I Am Not Thine Enemy / 我不是你的敵人

by Ennien Ashbrook, ashbrook@spots.ab.ca / 藉著 Ennien Ashbrook,ashbrook@spots.ab.ca

I don't know that there's a lot to tell, but I imagine there will be, by the time it's all on paper. I suppose someone has to give an inside view of our planet, and I suppose that someone will be me. My name is Adraig mac Mara, and I am a major with the 287th Legion of the / 我不知道,那裡是很多告訴, 但是我想像將有,在時間之前它全部在紙上。 我推想,某人必須給我們的行星內部視野,而且我推想他將是我。 我的名字是 Adraig mac Mara ,而且我是由於第 287個軍團主修科目那
Spectran Military Forces. / Spectran 軍隊。

Like most little boys destined for the military, I was an orphan. / 喜歡預定軍隊的大多數的小男孩,我是孤兒。
Whether I was a true orphan or one of those bastard children born and abandoned for the orphanages during the time of the old leader, I do not know. Abortion and birth control were illegal in those days, rape and incest virtually the norm; I could be anything. / 是否我是真實的孤兒或那些出生的私生孩子而且拋棄在此期間為孤兒院老領袖之一,我不知道。 墮胎和節育事實上是非法的在那些數天,搶奪和近親相姦中基準; 我可能是任何事。

Whatever the circumstances responsible for my birth, I was raised in one of the "orphanages" of the Luminous One. These are technically boarding schools, where children learn loyalty to the Spirit and military skill. In practice, however, they're boot camps, rife with abuses, turning out violent zombies instead of human beings. Such are the beginnings of a soldier of Spectra. Such were my beginnings. / 任何的環境對於我的出生是有責任的,我在發光的 "孤兒院" 之一被升起一。 這些技術上是寄宿學校,在孩子學習對精神和軍事技術的忠誠地方。 在練習中,然而,他們是海軍新兵訓練基地, 大量的由於濫用, 把暴力的殭屍關掉代替人類。 如此的是一個頻譜的軍人開始。 如此的是我開始。

I remember when Zoltar ascended to the position of Leader, at the age of seventeen. There had been a great ceremony, and we were told we were witnessing something that took place but once in a lifetime. I was not involved in the event in any way -- it would be several more years before I, at seventeen, would meet Zoltar for the first time. / 在十七的時候當 Zoltar 登上到領袖的位置時候,我記得。 已經有一個棒的典禮,而且我們被告訴我們正在目擊除了終生的一次之外發生的某事。 我不被以任何方式在事件中牽涉 -- 在我,在十七點鐘,第一次將會遇見 Zoltar 之前 , 它將會是一些更多的數年。

I remember the shock on the faces of my teachers at the laws passed by the new Leader. He was radical, they said, the Luminous One would never tolerate such behaviour. But it did, and Zoltar remained in power long enough for the people to see that his radical ideas were working. Long enough for him to capture their worn hearts. / 我在被經過新的領袖法律從我的老師表面上看來記得驚嚇。 他是基本的,他們說, 發光一將會無法寬容如此的行為。 但是它做,而且 Zoltar 在力量方面保持長的充足讓人看見他的基本想法正在運作。 足夠渴望讓他捕獲他們的磨損心。

For Zoltar was a man of the people, with their needs and comforts in mind. The world is dying; to Zoltar, that's enough for anyone to worry about. Hunger, poverty, crime -- these were things he could affect, and did. Much later, I was to learn that the Luminous One did not agree with Zoltar's visions, and that Zoltar bore the scars of their disagreements. / 因為 Zoltar 是人的一個男人,藉由心的他們需要和安慰。 世界死亡; 到 Zoltar ,那是充足的讓任何人煩惱關於。 饑餓,貧窮, 犯罪 -- 這些是他可以影響, 而且做的事物。 更加稍後,我要了解發光一沒有同意 Zoltar's 的視野 , 而且 Zoltar 煩擾他們的不合疤痕。

At sixteen, I graduated from my school and took an assignment in the army. I wore my uniform with a mixed pride. / 在十六點鐘,我從我的學校畢業並且採取了軍隊的一項任務。 我用混合的自傲穿著我的制服。

* * * / ***

I do not remember where I first heard the word "Aishe". I do remember that it struck a resonant chord in my heart, and that I became obsessed with discovering its meaning. I had seen the wreckage that the Luminous One had perpetuated on our world, had questioned its purpose for us, and finally had lost the faith my teachers had worked so violently to instill. Still, I didn't know what to do, now I doubted the Great Spirit, so I buried my feelings and carried out my orders -- a life was a life, after all. / 我不記得我首先聽到了” Aishe ”那個字的地方。 我確實記得,它打了我的心一根共鳴的弦,而且我變成著迷於發現它的意義。 我已經看到發光一已經在我們的世界上使永存,已經為我們詢問它的目的, 而且已經最後失掉我的老師已經工作如此猛烈的信心慢慢地灌輸的殘餘。 使, 安靜我沒有知道該做什麼, 現在我懷疑了棒的精神,因此,我埋葬了我的感覺而且實行我的次序 -- 生活是生活,畢竟。

Zoltar I met during an inspection of our legion. I had acquired a reputation as a wisecracker, and had been unaware that my chief had asked his superior officer to discipline me once and for all. The major had asked his captain, who, knowing about the impending visit, made a request of Zoltar. / Zoltar 我在我們的軍團一次檢驗期間見面。 我已經獲得名譽如一個俏皮話, 而且已經是不知道的那我領袖已經要求他的優越官員僅此一次訓練我。 主修科目已經問他的船長,知道關於逼近的拜訪事 Zoltar 要求。

He moved down the line, resplendant in the purple and red uniform, his body lithe and controlled. As a gymnast, I appreciated his movements, observing them with a practiced eye. Not a twitch uncontrolled, no muscle unmastered; he moved with a fluidity seldom seen in the military. He moved down the line, his masked face glancing -- was it with disdain? -- over the ranks of soldiers, murmuring comments to our platoon's captain. / 他沿線而下,紫色的和紅色的制服 resplendant, 柔軟的和受約束的他身體。 如一個體操教員,我感激了他的運動,用一個被練習的眼睛觀察他們。 不征服的不是一個抽筋不受抑制又沒有肌肉; 他以很少在軍隊被看到的流動性移動。 他沿線而下, 他的戴假面具的臉瞥閃 -- 它是由於輕蔑嗎? -- 在軍人的排名之上, murmuring 對我們的排船長批評。

He stopped right in front of me. / 他正確地在我之前停止。

My heart had stopped. He was looking me up and down, a certain haughty wryness emanating from him. "And what do *you* think of this company?" he inquired of me. / 我的心已經停止。 他正在上下地看我,從他散發的特定傲慢的扭歪。 " 而且什麼 *你*想到這一家公司"? 他向我打聽。

What do I say?? My throat locked; could I speak? Then I heard someone speaking, "The captain's braindead, the major's a brownoser, the soldiers are gits and I'm the company asshole." Then the speaker's lips spread into an idiotic grin. / 我說什麼?? 我的咽喉鎖; 我可以說嗎? 然後我聽到了某人說,"船長的 braindead ,主修科目的的 brownoser,軍人是 gits ,而且我是公司屁眼". 然後說者的唇進入白癡的露齒笑之內傳佈。

With horror, I realised that the speaker was ME! / 藉由驚駭,我了解說者是我!

You could cut the tension with a knife. The captain glowered at me, the troops were in shock, the majors gaped with their mouths about their knees. Zoltar continued to regard me with those ice-blue lenses, his expression unreadable. / 你可以用一支刀減低緊張。 船長在我瞪眼,軍隊是在驚嚇中,主修科目關於他們的膝以他們的嘴裂開。 Zoltar 繼續用那些冰- 藍色的透鏡視為我, 無法讀取的他表達。

"Well," he said, turning to our captain, "He's honest, observant, direct and inimitably correct. I don't see what the problem is." / "嗯" ,他說,求助於我們的船長 ",他是誠實的﹐深切注意的, 直接的,而且 inimitably 改正。 我沒看見問題是什麼。"

* * * / ***

After that I was transferred to other areas. My expertise was in sonars, radars and their applied technology, so I was assigned to / 哪一我被轉移到其他的區域。 我的專長在聲納,雷達和他們的應用技術方面,因此,我被指定給
Intelligence for a while. It was there that I met the woman of my dreams. / 一陣子的智力。 它在那裡我遇見了我的夢女人。

She was tall, regally tall, with blonde hair that fell in a golden curtain past her knees. Her eyes were as green as emeralds, her lips full, soft and pink as blossoms. Her figure was slim, high hipped, her every movement controlled. She was silent, observing everything with a penetrating stare, rarely offering comment. When she spoke, her voice was low-pitched and aristocratic. If she laughed, it was a close-lipped chuckle, rising from the base of her long, white throat. / 她是高的﹐為王高,藉由越過她的膝在金的帳中跌落的白色頭髮。 她的眼睛是像翡翠一樣的綠色,她的唇全部,柔軟和當做花的粉紅色。 她的數字是瘦的,高度臀部,她的每次運動控制。 她沈默,用一個敏銳的注視觀察每件事物,很少地提供意見。 當她說的時候, 她的聲音是低調的和貴族的。 如果她笑,它是一個沈默的吃吃笑聲,從她的長又白色的咽喉基礎升起。

Her name was Zarabeth, and she was Zoltar's sister. / 她的名字是 Zarabeth ,而且她是 Zoltar's 的姊妹。

Only rarely did she come around, only rarely was she seen. She was the twin of Zoltar's other sister, the more often-seen Mala. In temperament, however, Zarabeth was much more Zoltar's twin -- they were both silent observers, taking everything in with minds that were razor-edged. All three of them had tongues to match, once you had crossed the line. / 她唯一的很少地來在附近, 只有很少地是她看到。 她是 Zoltar's 的其他姊妹的雙胞胎,愈更時常-看到 Mala。 在氣質中,然而, Zarabeth 是更多 Zoltar's 的雙胞胎 -- 他們兩個是沈默的觀察者, 拿每件事物在由於剃刀刀口的心。 他們中的所有三個有了舌相配,一旦你已經交叉線。

Nearly everyone I knew had a mad-on for Zarabeth. She was the quintessinal mystery woman, revealing nothing about herself. More often than not, however, the men would joke and tease with Mala, some finding the nerve to ask her out. No one had the nerve to ask / 幾乎每個人我知道有一瘋狂的- 在對於 Zarabeth之上。 她是 quintessinal 秘密女人,顯示關於的沒事她自己。 更時常比較不,然而,男人將會以 Mala 開玩笑而且欺負, 一些發現神經邀她出去。 沒有人有了神經問
Zarabeth for a date. / 一個日期的 Zarabeth。

Zarabeth's knowledge of reconnaissance and espionage far outstripped that of anyone else I had ever encountered. If you needed advice on a procedure, she was the one to ask -- if you could find her. Sometimes messages on her desk went unanswered for days, though they would be answered thoroughly once she had gotten to them. Where she went, what she did, what missions she was assigned to I never knew. / 偵察的 Zarabeth's 知識和間諜組織遙遠地追過那其他任何人我曾經已經遇到。 如果你需要了在一個程序方面的忠告, 她是問的那一個 -- 如果你可以發現她。 有時在她的書桌上的訊息變無回答長達數天之久,雖然一旦她已經到達他們,他們將會徹底地被回答。 在她去的地方,她所做的,她從不被指定給我的任務所知道的。

Nor, to my knowledge, did anyone else. / 也不,到我的知識,做了其他任何人。

* * * / ***

Slowly, over the years, my knowledge of Aishe grew and with it, my dislike for the Luminous One. Rumours, whispered only in certain areas somehow deemed safe, it was whispered that there was an organized underground rebellion, dedicated to the downfall of the / 慢慢地,在數年以來,我的 Aishe 的知識成長和由於它, 我的嫌惡對於發光一。 傳聞,不知何故只在特定的區域中耳語認為保險箱, 一般耳語那裡是一組織地下的謀反, 對衰敗呈現那
Great Spirit and the restoration of Aishe. / 棒的精神和 Aishe 的恢復。

An underground?? My heart leaped; this was what I had needed to hear. / 一處地下?? 我的心跳躍; 這是我所已經需要聽到的。
There were others, like me, disillusioned with the life the Spirit had made for us? Where were they? Could I contact them? Would they trust me? / 那裡是其它, 像我,具有精神已經對我們有益的生活醒悟? 他們在哪裡? 我可以連絡他們嗎? 他們將會信賴我嗎?

That night, in a secret meeting place, several of us got together to make a prayer to Aishe. We had never done such a thing before, did not know how. So we simply spoke what was in our hearts -- if we could help You in any way at all, find us the means to do so. We asked nothing more, made no specific reference to the underground, for we were still uncertain of its actual existance. We just wanted to help. / 那夜晚, 在一個秘密的會議中地方,我們其中的一些聚在一起製造一個祈禱給 Aishe 。 我們以前從未做一件如此事物, 沒有知道如何。 因此我們只是說了是在我們的心中東西 -- 如果我們可以以任何方式全然幫助你,發現我們方法這麼做。 我們什麼也不問更多,作了沒有關於地下的特定參考,為我們仍然對它的真實 existance 是不確定的。 我們剛剛想要幫助。

I was reassigned to a legion bound for a mission on Earth, under / 我被再交付到準備前往在地球上的一個任務的一個軍團,在
Zoltar himself. I felt crushed, certain my prayer had been rejected. / Zoltar 他自己。 我感覺壓破,特定的我祈禱已經被拒絕。

* * * / ***

My propensity for foot-in-mouth disease was what had gotten me assigned to Zoltar the most often. I found the lackwittedness of my fellows to be irritating and frustrating, especially when we were being taken down for incompetance. *I* was not incompetant, *I* knew what I was doing, *I* was not lazy -- I resented being lumped in with the others, yet what could I do? I wore the same green uniform, my face hidden under the same horned mask. On the surface, I looked no different. Hence I applied myself most diligently to my tasks, cut my comrades with words, and got myself noticed. / 為腳- 在- 嘴的疾病我傾向是已經使我被分配到 Zoltar 的東西那最時常。 我發現我的人 lackwittedness 是刺激的而且挫敗, 尤其當我們正在被為 incompetance 拿下來的時候。 *我*不是 incompetant,*我*知道了我正在做的,*我* 不懶惰 -- 我憤恨作為集總在由於其餘者,然而我可以做什麼? 我穿著了相同的綠色制服,我的被藏在相同的有角假面具之下的臉。 在表面上,我看起來沒有不同。 因此我應用我自己最勤勉地到我的工作,用字減少我的同志, 而且使我自己注意。

Zoltar, it seemed, was equally frustrated by the general stupidity of the Spectran soldier. I didn't realise at the time that Zoltar, too, was lumped in with the men under his command, strips taken off his back regularly by the Luminous One himself. When I understood that, I sympathised wholeheartedly, and applied myself even harder. I was determined that Zoltar should have at least one competant person under his comand. / Zoltar,它被似乎,在 Spectran 軍人的一般愚蠢手邊相等地是失望的。 我在那時沒有覺悟 Zoltar ,也,是集總在和男人在他的指令之下,經常地藉著發光除去脫掉他的背部一他自己。 當我了解的時候, 我一心一意地同情, 而且應用了我自己甚至比較難。 我是堅決的 Zoltar 應該至少有在他的 comand 下面的一個 competant 人。

Since he seemed to appreciate it, I continued my wisecracking banter. / 既然他似乎感激它,我繼續了我俏皮話戲謔。
I took pegs off my superiors when it was appropriate (and when I could get away with it), made comments about the performance of others, and criticized my own work with the same jaundiced eye. Fairly soon, I had a partner in my creativity, and we often rapped back and forth. I was an outlet for some of his previously unvoiced thoughts, the only person besides his siblings he felt intelligent enough to appreciate the ironies he saw. He was right, at that. I say that as fact, not out of pride. At times I'm convinced that the orphanages beat the brains out of their wards, literally. / 當它是適當的 ( 而且當我可以以它逃離的時候),作了關於其它的表現意見, 而且用相同的患黃疸病的眼睛批評我自己的工作時候,我脫掉釘我的長者。 公平地很快,我有了我的創造力的一個合夥人, 和我們時常來回地輕敲。 我先前是他的一些一個出口使變成無聲音想法, 唯一的人此外他的兄弟他覺得夠聰明感激他看見的反諷。 他是正確的,在那。 我說那如事實, 不由於自傲。 有時我是確信的孤兒院他們的守衛撲滅腦,照字面上地。

At times, the Luminous One saw fit to relieve Zoltar of his command, to replace him with other govorners. Zoltar was always greatly upset by these pieces of news, though at the time I didn't understand why. / 有時, 發光一把鋸子適合減輕他的指令 Zoltar, 以其他的 govorners 替換他。 但是,Zoltar 總是非常被這些則新聞顛覆了當我沒有了解的時候為什麼。
However, having seen the good the man could do, I supported him fully, reassuring him that the Luminous One would eventually change its mind. / 然而, 有看到男人可以做的好處,我完全支持了他, 安心的他發光一將會最後改變它的想法。
Inevitably I proved to be correct. / 不可避免我證明是正確的。

After a few of these events, I became a personal attache to Zoltar. I guess he liked me after all. / 在少數的這些事件之後,我變成對 Zoltar 的一個個人的大使隨員。 我猜測他畢竟喜歡我。

* * * / ***

After my promotion, my involvement with Zoltar and his siblings became even more engrossed. At times, it almost seemed that Zoltar considered me a friend. While in my heart I thought the same, I would never voice it, as he had enough trouble with toadies. Mala and I gradually assumed the same level of banter as I had with her brother, but Zarabeth remained as distant and aloof as ever. Sometimes I made her laugh, that low chuckle that was muffled by closed lips, and her eyes would take on an aura of amusement. But she never laughed outright. I wondered what made her life so hard, that she could never laugh? / 在我的晉升之後,和 Zoltar 和他的兄弟我牽涉變得甚至更多完全吸引。 有時,它幾乎似乎 Zoltar 考慮了我一位朋友。 在我的心中我想了一樣的,不過我將會無法宣述它,如同他用諂媚者有充足的麻煩一樣。 當我和她的兄弟有的時候, Mala 和我逐漸地假定了相同程度的戲謔,但是 Zarabeth 保持照樣很遠的和疏遠。 有時我製造了她的笑,那個低的被關閉唇圍裹了的吃吃笑聲,而且她的眼睛將會承擔一個娛樂的氣味。 但是她從不率直地笑。 我懷疑了使她的生活如此難的東西,她無法笑?

As I worked with him more closely, the reasons surrounding Zoltar's various behaviours gradually became clear. His trouble with the / 當我更嚴密與他合作的時候,逐漸地圍住 Zoltar's 的各種不同的行為理由變成清楚。 他的麻煩由於那
Luminous One, for whom he could never succeed; his careful promotions of efficient staff -- the Spirit had veto power and often used it, placing brown-nosing high-borns in the positions Zoltar had slated for more intelligent officers, to his endless frustration. His carefully crafted invasion plans, all skuttled, some seemingly needlessly. I asked him once why he didn't mount several missions at once, spreading / 發光的, 誰他無法成功; 他的有效率職員的小心晉升 -- 精神有否決力量而且時常使用了它,放置褐色- 樓梯每一級的前緣高度在被有用石板瓦蓋上給更多的情報官的位置 Zoltar 出生的,對他的永無止境的挫折。 他的飛機小心的侵犯計劃,所有的 skuttled, 一些表面上地不需要。 我問了他一次他為什麼沒有立刻裝一些任務,傳佈
G-Force too thin to be effective. He cocked his head at me and asked if I thought anyone in this army could walk and sip ti at the same time. Oh. / G- 力量太薄地是有效的。 他聳立了在我的他頭而且問是否我想了任何人在這一隊軍隊中同時可以走而且啜飲 ti 。 哦。

Yet sometimes it seemed he skuttled his own work, with an ill-timed word or phrase. Some of the more clued, irreverent officers sniggered among themselves, claiming that this proved the Luminous One to be correct about Zoltar's incompetance. / 仍然有時它似乎他 skuttled 他自己的工作,藉由一個不合時的字或片語。 一些被線索的更多,不敬的官員在他們自己之中吃吃地竊笑, 宣稱這證明了發光一是正確的關於 Zoltar's 的 incompetance 的事。

Me? I wasn't so sure. Behind that brooding mask was a mind clear as glass and sharp as the broken edge: He was too clever to slip up so easily. I wondered if there weren't something deeper. / 我? 我不如此當然。 在沉思假面具的那之後是心清楚的當做如壞掉的邊緣玻璃和高調: 他是太聰明而無法滑倒在如此的容易上面。 我懷疑是否更深入地沒有某事。

* * * / ***

I'm an Upper Fheidhleichean by birth, but I was raised and live in / 我是出生的上面 Fheidhleichean ,但是我被升起並且住在
Lower Feileidh. I live on an island by the sea. I like to watch the ro`in, the northern mer-people. They were hominid once, like us, only they stayed in the sea when we went back to land. Their legs attrophied, the feet developing into flippers, their torsos elongating and fattening to withstand the frigid waters they call home. They have sleek fur and liquid eyes, their hands clawed with thick nails. / 降低 Feileidh 。 我倚賴海洋的一個島生活。 我喜歡看 ro在,北方的 mer-人。 他們是原始人類一次,像我們,不過當我們回去土地的時候,他們留在海洋。 他們的腿 attrophied, 進入鰭狀肢,他們的軀幹延長之內發展的腳而且養肥抵抗他們呼叫家的寒冷水域。 他們有光滑的毛皮和液體的眼睛,與厚的釘子一起用爪抓的他們手。
Their noses and mouths have protruded into a muzzle, and they speak with a curious mixture of grunts, squeals and clicks. They are as sapient as we, who live on the land, though they care less for technology than we do. On Earth, I saw creatures remarkably similar to the ro`in, called "seals". These "seals" lacked the arms and hands of the ro`in, and their heads were different, but their lower bodies were virtually identical. It was amazing. / 他們的鼻子和嘴已經進入一個動物之鼻口之內凸出,而且他們以一個咕嚕咕嚕聲,尖叫和點擊的好奇混合說。 像我們一樣的裝聰明樣他們是,倚賴土地生活,雖然他們比我們對於技術是更少的關心。 在地球上,我看見生物顯著相似到 ro在,叫做了 "印章". 這些 "印章" 缺乏了手臂和 ro 的手在,而且他們的頭是不同的,但是他們的較低身體事實上同一。 真是令人驚異。

I was watching a couple of the ro`in sport in the waves while I packed for my vacation. I had one coming, and Zoltar insisted that I take it, since we had all been under considerable pressure. I was due to catch a liner for Tath La`an, the islands that were once a continent, in the southern hemisphere. It would be spring down there, people just coming out of their winter sleep. It was on this trip that I had my first true contact with the underground. / 我正在看一些的 ro在波浪的運動中當我包裝我的假期時候。 我有了一個來臨 , 和被堅持我帶它的 Zoltar,自我們已經全部在相當多的壓力之下以後。 我預定為 Tath La 捕捉一班班機一, 島是曾經一個大陸,在南方的半球中。 它將會在那裡下來是春天, 人僅僅脫離他們的冬天睡眠。 它在我有了我的第一真實的接觸地下的這一次旅行上。

I had been following lead after lead, rumour after rumour, along with several other people. I had met someone in a cafe and we had talked. / 我已經跟隨在線索後的線索,在傳聞之後謠傳,連同一些其他的人一起。 我已經在一間咖啡館中遇見某人,而且我們已經說話。
I became aware that he was passing silent signals to me, perhaps sounding me out. I do not know for sure. I have never known the exact circumstances that led to my being brought to a Meeting. / 我變成知道他正在對我經過沈默的信號, 也許發聲的我在外。 我不確實知道。 我從未知道導致我的被帶到一個會議的存在精確的環境。

I was diving off the coast, seeking to view the remains of the cities, those lost in the nuclear wars a thousand years ago. I prowled through the shadowy depths, looking through the wreckage, marvelling that humans should be so dangerous, so stupid; that the world had lived through it at all. A shadow fell across me, blocking out what little light there was. I shone my diving light -- a face looked back at me, without mask or breathing tubes. / 我在海岸外是潛水, 尋求看城市的遺骸,那些在千年以前在核戰中失去。 我潛行以覓食過有陰影的深度,溫習殘餘, marvelling 人類應該是如此危險,如此愚蠢; 那世界已經經過它全然居住。 一個影像越過我跌落,阻斷出一點點光所有的。 我照耀了我的潛水光 -- 一個臉回看我,沒有假面具或呼吸管。

A ri, a southern mermaid. She gestured to me, making sounds for me to follow. I swam after her, riding the currents stirred up by her tail. / ri,一個南方的美人魚。 她對我作手勢,發出聲音讓我跟隨。 我游泳在她之後,騎被她的尾部煽起的湧流。

Like the ro`in, the ri were also hominid, also staying in the sea. / 喜歡 ro在,ri 也是原始人類, 也留在海洋。
Their legs and feet atrophied entirely, not even showing on their external bodies, the skeletal remains vestigial and useless. Their coccyx elongated, growing long past the pelvis, to form the framework for the muscular, tough-hided, horizontal-fluked tail. The ri are slate grey, dappled on their upper sides, pearly on their bellies. In both the ri and the ro`in, the sexes are difficult to distinguish, both being well padded with fat, the breasts of the females only forming with gestation, the genitals of both recessed within the body. / 他們的腿和腳完全地萎縮, 而不是使在他們的外部身體上的成績相等, 痕跡的和沒有用的骨骼遺骸。 他們的尾臀骨延長,增加長的過去骨盤, 形成肌肉者的架構,惡棍-藏,水平線- fluked 尾部。 ri 是用石板瓦蓋上灰色, 斑紋的在他們的上面邊上, 西洋梨子在他們的腹上。 在 ri 和 ro 中在,性別是困難區別, 兩者都很好地一起填補胖,只有以妊娠形成的女性胸部,兩者的生殖器在身體裡面休息。
The female ri have slightly more delicate features, the whiskers of the male ro`in being thicker and more pronounced. The arms of the ri are longer than those of the ro`in, their hands more like ours, less clumsy and better adapted for fine manipulation. Their eyes are much larger, black like those of an Earth shark. They are powerful swimmers. / 女性的 ri 有些微更細緻優雅的特徵,男性的 ro 的腮鬚在更厚方面和更顯著的。 ri 的手臂比那 ro 的那些更長在, 他們的手更多的同類我們的, 比較不笨拙而且更為好的處理適應。 他們的眼睛是非常大又黑色的同類一地球鯊魚的那些。 他們是有力的游泳者。

The ri dove, leading me down into the sunless waters below. I wondered about my depth gauge, and had to turn on my diving light so as not to lose my guide. She led me into the black mouth of an underwater cave. Fear gripped me -- would I be trapped? What was she leading me to? / ri 鴿子,在下面進入陽光照射不到的水域之內把我帶領下來。 我懷疑關於我的深度標準的事, 而且必須輕裝地如此同樣地打開我的潛水不要失去我的指引。 她引導我進在水中的洞黑色嘴之內。 恐懼抓緊了我 -- 我將會被困住嗎? 她正在引導我走向什麼?

Then I sensed that I was swimming upward, rising through the water, although no light penetrated. In a short time I broke the surface. I shone my light upward -- the cave's ceiling was several dozen feet above me; this must be the inside of one of those hills, I mused. / 然後我感覺了我正在以上游泳,升起過水,雖然沒有光穿透。 在短時間內我斷掉了表面。 我以上照耀了我的燈 -- 洞的天花板是在我上面的數十腳; 這一定是那些小山之一的內部,我沉思。

The ri called out in her strange, liquid tongue. Men answered. / ri 收回在外她的奇怪又液體的舌。 男人回答。
Carrying torches, men arrived with a wheeled chair, hoisting the ri out of the water and helping her into it. She spoke to them, pointing at me. They looked at each other, then one ran back the way they had come. He returned with a verdicator machine. As I climbed out of the water, I was frisked, my diving pockets emptied and the contents searched. I was offered dry clothes to change into, but was expected to submit to a strip search. / 運送縱火,男人以一張被旋轉的椅子到達,從水升起 ri 而且進入它之內幫助她。 她跟他們說話,指向我。 他們看彼此,然後一向後地跑他們已經來的方式。 他以一部 verdicator 機器歸還。 當我急忙地脫下水的時候,我被亂蹦,我的潛水口袋清空,而且內容搜尋。 我被提供乾的衣服換成, 但是被期望對長條搜尋送交。

I was questioned under verdication: To whom did I owe my loyalty? / 我在 verdication 之下被詢問: 到我虧欠我的忠誠誰?
Was I loyal to the Spirit? Did I understand Aishe? My name, identification number, position and rank.. all of these and more. / 對精神我是忠誠的嗎? 我了解 Aishe 嗎? 我的名字,確認數字,位置和排名。。 這些全部和更多。
The light flared red when I lied about being loyal to the Spirit: The men grinned at each other. I was shaking in my boots, but finally the questions were over. / 當我無所事事地混日子對精神忠誠的時候,光搖曳了紅色: 男人在彼此露齒而笑。 我正在我的長靴中搖動,但是最後問題結束。

"You're clean," said one of the men, "Welcome to the meeting. It's your first time, isn't it? Well, get used to it, you'll go through this at every Meeting of the Underground." / " 你是乾淨的",說了男人 " 之一,歡迎來到會議。 現在是你的第一時間, 它不是? 好吧,習慣於它,你在地下的每個會議上將去過這。"

The Underground!!! I had made it!! I was in!! / 地下!!! 我已經做到 !! 我是在!!

Then a sound of running feet, shouts, a shot, then silence. My blood was cold as I asked what it was. / 然後一種流動腳的聲音,呼喊,注射, 然後沈默。 當我問了它是什麼的時候,我的血很寒冷。

"Someone who didn't make it," the man answered, "We get spies for the / " 某人誰沒有做到",男人回答 ", 我們爭取間諜為那
Great Spirit sometimes. They don't survive to tell about us." / 大師有時誘拐。 他們不繼續生存告訴關於我們的事。"

I swallowed. / 我吞。

The ri smiled at me, and spun the wheels of her chair. I followed her as she led me through the labyrinthine caverns. / ri 在我微笑, 而且快速旋轉了她的椅子輪子。 當她經過 labyrinthine 巨穴引導我的時候,我跟隨了她。

The Underground! I thought again, still barely able to believe it. I thought about what I had learned about it; about Aishe, about the / 地下! 我再一次想, 仍然幾乎聰明相信它。 我想我已經學習關於它的事; 關於 Aishe, 大約那
Prophecies, about the Child of Light. Was it all just myths, or was there truth? I would find out, here. / 預言,關於光的孩子事。 它是所有的正直神話,或有事實嗎嗎? 在這裡我將會發現。

The snaking caverns smelled of tin, their dull purple walls reflecting the glow of torches and lights along the way. They reminded me of the areas designated "safe", back at the bases and cities. I walked for nearly half an hour, following the wheel-bound ri. I wondered if her weight would trouble her, as it did other sea mammals when on land. / 錫被聞的曲折而行巨穴,他們的沿著方法反映火把和光的赤熱遲鈍的紫色牆壁。 他們使我想起被指定 "保險箱" 的區域,在基礎和城市支持。 我走將近半個小時,跟隨輪子- 範圍的 ri 。 我懷疑,如果她的重量將會困擾她, 如同它做了其他的海洋哺乳動物一樣當在土地上。
She seemed to be bearing up alright. / 她似乎正在好的撐下去。

A glow emanated from a large chamber up ahead. I could hear the sounds of voices, a lot of people. I saw uniform masks thrown in a pile, the cloaks of captains, the outerwear and diving gear of commoners. One cloak I recognised -- Zoltar was here? / 赤熱從一間大的會議室向前地散發增加。 我可以聽到聲音的聲音,許多人。 我看見在堆,船長的斗蓬中被丟的統一假面具,戶外休閒服和平民的潛水工具。 一遮掩我辨認出 -- Zoltar 在這裡?

The chamber opened out into a vast room, piled with boxes and crates, computers, tables, chairs, and people. I saw Mala and waved. The ri moved off, being greeted by others of her people, ro`in, and other humans. I saw other people I knew, some I had planned with, some whose presence took me completely by surprise. / 會議室用盒子和板條箱,電腦,桌子,椅子和人打開進入一個巨大的房間之內在外 , 堆起。 我看見了 Mala 而且揮舞。 ri 離開,她的民族被其它歡迎,ro在, 和其他的人類。 我看見我知道的其他人 , 我已經計畫的一些,藉由意外完全地拿了我的一些。

"You made it!" It was one of my bunkmates, who had given me the Tath / "你做到 "! 它是我的 bunkmates 之一,已經給我 Tath
La`an lead. We hugged each other, congratulated each other on achieving our goal. "There've been seven attempts tonight," he told me, his voice tight with worry, "They're considering moving the meeting, or cancelling it all together." / La一個線索。 我們擁抱了彼此,一達成我們的目標祝賀彼此。 "今晚是七種嘗試的 There've",他告訴了我,對煩惱感到緊的他聲音 ", 他們正在一起考慮移動會議, 或取消它".

"Someone else followed rumours, I suppose. If we could do it, others could," I reasoned. He nodded, "But the organizers feel the risks are worth it, if it brings people like us. Every little bit helps." I nodded my agreement, then something across the room caught my eye. My friend followed my gaze, then got an inscrutable grin. "Bye," he said as he left hastily. Hm? / "其他人跟隨了傳聞,我推想。 如果我們可以做它, 其它可以,"我說服。 他點頭," 但是組織者感覺風險值得, 如果它帶人喜歡我們。 每一小的一點點幫助。"我點頭了我的協議, 然後某事橫過房間引起我的注意。 跟隨我的注視我朋友,然後得到了難以了解的露齒笑。 "再見",他向左匆忙說當做他。 Hm?

There was a figure seated on a packing crate brushing its hair. The person was bent over forward, brushing from the nape of the neck, then pausing to grab the hair and brush it to the tips. The hair was immensely long, a golden ribbon that caught the light and flashed it back with reddish highlights. I had seen hair like that before.. / 有一個在一個包裝上坐的數字把疏刷它的頭髮裝入板條箱。 人向前地被彎腰,從脖子的項疏刷, 然後暫停抓取頭髮而且疏刷它到頂端。 頭髮無限長,一條捕捉了光,而且以微紅的最亮區把它閃現回來的金緞帶。 我以前已經看到像那一樣的頭髮。。

The hands were bare, the long violet gloves piled carelessly beside the figure. Occasionally, the hair would part enough to reveal the tip of a boot, encasing a long, slender foot in violet leather. The tunic that reached the wrists of the hands was royal purple. / 手是赤裸的,長紫羅蘭色的手套不注意地在數字旁邊堆起。 有時候,頭髮將會足夠分開顯示長靴的頂端,裝入紫羅蘭色的皮革長又苗條的腳。 到達手的手腕長袍是王室的紫色。

Then the figure straightened up, flinging the long sheet of hair back in a gesture that drew gasps of envy from the watchers. The head was shaken, settling the strands into their new position, then the brushing continued, smoothing the sheet once again into a glistening ribbon. The luminous green eyes caught the light, turning purple in the torchlight. They stared into mine, that penetrating gaze. The low chuckle rose from the long, white throat, the pink lips never parting. The slender hands continued to brush the hair. / 然後數字弄直在,上面在一個引起來自看守人的羨慕喘氣的手勢中把頭髮的長張投回來。 頭被搖動,解決濱進他們的新位置,然後那疏刷繼續, 抹光再一次進入一條閃爍的緞帶之內的張。 發光的綠色眼睛捕捉了光,轉火炬之光的紫色。 他們注視進入我的之內,敏銳的注視那。 玫瑰色的低吃吃的笑聲從長又白色的咽喉,粉紅色從不以嘴唇碰分開。 苗條的手繼續疏刷頭髮。

"Hello, Adraig, fancy meeting you here," The voice was Zoltar's. The eyes revealed amusement, the lips barely containing a smile. My watching comrades giggled among themselves -- they had been in this position not long before. / "哈囉, Adraig, 想像力在這裡遇見你",聲音是 Zoltar's 的。 眼睛幾乎顯示了娛樂,唇包含一個微笑。 我的看同志在他們自己之中吃吃地笑 -- 他們已經以前是在這一個位置中不是長。

"So," I heard myself say, "I guess this means our date is off?" / "如此" ,我聽到我自己發言權 ", 我猜測這意謂我們的日期是走開"?

* * * / ***

The halls had rung with laughter. The Meeting was a happy place, generally. We heard about the latest plans to conquer Earth, about the power levels of the Spirit, about the position of Eridani, about the degree of degradation suffered by both it and Spectra. We heard about the situations in the various countries, and Zoltar (for it was he!) described his plans for what to do about it. Our opinions were sought, brainstorming commenced -- it felt good to be a direct part of the process of Zoltar's govornment. / 門廳已經以笑鳴響。 通常會議是一個快樂的地方。 我們聽說最新計劃征服地球,關於精神的力量水準的事,關於 Eridani 的位置事,關於被它和頻譜遭受的降格程度的事。 我們聽說各種不同的國家 , 和 Zoltar 的情形 (因為它是他!) 描述了他的關於該關於它做什麼的計劃。 我們的意見被尋找, 集體研討開始 -- 它覺得舒服是 Zoltar's 的 govornment 的程序一個直接部份。

We listened to the Prophecies to date, and I marvelled at their accuracy, still staring, along with my fellows, at the revealed face of Zoltar. This was living proof of the Prophecies' accuracy. This was our icon, our inspiration. This was our faith. / 我們對預言聽約會,而且我對他們的準確性嘖嘖稱奇, 然而凝視的,連同我的人一起,在 Zoltar 的被顯示的面貌。 這住預言的準確性的證明。 這是我們的圖像,我們的靈感。 這是我們的信心。

Through it all I could not stop thinking... / 經過它全部我無法停止想。。。

My dream girl is a guy... / 我的夢女孩是傢伙。。。

* * * / ***

The capture of the G-force woman was an unexpected twist, but it too was revealed to have been predicted in the Prophecies. So too her activities while on our planet. With every revelation, the more my faith grew. Every time I looked upon Zoltar's naked face my heart soared with possibility; everytime I saw him masked, my heart warmed to share the secret. I had been issued a spiridium-laced mask, that my thoughts might not be so stressed -- its a tremendous effort to police yourself. I marveled that our ancestors had been doing it since the time the Luminous One landed. / G- 力量的女人抓取是意想不到的一扭,但是它也被顯示給已經在預言中被預測。 如此的也在我們的行星上的時候她活動。 藉由每揭露, 更多我的信心成長。 每一次我在我的心以可能性升高的 Zoltar's 的赤裸臉之上看; everytime 我看見他戴假面具的,我心溫暖分享秘密。 我已經被發行 spiridium 結帶子的假面具,我的想法不可能是如此緊張 -- 到警察的它一個巨大的努力你自己。 我驚異於了被登陸的我們祖先已經自從時間以後做它發光一。

I shared many of Zoltar's secrets, though by no means all. I never did learn the meaning of the scars he bore, and while I knew he required many medications, I never knew why. But I saw his growing love for the Earth woman, and I confess I went home and cried with joy when I saw she returned his love. He had been hurt so many times -it was good to see him having some happiness for a change. When she was taken from us, knowledge that he had been loved sustained him. / 我分享了大部份 Zoltar's 秘密,雖然藉著沒有方法全部。 我從不確實學習他煩擾的疤痕意義,而且當我認識了他被需要許多藥物治療的時候, 我從不知道為什麼。 但是我為地球女人看見他的增加愛,而且我承認當我看見的時候,我以歡喜回家而且哭 , 她歸還了他的愛。 他已經被傷害如此的許多次 -見他為一個改變有一些快樂是好的。 當她從我們被帶的時候, 知識他已經被愛維持了他。
When he was taken from us, I carried on under Mala, always wondering what was happening to him. Before long I saw for myself, and again I cried with joy to see him looking happy at last. / 當他從我們被帶的時候,我在 Mala 之下繼續, 總是覺得奇怪什麼正在發生在他身上。 不久我自個兒瞧瞧,而且再一次我以歡喜哭見他最後看起來很快樂。

I know that one day very soon the day will come upon us that we rebel against the Spirit. I know that I will die in that confrontation. / 我一天很快地知道,天意志偶然碰到我們我們反抗精神。 我知道我將死於那一個敵對。

I have made myself a promise: I will live just long enough to see him complete the task for which he was born. I will be there at his side. / 我已經使我自己成為一個諾言: 我將僅僅居住足夠渴望見他完成他出生的工作。 我將在他的身邊在那裡。

I will die at his side. For Aishe, for my people, but most of all / 我將在他的身邊死。 對於 Aishe,對於我的民族 , 但是全部的大部分

For Love. / 對於愛。

by Ennien Ashbrook, ashbrook@spots.ab.ca / 藉著 Ennien Ashbrook,ashbrook@spots.ab.ca