Underground / 地下

by Ennien Ashbrook, ashbrook@spots.ab.ca / 藉著 Ennien Ashbrook,ashbrook@spots.ab.ca


From the WatchWords BBS Teleconference: / 從口令電子佈告欄系統電傳會議:

Main Channel Participants Besides YOU: Kitnit, Flying Ace, DevilStar, / 除了你以外的主要部份頻道參加者: Kitnit ,飛的么點, DevilStar,
Mandragora and Chuy'Daq / Mandragora 和 Chuy'Daq


Devil Star>> could it be.... A CHEESE BUN???? / 魔鬼主演>> 可以它是.... 一個乾酪小麵包????

** Mandragora is snickering at Devil Star's words ** / ** Mandragora 正在魔鬼星的字吃吃地笑 **

Mandragora>> bbias / Mandragora>>bbias

**It's hail, what did you expect??** / **它是冰雹, 你期待什麼??**

Well, I've met my master. / 好吧,我已經遇見我的主人。

Flying Ace>> Chuy, you're a nincompoop did you know that? / 飛的么點>>Chuy,你是一個笨人你知道那嗎?

/s,kit: oh? / /s,配套: 表示驚訝?

--sent ONLY to Kitnit-- / --只送到 Kitnit--

**All hail! All hail!** / **所有的冰雹! 所有的冰雹!**

Devil Star>> re mandra / 魔鬼主演>>關於 mandra

Mandragora>> back / Mandragora>>背面

Devil Star>> front and sides? / 魔鬼主演>>前面和邊?

Mandragora>> only on weekdays. / Mandragora>>只有在週日。

Yep. Zoltar will be visiting you later today. I bend my knee to him. / Yep。 Zoltar 將今天稍後拜訪你。 我對他彎曲我的膝。
The man is the best bullshit artist I've ever seen / 男人是我曾經已經看到的最好胡說藝術家

what about weekends? / 什麼大約週末?

--sent-- / --送--

Chuy'Daq>> WHATS A NINCUMPOOP???????? / Chuy'Daq>>真是 NINCUMPOOP????????

/s,fly: he's a slow nincompoop too / /s,蒼蠅: 他也是一個慢的笨人

Mandragora: weekends i go astral ;) / Mandragora: 週末 i 變星 ;)

--sent ONLY to Flying Ace-- / --只送到飛的么點--

/s,kit: how do you mean? what's he done? / /s,配套: 你如何意謂? 他被做什麼?

** Mandragora is juggling several small, personable skinks ** / ** Mandragora 正在變戲法一些小又平易近人的小蜥蜴 **

you still on the skinks, i see... / 你在小蜥蜴上安靜,i 看見。。。

--sent-- / --送--

Chuy'Daq>> WHY IDN'T ANYBODY TALKING TO ME????????? / Chuy'Daq>> 為什麼 IDN'T 任何人和我說話?????????

turn your capslock off and we might consider it / 把你的 capslock 關掉,而且我們可能考慮它

--sent-- / --送--

Mandragora>> sorry, its against my religion to talk to morons / Mandragora>>難過的, 它的反對我的宗教和低能說話

Kitnit>> then how do you explain your being in the govornment? ;-) / Kitnit>>然後你如何解釋 govornment 的你存在? ;-)

he arranged for you to go out side the complex. he told the Luminous / 他安排讓你出去偏袒合成物。 他告訴了發光
One that you were interested in Spectran life and that this was the perfect opportunity to influence you towards Spectran loyalties. / 一個你對 Spectran 生活感興趣和這是向 Spectran 忠誠影響你的完美機會。

laugh kitnit secretly / 暗中笑 kitnit

-==Action Sent==- / -==行動送==-

/s,kit: you're kidding?? / /s,配套: 你在開玩笑??

--sent ONLY to Kitnit-- / --只送到 Kitnit--

** Mandragora is clobbering Kitnit with a rubber skink ** / ** Mandragora 正在用一個橡皮小蜥蜴痛打 Kitnit**

what is it with you and skinks, anyways?? do you even know what a skink is? / 由於你和小蜥蜴它是什麼,無論如何?? 你甚至知道一個小蜥蜴是什麼嗎?

--sent-- / --送--

** Mandragora is bowing to YOU very humbly ** / ** Mandragora 正在非常謙遜地向你鞠躬 **

** Mandragora is offering YOU a small, personable skink ** / ** Mandragora 正在提供你一個小又平易近人的小蜥蜴 **

Mandragora>> I like the word. No. Care to enlighten me? :) / Mandragora>>我喜歡字。 號碼願意授與我知識? :)

no i'm not kidding. the man's ability to suck up is incredible. he really knows how to manipulate. / 沒有我不在開玩笑。 男人的能力吸在是難以置信的上面。 他真的知道該如何操縱。

they're lizards. you can find them in pet stores. / 他們是蜥蜴。 你能在寵物商店中發現他們。

--sent-- / --送--

Mandragora>> Pet stores, is it? Then they must indeed be personable / Mandragora>>寵物儲存,是嗎 ? 然後他們一定要的確是平易近人的

*** SYSOP INTERRUPT *** / *** SYSOP 打斷 ***

> Mandragora, WHAT did you do to Chuy'Daq's account???< / >Mandragora,你對 Chuy'Daq's 的帳戶做什麼???<

blink / 眨眼

-==Action Sent==- / -==行動送==-

** Mandragora is whistling innocently ** / ** Mandragora 正在無罪地吹口哨 **

Mandragora>> who? me? / Mandragora>>誰? 我?

Flying Ace>> methink's mandragora the hack fiend is back / 飛的么點>> methink's 的 mandragora 劈魔鬼回來

** Devil Star is nodding to Flying Ace in agreement ** / ** 魔鬼星對協議的飛么點是點頭的 **

*** SYSOP INTERRUPT *** / *** SYSOP 打斷 ***

> What did you do??< / >你做什麼??<

Mandragora>> he was annoying. / Mandragora>>他是令人感到懊惱的。

*** SYSOP INTERRUPT *** / *** SYSOP 打斷 ***

> I don't care what he did, you can't hack into my system that way! / >我不關心他所做的,你那樣進入我的系統之內不能砍劈!
Put it back!< / 把它放回原處!<

Mandragora>> Don't want to. / Mandragora>> 不想要到。

** Mandragora sticks out his tongue and says 'Nyah' ** / ** Mandragora 黏住出他的舌和發言權 'Nyah'**

laugh mand secretly / 暗中笑 mand

-==Action Sent==- / -==行動送==-

/s,man: Did you really hack the system?? / /s,男人: 你真的砍劈系統嗎??

--sent ONLY to Mandragora-- / --只送到 Mandragora--

*** SYSOP INTERRUPT *** / *** SYSOP 打斷 ***

>If you don't put it back, I'll delete your account< / >如果你不把它放回原處,我將刪除你的帳戶<

** Mandragora is laughing his head off ** / ** Mandragora 正在走開笑他的頭 **

Mandragora>> Idle threats'll get you nowhere, syssie / Mandragora>>懶惰的 threats'll 無處得到你,syssie

Mandragora>> 297kd8&&(k / Mandragora>>297 kd8&&(k

Mandragora>> Nwwwwwww / Mandragora>>Nwwwwwww

Mandragora>> NO CARRIER / Mandragora>>沒有運送者

wait a few minutes.... / 等候數分鐘....

Chuy'Daq>> THAT KHASJEC MANDRAGORA PUT ME ON READ ONLY!!!!!!!!! / Chuy'Daq>> 那 KHASJEC MANDRAGORA 只在讀之上放我!!!!!!!!!

Devil Star>>> serves you right / 魔鬼主演>>>使你罪有應得

Kitnit>> sys is still trying... you'd think he'd learn by now... / Kitnit>>sys 仍然正在嘗試。。。 你將會認為他將會到如今學習。。。

learn what? / 學習什麼?

--sent-- / --送--

Devil Star>> give it a few minutes... / 魔鬼主演>> 給它數分鐘。。。

Chuy'Daq>> GIVE WHAT A FEW MINUTES????????????? / Chuy'Daq>> 給什麼數分鐘?????????????

Kitnit>> your access / Kitnit>>你的通路

** Kitnit is snickering evilly ** / ** Kitnit 正在邪惡地吃吃地笑 **

/s,dev: do I want to know? / /s,dev: 我想要知道嗎?

don't jump at the line noise. / 在線噪音不要跳躍。

Chuy'Daq>> WHADDA MEEN MY ACCESS???????????????? / Chuy'Daq>> WHADDA MEEN 我的通路????????????????

** Devil Star is chuckling ** / ** 魔鬼星正在吃吃的笑 **

V%&*VPB^ *(Y&B*^&*^_*(N*M_*^&*%$BN&*^%DVBYNMI_ > 5 / V%&* VPB *(Y&B*&*_*(N*M_*&*%$BN&*^% DVBYNMI_>5

Kitnit>> 4 / Kitnit>>4

Kitnit>> 3 / Kitnit>>3

** Mandragora has entered the teleconference ** / ** Mandragora 已經進入電傳會議 **

Mandragora>> TA-DAHHH! / Mandragora>>TA-DAHHH!

Kitnit>> darn, off by 2 seconds... / Kitnit>>縫補,在 2 秒之前走開。。。

** Devil Star is comforting Kitnit ** / ** 魔鬼星正在安慰 Kitnit**

Chuy'Daq>> HEY THE SYSOP DELEETED YUR ACCOUNT!!!!!!!!!!!!!! / Chuy'Daq>> 嗨 SYSOP DELEETED YUR 帳戶!!!!!!!!!!!!!!

Mandragora>> hang on a 'sec.... / Mandragora>> 懸掛在一之上 'sec....

Mandragora>> Beep! done. / Mandragora>>嗶嗶聲! 做。

quizzical mand / 古怪的 mand

-==Action Sent==- / -==行動送==-

Kitnit>> do /l, Wayfarer / Kitnit>>做 /l,旅客

/l

Location of Other Callers in Teleconference / 電傳會議的其他來電者的地點

1 Devil Star Main / 1 魔鬼星主要部份

3 Wayfarer Main / 3 主要的旅客

4 Mandragora Main / 4 主要的 Mandragora

5 Kitnit Main / 5 主要的 Kitnit

7 Flying Ace Main / 7 主要的飛么點

8 Chuy'Daq Toast / 8 Chuy'Daq 土司麵包

toast? / 土司麵包?

--sent-- / --送--

** Mandragora is nodding to YOU in agreement ** / ** Mandragora 在協議中對你是點頭的 **

** Kitnit is nodding to YOU in agreement ** / ** Kitnit 在協議中對你是點頭的 **

** Flying Ace is nodding to YOU in agreement ** / ** 飛的么點在協議中對你是點頭的 **

Kitnit>> It's a bit worse than a read-only class. it means you can't do anything / Kitnit>>它比一個唯讀班級糟一點點。 它意謂你不能做任何事

Mandragora>> can't leave, can't talk, can't even log off. he'll be stuck there until the system event happens. that means his modem'll be stuck too, at least the data transmission part.. however....... / Mandragora>>不能離開,不能說話,不能甚至走開伐木。 他將在那裡被欺騙,直到系統事件發生。 那意謂,他的 modem'll 也被欺騙, 至少部份地的資料傳輸。。 然而.......

** Mandragora is snickering evilly ** / ** Mandragora 正在邪惡地吃吃地笑 **

Devil Star>> you wouldn't!?!? / 魔鬼主演>> 你不將會!?!?

Mandragora: doo de doo de doo... done! / Mandragora: doo de doo de doo。。。 做!

** Mandragora is laughing his head off ** / ** Mandragora 正在走開笑他的頭 **

** Mandragora is rolling on the floor laughing ** / ** Mandragora 正在地板上滾動笑 **

** Mandragora is laughing himself sick ** / ** Mandragora 是笑著的他自己病人 **

what'd you do??? / what'd 你做???

--sent-- / --送--

** Kitnit is shaking his head in bemusement ** / ** Kitnit 正在使發呆方面搖頭 **

Kitnit>> from the way he's laughing, I'd say he uploaded his modemkill virus to chewie. / Kitnit>>從他正在笑的方式,我將會說他上傳了對 chewie 的他 modemkill 病毒。

modemkill?

--sent-- / --送--

Devil Star>> it completely disables the modem. no tv, no phone, no nothing. / 魔鬼主演>>它完全地使數據機失去能力。 沒有 tv, 沒有電話, 沒有什麼也沒有。

* * * / ***

I sat back in my chair and stared at the screen in amazement. From what it looked like, Mandragora had hacked into the bbs software (I had thought he was a sysop origionally), messed around with someone's account, rehacked his own account when it was booted, then uploaded a virus to destroy the guy's modem. And these Spectran modems are the nexus to all telecommunications! Without them you're lost! / 我在我的椅子中袖手旁觀而且驚訝地盯著螢幕看。 從它看起來像的,當它被踢的時候, Mandragora 已經進入 bbs 軟體 (我已經想,他是 sysop origionally) 之內砍劈,以某人的帳戶在附近弄糟, 再砍劈他自己的帳戶,然後上傳了病毒破壞傢伙的數據機。 而且這些 Spectran 數據機是對所有的電傳視訊的連結! 沒有他們你被失去!

Remind me never to get Mandragora mad at me. The guy appears to be a master hacker. / 從不提醒我在我得到 Mandragora 瘋狂。 傢伙似乎是主人的電腦黑客。

Kitnit was true to his word, and sure enough, Zoltar came by, looking like the cat who finally caught the canary. / Kitnit 忠於他所說的話,而且當然足夠, Zoltar 經過,像最後捕捉了金絲雀的貓看。

"I get to go outside??" I squealed. For some reason, "silly" is the operative protocol whenever Zoltar and I are together. It's frightening how well we get along. / " 我開始出去??"我發出尖銳的叫聲。 因為一些理由,"愚蠢的" 是 Zoltar 和我一起的動作記錄。 它正在驚嚇我們相處多好。

"Yeah!!" he squeals back, "I get to try to brainwash you by exposing you to the wonders of Spectran life under the Spirit (and me of course)" / "是的!!"他向後地發出尖銳的叫聲 ", 我開始試著藉由在精神之下使你暴露在 Spectran 生活的奇蹟洗腦你"( 和我當然)

"Where in the world did you come up with an idea like that? And why would the Spirit buy such a line of hooey?" / " 在哪裡在世界中你在哪奡ㄔX像那一樣的一個想法? 而且精神為什麼將會買如此的一條胡言亂語的線?"

He grins a Cheshire Cat grin, "Actually, it was his idea." / 他露齒而笑柴郡貓露齒笑,"實際上,它是他的想法" 。

* * * / ***

At first I thought it was Mala who came to pick me up from my cell, but then I noticed that she was ever so slightly taller. She had a brooding look that Mala lacked, her green eyes made larger by contact lenses to correct her sight. Her eyes held an intensity that Mala lacked, staring at me with a chilling effect that made me feel like a butterfly about to be pinned. With a shock, I recognised her as S-9, the Spectran agent who had captured Keyop and myself, deducing our identities as G-Force members. She was Zarabeth, Zoltar's other sister. / 起先我想,它是來從我的細胞接載我的 Mala ,但是然後我注意了她是曾經如此的些微比較高。 她有了 Mala 缺乏的沉思神情,她的綠色眼睛藉著連絡透鏡變得比較大改正她的視力。 她的眼睛拿著一種強烈被缺乏,以到處使我感覺像一隻蝴蝶當用針別住的無情效果盯著我看的 Mala。 藉由一個驚嚇,我辨認出了她如 S-9 ,已經捕獲 Keyop 的 Spectran 代理人和我自己,推論我們的身份如 G- 力量的成員。 她是 Zarabeth , Zoltar's 的其他姊妹。

Like the other LaTrosses, she was tall, and she made herself taller with heeled boots and long clothes. She wore long slacks and a waist-length cape. Her hat was a half-height top hat, from which her long hair spilled. It fell past her knees in a shimmering sheet. I'm jealous -- I always wanted hair like that. She went gloveless, and the sleeve ends of her tunic were diamond shaped, fastening to a ring that went over her middle finger, covering wrist and palm. She was very stately, with that controlled elegance shared by all of the LaTrosse siblings. Whereas Mala reminded me of a bird of prey, and Zoltar of a snake, Zarabeth reminded me strongly of a cougar -- lithe, strong, beautiful, and deadly. All of the LaTrosses had that quality -- you wanted to watch them, but you didn't dare cross them. / 像另一個 LaTrosses ,她是高的,而且她以有後跟的長靴和長的衣服使她自己更高。 她穿著了長的鬆長褲和一個腰部長岬。 她的帽子是一頂一半- 高度的頂端帽子,那一個她的長頭髮溢出從。 它越過發閃爍之光張的她膝跌落。 我是嫉妒的 -- 我總是想要像那一樣的頭髮。 她變無手套,而且她的長袍袖結束是被成形的鑽石,一個詳細檢查她的中指戒指的繫結物,包含的手腕和手掌。 她非常莊嚴,藉由那被所有的 LaTrosse 兄弟分享的受約束的高雅。 然而 Mala 使我想起一個鷲 , 和一隻蛇的 Zoltar, Zarabeth 強烈地一個美洲豹提醒了我 -- 柔軟的,強﹐美麗的﹐和致命的。 所有的 LaTrosses 都有了那一個品質 -- 你想要看他們,但是你沒有敢交叉他們。

She told me to dress in light layers, since I was unused to Spectran weather. I had dialed for a weather report previously, and learned that it was a bare 15C. As I pulled on a cardigan, I said she must be looking forward to summer. / 她告訴了我穿輕的層,因為對 Spectran 天氣我是不用的。 我已經先前為一項天氣報告撥, 而且了解它是赤裸的 15 C 。 當我在一件羊毛衫上拉的時候,我說了她一定要期望夏天。

She smiled, "This is summer. It's been an unusually warm one this year. We won't be having autumn for at least another month." / 她微笑,"這是夏天。 它今年被是一個不尋常溫暖。 我們將對於至少另一個月不在有秋天。"

My jaw was on the floor. I spun around and dialed up the weather net again. Sure enough, record temperatures on this day. Even the tropical regions rarely top 25C. Good God, I thought.. What will happen come winter?? / 我的顎在地板上。 我快速旋轉在而且周圍再一次在天氣上面撥網。 確信充足,在這天記錄溫度。 很少地使熱帶的區域相等頂尖的 25 C 。 好上帝,我想。。 將發生的來冬天??

I asked her why this was so, and she said "The world is dying", her tone of voice asking "Didn't you know *that*?" Worlds live and worlds die, but while I knew this one was reaching the end of its span, I couldn't conceive of what it meant. Spectra was a class-M planet, just like Earth. It supported an immense variety of thriving lifeforms. / 我問了她這為什麼是如此,而且她說 "世界死亡", 她的聲音明暗問 " 你沒有知道嗎 *那*"? 世界居住,而且世界死,但是當我知道,這一個正在達成它的指距結束的時候,我無法它所意謂的構思。 頻譜是班級- M 的行星,正直的相似地球。 它支持了一個繁榮 lifeforms 的極大多樣性。
Was evolution keeping up? Could it? I was still pondering these questions when we reached Zarabeth's convertable and left the complex. / 進化正在持續嗎? 可以它? 當我們到達了 Zarabeth's 的時候,我仍然正在沉思這些問題可轉換的而且留下了合成物。

* * * / ***

Perhaps Jason would have been interested in the technology of the planet. Tiny would have wanted to see the food -- the first place he hits as a tourist attraction is the local supermarket, to see how people eat. Mark would have been content to play the protocol game. / 也許傑生對行星的技術感興趣。 極小的會想要看見食物 -- 第一個地方當一個遊覽聖地是地方超級市場的時候,他擊中, 看見人們如何吃。 馬克會是滿足玩記錄比賽。
Me? I wanted to see the planet itself. / 我? 我想要看見行星本身。

Zarabeth took me all over the globe, showing me wonder after wonder. / Zarabeth 在全地球帶我, 成績我在奇蹟之後懷疑。
She took me to Nibihijash, in the Atlan Mountains. Situated in a curiously symmetrical bowl among the towering teeth of rock, Nibihijash is a small farming community, bringing fruit, grain and legumes from the soil. The people tended their work lovingly, gently, treating the plants and the soil as though they were precious jewels. / 在 Atlan 山中她帶了我到 Nibihijash 。 在岩石的高聳牙齒之中的一個好奇對稱的碗中位於,Nibihijash 是一個小的耕作社區,帶來自土壤的水果,穀粒和豆類。 人鍾愛地傾向他們的工作,逐漸地, 對待工廠和土壤好像他們是寶貴的珠寶。

"A reclamation project," Zarabeth explained, then bent down to pick up a small chunk of soil. She offered it to me, "Don't worry, it's not dangerous." / "一個矯正計畫",Zarabeth 解釋, 然後彎下身拾起一個土壤的小大塊。 她提供到給我,"不煩惱,它不是危險的".

She didn't explain further. I was left wondering what could be so dangerous about a lump of soil? I shrugged and put the soil in my carry bag, to keep as a souvenir, then looked around at the surrounding mountains. They looked as though they had been melted, for great ribbons of stone writhed down the sides, some looking like they were made of glass. Obsidian? The place had atmosphere: Hurt, dark.. I felt an uneasy chill. Something about it was terribly forebidding, like a warning gone unheeded. / 她沒有更進一步解釋。 我向左覺得奇怪什麼可能是如此危險關於土壤的腫塊事? 我聳肩並且把土壤放入我的進位袋子, 保存如一個紀念品,然後在周圍的山四處看看。 他們看起來,好像他們已經被融化, 因為大師石頭 writhed 的緞帶墬落邊,像他們一樣的一些看是用玻璃做成的。 黑曜石? 地方有了大氣: 傷害,黑暗。。 我感覺了不安的寒冷。 關於它的某事可怕地是 forebidding, 像一個被變未被注意的警告。

We left Nibihijash, bound for the seas around Tath La`an. There, we donned scuba gear and dove into the green waters. Tath La`an is a group of tiny islands, thousands of them, separated by stretches of the sea. Multicoloured fish swam in the sunlit water, delighting me with their diversity. We swam out farther, dove deeper. Zarabeth began gesculating excitedly. "Look!" she signed to me, "A milk beast!" / 我們離開了 Nibihijash, 準備前往海洋在 Tath La 的周圍一。 在那裡,我們著水中呼吸器工具和鴿子進綠色的水域之內。 Tath La 一是一群極小的島, 數以千計他們,被海洋的伸展分開。 多彩色的魚在被日光照射了的水中游泳,用他們的各式各樣使我高興。 我們更遠的游泳出, 比較深的鴿子。 Zarabeth 興奮地開始了 gesculating 。 "看"! 她對我簽署,"一隻牛奶畜牲"!

I watched in fascination as the great mammal rose from the depths, passing us on its way to the surface. It was large, at least as large as a humpbacked whale, its flukes churning the water, tossing us like leaves in the wind. We surfaced with it, watching the spray blow high into the air, glittering like diamonds. / 當棒的哺乳動物從深度上升的時候,我在魔力方面看,在前往表面的途中經過我們。 它是大的,至少像一隻駝背的鯨一樣的大,它的攪動水的僥倖, 投擲我們喜歡風的樹葉。 我們以它升至水面,高度地進入空氣之內看水花吹, 燦爛相似的鑽石。

"Quickly," Zarabeth signed, "Be ready. When it goes, we go with it, very deep, see more things" She had to sign in baby talk, because I was still unskilled at the manual language. I had Tonola to practice with of course, the deaf woman who was one of my guards, but these things take time. / "很快地" , Zarabeth 簽署 ",準備好。 當它去的時候,我們與它搭配 ,非常深的,看見更多的事物"因為我仍然是不熟練的在人工的語言,所以她必須登入兒語。 我有了 Tonola 練習由於當然,是我的守衛之一的聾女人,但是這些事物花時間。

The beast sounded, then rose out of the water, lifting us with it. We copied its movements as it dove, lifting its great, shapely flukes out of the waves to flick crystal drops into the sunlight. The wake of its passing dragged us down with it. As we passed into the indigo waters, gloomy with shadow, I worried about the bends. Zarabeth signed reassurance. / 被聽的畜牲,然後上升離水,用它舉起我們。 我們複印了它的運動當做它鴿子,舉起它的大師, 像樣子的僥倖從波浪輕彈水晶的下降進日光之內。 它的通過守夜以它把我們拖垮。 當我們通過進入紫藍色的水域, 抑鬱的由於影像,我為彎曲擔憂。 Zarabeth 簽署了安心。

There it was, in the gloom, Zarabeth's goal. I mistook it for a coral reef, but it was too regular, too symmetrical. / 在消沉中它那裡,Zarabeth's 的目標。 我把它誤認為珊瑚暗礁,但是它太規則的,太對稱。

It was a ruined city. / 它是一座毀滅的城市。

Crumbled, decaying buildings lay at odd angles, their windows long crushed out of them. Tiny fish flickered in and out. Some of the buildings had the same, ropy look as the mountains surrounding / 崩潰, 衰退建築物以奇數的角度放置,他們的窗戶渴望壓破離他們。 極小的魚閃動在和在外。 一些建築物有了一樣的, 如山的成黏絲的神情周圍的
Nibihijash, while others had white sillhouettes burned onto them. As I looked around, straining to see through the indigo shadows, I saw that the city stretched for miles. It was beginning to dawn on me what I was seeing. / Nibihijash,當其它在他們之上燃燒白色的 sillhouettes 的時候。 當我四處看看, 勞累經過紫藍色的影像看見,我看見城市為哩伸展。 它正在對在我上的破曉開始我所正在看見的。

We poked around some more, viewing artifacts, implements, ruined household suites, seeing how the people had lived -- and died. A few skeletons remained, picked clean of flesh. Some few were charred, the bones blackened and bubbled. Then Zarabeth indicated we'd be best to surface, before we could succumb to the bends. / 我們在附近撥開再多一些,看人工品,工具,毀滅的家庭隨員, 看見人們如何已經居住 -- 而且死。 保持的一些骨骼, 挑選乾淨的肉。 一些少數的被燒焦,骨頭使而且變黑起泡。 然後 Zarabeth 指出了我們將會是最好升至水面,在我們可以屈從到彎曲之前。

The lightening coloured layers of the sea gladdened me. I was happy to be leaving such a horrible place, glad to see the pretty fish who swam close to investigate me. I was petting (!) a beautiful magenta and lemon creature when my eye caught something moving off into the distance. I stared after it, certain I was seeing things. But then it was lost to the gloom and I never did get a clear view of it. / 那點亮海洋的彩色層使喜悅了我。 我是快樂離開一個如此可怕的地方, 高興的看見接近地游泳調查我的漂亮魚。 我正在寵愛 (!) 美麗的紅紫色和檸檬的生物當我的眼睛捕捉了某事進入距離之內離開的時候。 我注視在它之後, 確定的我正在看見事物。 但是然後它對消沉被失去,而且我從不確實有它的清楚視野。

We returned to the wharf and I looked around at the other islands, noticing how close together they were. Tath La`an had the same forbidding atmosphere as Nibihijash. / 我們回到碼頭,而且我在其他島四處看看, 注意如何結束一起他們是。 Tath La 被有的一樣如 Nibihijash 的可怕大氣。

Llangastram was next, in a desert zone. The sands with their oases ended, looking for all the world like a beach upon which lapped the tide. But this was no tide. This was a thirty-mile radius sheet of fused sand, glass. The glare was blinding and my eyes streamed, trying to protect my sight. Zarabeth indicated a section for me to view. / 在一個荒癈的地域中 Llangastram 是下一個。 和他們的被結束,在那一個重疊了潮之上找尋所有的世界喜歡海灘的 oases 的沙子。 但是這不是潮。 這是融合沙子,玻璃的三十哩半徑張。 閃耀光是碎石子,而且我的眼睛流出, 嘗試保護我的視力。 Zarabeth 指出了一個部分讓我看。
There, the light refracting off the surface was interrupted, letters etched into the glass. / 在那裡,使折射在表面外的光被打斷,信進入玻璃之內蝕刻。

They were names. Name of species, plant, animal... More than.. ten thousand? At a wild guess.. Too many. This was the final piece to the puzzle and I sat down in the sand, dumbfounded, shocked and awed by the immensity of the truth. / 他們是名字。 品種,工廠,動物的名字。。。 超過。。 一萬? 在一個野性的猜測。。 太許多。 這是對謎題的最後塊,而且我坐在沙子裡,嚇, 震動和感到敬畏的藉著事實的無限。

I looked back at the oasis of trees and animals behind us. / 我回看在我們後面的樹和動物的綠洲。

"How?" I asked. / "如何"? 我問。

"We made them," then she explained. / "我們製造了他們",然後她解釋。

The chunk of soil from Nibihijash -- it was the site of a nuclear impact, one which had disintegrated several mountains, replacing them with the bowl-shaped valley, melting the faces of the surrounding peaks. Nibihijash had stopped reacting to the Giger counters some hundred years ago, the full lives of the radioactive compounds finally over, the compounds finally disinterred into safe materials. / 來自 Nibihijash 的土壤大塊 -- 它是核子的衝擊位置, 一個已經分解一些山,以碗形的山谷更換他們,熔化的周圍峰巔的臉。 Nibihijash 已經停止產生反應輕便馬車年以前制止一些百, 放射性的混合物的完整生命最後結束,混合物最後進入安全的材料之內掘出。
Nibihijash was a reclamation project, determining if the land could be recovered, if the foods produced there were safe for consumption. / Nibihijash 是一個矯正計畫, 決定如果土地可能被找回,如果被生產那裡的食物對消費是安全的。
Nibihijash had succeeded for close to a century -- soon, it would be declared a success, and other, similar sites would be opened to reclamation. / Nibihijash 已經為對世紀的結束成功 -- 很快,它將會被宣佈成功, 和其他的,相似的位置將會對矯正開放。

Tath La`an is all that remains of the continent of the same name. It had been a major target, and the blasts had rocked the continent to its base in the magma of the planet's mantle, crumbling its bedrock foundations, breaking it apart, sinking it. A real-life Atlantis, leaving only scattered islands and ruins beneath the waves. / Tath La 一是所有的相同名字的大陸遺骸。 它已經是一個主要的目標,而且疾風已經搖動對行星的地涵岩漿的它基礎的大陸,崩潰它的岩床基礎,分別地打破它,沉沒它。 一個實在的亞特蘭提斯, 離開只有在波浪之下的離散島和毀滅。

This place, Llangastram -- the Plain of IceFire. It was not always a desert. The names carved into the glass were the names of the plants and animal species that had been lost to Spectra's nuclear nightmare. / 這一個地方, Llangastram-- IceFire 的平原。 它不總是一個沙漠。 有雕刻的名字進入玻璃之內是工廠和已經被失去到頻譜的核子夢魘的動物品種的名字。
Over a third of the life that now thrived on the planet had been engineered by the Spectrans: The fast-growing trees they used for firewood, the fowl they raised for eggs and meat, the great whales who gave them milk, even the pollution-metabolizing houseplants they kept in their homes, all of them had been created for the needs of a wounded planet. All of them tailored, spliced, edited, altered. / 就三分之一的現在在行星上繁榮的生活已經被 Spectrans 設計: 齋戒- 成長的樹他們被為木柴使用, 鳥他們為蛋和肉,給予了他們牛奶的棒鯨升起, 甚至使物質交替污染的室內盆栽植物他們在他們的家中保持,他們全部都已經被為受傷的行星需要創造。 他們全部都縫製,接合,編輯,改變。

They took; now they gave back. / 他們拿; 現在他們歸還。

They had survived, but at an enormous cost. / 他們已經繼續生存, 但是在巨大的費用。

It was nearly a thousand years ago. / 它幾乎在千年以前。

* * * / ***

Zarabeth took me to other, less staggering places on the planet. We saw the vinyards of Talos, the legume plantations of Za, the ice fishers of Upper Feidhleich, the dairy herders of Tath La`an and the coastal country of Nakaht. The last place she showed me was the rocky, chill cliffs of Magh Mha\ra, in Lower Feileidh, where Taigh Nan Ro\n was being constructed in the forests of Taighreach Mountain. / Zarabeth 拿我給其它,在行星上的比較不搖晃欲倒地方。 我們看見 Talos 的 vinyards , Za 的豆類耕地,上面 Feidhleich 的冰漁夫, Tath La 的乳酪品牧人一和 Nakaht 的海岸國家。 那最後安置她顯示,我是 Magh Mha\ ra 的多岩石又寒冷懸崖,在較低的 Feileidh 中, 在哪裡 Taigh Nan Ro\n 正在 Taighreach 山的森林中被構造。

It took close to an hour to reach on foot. There was no vehicle track, no road, no means of reaching the site by wheels. All of the building equipment had been flown in by hovercraft, the Spectran answer to the helicopter. This would be Zoltar's new home -- it was plain he wanted his privacy. / 它在 1 小時的附近拿走路到達。 沒有車輛軌道,沒有道路,到達輪子的位置沒有方法。 所有的建築物儀器都已經被飛在被 hovercraft,Spectran 直昇機的答案。 這將會是 Zoltar's 的新家 -- 它是他想要他的隱私平原。

We watched as the workers installed the new sheets of transparant spiridium, that miracle of technology that would allow Zoltar to have windows; windows he needn't be masked to view. The house was still a frame, walled only by the sheets of spiridium, which would be covered in panelling. This was a great undertaking, the building of this completely Spirit-proof house. It was a small cottage, just right for one. / 當工人安裝了 transparant spiridium 的新張,將會允許 Zoltar 有窗戶的技術那一個奇蹟的時候,我們看; 他需要的窗戶不是戴假面具看。 房子仍然是一個體格, 被 spiridium 的張只有牆壁, 將會在嵌板中被涵蓋。 這是一項棒的事業,這棟完全精神- 證明的房子建築物。 它是一間小的小屋, 僅僅正確地為一。

Zarabeth pointed to the trees, one by one, telling me their names and their properties. The wood cut down to clear the space for the house would not be wasted: Some was being used in the construction of the cottage, some would be used to fuel the new stove and fireplace. There were many herbs growing wild in the wood: Some had medicinal properties (Spectra's medical system made use of everything from accupuncture to herbs to synthesized drugs -- if it healed, it was used), others were flavoursome, still others edible as vegetables, yet more useful for the preparation and preservation of cloth. Another greenhouse would be constructed, and another garden. A windmill was situated in the wind tunnel produced by a valley a mile over; it turned the generators, which produced so much power it supplied nearly all of the needs of the construction devices. It would be more than enough to supply the house. / Zarabeth 指向樹, 一一點之前,告訴我他們的名字和他們的財產。 因為房子將不被浪費,木材減低清除空間: 一些是被用於小屋的建築,一些將會用來推動新的火爐和壁爐。 有在木材增加野性的許多藥草: 一些有醫學的財產 ( 利用每件事物的頻譜醫學的系統從到藥草的 accupuncture 到綜合藥 -- 如果它治癒,它被使用),其它是 flavoursome, 然而其它食品如蔬菜,仍然對於準備和布料的保存是更有用的。 另一個溫室將會被構造, 和另一個花園。 一座風車位於結束被山谷一哩生產的風洞; 它轉了發電機,生產了它幾乎供應建築裝置的所有需要的這麼多電源。 它將會不只是充足供應房子。

We walked over to the bluff and looked down at the sea. The drop was sheer, only one steep, narrow access way to the rocky beach below. Out of the wall of rock spilled a waterfall of fresh water, from an underground stream that would supply the house. I stared out over the grey sea, shivering in the chill wind that blew off the billows. / 我們走到斷崖而且往下看海洋。 下降是絕對的,只有浸,在下面縮小通路到多岩石的海灘路。 從岩石的牆壁溢出了一座淡水的瀑布,從一條地下的將會供應房子的水流。 我遍及灰色的海洋注視出,在寒冷的吹走巨浪的風中顫抖。
Something surfaced, dove, out there in the waves. I couldn't be sure of what I had seen. It seemed too unreal. / 某事升至水面,鴿子,在波浪中的向那邊。 我無法確定我已經看到的。 它似乎太不真正。

This would be Taigh Nan Ro\n, the House of the Seals. I didn't know how I knew the meaning of the name. / 這將會是 Taigh Nan Ro\ n ,印章的眾議院。 我沒有知道我如何知道了名字的意義。

* * * / ***


From the WatchWords BBS: / 從口令電子佈告欄系統:

Main Channel Participants Besides YOU: Eldara, Kitnit, Devil Star, / 除了你以外的主要部份頻道參加者: Eldara , Kitnit ,魔鬼星,
Mandragora and Geos / Mandragora 和 Geos

Yep, 500 years ago that soil could kill you. / Yep,在 500 年以前那土壤可以殺你。

Kitnit>> just a spoonful of sugar helps the medicine go down.. / Kitnit>>只是一匙糖幫助藥下來。。

the medicine go doooooooown.. medicine go down.. / 藥去 doooooooown 。。 藥下來。。

Eldara>> are you ever going to stop singing that? / Eldara>>曾經是你去停止唱那?

/s,man: there's a lot of weird things on this world.. / /s,男人: 有在這一個世界上的許多怪異的事物。。

-sent ONLY to Mandragora- / -只送到 Mandragora-

** Kitnit is bowing humbly to Eldara ** / ** Kitnit 正在謙遜地向 Eldara 鞠躬 **

** Mandragora is clobbering Kitnit with a rubber skink ** / ** Mandragora 正在用一個橡皮小蜥蜴痛打 Kitnit**

I liked the scene in the bank, I thought that was quite funny. / 我在銀行中喜歡現場, 我想了那相當好笑。

Is that how things are on your world? / 那是事物如何在你的世界上嗎?

Kitnit>> oo beat me, hit me, make me write bad cheques, you skinky man! / Kitnit>>oo 難倒我,碰撞我,使我寫壞的支票, 你 skinky 配備人手!

Mandragora>> He's off... / Mandragora>>他是走開。。。

I could say the same about yours, y'know.. / 我可以關於你的說一樣的,y'know。。

/s,kit: were, not are.. things were like that around the turning of the 19th to the 20th centuries. / /s,配套: 是, 不是。。 事物在第 19 個的旋轉周圍像那到 20 世紀。

-sent ONLY to Kitnit- / -只送到 Kitnit-

/s,man: I saw something.. I don't know if I should mention it.. / /s,男人: 我看見某事。。 我不知道是否萬一我提到它。。

-sent ONLY to Mandragora- / -只送到 Mandragora-

Geos>> YOU'RE off, drag, fuckin' asshole.. / Geos>>你是遠的,拖拉,fuckin'屁眼。。

** Mandragora is kissing Geos lightly on the cheek ** / ** Mandragora 正在頰上輕輕的吻 Geos**

** Kitnit is laughing at Geos ** / ** Kitnit 正在笑 Geos**

Eldara>> .ign geos / Eldara>>.ign geos

Eldara>> shit. / Eldara>>糞。

Geos>> bitch. / Geos>>母狗。

what did you see? / 你看見什麼?

/s,man: umm... no, it sounds stupid.. i probably imagined it. / /s,男人: umm。。。 不,它聽起來愚蠢。。 i 可能想像了它。

-sent ONLY to Mandragora- / -只送到 Mandragora-

possibly, possibly not. what? / 可能地,可能地不。 什麼?

Eldara>> is he gone yet? / Eldara>> 是他去?

** Kitnit is shaking his head negatively at Eldara ** / ** Kitnit 正在 Eldara 否定地搖頭 **

** Devil Star is back and ready to talk ** / ** 魔鬼星是後面的和準備好說話 **

Mandragora>> redev / Mandragora>>redev

Kitnit>> Re devi / Kitnit>>關於 devi

/s,man: i think i saw a mermaid / /s,男人: i 認為, i 看見一個美人魚

-sent ONLY to Mandragora- / -只送到 Mandragora-

Devil Star>> These things are gross. / 魔鬼主演>>這些事物是總共的。

you probably did see a mermaid. We have those, you know. Not women with fish tails, but a sapient species of sea mammal, endowed with stereoscopic vision and opposable thumbs. We have a couple of those. / 你可能確實看見一個美人魚。 我們有那些,你知道。 不女人與魚附於其後,但是一個海洋哺乳動物的裝聰明樣品種,以實體鏡的視野和可反對的拇指捐贈。 我們有那些的一夫婦。

Kitnit>> what things? / Kitnit>> 什麼事物?

** Valender has entered the Teleconference ** / ** Valender 已經進入電傳會議 **

Devil Star>> Hi val / 魔鬼主演>> 嗨 val

/s,man: er.. would one of them happen to be a sort of seal-y looking version? lots of fur like a seal or an otter? (do you know what im talking about?) / /s,男人: er。。 將會他們之一碰巧是一種印章- y 看版本? 許多毛皮喜歡印章或一隻水獺? ( 你知道嗎什麼 im 談論?)

-sent ONLY to Mandragora- / -只送到 Mandragora-

Geos>> Io, val! / Geos>>Io,val!

Kitnit>> hi val / Kitnit>> 嗨 val

hi / 嗨

-sent- / -送-

those are the ro\in.. i think you'd call them selkies. / 那些是 ro\在。。 i 認為你將會稱他們為 selkies 。

Valender, TO Mandragora>> Sire, there's an urgent message for you at your house. / Valender,到 Mandragora>>陛下,在你的房子為你有一個緊急的訊息。

Kitnit>> sh! / Kitnit>>sh!

Eldara>> "sire"? / Eldara>>"陛下"?

sire?? / 陛下??

-sent- / -送-

Mandragora>> aow...! / Mandragora>>aow。。。!

Geos>> whaddya mean "sire"??? / Geos>>whaddya 意謂 "陛下"???

** Valender looks around at everybody ** / ** Valender 在每個人四處看看 **

Valender>> Aroo? / Valender>>Aroo?

Mandragora>> thanks val.. / Mandragora>>謝謝 val。。

Sire as in...? / 使生當做在。。。?

-sent- / -送-

** Kitnit is throttling Valender ** / ** Kitnit 是阻塞 Valender**

** Mandragora watches as his cover hits the stratosphere ** / ** 當他的掩護擊中同溫層的時候, Mandragora 看 **

/s,man: ZOLTAR???????????????????????????????? / /s,男人: ZOLTAR????????????????????????????????

-sent ONLY to Mandragora- / -只送到 Mandragora-

Geos>> drag = zoltar?? / Geos>> 拖拉 =zoltar??

Mandragora>> the only highlight to this fuckup / Mandragora>>對這 fuckup 的唯一精采部分

** Mandragora is leering evilly at Geos ** / ** Mandragora 正在 Geos 邪惡地送秋波 **

Valender>> I DIDN'T KNOW!!! / Valender>>我沒有知道!!!

** Valender is grovelling at Mandragora's feet and begging forgiveness / ** Valender 在 Mandragora's 的腳是 grovelling 而且請求寬恕
**

Kitnit>> gimme that skink... / Kitnit>> gimme 那一個小蜥蜴。。。

** Kitnit is clobbering Valender with a rubber skink ** / ** Kitnit 正在用一個橡皮小蜥蜴痛打 Valender**

It was fun while it lasted.... / 當它持續的時候,它是樂趣....

/s,man: you mean all this time...?? YOU??? / /s,男人: 你這次意謂全部。。。?? 你???

-sent ONLY to Mandragora- / -只送到 Mandragora-

Geos>> ohshitohshitohshitohshitohshitSHIT!!!!! / Geos>>ohshitohshitohshitohshitohshitSHIT!!!!!

Mandragora>> remember that promotion you keep harping on about, geos? / Mandragora>> 記得你繼續彈奏豎琴的那晉升在關於之上,geos?

me. / 我。

/s,man: and on Atom Bomb?? / /s,男人: 而且在原子炸彈上??

-sent ONLY to Mandragora- / -只送到 Mandragora-

Geos>> uh huh........... / Geos>> uh 哼!...........

Geos>> its fucked, isn't it / Geos>> 它的性交,不是它

Mandragora>> thats what happens to bad little boys who forget their manners / Mandragora>> 那忘記他們的禮貌壞小男孩發生了什麼事

** Kitnit is rolling on the floor laughing his head off ** / ** Kitnit 正在地板上滾動走開笑他的頭 **

** Valender is crying his eyes out ** / ** Valender 正在外哭泣他的眼睛 **

/s,man: oh my god! / /s,男人: 表示驚訝我的神!

-sent ONLY to Mandragora- / -只送到 Mandragora-

sh! :) / sh! :)

whoops, something's come up, gotta run / 跌倒時喊出的聲音,某事發生 ,必須跑

-sent- / -送-

** Kitnit is waving to YOU ** / ** Kitnit 正在對你揮舞 **

** Mandragora is bowing to YOU most humbly ** / ** Mandragora 正在最謙遜地向你鞠躬 **

hug mandra / 擁抱 mandra

-==Action Sent==- / -==行動送==-

=x

NO CARRIER / 沒有運送者

* * * / ***

Good God. Hasn't this been a time of revelations? Mandragora's pretty much admitted that he came onto the Atom Bomb BBS specifically looking for Mark and I, the two G-Force contacts known to be on the board. / 好上帝。 這還沒是揭露的時候嗎? Mandragora's 非常承認了他明確地在原子炸彈電子佈告欄系統之上來找尋馬克和我 , 二 G- 力量被知道在董事會上的連絡。
He's been leaking information to us for close to a year. We had always suspected him to be quite high up in the Spectran organization, but it never once dawned on us that it might be Zoltar himself! Sabotaging his own missions? Why? Then again, having met the Spirit... / 他已經為結束對我們漏資料到一年。 我們已經被總是猜想他在 Spectran 組織中向上相當高,但是它從不曾經使我們恍然大悟它可能是 Zoltar 他自己! 蓄意破壞他自己的任務? 為什麼? 再一次然後, 有碰到精神。。。

The people I met during my time with Zarabeth were of two minds. Those who were loyal to the Spirit were easy to spot -- egotistical, elitist, they reminded me of the Nazi Germans. I almost expected them to shout / 人我在我的時間期間以 Zarabeth 見面是二心。 那些對精神是忠誠的人是容易認出 -- 自我本位的,優秀人材,他們使我想起納粹黨的德國人。 我幾乎期望了他們呼喊
"Heil Zoltar" or some such. The other people.. it was less easy to see where their loyalties lay, except to each other and to the earth. / "Heil Zoltar" 或一些如此的。 其他人。。 看見他們的忠誠放置的地方是比較不容易, 除了對彼此和地球之外。
They cared about their work, taking great pleasure in it. They enjoyed showing me what they did, how they did it. The farmers spilled over with joy to show me the soil, the seedlings, when they hoped to harvest. At the vinyards, I was treated to many tastes of the wines, toured the facilities, saw the great pleasure the people took in their work. How they felt about the Luminous One, about the attacks on / 他們關心他們的工作,在它裡面採取很大的快樂。 他們喜歡顯示我他們所做的,他們做了它的方式。 當他們希望收割的時候農夫結束以歡喜溢出給我看土壤,苗木。 在 vinyards ,我對許多葡萄酒的品嚐被對待,遊覽了設備,看見人接受他們的工作很大的快樂。 他們如何覺得發光一,關於
Earth.. I couldn't say. They outnumbered the obvious loyalists by three to one. / 地球。。 我無法說。 他們三到一之前數目超過了明顯的忠誠者。

As I waited for Mala, I thought about Zarabeth herself. Something nagged at me about her. Something about her was out of place, but I couldn't put my finger on it. The door chimed and I put the thought on the back burner. / 當我等候 Mala 的時候,我想 Zarabeth 她自己。 某事關於她在我不斷地嘮叨惱人。 關於她的某事不恰當,但是我無法把我的手指放在它。 門鳴,而且我把想法放在後面的火爐。

Mala had been sent to bring me.. somewhere. She wouldn't say where, only that my presence was requested. Why, she wouldn't, or couldn't, say. / Mala 已經被送去帶我。。 某處。 她將不說在哪裡, 只有那我的出現被請求。 為什麼, 她將會不, 或無法,說。

* * * / ***

The cavern is monstrous and smells of tin and milk. We had to walk, and climb, many miles to reach it. It is a natural cavern, the stream that carved it audible, though not visible. / 巨穴是巨大的和錫和牛奶的味道。 我們必須走, 而且攀登, 許多哩到達它。 它是一個自然巨穴,水流那有雕刻的它聽得見的, 雖然不是看得見。

The chamber is lit, both by torches and artificial lighting. Slowly more people are admitted. At each marker, long before we reached the cavern itself, we were interrogated, questioned by verdicator. They wanted to know if we were loyalists. I was puzzled, and the verdicator confirmed the truth of my negative response. Seven times we were questioned. They seemed to know Mala, yet they questioned her too. / 會議室被發亮, 兩者的被火把和人造的照明。 慢慢地更多的人被承認。 在每個作記號的人, 渴望我們到達了巨穴本身之前,我們被質問,被 verdicator 詢問。 是否我們是忠誠者,他們想要知道。 我被困惑,而且 verdicator 確認了我的否定回應的事實。 七次我們被詢問。 他們似乎知道 Mala,然而他們也詢問了她。

More people are admitted. I recognised A`idhrig, then Tonala, the deaf woman, and a couple of ice fishers from Upper Fheidhleich. I waved. / 更多的人被承認。 我辨認出一idhrig, 然後來自上面的 Fheidhleich 的 Tonala ,聾的女人和兩個冰漁夫。 我揮舞。
They waved back, looking surprised, and happy, to see me. A stir preceded Zoltar's entrance. He came to sit beside us. / 他們向後地揮舞,看起來驚訝, 和快樂的, 見我。 攪動在 Zoltar's 的入口之前了。 他來在我們旁邊坐。

"You're Mandragora?" I whispered, still shocked. / "你是 Mandragora"? 我耳語,仍然震動。

He smiled, then whispered "Later." / 他微笑,然後 "比較遲的" 耳語.

More shuffling as more people entered. Mala was arranging a stack of papers, conferencing with a couple of other people. There were people with what looked like instrument packages, others with notebook computers, still more just standing around. / 更拖曳如更多的人進入。 Mala 正在安排紙的堆疊,和其他人的夫婦會議。 有人由於看起來像工具包裹一樣, 有筆記型電腦的其它,仍然更僅僅在附近站立。

"What is this?" I whispered to Zoltar. / "這是什麼"? 我耳語到 Zoltar 。

"You'll see." / "你將看見" 。

"Why do they want me? And who are 'they', anyways?" / " 他們為什麼想要我? 而且 '他們' 是誰,無論如何?"

"You'll see." / "你將看見" 。

"You're not being very helpful," I snapped. A murmur of laughter went around the chamber. Zoltar just smiled and patted my hand. / "你不是很有幫助",我咬斷。 笑的低語走來走去會議室。 Zoltar 剛剛微笑而且輕拍了我的手。

Finally, there was a commotion as an aged woman, carrying a huge, old book entered the cavern. She stared out over the assembly, her eyes picking out Zoltar, Mala.. she smiled faintly. She spotted other people, evidently notables in her estimation, for she smiled at them too. Then her eyes rested on me. / 最後,有騷動如一個年老的女人,攜帶一本極大又舊的書進入了巨穴。 她在集會之上注視出,出自 Zoltar , Mala 的她眼睛摘。。 她微弱地微笑。 她看見了其他的人,明顯地她的判斷著名人士,對於她也在他們微笑。 然後她的眼睛仰賴我。

"An e seo am boirreanach Talmhainn?" she asked Zoltar in Lower / "e seo 是 boirreanach Talmhainn"? 她邀 Zoltar 進來比較低的
Feileidh. The words were hauntingly familiar, yet I couldn't place why. / Feileidh。 字不易忘懷熟悉, 然而我無法地方為什麼。

"'S e" he responded / "'S e"他回應

She turned to me, "A bheil Ga\idhlig agaibh?" / 她求助於我,"bheil Ga\idhlig agaibh"?

Zoltar was about to answer again, but I waved him silent, my eyes starting out of my head. *I had understood her!* / Zoltar 正要再一次回答,但是我揮舞了他沈默的,我開始離我的頭眼睛。 *我已經了解她!*

"Tha, tha Ga\idhlig bheag agam," I replied. A shocked murmur ran around the cavern. I felt the eyes of Mala and Zoltar burning into me. / "Tha,tha Ga\idhlig bheag agam",我答覆。 被震動的低語在巨穴的周圍跑。 我進入我之內感覺了 Mala 和 Zoltar 的眼睛燒。
I ignored them, staring at the woman, comprehension and confusion in my head. She was nodding in satisfaction, oblivious to the commotion. / 我忽略了他們,盯著我的頭女人,理解和混亂看。 她在滿足方面是點頭的, 易忘的對騷動。

I felt Zoltar grip my arm, "How is it you speak Lower Feileidh?" he demanded in a whisper. / 我感覺 Zoltar 抓緊我的手臂,"你說較低的 Feileidh 的它好嗎"? 他在耳語中要求。

"Gaelic... my God! Gaelic!" / "蓋爾語。。。 我的天啊! 蓋爾語!"

"Yes, that's what its called, but.." / " 是的,那是什麼它的叫做,但是。。"

I turned to him, my eyes wild, "No, you don't understand.. Gaelic is a dead language!" He looked at me, uncomprehending. The room went silent, listening to me. "Gaelic was spoken on Earth, in Scotland and / 我轉向他,我的眼睛荒野,"不,你不了解。。 蓋爾語是一種死的語言!"他看我,不了解。 房間變沈默,聽我的話。 "蓋爾語在地球上被講, 在蘇格蘭和
Ireland, and in a few other places. It was stamped out by the English. / 愛爾蘭, 和在一些其他的地方中。 它被英國人徹底消除了。
It had a brief revival near the end of the 20th century, but it never regained living language status." / 它有了在 20 世紀末附近的簡短復興, 但是它從不取回現用語狀態。"

The room exploded with sound, people discussing the import of what I had said. Then I heard another language that had been bothering me, identified it, and pounced on the speaker, demanding that they speak again. / 房間以聲音爆炸,討論我已經說的進口人。 然後我聽到了已經煩擾我,識別了它, 而且在說者身上攫住的另一種語言,要求多的他們再一次說。

"What is that called?" I asked Zoltar, "In its own tongue?" / " 那是什麼呼叫"? 我問了 Zoltar , "在它自己的舌中"?

"That? That's Lingua Laetina, from Kumburan. What..?" / "那? 那是 Lingua Laetina,從 Kumburan 。 什麼。。?"

"Latin! That's why its so familiar.. it's Latin! But Latin too is a dead language, dead for over two thousand years! Not even the botanists speak it anymore, they write their theses in their mother tongues!" / "拉丁文! 那是為什麼它的如此熟悉。。 真是拉丁文! 但是拉丁文也是一種死的語言,超過二千年的死! 不甚至植物學家說它不再,他們寫他們的母親舌的他們論題!"

Pandamonium was ensuing, but the old woman simply stared at me and nodded. I could barely comprehend what was happening -- those languages were dead on Earth; how could they be alive on Spectra? / Pandamonium 正在跟著發生,但是老女人只是盯著我看而且點頭。 我無法了解正在發生的東西 -- 那些語言是死的在地球上; 他們如何可以是活著的在頻譜上?

Finally the old woman shouted for silence, tapping her great book. She smiled in triumph, causing the assembly to exchange glances, then she opened the book. / 最後老女人為沈默呼喊,輕打她的棒書。 她在凱旋方面微笑, 導致集會交換一瞥,然後她打開了書。

"'This is the Second Reckoning:,'" Mala translated the old woman's words for me, "'The Hera of the Lost World shall be brought low by the / "'這是第二個計算:,'"Mala 為我翻譯了舊的女人所說的話 ",' 失去的世界 Zeus 神的妻將被帶低點被那
Sons of the Spirit, and her deliverance shall be at the hands of the / 精神的兒子, 而且她的救出將在手那
Child of Light. She shall be brought to earth a prisoner, yet shall not a prisoner be. She shall be brought before the Spirit, yet her blows shall be taken upon her captor's shoulder. She shall be soft as tuila blossoms, yet shall the Secrets of the Luminous One be revealed unto her people by her hand alone. By her tongue shall be revealed the kinship between Aishe and the Lost World, that world which cast the / 光的孩子。 她將對地球被帶一個囚犯, 然而不將一個囚犯是。 她將在精神之前被帶,然而她的打擊將在她的捕捉者的肩之上被採取。 當 tuila 開花的時候,她將很軟, 然而將一到她的民族被她的手顯示孤獨的發光秘密。 藉著她的舌將被揭露在 Aishe 和失去的世界之間的血族關係, 那一個投的世界那
Spirit unto the Depths of the Void, to light upon Aishe; that world the / 到空虛的深度誘拐, 在 Aishe 之上點燃; 那一個世界那
Spirit would take again. This shall be their gladiator -- She is / 精神再一次將會拿。 這將是他們的鬥士 -- 她是
Princess of the Lost World'" / 失去的世界公主'"

The old woman closed the book. The room was silent for a long time, then burst forth in excited babbling. She waved them silent, then nodded to Zoltar. He was pale. / 老女人關閉了書。 房間沈默有很長的一段時間,然後在興奮饒舌中往前爆裂。 她揮舞了他們沈默的,然後點頭到 Zoltar。 他是蒼白的。

He swallowed audibly, then spoke, both to me and to the assembly. / 他可聽見地吞,然後說, 兩者都對我和對集會。
"Mother Aranya says that the last line of that passage, where the Lost / " 母親 Aranya 說那一個通道的最後一條線, 在哪裡失去人
World's hera is named, has always been interpreted as meaning that the hera was royalty of some kind. Now it appears that the meaning might have been literal." He turned to me. / 世界的 hera 被命名, 總是已經被解釋當做意謂 hera 是一些類型的皇室。 現在看來意義可能是文字的。"他求助於我。

"What..? I don't understand," I felt the blood draining from my face. / "什麼。。? 我不了解,"我感覺了從我的臉排出溝外的血。
Zoltar began to explain, as best he could. / Zoltar 開始解釋, 如最好他可以。

"What you've just heard was heard for the first time by anyone outside of Mother Aranya's clan line, myself included. They are the Keepers of the Old Ways, the ways of Aishe before the arrival of the Luminous One. / "你第一次剛剛聽到的在母親 Aranya's 的氏族線的外邊被任何人聽到了, 我自己包括。 他們是舊的方法監護人, Aishe 的方法在發光的抵達之前一。
They speak of another world over which the Spirit had dominance. That world had a saviour, a person who cast out the Spirit, drove it away back into space. Then it came here, and enslaved us as it had enslaved that other world. Now it wants that other world back." / 他們結束說到另一個世界那一個精神有了支配。 那一個世界有了一個救星,一個投精神的人,向後地進入空間之內駕駛它離開。 然後當它已經奴役那個其他的世界時候,它來這裡, 而且奴役了我們。 現在它想要那個其他的世界背面。"

"Earth..." I whispered, feeling faint. A saviour? No, it couldn't be.. I focussed on Mala's words, as she continued her brother's tale. / "地球。。。"我耳語,感覺昏倒。 一個救星? 不,它無法是。。 我在 Mala's 的字上 focussed,如同她繼續了她的兄弟故事一樣。

"The Book also tells us of our own saviour, the Child of Light, come to free Aishe and destroy the Luminous One. The Book is very clear that the Luminous One shall be destroyed, not merely driven away. The Book makes predictions that are very detailed, as you've just heard. In order that the predictions not be confused or misinterpreted, Mother / "書也告訴我們關於我們自己的救星,光的孩子, 到達自由的 Aishe 而且破壞發光一。 書非常清楚那發光一將被破壞, 不只開走了。 書作非常詳細的預測,如同你剛剛聽到一樣。 井然有序地預測不感到困擾或誤解,母親
Aranya's clan keeps them secret. They are never revealed until AFTER the events have taken place." / Aranya's 的氏族保存他們秘密。 他們從不被顯示直到在事件已經發生之後。"

My mind was numb. This was too much. / 我的心是麻木的。 這是太多。

"'shall be brought low..' I was raped.. and I was brought here as a P.O.W.. but I'm not treated like a prisoner.. 'her blows shall be taken on the shoulder of her cap..' OH!" I stared at Zoltar, "The burns you got when you..The 'Child of Light'.. You saved me.." / "'將被帶低點。。'我被掠奪。。 而且我在這裡被帶當做 P.O.W.。 但是我像一個囚犯沒被對待。。 '她的打擊將被承擔她的無邊帽的肩。。'哦!"我盯著 Zoltar 看 ", 燒傷你得到何時你。。'光的孩子'.。 你解救了我。。"

There were nods all around the assembled people. Someone said, "Zoltar is thought to be the Child of Light. There are other prophecies which point to this, which he fulfills. We've been told not to tell you these, because it might negate your part in the Prophecies, if you are who it seems you are." / 在被裝配的人周圍四處有點頭。 某人說,"Zoltar 被認為當光的孩子。 有指向這的其他預言, 他實現。 我們已經被告訴不要告訴你這些,因為它可能否定預言的你部份,如果你是它似乎誰,你是。"

"But," I began to protest, "How can you be sure?" / "但是",我開始反對 ",你如何能確定"?

Mother Aranya spoke. Mala translated, shock written on her face, "She asks, did you find it easy to penetrate the military computers and steal plans for your spies on Earth?" / 母親 Aranya 說。 Mala 翻譯,在她的臉上震動寫,"她問,你發現穿透軍事電腦而且偷在地球方面的關於你的間諜計劃是容易的嗎"?

I froze. They couldn't possibly know about my hackery! Could they? / 我凍結。 他們無法可能地知道我的 hackery! 可以他們?
What do I say, in front of everybody? They have verdicators, they'll get the truth anyways. My voice stuck in my throat and my eyes were blurry from the pounding of my blood through the veins. I felt sick, my palms clammy. Caught like a rat in a trap... / 我說什麼,在每個人之前? 他們有 verdicators,他們將無論如何得到事實。 在我的咽喉和我的眼睛中被欺騙的我聲音經過靜脈從我的血敲是模糊的。 我覺得不舒服, 溼黏的我手掌。 像一個圈套的一隻老鼠一樣捕捉。。。

"How..how did you know?" I whispered, a grating sound in my locked throat. The old woman smiled smugly and tapped the black-bound book. / "如何。。你如何知道?"我耳語,我的鎖咽喉的一種因測量原因放置於陰極射線管前的校準幕聲音。 老女人自以為是地微笑而且輕打了黑色- 範圍的書。

The noise of the ensuing pandemonium was almost deafening. I was terrified of what they'd do to me, now they knew. It seemed horribly rude: They treated me like a guest of state, giving me the best of everything, and I repaid them by hacking their system, stealing their plans and sabotaging their operation by snitching to my team. But I was G-Force, I had responsibilities; much as I was coming to love / 跟著發生大混亂的噪音幾乎振耳欲聾。 我他們將會對我做的被驚嚇,現在他們知道。 它似乎可怕粗魯無禮: 他們對待我喜歡一個州的客人,給我每件事物之中最好的,而且我藉由砍劈他們的系統,藉由對我的小組偷偷他們的計劃而且蓄意破壞他們的手術償還了他們。 但是我是 G-力量,我有了責任; 很多當做我正在來愛
Spectra, I hated the Spirit and what it was doing to Earth. / 頻譜,我憎恨精神,而且它正在對地球做什麼。

A hand touched me and I jumped out of my skin. It was Zoltar. / 一隻手碰了我,而且我跳躍離我的皮膚。 它是 Zoltar 。

"Don't worry," he whispered, "We won't lynch you. If you haven't clued in by now, none of us are overly fond of the Luminous One, nor approve of the war on Earth. They're astonished at the accuracy of the / "不要煩惱",他耳語 ",我們將不處以私刑你。 如果你在到如今沒有線索,我們沒有一個過度地喜歡發光一, 也不贊同地球戰爭。 他們在準確性被驚訝那
Prophecies, not angry at you." I clung to his words, praying that he was trustworthy, praying that I could believe him. / 預言, 不是生氣在你。"我黏附於他所說的話,祈禱他是可信賴的,祈禱我可以相信他。

"Again!" the crowd was saying, "The Prophecies speak true again! And they name her by name -- her name is Princess!" / "再一次"! 群眾正在說," 預言說真實的再一次! 而且他們藉著名字命名她 -- 她的名字是公主!"

My name is Princess.. "She shall be Princess of the Lost World"... / 我的名字是公主。。 "她將是失去的世界公主" 。。。

I fainted. / 我昏倒。

* * * / ***

"She's coming around," said a voice. I placed it as Mala's. As memory of what happened returned, I looked around. I wasn't in the cavern, but in a smaller room, carved out of the natural chambers. I lay on the floor, my head resting on something that was both hard and soft, almost like a neck roll, but much larger. I looked up, and realised it was Zoltar's thigh -- I was in his lap. He seemed terribly worried. / "她正在復甦 ",說了一種聲音。 我把它放當做 Mala's 。 當發生的東西記憶歸還的時候,我四處看看。 我不在巨穴中, 而是在一個較小的房間中, 有雕刻的從自然會議室。 我在地板,我的停留在兩者的某事上硬和軟的頭上放置,幾乎像一個脖子捲物, 但是非常大的。 我看在,上面而且了解它是 Zoltar's 的大腿 -- 我是在他的膝蓋中。 他可怕地似乎焦慮。

"I'm okay.. I guess I passed out. I'm sorry to worry everyone" / "我是好。。 我猜測我昏倒。 我感到抱歉使每個人擔憂"

I felt like a jerk. / 我感覺像一個性情古怪的人。

The old woman came over, knelt beside me, a cup of steaming liquid in her hand. I smelled it; niolia leaf ti, used commonly for nausea and faintness. Come to think of it, I did feel rather ill. The old woman spoke, and Mala translated. / 老女人結束來,在我旁邊的 knelt,一杯蒸發她的手液體。 我聞了它; niolia 葉 ti,普遍為反胃和微弱使用。 來想到它,我確實覺得相當生病。 老女人說,而且 Mala 翻譯。

"She says she is sorry to have brought you to such distress, but fears you'll have more shocks yet to come" / " 她說她感到抱歉已經帶你去如此的苦惱, 但是害怕你將有更多的驚嚇仍然來"

"I think so too. Anybody got a Bible?" It was a hunch, pure and simple, but with everything else.... / "我也這麼認為。 任何人得到了聖經?"它是一個肉峰,純粹的和簡單的, 但是由於其他每件事物....

Zoltar shouted and a man came running. He relayed the request, the word "Bible" sounding out of place in the alien tongue he was speaking. / Zoltar 呼喊,而且一個男人來賽跑。 他離開他正在說的外國舌地方接替了請求,發聲的”聖經”那個字。
The man went scurrying off. / 男人走開匆忙地跑。

"I've also asked for a copy of the Leabhar a'Dhiu, the Book of the / "我也已經要求 Leabhar a'Dhiu 的副本, 書那
Spirit. Its the Spectran equivalent to your Bible" / 精神。 對你的聖經它 Spectran 同等物"

I nodded. It would help with my hunch, to have the two to compare. / 我點頭。 它將會以我的肉峰幫助, 有那二比較。

Shortly the man returned, carrying two books, which he handed to / 不久男人歸還 , 攜帶二本書 , 他傳遞給
Zoltar. He gave the Bible to me, then opened the Leabhar to the first chapter. I did the same. / Zoltar。 他把聖經給我,然後對第一章開放 Leabhar。 我做了一樣的。

"'In the earliest times, before the dawn of Man, did the Luminous One, / "'在最早的時代中,在男人的破曉之前,做了發光一,
Lord of All, create the heavens and the earth'", he began, "'And earth was formless, void; and the Holy Spirit cast His light upon the formless waters. Then did the Spirit cry out 'Let there be light to match My brilliance' -- and there was light. So the Spirit did separate the light from the void, naming the light 'Day' and the void / 全部的統治者,創造天堂和地球'",他開始 ",' 而且地球是無定形的,空; 而且神聖的精神在無定形的水域之上投他的燈。 然後做精神大叫 ' 讓那裡是輕與我的卓越相配'-- 而且那裡是輕的。 如此精神確實區隔光和空虛,取名光 '日子' 和空虛
'Night' -- and these were the first day.'" / '夜晚'-- 而且這些是第一天。'"

I looked down at my Bible, "'And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters and let it divide the waters from the waters. / 我往下看我的聖經,"'而且上帝說, 讓在水域之中有天空而且讓它分開來自水域的水域。
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament, and it was so. And God called the firmament Heaven, and the evening and the morning were the second day." / 而且上帝製造了天空, 而且分開了在來自在天空上面的水域天空之下的水域,而且它是如此。 而且上帝稱天空為天堂,而且晚上和早晨是第二天。"

We looked at each other, then both, at the same time, began frantically flipping the pages. / 我們看彼此,然後兩者,同時,狂暴地開始用指頭彈頁。

"Here we are, Ia\iseuadh chapter 13, verse 1," Zoltar announced, / "我們這裡,Ia\iseuadh 第 13 章,詩 1",Zoltar 宣佈,
"'Ia\iseuadh was old and infirm in years, and the Luminous One did say to him, you are old and infirm and yet there remains much land to be reclaimed by the Sons of earth. I shall name that land which remaineth: all that lies between the borders of Anesti, and all / "'Ia\iseuadh 多年來很舊的和弱, 和發光一對他做了發言權,你很老的和弱而且仍然在那裡保持很多的土地被地球的兒子開墾。 我將命名那土地 remaineth: 在 Anesti 的邊境之間存在著的全部, 和所有的
Maroya'"

I flipped through. 'Ia\iseuadh', pronounced Yoshua, sounds an awful lot like 'Joshua'.. was my hunch correct? "Joshua, chapter 13, verse / 我用指頭彈過。 'Ia\ iseuadh',宣告了 Yoshua,聽一個可怕的運氣同類 '約書亞'.。 我的肉峰是正確的嗎? "約書亞,第 13 章,詩
1: 'Now Joshua was old and stricken in years and the Lord said unto him, Thou art old and stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed. This is the land that yet remaineth: All the borders of the Phillistines, and all Geshuri.'" / 1: ' 現在約書亞很舊而且多年來打而且統治者到他說, 你藝術舊的而且多年來打, 和那裡 remaineth 然而非常很多的土地被持有。 這仍然是土地那 remaineth: Phillistines 的所有邊境 , 和所有的 Geshuri。'"

"Identical," Zoltar said, "Absolutely identical. Only the names of the places had been changed." / "同一的",Zoltar 說 ",完全同一。 只有地方的名字已經被改變。"

"Had you known about this before? You must have, if you had a copy of the Bible" / "以前關於這有你已知? 你一定要有, 如果你有了聖經的副本"

"Yes, we've been comparing the two for over a year. Something very interesting, now: Your New Testament concerns your Jesus Christ. Ours concerns the misguided and confused peoples of the Old World, led by a / " 是的,我們已經比較那二為在一年以來。 非常有趣的東西,現在: 你的新聖約掛慮你的耶穌基督。 我們的關心舊世界的被錯誤引導的和困惑民族, 引導被一
Son of Evil, driving away the light of the Luminous One, and about how it came to Aishe to bring wisdom to our people. Would you like to read about the final confrontation between the Spirit and the Son of Evil?" / 邪惡的兒子,驅趕發光的光一, 和關於它如何到達 Aishe 帶智慧給我們的民族。 你願意讀關於在精神和邪惡的兒子之間的最後敵對的事嗎?"

I nodded, and he began to read. I listened, the small hairs on the back of my neck rising, a chill running up and down my spine. Almost word for word, albeit from the other point of view, it was Jesus' / 我點頭,而且他開始讀。 我聽,在我的脖子上升的背面上的小頭髮,上下地跑我的脊椎寒冷。 幾乎字對於字,雖然從另一個觀點,它是耶穌的
Temptation by Satan. I flipped through the Bible to the place; sure enough. / 撒旦的誘惑。 我用指頭彈過到地方的聖經; 確信充足。

Long into the night we compared books, notes, thoughts. It was looking more and more like the Luminous One had been the God of the Old / 進入我們比較了書,附註,想法的夜晚之內渴望。 像發光一已經是老年人的上帝,它看起來越來越多
Testament. It looked more and more like Jesus well deserved the title / 聖約。 它看越來越相似的耶穌湧出被該得到名稱
"Saviour". And it looked more and more like the stories in the rag mags might be true -- we *were* visited by aliens! Even dinner, a casserole of eidhrinn and white sauce -- eidhrinn is none other than / "救星". 而且它看起來越來越多起來像碎布 mags 的故事一樣可能是真實的 -- 我們 *是* 拜訪在外僑手邊! 使晚餐, eidhrinn 和白醬油的一個有蓋的砂鍋相等 -- eidhrinn 是沒有人除了
Earth's lowly eggplant! Here? / 地球的地位低的茄子! 在這裡?

Eggplants on an alien world; languages dead on one, living and thriving on the other; mermaids and selkies, a myth on one, a reality on the other; stories on Earth about being visited by aliens, of not being native to the planet, having come from the stars. Did we? Did they? / 在一個外國的世界上的茄子; 語言死在一之上,在另一個上住而且繁榮; 美人魚和 selkies, 一個神話在一之上,在另一個上的事實; 在地球上的故事關於被對行星是本國的不存在的外僑拜訪, 有來自星。 我們? 他們?
This was the worst chicken-and-egg puzzle I've ever encountered. / 這是最壞的小雞-和- 蛋困惑我曾經已經遇到。

* * * / ***

We sat outside the complex, watching the first streaks of dawn painting the clouds, huddled together in the early morning chill. We had talked all night, me, Mala, Zoltar and the old woman, Mother Aranya. There had been plenty to talk about. / 我們外面坐了合成物,看油漆雲的破曉第一種條理,在清晨寒冷中一起推擠。 我們整夜晚已經說話,我, Mala , Zoltar 和老女人,母親 Aranya。 已經有充分談論。

My attention was drawn to the morning star, much brighter and larger than that of Earth. I asked about it, thinking to hear about Spectra's solar system. / 我的注意被畫到晨星,比地球明亮和大許多。 我問關於它, 想聽到關於頻譜的太陽系。

"That? That's Eridani. That's why Spectra is dying." / "那? 那是 Eridani 。 那是頻譜為什麼死亡。"

"Because of a planet? How do you mean?" / "因為行星? 你如何意謂?"

"Eridani's a gas giant, like your Saturn, only without the rings. It's the next planet out from Spectra. Its orbit is decaying, falling in towards the elder sun, Chomor. Its gravity is pulling Spectra out of her natural orbit, pulling her away from Chomor, out of the life belt. / "Eridani's 的一個瓦斯巨人, 像你的土星,只有沒有戒指。 它從頻譜在外是下行星。 它的軌道正在衰退, 落下在向年長的太陽, Chomor。 它的地心引力正在把頻譜從她的自然軌道拉出來,拉她遠離 Chomor, 從救生帶。
In another 200, 300 years, the planet will be too cold to support life. / 在另外 200 , 300 年,行星將是太寒冷而無法支持生活。
The polar zones are already lifeless, incapable of supporting anything." / 兩極的地域支持任何事已經無生命, 無能力。"

"This is a temperate zone, isn't it?" / " 這是溫帶, 它不是"?

"Temperate to semi-tropical, yes." / " 溫和的到亞熱帶的,是".

I thought about the weather reports. Winter was really beginning to frighten me. "The polar ice caps.. We thought they looked awfully large. We were wondering if the planet were about to undergo an ice age." / 我想天氣報告。 冬天正在真的開始驚嚇我。 "兩極的冰加帽於。。 我們想了他們看起來可怕大。 如果行星正要歷經一個冰年齡,我們是覺得奇怪。"

"A permanent ice age. One which is happening faster than any natural ice age. We can live through natural ones, but this is different. / "一個永久的冰年齡。 一個正在發生比任何的自然冰更快速變老。 我們能居住過自然一些,但是這是不同的。
It's too much too fast. The planet can't adapt in time." / 真是太更加太快速。 行星及時不能適應。"

We went inside. I was exhausted, but wondered if I'd be able to sleep. / 我們進入。 我很疲憊, 但是否我將會能夠睡覺的時候懷疑。
There was too much to think about. We arrived at my room. The smell, tin and milk, reminded me of a question I had wanted to ask. / 那裡是太很多而無法想。 我們到達我的房間。 味道,錫和牛奶,使我想起一個我已經想要問的問題。

"Oh, those caverns were the inspiration for spiridium," Zoltar explained, "It's a natural substance in those caves, which is why they've been the site for Meetings since the Luminous One first arrived and destroyed our cultures. We took samples to copy, and researched from there." / "哦,那些巨穴是 spiridium 的靈感",Zoltar 解釋 ",它是那些洞的自然物質, 是他們為什麼已經首先自從發光一以後是會議的位置到達而且破壞我們的文化。 我們帶了樣本複印, 而且從在那裡研究。"

"And you're Mandragora?" / "而且你是 Mandragora"?

"Is, was and ever shall be" / "是, 是而且曾經將是"

He smiled. / 他微笑。


by Ennien Ashbrook, ashbrook@spots.ab.ca / 藉著 Ennien Ashbrook,ashbrook@spots.ab.ca

回上一頁