transmissions. / Galactor。
Except for today, Katze mused as he looked out of the windows. /
當他無法窗戶的時候，除了今天以外， Katze 沉思。
Snow cascaded from the grey skies, and the men were muttering about scrambled transmissions.
Snow, and a geomagnetic storm -- the flies in this otherwise perfect Himalayan ointment.
Oh well, Katze thought, a perfect day for THX-1138. /
下雪水於, 和一陣地磁氣的暴風雨 -- 這裡的蒼蠅否則使喜瑪拉雅的藥膏完美。
哦很好地， Katze 想,對於 THX-1138 的一個完美的日子.
A fair-sized detachment of men was assigned here, because of the lack of
ehicular technology and the strategic importance of the base. /
However, they weren't all needed at once, and seldom knew just *when* they'd be called upon,
so boredom set in frequently.
Being perfectly ordinary humans, they set about turning their training into games -thus skiing,
ice-skating, hockey, snowboarding and other snow sports were commonly practiced. As was laser tag.
/ 然而，他們不是所有立刻需要, 而且很少僅僅知道 *當* 他們將會被呼叫在,之上因此厭煩時常開始。
身為非常平常的人類, 他們著手從事將他們的訓練變成比賽 -如此滑雪，溜冰，曲棍球 ,
The laser tag room (more like warehouse) was anonymous:
You chose an ID number, dressed in private cubicles, and no one could see beyond the encompassing helmet.
Thus, privates got to shoot at officers, no one knowing who was shooting or being shot; no favours were given,
only your skill determined who got on the best scores list. /
雷射標籤房間 (較相似的倉庫) 是作者不詳的: 你選擇一個身份證數字,穿私人的小臥室，
而且沒有人可以看見超過包含鋼盔。 因此，二等兵開始在官員射擊, 沒有人博學的誰正在射擊或被射擊;
THX-1138 had held the top spot for some time, until very recently being knocked down to number two, by G-2.
He thought he knew who G-2 was. /
THX-1138 已經拿著頂尖的地點達數時間,直到非常最近被打倒到二號,被 G-2. 他想了他知道了 G-2 是誰。
First though, the installation. He wanted to see the equipment used to track
the geomagnetism that surrounded the base. That site, he was told, was up the mountain a ways,
but some supplies were being sent up in a few minutes, by dogsled. Would Katze-sama like to wait? /
將會 Katze-sama 喜歡等候?
Yes, Katze-sama would wait. He liked dog-sleds, they were so quaint.
That was why he liked it up here -- he felt like a child at /
是的,Katze-sama 將會等候。 他喜歡狗-雪撬,他們是如此古雅。
那是他為什麼在這裡向上喜歡它 -- 他感覺像一個孩子在
Disneyland, surrounded by all of the fantasies of winter. Ride in a dogsled, bundled in warm rugs,
while the dogs bayed joyously and the driver cried them on? Yes! /
狄斯耐樂園,藉著冬天的所有幻想包圍。 搭乘一個狗拉的雪橇,在溫暖的毯子中捆, 當狗快樂地海灣，
He couldn't see much with the snow, but what he saw was magical. /
Ice fog hid the mountains, shrouding their waists in mist.
The trees bowed under their white mantles, their shadows oddly green.
The curdled grey skies brooded silently, watching the team of dogs plowing through the drifts.
The soft "shhhh" of the runners, punctuated by the thump of the driver's foot, the running feet of the dogs,
their panting; these were the only sounds to be heard. Katze could not keep the smile off his face. /
冰凍被藏山,遮蓋霧的他們腰部的霧。 樹在他們的白色地涵之下彎腰, 奇妙綠色的他們影像。
柔軟跑步者的 "shhhh", 被駕駛員的腳，狗的賽跑腳的重打加標點符號,他們喘息; 這些是被聽到的唯一聲音。
The rumble sounded like distant thunder. Thunder? Here? /
隆隆聲聽起來像遠的雷電一樣。 雷電? 在這裡?
Katze's face took on a puzzled frown as the sled pulled to a stop. He looked up at the driver, "What was that?" /
當雪撬拉到一個停止的時候， Katze's 的臉承擔被困惑的皺眉。 他看在駕駛員， "那是什麼"?上面
The driver was silent, listening. "I don't know," he said in a puzzled tone.
They looked back towards the main base. /
駕駛員沈默,聽。 "我不知道",他在一個被困惑的明暗中說。 他們向後地向主要的基礎看。
The sonic boom put the dogs to fright as the jet streaked overhead.
"HOLY FLYING FUCK!" Katze shrieked, "How'd they get here??" /
"神聖的飛性交"! Katze 尖叫," How'd 他們到達在這裡??"
The driver was desperately trying to control the lurching sled, trying to heel the dogs.
How had Gatchaman found the base?? Wait.. the magnetic fluxes in this area allowed this
base to monitor transmissions they normally wouldn't be able to access:
Could one of their own transmissions have gone awry?
A geomagnetic storm could do more than interrupt their work... /
如何發現基礎的 Gatchaman?? 等候。。
The dogs howled in fright as the G-1 came back for another pass. /
當 G-1 為另外途徑回來的時候，狗在驚駭中狂吠。
Spotted Katze? Undoubtedly. Then he was flung out of the sled, rolling down a slope --
the dogs had broken over an outcropping, sending the driver, the sled, and its contents flying. /
有斑點的 Katze? 無疑地。 然後他被投離雪撬, 滾動下來一座傾斜 --
He rolled to a stop and listened. Dead silence.
Then he heard shouts, and glimpsed the Condor, climbing up the ridge.
Katze looked about him, desperately. Something was out of place. /
他捲到一個停止而且聽。 死的沈默。 然後他聽到了呼喊, 而且投以一瞥了禿鷹,爬上脊。
Katze 關於他看,強烈地。 某事不恰當。
The shadow of a tree was moving, resolving itself into a skiier. /
樹的影像正在移動，進入 skiier 之內解決它本身。
Garbed entirely in thunder grey, balanced on one leg, using it as a runner while pushing with the other leg,
she raced down the track at a phenominal speed. Gradually she poled to a stop, looking at him. /
她以 phenominal 速度比賽下來軌道。 逐漸地她用竿支撐到一個停止,看他。
She was never there, unless you really needed her.
"Kai!" Katze exclaimed, "Am I ever glad to see you!" /
她從不在那裡,除非你真的需要了她。 "Kai"! Katze 大叫," 我曾經高興的見你"!
"Cat-sama? What are you doing out here, covered in snow? /
What's going on, the radio's acting funn.. Uh oh!" She had glimpsed /
繼續,收音機的代理 funn 是什麼。。 Uh 表示驚訝!"她已經投以一瞥
G-2, "Get in the pulk!" / G-2,"進入 pulk"!
"The what?" / " 那什麼"?
"The sled, dump the equipment and get in!" /
He did as he was told, dumping off the tangle of wires and components out of the small sled
attached by a pole and harness to her back. He pulled the metallic "space blanket" over him just in time. /
他拉了金屬人在他之上僅僅及時 "空間覆蓋" 。
The Condor, after much effort of floundering through the deep snow, had reached the track.
There was a skiier on the track, bent over and adjusting a binding.
A blanket with the Galactor symbol covered the sled behind her. He came up to her. /
禿鷹，在很多努力之後掙扎過深的雪，已經到達軌道。 有在軌道上的 skiier,彎腰而且調整裝訂。
和 Galactor 象徵的一條毛毯涵蓋了在她後面的雪撬。 他到她。
"Alright, Galactor! Where's Berg Katze, we know he fell this *awk!*" He went down, stunned.
Kai had brought her ski pole up into his throat. /
"好的,Galactor! 冰山 Katze 在哪裡, 我們知道他跌落這 *awk!*"他下去 ,使暈倒。
"Condor?" came a female voice, "Condor, have you found anything?" /
"禿鷹"? 來一種女性的聲音,"禿鷹, 你不嗎發現任何事"?
He was struggling to rise. Katze, peeking out from beneath the blanket, choked down his laughter
as Kai swept up one foot and laid it the other way on the track, whacking the Condor's face seemingly by accident.
The second foot followed and he was out for the count. She struggled to get the pulk turned about as well,
Katze's gloved hands becoming visible as he tried to help. /
他正在奮鬥上升。 Katze,從在毛毯之下偷看出,當 Kai 清掃呎而且放置了它在軌道上的另一個方法，
窒息下來他的笑, 驚人地表面上地意外的禿鷹臉。 第二呎跟隨，而且他為計數外出。
她努力讓 pulk 被轉關於也, 手套變成看得見 的手 Katze's 當他試著幫助。
"I need your help," Kai grunted, trying to get started. Katze pushed and she got some momentum.
The voice of the Swan was nearing, and Katze thought he could hear an engine as well.
He lay flat on the pulk, one leg drawn up beneath him, hands on the edge,
the other leg kicking out in rhythm with Kai's strides. /
"我需要你的幫忙",Kai 哼, 嘗試得到開始。 Katze 推動，而且她得到了一些動力。
天鵝的聲音正在近的，而且 Katze 想了他也可以聽到一個引擎。 他在 pulk 上平直地放置,
一隻被畫的腿在他之下上面,傳遞邊緣,在和 Kai's 的大步旋律方面踢出去 的另一個腿。
"Break!" she called back. What? She jumped, landing on her left leg, her right foot sweeping back and out.
The sled lurched forward as she picked up speed with the new stride. /
"打破"! 她回電。 什麼? 她跳躍,在她的左邊腿，她的掃除背面 的右腳上和在外登陸。
He could definately hear an engine, and looked back. /
"Kai!! It's G-3! She's got chains!!" / "Kai!! 它是 G-3! 她已經得到鏈!!"
"Fuck! She'll chew up the track!" / "性交! 她將咬碎軌道!"
"Is that all you can think about???" / " 是那全部你能想???"
"Hey, you don't have to ski the damned thing! A mulched track is dangerous."
"SHE'S dangerous, Kai, and she's gaining on us." /
"Alright already! Keep your shorts on!" /
She poled harder. Katze watched the muscles of her calves bulge and strain,
visible even through the heavy wool socks. /
她更努力地用竿支撐。 Katze 看她的小牛肌肉脹和緊張, 看得見的甚至經過重的羊毛襪子。
"Kai!!" / "Kai!!"
"I'm just about there! Fuck! Alright, hang on and work with me, I'm going to telemark.." /
"我在那裡是差不多! 性交! 好的, 懸掛在而且之上與我合作 ,我正在去屈膝旋轉法。。"
"What??" then his heart dropped into his stomach as the ground fell away.
He thrust out his leg, throwing up snow, braking the curve to match the trajectory Kai was taking. He looked back. /
他插入出他的腿,嘔吐雪, 煞車要與軌道 Kai 相配的曲線正在拿。 他看起來後面。
"Kai, she's coming after us." / "Kai,她正在跟隨我們".
"Damn, I was hoping this would be too steep for her." /
" 詛咒, 我希望這將會對她是太險峻的".
"Kai..." / "Kai。。。"
That engine sounds awfully close, Kai thought, and looked back. /
那一個引擎聽起來可怕接近,Kai 想, 而且向後地看。
It was. She was right behind them, less than a meter away. /
它是。 她在他們後面是正確地, 比較少的超過公尺之遠。
Katze fumbled open the buckle on his belt, found what he was after. /
摸索在他的帶子上的公開皮帶扣的 Katze, 發現之後的。
Swiss Army knife. He thumbed open a blade, then crouched. /
Kai telemarked another turn, and the motorcycle swung close. /
Katze lashed out, the knife gripped like a dagger. The blade plunged into the tire and he pulled away,
the pulk swinging out. / Katze 鞭打出,被抓緊的刀喜歡一把匕首。
刀鋒突然開始輪胎，而且他開走,在外的搖擺 的 pulk。
The tire blew out. / 輪胎吹熄。
Katze laughed his insane laugh, even as the force of the blast swung the pulk almost past Kai. /
Katze 笑了他的患精神病的笑,正當疾風的力量幾乎越過 Kai 搖擺了 pulk 。
"That should take care of her!" he crowed. Kai grunted, trying to stabilize herself and her burden. /
"那應該照顧她"! 他啼叫。 Kai 哼, 嘗試穩定她自己和她的負擔。
The G-3 was sliding, but its rider was not idle. Gradually /
G-3 正在滑，但是它的騎士不是懶惰。 逐漸地
Katze's face fell as the second bladder in the tire filled with air, restablizing the cycle. /
當在輪胎中的第二個膀胱裝滿空氣的時候， Katze's 的臉跌落, restablizing 周期。
"Aow maaaaaaaaan!" Katze whined, "It didn't work!" /
"Aow maaaaaaaaan"! Katze 發出嗚嗚聲,"它沒有工作"!
"What? How's that possible??" / "什麼? 如何那可能的??"
"It refilled! And I broke my knife on it too," he pouted. /
"Fuck your knife!" / "性交你的刀"!
"Thank you, no." / "謝謝你,號碼"
Kai said nothing, struggling to keep control.
Her bindings were loosening and her heels were slipping off. The G-3 gained momentum. /
Kai 什麼也不說, 奮鬥維持控制。 她的裝訂正在放鬆，而且她的腳後跟正在走開滑倒。
"Kai, she's gaining on us again!" / "Kai,她正在再一次在我們身上得到"!
"Unless that motorcycle's really light, she'll have to take wider turns than I do," came Kai's voice. /
" 除非那摩托車真的點燃,她將必須比我輪流",來 Kai's 的聲音。
"She's not taking turns at all, Kai." / "她沒有在全然輪流,Kai".
"WHAT??" and Kai looked back. Sure enough, the G-3 wasn't doing any turns,
she was just sliding sideways down the mountain, throwing up a curtain of snow. /
"什麼??"而且 Kai 看起來後面。 當然足夠，
A curtain of snow, Kai thought. That means she can't see very well..
"Hang on, I'm going to tuck," she called back to Katze, "Get your legs out and aim for that tree." /
雪的帳,Kai 想。 那意謂她不能看見得很好。。 " 懸掛在,之上我將要打橫褶",她回電到 Katze",
Then she plunged down the mountain at a dizzying speed. Katze wondered if capture by
Gatchaman wouldn't be preferable to the sight of a looming redwood tree approaching at light speed. /
然後她以使速度暈眩沿山向下倒下。 Katze 懷疑，是否 Gatchaman
The pulk impacted. Katze's feet hit the tree trunk, absorbed the shock, then he sprung off against it.
The pulk landed squarely on the narrow second trail, miraculously intact and still in rhythm with /
pulk 影響。 Katze's 的腳擊中樹樹幹,吸收了驚嚇, 然後他走開反對它跳。
pulk 方形地登陸在海峽上秒蹤跡, 奇蹟尚未被人碰過和仍然在旋律方面由於
Kai. / Kai。
Cautiously Katze peeked over the edge of the pulk.
There was a narrow strip of snow, maybe two inches wide, between him and oblivion. /
慎重地 Katze 在 pulk 的邊緣之上偷看。 有雪的狹窄長條, 也許二吋寬,在他和遺忘之間。
After that, the ground just.. vanished. He peered over the edge of a steep ravine,
trees protruding from the near-vertical slope. /
在那之後,僅僅的地面。。 消失。 他在險峻的峽谷邊緣之上凝視,從近- 垂直的傾斜爬上樹凸出。
"How far is it to the bottom?" he asked. / " 它是多遠到底部"? 他問。
"Too." / " ，也".
"Two what?" / " 二什麼"?
"Too far." / "太遠".
She was grunting with effort, still riding her left leg as a runner, still striking powerfully with her right.
She was tiring, Katze realized.
It occured to him to wonder how long she had been skiing before he hit the scene.
Then, the burr of a motorcycle engine cut across his thoughts. /
她是麻煩的,Katze 了解。 它 occured 對他懷疑在他擊中現場之前 , 她已經滑雪多久。
"FUCK!!" Kai screamed, "There's no where to go!" /
"性交!!"Kai 尖叫 ", 沒有該在哪裡去!"
"Go down the ravine!" / "下來峽谷"!
"I can't go down the ravine, it's too steep, I'll never make it!" /
"GO!" / 去!
"We'll break our necks!" / "我們將打破我們的脖子"!
"*GO*!!" / "*去*!!"
"I'm going, I'm going!" and she turned down the slope.
She tried to telemark, nearly kneeling in the snow, more sliding than skiing.
Katze risked a look back and saw that the G-3 had been foiled. /
"我正在去,我正在去"! 而且她拒絕傾斜。 她嘗試到屈膝旋轉法,幾乎在雪中跪, 更多的滑超過滑雪。
Katze 冒著神情背面和 G-3 已經被阻止的鋸子危險了。
He also saw that the ground was following them. Oh shit... / 他也看見地面是跟隨他們。 哦糞。。。
The pulk was sliding faster than Kai. "Unhook it!" he shouted at her, nearly beside her. /
pulk 正在滑比 Kai 更快速。 "從取下它"! 他對她大叫,幾乎在她旁邊。
"I can't! You have to!" He climbed up the pole, finding the catch, freeing it.
The pulk slid free, away from the floundering woman. /
" 我不能! 你必須!"他爬上桿,發現捕捉，釋放它。 pulk slid 釋放,遠離掙扎女人。
Then the edge caught under Kai's heel, throwing her down.
The snow caught up, flinging him out of the pulk and drowning him in snow. /
然後邊緣在 Kai's 的腳後跟之下捕捉,把她丟下來。 雪追趕,從 pulk 投他而且在雪中淹死他。
"Kai!!" he cried, reaching for her. He caught her hand, held it. /
"KATZE!!!!!" / "KATZE!!!!!"
He was ripped away. / 他被撕開離開。
* * * * / * * * *
The blackness lifted and he opened his eyes. All was still. /
Snow fluttered softly down, already a light blanket lay on his stiff body.
He shifted, and felt his perch sway softly beneath him. /
Everything was sore, and he was scratched in places.
He looked up at the sky, realised that he was seeing it without the distortion of lenses. /
"Kai?" he called softly. "Ci\rean?" / "Kai"? 他柔和地呼叫。 "Ci\再一"?
"Yo." Her voice sounded like it was right below him. /
"Are you alright?" / " 你是好的"?
"You want the truth or a lie?" / "你想要事實或一則謊言"?
He thought about this. "The truth." / 他想這。 "事實".
"I think I've torn a few ligaments, I hurt like hell,
I'm going to sprout a shiner and there's a branch in my back." /
"So move it." / "如此移動它" 。
"*IN* my back." / "*在*我的背部".
"..oh.." / ".。表示驚訝。。"
"How 'bout you?" / " 如何 ' 次你"?
"Mostly just bruises and pulls. I lost my mask, Kai. Or most of it, anyways. Cape's gone too." /
"大部份僅僅打傷而且拉。 我失去了我的假面具， Kai 。 或它大部份,無論如何。 也不見了的岬。"
"Still got the belt?" / "仍然得到了帶子"?
"Yes." / "是的".
"Ducky." / "極好的".
They sat silent for a while. The snow drifted down. / 他們坐著沈默的一陣子。 雪漂流下來。
"That outfit of yours is awfully conspicuous." / " 你的那一個用具可怕顯著" 。
"I know." / "我知道" 。
"Why d'you wear it?" / "d'you 為什麼穿著它"?
Silence. / 沈默。
"Sosai, huh?" / "Sosai,哼!"?
"Yep." / "Yep".
"Ah." / "啊".
"I've got a stealth suit in the belt." / "我已經得到帶子的隱形訴訟" 。
"A useful accesory." / "有用的 accesory".
"Don't think I can get into it right now, though." / "不要認為我能立刻進入它,雖然".
"Wouldn't recommend it." / "將不推薦它" 。
"We're in a tree, right?" / "我們是在一棵樹中,對不對"?
"An observant man, you are." / "一個深切注意的男人,你是".
"And you're a lippy bitch," he snapped. / "而且你是一個 lippy 母狗",他咬斷。
"This wasn't *my* idea!" / " 這是不 *我的*想法"!
"Oh, fuck off..." / "哦,走開性交。。。"
She muttered something he couldn't make out.
He thought about taking her to task for disrespect for the Galactor Leader,
but figured she'd just leave him in the tree for Gatchaman to find. /
她喃喃自語了某事他無法了解。 他想為 Galactor 領袖為不敬帶她到工作,
但是演算她將會僅僅留下他在樹中讓 Gatchaman 發現。
"My radio's toast," he said, upon inspection. / "
"So's mine." / " 因此挖掘".
"It's got all snow in it." / "它被收集所有的雪它" 。
"Bad for the circuitry." / "對於電路是壞的".
"It wasn't working anyways." / "它沒有在無論如何工作" 。
"Nope." / "不".
"Yours neither?" / " 你的兩者皆不的"?
"It was in the pulk." / " 它在 pulk 中" 。
"Which is gone." / " 不見了".
"Well, actually it was dumped to get you in there." / "嗯，實際上它在那裡被傾卸到讓你獲得錄取".
"Well that was stupid, don't you think?" / "很好地那是愚蠢的,你不想嗎"?
"Would you rather I'd've left you there??" / " 將會你寧可 I'd've 在那裡留下你??"
"Well you could have taken the bloody radio.."
"I wasn't exactly thinking about radios at the time, now was I??" /
" 好的你應該可以帶血腥的收音機。。" "我不正在完全在那時想收音機, 現在是我??"
"Just what were you thinking of??" / "究竟你正在想到什麼??"
"Saving your bloody purple ass!" / 解救你的血腥紫色的驢!
"Watch your mouth!" / "看你的嘴"!
"Fuck you!" / "性交你"!
"You wish!" / "你願"!
"I didn't see you coming up with any bright ideas.." /
"Oh, like I had time!" / "哦,像我有時間"!
"If you'd stayed in the lodge like you were supposed to.."
"I was *supposed* to be touring the installation!" /
" 假如你在小屋中停留喜歡你應該。。" " 我是 *推想* 遊覽安裝"!
"SHUT UP AND LET ME THINK!" they cried in unison. /
They lay in silence, listening to the echo of the shout bounce around the mountains. /
"I don't think we'll be leaving for a while." / "
"Fine by me. I've got a nice view." /
Huh? He craned his head down, looking for her.
She was about a meter below him, cradled as he was, by a bough of evergreens.
She smiled serenely up at him. /
哼!? 他 craned 他的頭下來,找尋她。 她是在他下面大約公尺,
"Lovely moon," she commented. He glared at her. /
The snow drifted down. He brushed at it. / 雪漂流下來。 他在它疏刷。
"Don't brush it off," Kai said. / "不要走開疏刷它",Kai 說。
"Why not?" / " 為什麼不"?
"It's insulative. Traps air, keeps your heat in.
Your impact, like mine, knocked all the snow off of the branch, so there's nothing to sap your heat.
With a blanket of snow, you'll be better off, hypothermia-wise. Uncomfortable, but safer." /
"它是 insulative 。 圈套空氣, 維持你的熱在。
你的衝擊, 像挖掘,走開部門敲擊了所有的雪, 因此沒有東西使你的熱變弱。
藉由一條雪的毛毯，你將境況更好 ,降低體溫-明智的。 不舒服的, 但是比較安全的。"
True, he remembered. That was the principle behind snow caves as well.
He lay back and watched the curdled clouds. /
真實的,他記得。 那是在雪後面的原則也凹陷。 他向後地放置而且看了被使凝結的雲。
"Kai?" / "Kai"?
"Yep." / "Yep".
"Do you see that?" / "你看見那嗎"?
"Yep." / "Yep".
"Is that what I think it is?" / " 那是我想什麼它是"?
"Yep." / "Yep".
"We may not have a choice about staying here.." / "我們關於在這裡停留可能沒有選擇。。"
"Yep." / "Yep".
"I think we'd better jump." / "我認為我們最好跳躍" 。
"Yep." / "Yep".
He looked down. It was difficult to judge the distance of their fall,
but Kai's perch was a good twenty-five feet above the surface of the snow.
How much farther they'd fall down the ravine was anybody's guess. /
但是 Kai's 的棲木是在雪的表面上面的好二十五呎。
He noticed her unbinding her ski, "Why are you doing that?" /
She tossed the ski, "The other one's down there already.
So's the pulk. So're the poles, for that matter." /
她投擲了滑雪板,"另一個已經在那裡墬落。 因此 pulk。
And then, so was Kai. Casting a last glance at the descending /
然後,Kai 也是。 投一最後注視那降
G-4, Katze was out of his tree and into oblivion. /
G-4, Katze 超出他的樹和進入遺忘之內。
In the G-4, Jinpei's eye was caught by a fleeting shadow.
Then, he spotted the streak of purple.
His eyebrows jumped, and he gunned the jets on the G-4, hastening its descent. /
在 G-4 中， Jinpei's 的眼睛被一個短暫的影像捕捉了。 然後,他看見了紫色的條理。
他的眉毛跳躍，而且他用炮射擊了在 G-4 上的噴射機,催促它的降落。
* * * * / * * * *
Having burrowed deeply into the snow, Katze pulled on the black stealth suit,
bundling his hair up beneath the hood.
He had spotted one of Kai's skis and burrowed under the snow to retrieve it, dodging the sights of the G-4.
Now, he stood in the shadow of a tree, holding his breath and watching as the G-4 rolled past, less than a foot away.
He froze, his heart pounding, seeing the Swallow's face peering about through the ports.
He rolled past. At a boulder, he stopped, then gunned on the jets and lifted off, intent on making another pass.
Katze watched him float away. /
他已經看見 Kai's 的滑雪板而且掘洞穴在雪之下之一取回它,避開 G-4 的視力.
現在，他在樹的影像中站立, 屏息以待和看當 G-4 捲了過去 , 少於腳之遠。
他凍結,他的心敲, 看見咽喉的臉凝視關於經過港口。 他捲了過去。
When he was safely away, the boulder sat up, nearly giving Katze another heart attack.
Kai looked around, pulling ski, poles and pulk into view. Katze ran towards her, limping, extending the other ski. /
當他是安全地離開的時候,大圓石熬夜, 幾乎給 Katze 另一個心臟病發。
Kai 四處看看,拉滑雪板，桿和 pulk 進入視野。 Katze 向她跑,跛行,延伸另一個滑雪。
"Hurry!" he whispered. The G-4 was back on the snow, crawling towards them.
Kai said nothing, but pulled on her gear. /
"催促"! 他耳語。 G-4 是在雪上的背面,向他們爬行。 Kai 什麼也不說, 但是在她的工具上拉。
"Why are you limping?" she asked as she got under way. /
"Twisted an ankle on landing. It's pretty swollen," he could feel the pressure against the leather of his boot,
"Get your momentum, then I'll jump in," he said, running along beside her as best he could. /
"擰了在登陸上的一個腳踝。 它是相當膨脹,"他可以感覺對抗他的長靴皮革的壓力 ",
得到你的動力, 然後我將跳躍在",他說, 向前在她旁邊跑如最好他可以。
She merely nodded. / 她只點頭。
Again, a flicker of movement caught Jinpei's eye and this time he saw something..
something big.. something grey.. A yeti? Tales of creatures haunting the Himalayas crowded into his thoughts.. Yes,
a yeti, casting a long, black shadow. But it was gone, vanished into thin air.
He looked around fearfully, wondering what other tales might reveal themselves as truth..
Yetis, abominimabubble snowmen.. What other creatures lurked in the grey shadows? /
再一次，一個運動的閃爍引起 Jinpei's 的注意，而且這次他看見某事。。 大的東西。。 某事成灰色。。
一個雪人? 不易忘懷的生物故事喜馬拉雅山一窩蜂擠進他的想法。。 是的,一個雪人,投一個長又黑色的影像。
但是它不見了,進入瘦的空氣之內消失。 他頗四處看看, 覺得奇怪什麼其他的故事可能顯示他們自己如事實。。
雪人， abominimabubble snowmen。。 其他的生物在灰色的影像中潛藏什麼?
Grey? Then why was the.. thing's.. shadow black? And limping.. / 灰色的? 然後為什麼是那。。
事物。。 黑色的影像? 而且跛行。。
Aniki's going to shoot me, Jinpei thought. / Aniki's 去射擊我,Jinpei 想。
* * * * / * * * *
They had arrived back at the base, which was chaotic.
People were running and shouting, and no one seemed to know what was going on. /
他們已經在基礎向後地到達, 是混亂的。 人們正在跑和呼喊，而且沒有人似乎知道正在繼續的東西。
They ducked through the outdoor entrance to the laser tag room.
Kai shoved Katze into one of the changing-stalls, hissing at him to pull on the gear with its concealing helmet. /
Kai 推擠 Katze 進那改變 - 貨攤之一之內, 在他發出嘶嘶聲在和它隱藏鋼盔的工具上拉。
Smart girl, he thought, pulling it on. He was glad she was on his personal escort.
He stepped out, his ankle sending a warning shot of pain up his leg. I
t would support him, he decided, but he shouldn't push it. /
聰明的女孩,他想, 拉它在之上。 他很高興她在他的個人護送者身上。
他放大步伐走,他的送痛苦的警告注射 的腳踝提高他的腿。 它將會支持他，確定的他，但是他不應該推動它。
Kai was out, talking to one of the other people in laser tag gear. /
"..out looking for Berg Katze-sama," the man was saying, "And everybody else is out looking for them.
We're all on stand-by alert, so we turned off the music." "I know, I just came through it.
I managed to contact my superior, so he knows where I am. But I'm beat, I need to relax." /
".。為冰山 Katze 的外面看-sama,"男人正在說 " ，而且每個人都別的外出找尋他們。
"Don't blame you. Just keep an ear out for the alarms -- we cranked the volume on them." /
"不要責備你。 僅僅保存一隻耳朵出自對於警報 -- 我們脾氣暴燥的了在他們上的體積。"
"Any idea *why* they're here?" / " 任何的想法 *為什麼*他們在這裡"?
"Seems they heard Katze-sama was on the move, then picked up a stray transmission.
They were also looking for hidden bases. Killed two birds with one stone." /
"似乎他們被聽到 Katze- sama 在行進間是, 然後拾起迷途的傳輸。 他們也正在找尋隱藏的基礎。
"Heh.. Wish we could.." Kai finished. The man walked off to join his teammates. /
"Heh。。 願我們可以。。"Kai 完成。 男人走開走參加他的隊友。
Typical Galactors, Katze thought. Nothing stops a good game of laser tag.
e looked about the black-lit room, the infra-red sensors in the helmet feeding him information about distances,
heights, locations in the labyrinth. He looked at Kai. / 典型的 Galactors,Katze 想。
沒事停止一場雷射標籤的精采比賽。 他關於黑色發亮的房間看, 那在下- 鋼盔的紅色感應器飼養他關於距離，
高度的資訊,迷宮的地點。 他看 Kai 。
She reached out and touched him lightly on the shoulder. / 她在肩上輕輕的到達出並且碰他。
"You're 'it'." / "你是 '它'" 。
* * * * / * * * *
THX-1138 was hampered by his twisted ankle, but was still doing well.
He had amassed twenty shots, while taking only three himself.
He was stalking what he thought was Kai when the wall blew out beside him. /
THX-1138 被他的反常腳踝阻礙了, 但是仍然正在做得好。
當牆壁在他旁邊吹熄的時候，他是他所想的是 Kai 的悄悄靠近。
The alarm blared as the Science Ninja Team poured through the wall, the Swan reeling in the remains of her yo-yo bomb.
Katze lay stunned where he had been thrown; he had impacted with something,
and now pain rippled like fire up and down his side. It hurt to breathe -something happened to a rib? /
Katze 絞使暈倒了他已經被丟的地方; 他已經以某事影響，而且現在痛苦上下地使相似的火起漣漪了他的身邊。
Oh swell, he thought, overhearing the Swallow describing Katze's limp.
He played 'possum while the Eagle knelt over him, feeling for a pulse. /
哦增大,他想, 串話描述 Katze's 的跛行 的咽喉。 他玩 ' possum 當在他上的鷹 knelt的時候,摸索脈膊。
"This one's *gak*" / " 這一個 *gak*"
This one's alive and kicking, in the most literal sense, Katze thought.
He fired another kick into the Eagle's chest, then sprang out of the wreckage and bolted down the maze. /
活著的並且正在踢的這一個,在最文字的感覺中， Katze 想。 他點燃另踢進鷹的胸之內,然後跳離殘餘而且閂住下來迷宮。
"He's limping! It's Katze!" he heard the Swallow shout. / "他正在跛行! 它是 Katze!"他聽到了咽喉呼喊。
Bloody hell, didn't anybody else have a twisted ankle?? Why'd it have to be him...
He ducked under a bridge and watched the Condor sprint past. Good.. Now, let's see what I've got.. /
血腥的地獄,其他任何人沒有一個反常的腳踝?? Why'd 它必須是他。。。
他在一座橋之下沒入水中而且看了禿鷹短距離賽跑過去。 好的。。 現在,讓我們看見我已經得到的。。
He pulled open the components compartment of the laser pistol. / 他拉了開放的雷射手鎗的成份區劃。
Needs a few adjustments.. He felt around under the jumpsuit, found the belt buckle and sprang it open.
Lessee, batteries, crystals -crystals? -- didn't know I had those.. Swiss army knife, minus one blade..
The Eagle barreled past. Hmm, where are those marbles I was going to bounce off his head one day?
He felt around in his pockets. /
需要一些調整。。 他在 jumpsuit 之下在附近感覺, 發現帶子皮帶扣而且跳了它開放的。
貸借人，電池, 水晶 -水晶? -- 沒有認識我被有那些。。 瑞士的軍隊刀,減刀鋒。。 鷹快速前進了過去。
No marbles. Lost 'em. Damn. One more adjustment.. There we go! / 沒有大理石。 失去 'em。
一點。 另外一個調整。。 我們去在那裡了!
Katze turned to the wall beside him and fired the pistol.
He smiled in satisfaction at the smoke curling up from the hole, the high infra reading given by the helmet.
Now he had a weapon! /
他在煙捲曲在滿足方面微笑在從洞上面, 被鋼盔給的在下讀 的高度。 現在他有了一個武器!
The Swan sprang past and his hand lashed out.
Screaming, she fell, nearly hamstrung by the blade in Katze's hand. He leaped out of hiding, laughing insanely. /
天鵝跳了過去，而且他的手鞭打出。 尖叫,她跌落,幾乎藉著 Katze's 的手刀鋒使成殘廢。
"Katze!!" the Condor screamed at him from one of the bridges in the maze, "I'll kill you for that!" /
"All's fair in love and war!" Katze hollared back. The Condor sprang, wings spread wide.
Katze bolted, using a cantering run to spare his injured leg. /
" 全部愛和戰爭的展覽會"! 向後地的 Katze hollared。 禿鷹跳,翅膀廣闊地傳佈。
Katze 閂住, 使用一個慢跑奔跑寬恕他的受傷腿。
Wrong turn, he realized. Dead end.
The Condor stepped menacingly towards him, backing him against the wall. Katze raised the pistol. /
錯誤轉,他了解。 盡頭。 禿鷹威脅地向他踏,反對牆壁支持他。 Katze 升起了手鎗。
The Condor laughed, "Do you think I'm a fool, Katze? That's a laser pistol, not a *real* weapon." /
禿鷹笑,"你認為我是愚人， Katze 嗎? 那是一把雷射手鎗, 不一 *真正的*武器。"
"Really?" Katze said innocently.
The gun fired, opening a gash in the Condor's shoulder and slicing off a chunk of his helmet, "Guess again." Laughing,
Katze sprang at the Condor, using his head as a vaulting point. /
"真的嗎"? Katze 無罪地說。 槍點燃,走開打開禿鷹的肩一個砍得很深的傷口而且切成薄片他的鋼盔，
"再一次猜測" 的一個大塊。 笑,Katze 在禿鷹跳,以他的頭作為跳的點。
"ow..ow..ow..ow.." Katze panted as he ran. He added a pulled thigh muscle to his list of injuries.
Shouldn't have vaulted the /
當他跑的時候， Katze 喘息。 他增加一拉大腿肌肉對他的受傷目錄。
Condor, at least not like that... Still hurt to breathe.. / 禿鷹,至少不喜歡那。。。 仍然傷害呼吸。。
Then the Swallow crashed into him on his bad side and Katze saw stars.
He crashed into the wall, barely able to breathe. Pain enveloped him, numbing his lungs. /
然後咽喉在他的壞邊上墬落他，而且 Katze 看見星。 他墬落牆壁, 幾乎聰明呼吸。
The stars cleared and he became aware of the Condor,
the Eagle and the Swallow standing over him, staring down at him.
He'd lost the pistol, he realized. And they were going to unmask him.. /
"It's all over, Katze," the Condor growled, and reached for him. /
" 它到處,Katze",禿鷹怒吠, 而且及於他。
<crackle> / <啪啪響>
Crackle? / 啪啪響?
<fzzt> <pop> <snrrrrzzt> / <fzzt><流行樂曲><snrrrrzzt>
They all looked up. / 他們全部看在上面。
She stood tall and proud on the bridge above them, sparks coruscating over her outstretched arm.
She laughed -- Katze's laugh! /
她站著高的和驕傲的在他們上面的橋上,在她的伸開手臂之上發動閃爍。 她笑 -- Katze's 的笑!
The blast blew them apart, crushing Katze painfully against the wall, sending the Ninjas flying.
An oscillating whine shrieked higher and higher.. /
疾風分別地吹他們, 打破得支離破碎的 Katze 痛苦地反對牆壁,送忍者飛。 振動抱怨尖叫得越來越高。。
That sounds like a neutrino beam, Katze thought through the haze of pain. /
"You stupid fools!" cried the figure on the bridge, "You idiots! /
你愚蠢的愚人"! 哭在橋上的數字," 你白癡!
How does it feel to be so fooled, that you mistake one of my flunkies for me, Ninja Team?" /
它如何感覺如此被愚弄,以致於你犯錯我的 flunkies 為我之一,忍者聯成一組?"
The Science Ninjas stared at the laughing woman on the bridge. It was Katze's voice, all right..
That was definately Katze's laugh. The woman smiled sardonically, bringing her flaming hand up,
the coruscating sparks casting eery shadows of blue and green over her angular face. /
科學忍者盯著在橋上的笑女人看。 它是 Katze's 的聲音，所有的權利。。
那明確地是 Katze's 的笑。 女人嘲笑地微笑,提出她的燃燒手, 投
Then she flung her arm out again. / 然後她再一次在外投了她的手臂。
The Eagle hurled his boomerang. It struck the woman's neck, opening a gash. Blood flowed. /
鷹用力投擲了他的回飛棒。 它打了女人的脖子,打開一個砍得很深的傷口。 血流動。
The blast barely missed the dodging Eagle, searing his thigh and igniting his cape.
The Swallow flung his bola, but the mad-eyed woman was wary: The bola was incinerated in her hand. /
咽喉投了他的套牛繩，但是瘋狂- 眼的女人是小心的: 套牛繩在她的手中被燒成灰。
The Ninja Team scattered, the Eagle's cape burning incandescently.
The woman jumped down, hurling another fiery bolt from her hands.
Katze crawled, pain numbing him, into a cavern to hide. /
Katze 爬行,使使他麻木痛苦, 進入一個巨穴之內藏。
The Condor flung himself at her legs, bringing her down, "Katze, you bastard!" /
"Poor Condor," the woman with Katze's voice said softly, "You're the biggest fool of all..."
She gazed at him tenderly, raising her hand to stroke his cheek. Her fingertips glowed.. /
"貧窮的禿鷹",有 Katze's 的聲音女人柔和地說 ",你是全部的最大愚人。。。
"她溫和地注視他, 舉起她的手划尾槳他的頰。 她的指尖發紅光。。
He leaped away just in time, and the searing heat of the beam's passage flushed his face.
He tried to shoot, but the woman dodged too quickly. /
他僅僅及時跳躍離開, 和通道臉發紅了他的臉光線的烤焦熱。 他試著射擊，但是女人太快避開。
The Ninja Team had gathered their fallen member, and were fleeing.
The woman started after them, then crashed to the floor. /
"Go after them!" Katze shouted hoarsely "I can't!" Kai gasped. /
"追求他們"! Katze 沙啞地呼喊 " 我不能"! Kai 喘氣。
"That's an order!" / "那是一個次序"!
"I can't, I can't get up."
She gathered her left leg under her, got up, but came crashing down when she put down her right foot.
Her voice was tight with pain, and Katze realized that she was sobbing. /
" 我不能,我不能起床". 她聚集了在她下面的她左邊的腿,起床, 但是當她放下她的右腳時候來撞碎下來。
她的聲音對痛苦感到緊，而且 Katze 了解了她正在發出嗚咽聲音。
"Hide," she hissed at him, then screamed for someone to come. /
"Get Brace Hoffman," she told the man who came running, naming the Chief of Katze's personal entourage,
"Tell him code 4 and code 7, with a possibility of code 14, I don't know," her voice was breaking, /
"得到支柱 Hoffman",她告訴了來跑的男人,取名 Katze's 的個人隨從人員的領袖 ",
告訴他密碼 4 和密碼 7,藉由一種密碼 14 的可能性，我不知道",她的聲音打破,
"Tell him to move his ass!" And she collapsed. / "告訴他移動他的驢"! 而且她倒塌。
A few minutes later, Brace arrived, with two more members of /
Katze's personal escort. Brace carried a bundle -- codes 4, 7 possible /
Katze's 的個人護送者。 支柱攜帶了捆 -- 密碼 4,7 可能的
14; Berg Katze was unmasked and injured, possibly enough to Change. /
14; 冰山 Katze 被脫去假面具而且傷害, 可能地足夠改變。
They knelt near Kai, then Brace and the other man came to Katze's hiding place.
The third man carried Kai away. /
他們在 Kai 附近的 knelt, 然後支撐，而且另一個配備人手到達 Katze's 的藏身處。
第三個男人帶走 Kai 。
"We'll take him out through the outer door,
come in through the main entrance after we've remasked him," Brace told the other man,
"It's alright, Katze-sama, we'll get you safely to the Infirmary..." Then he was lifted into the burly man's arms.
He yelped in pain, then the blackness enfolded him. /
" 我們將帶他出去完成的外部門, 在我們有之後經過主要的入口進來再戴假面具的他",支柱告訴，
另一個配備人手 ", 它是好的,Katze-sama,我們將安全地對虛弱得到你。。。
* * * * / * * * *
He had been treated for a cracked rib, sprained ankle, multiple bruises and lacerations.
Kai's leg had been stressed by her first fall from the tree, and the tibia had fractured when she leapt from the bridge.
She suffered several bruised ribs, a cracked cheekbone, a deep puncture wound contaminated with evergreen needles,
everal torn ligaments, and multiple contusions. Seven stitches were required to close the gash in her neck, and her hand
suffered severe burns where she had held the burning bola ("Don't try this at home, kids,"
she had laughed, "And if you do, throw it up first!"). She bore bruises everywhere. /
Kai's 的腿已經在她的第一秋天之前被從樹強調，而且脛骨已經破碎。 她遭受一些打傷了肋骨，
("不在家試這,小孩",她已經笑 ",而且如果你做,首先吐出它"!). 她各處煩擾瘀傷。
They had soaked in Katze's hot tub for a while -- Kai's nose nearly underwater,
keeping her cast hoisted out on the rim of the tub -then had rubbed each other with massage oil.
He sat her in his favorite chair, wrapped in one of his plush robes, and he sat beside her, painting her cast.
He had painted little happy faces on her toenails. /
他們在 Katze's 的熱水缸中有浸濕一陣子 -- 幾乎在水中的 Kai's 的鼻子,
They had bullet holes in the foreheads. / 他們有了前額的子彈洞。
He felt her reach down and stroke his hair.
Turning to face her, he smiled up at her, then daubed a little paint on her nose, "Beep!" /
A knock at the door, and Brace entered, bearing steaming cups of hot chocolate.
These they took gratefully, then Brace bowed out and left them. /
在門的一次敲,而且支柱進入,蒸發杯子的熱巧克力 的舉止。 這些他們感激地拿,然後支柱退出並且留下他們。
"Do I get to paint the other side?" she asked. / " 我開始油漆另一邊"? 她問。
"Yep, I'm only painting half." / "Yep,我正在只有油漆一半".
"Cool." / "涼爽的".
The firelight flickered over their faces. / 火光在他們的臉之上閃動。
"Was that a neutrino beam?" Katze asked. She nodded. /
" 那是微中子光線"? Katze 問。 她點頭。
"Patch. I wear them on my palms. They come in handy sometimes." /
"碎屑。 我在我的手掌上穿著他們。 他們有時便利的進來。"
"Don't they take a lot of power? I didn't notice a battery pack on your back." /
"Don't need one. Home system. I run my computer the same way, when I have to." / "
不要需要一。 回家系統。 我跑我的電腦相同的方法,當我必須。"
"How?" / "如何"?
She pulled aside the robe to show him a band-aid stuck to her waist.
She pulled it off -- two needle-marks showed on her white flesh. /
她走開拉了它 -- 二根針-標誌在她的白色肉上顯示。
"You stick yourself??" Katze asked, feeling sick. She beamed, and nodded happily.
Ugh, using your own body to generate the electricity necessary, via two needles as electrodes..
The idea caused his stomach to do a slow roll and dip to the left. /
"你黏住你自己??"Katze 問,覺得不舒服。 有樑的她, 而且快樂地點頭。
"You're weird, Kai." / " 你是怪異的,Kai".
"And you love it." / "而且你愛它" 。
Yes.. yes, he did. / 是的。。 是的。
"How'd you do my voice so well?" / " How'd 你如此做好我的聲音"?
"Mini vocodor." / "迷你 vocodor".
"Don't tell me, you were a Girl Scout.. I can tell." / "不要告訴我, 你是女童軍。。 我能告訴。"
She smiled. / 她微笑。
"I wonder how long it'll take them to realise I'm too short to be you..." she mused.
Katze thought about this, then burst into laughter -- even when female,
Katze stood a good eight inches taller than Kai. /
她沉思。 Katze 想這, 然後突然大笑 -- 即使當女性 , Katze 站著一好的八吋高超過 Kai。
He felt her fingers touch his cheek, and looked up. She sipped the chocolate, sighed, then opened her eyes.
Still green, now they were warm and luminous, and the tender smile she showed him made his heart ache. /
他感覺她的手指碰觸他的頰, 而且看在上面。 她啜飲了巧克力,歎息, 然後打開她的眼睛。
仍然綠色, 現在他們很溫暖的和發光, 和她顯示了他製造了他的心痛溫和的微笑。
"Thank you, Berg," she said softly. Two tears appeared on his cheeks. /
"I couldn't.. I mean, after all you did.. I.." / " 我無法。。 我意謂,畢竟你做。。 我。。"
Their lips touched. Soft, sweeter than any kiss he had ever known -- it was the only kiss they ever shared.
He stared at her. /
他們的唇接觸。 軟的, 比任何甜的吻他曾經有知道 -- 它是他們曾經分享的唯一吻。 他盯著她看。
She gazed at him, watching the play of emotions; the confusion, the desire, the guilt, the embarrassment..
He ducked his head, his hair falling over his face. She stroked it back and smiled. /
她注視他,看情緒的遊戲; 混亂，欲望，罪行,困窘。。 他沒入水中了他的頭，他的從他臉跌落 的頭髮。
Epilogue: / 結語:
"..and for months afterwards, that was my big spiel, telling the men that they were so incompetant,
one woman could guard me better than the entire lot of them," Katze said smugly, smiling at the memory. /
".。而且數個月然後，那是我的大演說, 告訴他們是的男人因此 incompetant,
Joe grinned, "And what did they say?" / 喬露齒而笑," 和他們說什麼"?
"Oh I even got this from Sosai: 'She got you a cracked rib and a sprained ankle',
and I'd say 'Yes, normally I'd have a cracked rib, sprained ankle, broken nose, concussion and the crap beaten
out of me besides!' Sosai didn't like that," he laughed. /
" 哦我甚至得到了來自 Sosai 的這: '她給你一根破碎的肋骨和一個被挫傷的腳踝',
激動和擲兩個骰子出現的輸數目!' Sosai 沒有喜歡那,"他笑。
Joe laughed as well, "I can't imagine why not! His pet human, getting lippy? Can't have that, now can we?" /
喬也笑," 我不能想像為什麼不! 他的寵物人類,得到 lippy? 能沒有那, 現在能我們?"
"No, he couldn't," Katze sobered suddenly. / "不, 他無法",Katze 突然使沈著。
Joe studied the mutant's face for a couple of minutes. He thought about the journal he had found in the bedroom,
the one Katze seemed unaware of. "Will you never name her?" he asked.
There had been no names in the journal -- whomever the woman was. /
喬學習了突變異種的臉一些數分鐘。 他想日記，他已經在臥室中發現,Katze 似乎不知道。
"你將從不命名她嗎"? 他問。 已經沒有日記的名字 -- 無論女人是誰。
Katze shook his head, "No, she is dead, except in my memory. /
Katze 搖頭," 不，她死, 除了在我的記憶中之外。
Let her remain so." / 讓她這麼保持。"
"So why do you tell me about her?" / "如此你為什麼告訴我關於她"?
"Because you'd understand." / " 因為你將會了解".
Understand her, or you? Joe thought. / 了解她, 否則你? 喬想。
The wind howled. / 風狂吠。