I'll see your Perilious Pizzas and raise you one snowy Gaidheal. / 我將看見你的 Perilious 比薩而且養育你多雪的 Gaidheal 。
-==- Ennien / -==- Ennien

*********************************************************
Robin and Ennien Ashbrook : ashbrook@spots.ab.ca / 羅賓和 Ennien Ashbrook: ashbrook@spots.ab.ca
Tha a'chumhachd sgriosail aig a'mhi\osail seo air tho\isich air ur buadh bhochd a thuigsinn! ...mise cuideachd, gu fi\or.. -- Malanochs (Mallanox) / Tha a'chumhachd sgriosail aig a'mhi\osail seo air tho\ isich 播映 ur buadh bhochd thuigsinn! 。。。協定 cuideachd,gu fi\或。。 -- Malanochs(Mallanox)
Center Neptune: spots.ab.ca 5050 / 中央的海王星: spots.ab.ca 5050
*********************************************************
I Don't Believe It / 我不相信它

The Eagle reeled from the blow to his gut, but shackled and at gunpoint, he had no way to retaliate. He steeled himself against further blows. Already the leering guards were winding up... / 鷹從打擊到他的勇氣於軸上, 但是上手銬,而且在 gunpoint ,他沒有方法報復。 他反對比較進一步的打擊使他自己堅如鋼了。 已經送秋波守衛正在結束。。。
"Alright, alright, that's enough!" a female voice barked, "If he's too punch-drunk to answer questions, it'll be YOUR heads Katze-sama tapdances on, not his." Ken turned, expecting to see the captain of / "好的,好,那是充足"! 一種女性的聲音吠," 如果他是太頭昏眼花而無法回答問題, 它將是你的頭 Katze- sama 的 tapdances 在,之上不他的". 肯恩轉向, 期待見船長
Galactor's women assassins. / Galactor's 的女人暗殺者。
The woman he faced resembled that other woman in that a) she was / 他面對的女人相似那裡的其他女人一)她是
White, b) she had green eyes, c) she had a similar set about her jaw. / 白色 , b)她有了綠色的眼睛,c)她有了關於她的顎相似的組。
That was where the resemblance ended, however: This woman, though still tall compared the women Ken had met, was quite a bit shorter than the onna taicho, petite by White standards. Her hair was almost as black as / 然而,那是相似處結束的地方: 這一個女人, 雖然仍然高比較女人肯恩已經符合,相當比 onna taicho 更短些, 嬌小按照白色的標準。 她的頭髮幾乎同樣地黑色的當做
Jun's, her skin much whiter, almost corpse-white. A bare blush of pink was the only indication that the woman wasn't actually a zombie. Where the onna taicho's face was set in a permanent smug smirk, this woman's face could have been made of stone, so dour was her expression. The eyes of the woman captain sparkled with danger -- this woman's might have been liquid nitrogen. She seemed familiar to Ken, although he could not place her from any of his previous encounters with Galactor's women. / 六月,非常白的她皮膚, 幾乎屍體-白色。 一赤裸的臉紅粉紅色是女人不實際上一個殭屍的唯一指示。 在 onna taicho's 的臉在永久的自以為是的嘻嘻笑中被設定的地方, 這女人的臉應該可以是石頭, 如此不愛講話是她的表達。 女人船長的眼睛以危險閃耀 -- 這女人應該可以是液體氮。 她對肯恩似乎熟悉,雖然他無法和 Galactor's 的女人把她放從他的先前相會之中的任何一個。
"I said," she repeated in a soft voice, as a guard took a last slug at Ken, "That's enough." She rubbed her fingertips against her palm; the action caused the men to jump back in alarm. "Now," the woman continued, "You're to bring him to Cat-sama's office at once." She held out her hand, silently demanding that the Eagle's confiscated weapons be surrendered to her. The guards reluctantly did so, then began to herd / "我說",她在一種軟的聲音中重複,如同一個守衛在肯恩帶一個最後的芯塊一樣 ",那是充足". 她擦了對抗她的手掌她指尖; 行動導致男人在警報中向後地跳躍。 "現在" ,女人繼續 ",你要立刻帶著他到貓- sama's 的辦公室". 她伸出她的手,默默地要求被沒收武器的鷹對她被投降。 守衛不願這麼做,然後開始聚集
Ken out. / 在外的肯恩。

Ken stood glowering in impotent fury at Katze, still shackled, still at gunpoint. Katze looked him up and down, then his face took on an expression of puzzlement. / 肯恩站著在 Katze 的無力憤怒中瞪眼,仍然上手銬,仍然在 gunpoint 。 Katze 上下地看了他,然後他的臉承擔迷惑的表達。
"What happened to his wings?" he asked the nearest guard. / "他的翅膀發生了什麼事"? 他問了最近的守衛。
"Your pet bitch took them," Ken snarled. The black-haired woman had simply walked up to him, unfastened them, and carted them away. / "你的寵物母狗帶了他們",肯恩吼叫。 黑色頭髮的女人已經被只是對他走上,解開了他們, 而且駕運貨馬車他們離開。
"'Pet bitch'?" Katze mouthed, clearly baffled. / "'寵愛母狗'"? 裝腔作勢說話的 Katze,清楚地困惑。
"He means Ms. Maragorm, Katze-sama," said an underling, "She said she'd give them back." / "他意謂 Maragorm 女士,Katze-sama",說了一個部下 ",她說了她將會把他們給回來".
This did not have the effect of enlightening Katze. He simply grew even more baffled, "What would she want with the Eagle's wings?" / 這沒有授與 Katze 知識的效果。 他只是變甚至更困惑,"她將會以鷹的翅膀想要什麼"?
There were shrugs all around, then the intercomm beeped, attracting / 在附近全部有聳肩,然後 intercomm 嗶嗶聲,吸引
Katze's attention. / Katze's 的注意。
"Was there a project on the itinerary I missed, Katze-sama, sir?" / " 有在我錯過的旅程上的一個計畫,Katze-sama,先生"?
"Eh?" / "Eh"?
"Well, the west satellite dish.." / "嗯, 西方人造衛星盤子。。"
"What about the west satellite dish?" / " 西方怎麼樣人造衛星盤子"?
"Was there a reason you wanted it?" / " 有一個你想要它的理由"?
Katze gave the intercomm a dirty look, "What are you babbling about??" / Katze 給予了 intercomm 一張臭臉," 你是作什麼的饒舌大約??"
"Well I assumed it was you who wanted it, since it was Ms. / " 湧出我假定想要的人就是你它,因為它是女士
Maragorm who collected it..." / 收集了它的 Maragorm。。。"
Katze shut off the intercomm. A satellite dish? The Eagle's wings? What could she want them for? He looked up to see a large, burly man walk past carrying an instrument pack, "Brace!" / Katze 關閉 intercomm 。 一個人造衛星盤子? 鷹的翅膀? 她可以想要他們什麼? 他看在上面越過攜帶一個工具包裹, "支撐" 看見一次大又結實的男人散步!
"Katze-sama?" / "Katze-sama"?
"Brace, have you any idea what Kai is doing?" / " 支柱, 有你任何的想法 Kai 正在做什麼"?
Brace looked at him with an innocent expression. Clearly he *did* know. / 支柱以無罪的表達看他。 清楚地他 *做*知道。
"And what have you got there, Brace?" / "而且你到那堣F什麼,支撐"?
"It's an altimeter." / "它是一個高度計" 。
"An altimet....." Realization dawned on Katze's features. / "altimet....."實現使 Katze's 的特徵恍然大悟。
Wings, satellite dish, altimeter.... oh lord. / 翅膀,人造衛星盤子,高度計.... 表示驚訝統治者。
"She's gone to the south face, hasn't she?" / "她已經去南方臉,她不不有嗎"?
Brace nodded brightly. / 支柱明亮地點頭。

"I don't believe it.." Katze muttered, staring out over the white expanse of snow. Ken blinked in the strong sunlight. His eyes were still adjusting, as he'd been blindfolded to be brought out here. / "我不相信它。。"Katze 喃喃自語,在雪的白色寬闊的區域之上注視出。 肯恩在強烈的日光方面眨眼。 他的眼睛仍然正在調整,如同他已經被遮眼在這裡的被帶一樣。
He, too, looked out over the snow at the steep hill, a lone figure in thunder grey trudging up the slope, dragging a large dish behind her. / 他,也,在險峻的小山在雪之上小心,一個孤單的數字究竟在傾斜上面使沉重地走成灰色,拖拉在她後面的一個大的盤子。
There were moguls on the slope. / 有在傾斜上的有權勢的人。
"Sliding down the hill?" Ken asked Katze in an undertone. Katze nodded, "I think I know what she wants with your wings." / 滑下來小山? 肯恩邀 Katze 進來一個低音。 Katze 點頭,"我認為我知道她以你的翅膀想要的" 。
"Care to share?" / "願意分享"?
Katze shook his head, "Just watch. I don't believe this.." he sighed again. / Katze 搖頭,"正直的手錶。 我不相信這。。"他再一次歎息。
Sure enough, having reached the top of the slope, the figure pushed the dish down and leaped into it. It gathered speed, hurtling down at a dizzying rate, then hit the mogul. The dish rocketed into the air, sending its occupant flying. She arced, peaked.. then landed with a "DOOF!" in the snow. A black head popped up. / 確信充足, 有到達傾斜的頂端,數字進入它之內把盤子推動下來而且跳躍。 它聚集了速度,以使比率暈眩碰撞下來,然後碰撞有權勢的人。 盤子進入空氣之內發射火箭,送它的占有者飛的。 她 arced,有遮簷的。。 然後以 "DOOF" 登陸! 在雪中。 一個黑色的頭出現。
Brace looked up from the altimeter he had aimed at the woman, "10.7 by 7.1, Ci\rean!" he called. The figure gave what appeared to be a thumbs up, then crawled up out of the snow. She trudged down the slope to retrieve the dish. / 支柱看在從他已經瞄準女人的高度計上面,"10.7 在 7.1 點之前,Ci\再一"! 他呼叫。 數字給予了似乎是一隻拇指增加的東西 , 然後爬行在從雪上面。 她沉重地走下來傾斜取回盤子。
Katze looked at Ken, "That mogul does that to everybody. It's quite popular." / Katze 看肯恩,"那一個有權勢的人對每個人做那。 真是相當受歡迎。"
"And my wings are.." / "而且我的翅膀是。。"
"She's trying to get back in the dish." / "她正在嘗試在盤子中向後地得到" 。
"I don't believe this...." / "我不相信這...."
Back at the top of the slope, the grey-suited woman paused to fasten Ken's wings about her throat. He being taller and broader than she, she looked ridiculous, like a mobile tent. Then she shoved the dish down the slope and jumped in. / 在傾斜的頂端回,灰色適合的女人暫停拴緊關於她的咽喉肯恩的翅膀。 他超過她更高和大範圍,她看起來荒謬,像一個移動的帳篷。 然後她推擠盤子墬落傾斜而且跳躍在。
This time, when the dish flung her out, she spread her arms gracefully, wings spread wide, catching the updrafts and soaring out over the snow. What looked silly on the ground looked etherial in the air; a pegasus, a white-winged angel.. a harpy, Ken thought sourly. The wings lent her the power she needed to catch up to the dish and land squarely within. / 這次,當盤子投出她的時候,她優美地傳佈她的手臂,翅膀廣闊地傳佈, 捕捉 updrafts 和上升的在外在雪之上。 在地面上看起來愚蠢的看了空氣的 etherial; pegasus,一位白色- 有翼的天使。。 harpy,肯恩酸酸地想。 翅膀借出了她力量她需要在裡面直到盤子捕捉而且方形地登陸。
"I don't believe it!" Katze and Brace chorussed, then cheered. / "我不相信它"! Katze 和支柱 chorussed,然後鼓舞。
Her impact spun the dish around, adding impetus to its motion, sending it sliding farther and faster down the slope, over the moran, up over the pylon wall, across the helipad, across the VIP parking lot, coming to an abrupt, crashing halt...... in the side of Katze's car. / 她的衝擊在附近快速旋轉盤子,把動力加入它的運動, 更遠的把滑送給它和比較快速的下來傾斜,在 moran 之上,在塔門牆壁之上提高,越過直升機飛降台, 越過貴賓停車場,到達突然又絕對的停止...... 在 Katze's 的汽車邊中。
"MY CAR!!!!" Katze screamed, "KAI!! Look what you did to *my car*!!!" Ken howled with laughter. They watched the upended dish right itself, revealing the small woman. "Sorry!" a thin voice reached them. / "我的汽車!!!!"Katze 尖叫 ",KAI!! 看你做的到 *我的汽車*!!!"肯恩以笑狂吠。 他們看被豎直的盤子權利本身,顯示小的女人。 "對不起"! 一種瘦的聲音聯絡了他們。
"Sorry?!? You total my car and all you can say is 'sorry'?? I just had it repainted!! Kai, give me ONE good reason why I shouldn't shoot you right now!?!?!?" / "難過的?!? 你總計我的你能說的汽車和全部是 '難過的' ?? 我究竟它重畫了!! Kai, 給我一個好理由我為什麼立刻不應該射擊你!?!?!?"
Brace, still shaking with laughter, called out the revised figures, with much greater height and distance. The woman arrived then, covered in snow, grinning triumphantly. / 支柱,仍然以笑搖動,大叫被校訂的數字,藉由非常棒的高度和距離。 女人然後到達,在雪中涵蓋,得勝地露齒而笑。
"Here's your wings back," she said, handing them over to Ken. / " 在這裡是你的翅膀回",她說, 傳遞他們在對肯恩之上。
She looked up at Katze, grinning, "Oops!" / 她看在 Katze上面,露齒而笑,"啊"!
"And I wanted to bring the Eliminator today.." "I sorry. I spring for repairs. I didn't know it would go that far.." she blushed, giggling. / "而且我想要今天帶排除者。。" " 我難過的。 我為修理跳。 我沒有知道它將會遙遠地去那。。"她臉紅,吃吃地笑。
"I don't believe you did that..." / "我不相信你做了那。。。"
The woman just giggled, reaching up to daub at a bleeding cut over her eye. Katze noticed, then was full of recriminations, sponging at the blood with his cape. / 女人剛剛吃吃地笑, 到達在上面在一個出血在她的眼睛上的切塗抹。 被注意的 Katze,然後充滿相責,在和他的岬血用海棉擦拭。
"I didn't know it would go that far," she snickered again, craning her neck to gaze out at the wrecked satellite dish. / " 我沒有知道,它將會去那遠的",她再一次吃吃地笑, craning 她的脖子在被破壞的人造衛星盤子的注視。
"You killed the dish, too." / "你也殺了盤子" 。
"I noticed that." / "我注意了那" 。
"Have you had your fun for the day?" / " 你為那天有你的樂趣了"?
"Yeahhhhhh....." / "Yeahhhhhh....."
"Are you going to go get some work done now?" / " 將要你去現在得到一些工作完成了"?
"Yeahhhhhh....." "AFTER you visit sickbay and make sure you haven't done yourself any hidden injuries with that stunt?" / "Yeahhhhhh....." "在你拜訪 sickbay 而且確定你沒有和那特技做你自己任何的隱藏受傷之後"?
"Yeahhhhhh....." "I thought you were going to shoot her?" The Eagle was puzzled by Katze's abrupt concern for the bleeding little woman. / "Yeahhhhhh....." "我想了你將要射擊她"? 鷹被 Katze's 的突然關心困惑了為那出血小女人。
She grinned, "I'm too good in bedOOF!!" Katze retracted his elbow and the woman giggled again. She beamed up at the Galactor with big bright eyes, "You're so cute when you scowl." / 她露齒而笑,"我是太好的在 bedOOF 中!!"Katze 縮回了他的手肘,而且女人再一次吃吃地笑。 向上在和大的明亮眼睛的 Galactor 有樑的她,"當你皺眉頭的時候,你是如此可愛" 。
Katze threw up his hands, "She thinks she's clever! Why do I put up with this woman who thinks she's clever!" / Katze 舉起他的手,"她認為她是聰明的! 我為什麼忍受這一個認為她是聰明的女人!"
"Cuz I'm the only competant person you've got in this mess." / " Cuz 我是你已經進入這雜亂的唯一 competant 人".
Katze stalked off, muttering curses. The little woman skipped merrily after him, occasionally tweaking his cloak. Ken watched them as he pinned his wings back at his throat. The only competant person in / Katze 走開悄悄靠近,喃喃自語詛咒。 小女人愉快地跳越在他之後,有時候扭他的斗蓬。 當他在他的咽喉把他的翅膀用針別住回來的時候,肯恩看了他們。 唯一的 competant 人在
Galactor, hmmm? When he got back to base, he was going to have a little chat with Nambu-hakase..... / Galactor,hmmm? 當他回到的時候以,作基礎他將要以 Nambu 有小的聊天-hakase.....

回上一頁