The Gauntlet, part II / 鐵手套, 分開 2

by Ennien Ashbrook, ashbrook@spots.ab.ca / 由 Ennien Ashbrook,ashbrook@spots.ab.ca


Then... / 當時。。。

They rose at dawn, all at once, for dawdlers would be punished. They rose as one from the beds, passed their water as one, brushed their teeth as one. They dressed in the same dreary jumpjohns, wore their hair in the same scraggly blunt. They ate the same tasteless porridge, drank the same inferior ti. The older boys could have tchekna, but only if they were priviledged. / 他們在破曉上升,突然,因為遊手好閒的人將會被處罰。 他們從床上升當做一,通過了他們的水當做他, 疏刷了他們的牙齒當做一。 他們穿一樣的沉悶 jumpjohns, 穿著了在一樣的他們頭髮散亂的鈍。 他們吃了一樣的沒味道的粥,喝了一樣的次等 ti。 更年長的男孩會有 tchekna,但是只有當如果他們是 priviledged 。

This one was not priviledged. His face was finer than the others', its features more sculptured. His fair was finer, blonde and rich -- or so it promised, when he grew older. He was no taller than the other boys his age, but he was slimmer, of a finer build. He looked like a girl. / 這一個不是 priviledged 。 他的臉是比另一個細微的,它特徵多雕刻。 他的展覽會是比較細微的﹐白色的和富有的 -- 當他變得比較年長的時候左右它答應。 他是沒有比其他男孩高的他年齡,但是他是減肥者, 一比較細微的建立。 他看起來像一個女孩一樣。

This morning, he would go hungry. Again. It was not because the mess hall had run out of porridge, nor was it because he had risen late. / 今天早晨,他將會變饑餓。 再一次。 它是不因為一團亂門廳已經用光粥,因為他已經晚升起,所以它也不是。
No, he would go hungry because no one would let him eat. As usual, he wore his breakfast, the victim of another assault. He'd grown accustomed to licking his food off his clothes. / 不,因為沒有人將會讓他吃,所以他將會變饑餓。 像往常一樣,他穿著了他的早餐,另攻擊的受害人。 他已經在他的衣服外變習慣了到舔他的食物。

As usual, he would be punished, punished for inciting the other boys. / 像往常一樣,他將會被處罰,為刺激其他男孩處罰。
He, as usual, did nothing more than exist. His face was offense enough to bring the cane across his back. / 他,像往常一樣,超過的沒事存在嗎。 他的臉是充足帶橫過他的背部手杖的犯罪。

Now... / 現在。。。

Zoltar's clothes are clean in the mornings, his food on his platter where it belongs. He is thankful, offering psalms to Aishe for this good fortune, the pleasure of a quiet meal. Years of torment have taught him that, and the memories remind him of his blessings. / Zoltar's 的衣服在早晨是乾淨的,在他的它屬於的大盤子上的他食物。 他是感謝的,為好財富提供聖詩給 Aishe,安靜的一餐快樂。 數年的苦痛已經教他那,而且記憶使他想起他的祝福。

He takes his morning meal in his bedroom, where he might eat unmasked. / 他帶他的臥室他早晨一餐,他可能在哪裡吃脫去假面具。
Each morning, he regards his face, the image of his sister looking through the glass. He is beautiful. He knows this; he has been told many times, by soldiers thinking of him as Zarabeth, and by rebels, knowing him for who he is. "Handsome", they say, "Does not describe / 每個早晨,他視為他的臉,他的看過玻璃的姊妹影像。 他很美麗。 他知道這; 他許多次已經被告訴,在把他當做 Zarabeth 的軍人手邊, 和在叛徒手邊, 知道他為他是誰。 " 英俊的 ",他們說,"不描述
Zoltar". It is all they will say, those who were priviledged to look upon his face at the Meetings. He displays himself there, so that his face might give them hope, inspire them to plan for the Spirit's downfall. He feels good at the Meetings -- all of his suffering has meaning, then. / Zoltar". 它全都是他們將說,那些是在會議上在他的臉之上看的 priviledged 的人。 他在那裡顯示他自己,所以他的臉可能給他們希望, 激發他們計劃因為精神是衰敗。 他在會議上覺得舒服 -- 當時他的全部受難有意義。

Morning is not a happy time for Zoltar. He dresses in the dark, so he will not have to view the marks on his body, scars left by cane, belt, knife and other assorted abuses. A brown stain marks one rib, where it was bruised so often the blood failed to be absorbed, but stagnated and scarred itself into the skin like a tattoo. / 早晨對於 Zoltar 不是一段歡樂時光。 他在黑暗中穿著,因此,他將不必看在他的身體,被手杖,帶子,刀和其他的配合虐待留下的疤痕上的標誌。 一個褐色污染標示一根肋骨, 它被打傷如此的時常被沒有進入皮膚之內被吸收, 但是淤塞而且結疤它本身的血哪裡喜歡一個紋身。

He leaves his gloves, cloak and mask until last, averting his eyes from the thick white ropes on his wrists, from the tiny blades tipping his fingernails. They are a defensive weapon, but like all weapons, Zoltar has other uses. He finishes his meal before he dons the mask, bundling up the thick mane that crowns his head. / 他離開他的手套,斗蓬和假面具直到最後的,在他的手腕上避免從厚的白色粗繩他的眼睛,從提示他的手指甲的極小刀鋒。 他們是一個防禦的武器,但是像所有的武器, Zoltar 有其他的使用。 在他著假面具之前 , 他完成他的一餐,在加冕他的頭厚鬃毛上面捆。

This morning, he looks at himself, before donning the mask. / 今天早晨,他看他自己,在著假面具之前。

He has been told others are envious of his lips. Full, soft, supple, coloured the tint of new anoli blossoms. Many women have commented on his lips, the kind women like to kiss. Sensitive, responsive, educated -- surely these are the lips of Zoltar. The men -- ah, what they would give for lips like those, lips whose kisses must surely taste like wine. It is true: They are soft, sensual, tactilly sensitive. The few kisses he has shared have indeed been magical. / 他已經被告訴其它對他的唇是嫉妒的。 充滿的﹐軟﹐和柔軟的,把新 anoli 花的色彩染色了。 許多女人已經評論他的唇,親切的女人喜歡吻。 敏感的﹐回答的, 教育 -- 當然這些是 Zoltar 的唇。 男人 -- 啊,他們將會為像那些的唇給什麼,一定要當然嚐起來像葡萄酒一樣的唇。 真是真實: 他們是軟的﹐官能的, tactilly 敏感的。 他已經分享的少數吻的確已經是魔術的。

He picks up a brush and straightens his hair. Long hair is so desired; he doesn't understand why Earthers crop their hair so short. It looks so uncomfortable, so skimpy. The shoulder-length crop of the Spectran army is the shortest hair to be found on the planet. / 他拾起刷子並且弄直他的頭髮。 長的頭髮如此被需要; 他不了解 Earthers 為什麼收割他們的頭髮如此短。 它看起來如此不舒服,如此不足。 Spectran 軍隊的肩長農作物是在行星上被發現的最短頭髮。

Zoltar's hair is past his knees. / Zoltar's 的頭髮是過去他的膝。

It falls, silky, with a slight wave, a golden waterfall of shimmering filaments. They fall like sunlight through mist, scattering the light. / 它落下,如絲的,藉由一個微小的波浪, 發閃爍之光的金瀑布細絲。 他們經過霧落下起來像日光一樣,散佈光。
The fibres are fine, as fine as ghaiana silk, yet grows so thickly upon his head the braid is as thick around as his wrist. Occasionally he allows Mala to put it up into a braided crown, but she must work quickly. Even she cannot dawdle. / 纖維很好,像 ghaiana 絲一樣的好, 然而如此的厚在他的頭之上成長辮子是當做厚的在如他的手腕周圍。 有時候他讓 Mala 進入被辮子的王冠之內搭起它,但是她一定要工作得很快。 甚至她不能夠遊手好閒。

The shimmering strands are rolled up against his head, wound carefully so they will not distort the shape of the mask. The rolls are held in place with but a few pins, that it might come spilling down whenever he unmasks. Though it might prove disastrous should he ever be captured, still he allows himself the small luxury of his hair. / 發閃爍之光濱被捲起對抗他的頭, 創傷小心地因此他們將不扭曲假面具的形狀。 捲物適當地被拿著由於但是一些大頭針,它可能來溢出下來,無論何時他脫去假面具。 雖然它可能證明損失慘重的他應該曾經被捕獲嗎, 劇照他允許他自己他的頭髮小豪華。

The ritual of masking begins with this hair. It is followed by the holding of the mask, the gazing upon its features, the heaving of the great sigh. Then the mask is pulled over the golden coils, over the alabaster skin, shading the green eyes, made even more luminous by the lenses which correct his sight. All that is left to public view are the lips which draw such envy. / 掩蔽的儀式由這一根頭髮開始。 它被假面具的把持跟隨, 那個凝視在它的特徵之上, 棒的歎息用力舉起人。 然後假面具在雪花石膏皮膚之上被開到一旁金的捲留下陰影綠色的眼睛,被改正他的視力透鏡製造了甚至更多的發光。 所有的那留給公眾的視野是引起如此的羨慕唇。

Zoltar does not look at himself after he has masked. All that is left is to throw the cloak about his shoulders. Then he is ready for the day. / 在他有之後, Zoltar 沒看他自己戴假面具的。 左邊的全部是丟關於他的肩斗蓬。 然後他為那天做好準備。

Then... / 當時。。。

The boy caught one fleeting glimpse of the girls' class, across the road and in the other compound. Then he was herded off to his own class, a slap accompanying the rebuttal. It didn't matter: He had seen his sister, and that lifted his heart. / 男孩引起了短暫女孩的一瞥班級, 越過道路和在另一個混合物中。 然後他走開被聚集到他自己的班級,陪伴反駁的摑。 它沒有有重大關係: 他已經見到他的姊妹,而且那舉起了他的心。

What lift it saw was quickly crushed as the boy realised what class was next. / 當男孩了解什麼班級是下一個的時候,它見到的舉起很快地被粉碎。

"Physical Education" it was called, but this was a gross misnomer. It should really be called "Interactive Studies in Manipulation and / 它被叫做的 " 體育 ",但是這是一個總共的錯誤名字。 它應該真的被叫做 " 處理的互動研究和
Biological Annulment", the boy thought wryly. He kept his thoughts to himself. Big words brought trouble. / 生物的廢除",男孩扭歪地想。 他對他自己保持了他的想法。 大的字帶了麻煩。

The class taught defensive and offensive fighting techniques, survivalist measures, military obedience and weapons technology. There were no sports, only competition. If you failed Weaponry... / 班級教守勢和攻勢戰鬥技術, 生存家措施,軍事服從和武器技術。 沒有運動, 只有競爭。 如果你失敗了武器。。。

He hadn't failed yet, not in the nine years he'd spent in the institution. He had won honours in every year. All the more reason to stay the best; the only thing that kept him alive was that he was better. The school rules, normally bent to be against him, worked in his favour on this matter -- no challenges outside of curriculum. Any offenders would be shot. / 他仍然沒有失敗,不在九年內他有在機構中花費。 他在每年已經嬴得光榮。 更加理由停留最好; 唯一的事物活著保持他是他是比較好的。 學校規定 , 被通常彎曲是反對他, 在這一個事件上的他好意方面工作 -- 在課程的外邊沒有挑戰。 任何的罪犯將會被射擊。

This applied to weapons challenges and applied fighting styles. / 這適用於武器挑戰而且應用戰鬥風格。
Free-for-alls were outside of school boundaries, and he had been badly beaten by gangs of jealous boys. / 自由的-為-全部是在學校邊界的外邊,而且他已經嚴重地被嫉妒男孩的組織打。

Today's lesson covered stealth techniques, a new subject. Once again, the boy proved to have an aptitude for this new style. It focussed heavily on strategy and planning, and the child was excellent at both. / 今天的課涵蓋了隱形技術,一個新的主題。 再一次,男孩證明有這種新的風格資質。 它 focussed 很重地在策略上而且計劃,和孩子對兩者是優良的。
After hamstringing two of his opponents, dropping in on them unaware, he had been much praised by the coach. The coach loved him. / 在切斷腿筋使成跛腿他的對手中的二個之後, 順道拜訪他們不知道的,他已經多被教練稱讚。 教練愛他。

After the injured boys had been taken to the infirmary, the remainder were dismissed to the showers. The coach was big on hygiene. Hygiene and cleanliness were vital, all important to the would-be soldier of the Luminous One; or so the coach said. Nonetheless, he made sure the boys were squeaky clean. / 在受傷的男孩已經被喜愛虛弱之後,剩餘者被摒棄到陣雨。 教練是大的在衛生保健上。 衛生保健和清潔是重要的, 所有的重要對發光的佯為軍人一; 左右教練說。 然而, 他確定男孩是吱吱響的乾淨。

Personally. / 親自地。

The blonde boy with the girl's face was a particular favorite of the coach. He was agile in combat, he was brilliant in strategy, he was astounding in weaponry; he was slim in shape, he was luxuriant in beauty, his barely pubescent body developing just enough to give a lush ripeness to his slender form. And his hair was glorious. The coach loved to run his fingers through his hair.. / 由於女孩的臉白色的男孩是教練的一個特別喜歡的事物。 他是敏捷的在戰鬥中,他在策略方面是燦爛的,他是令人驚駭的在武器中; 他在外形上是瘦的,他是繁茂的在美人,他的僅僅足夠發展把一個蒼翠繁茂的成熟給他的苗條形式的幾乎妙齡的身體中。 而且他的頭髮是光榮的。 教練愛經過他的頭髮跑他的手指。。

The boy closed his eyes, his mind numb to the sensations. / 男孩對感覺關閉了麻木的他眼睛,他的心。

Now... / 現在。。。

Zoltar tries his best to get the foolish woman out of his office. / Zoltar 盡全力把愚蠢的女人趕出他的辦公室。
Hasn't she hurt him enough? It had been months before their breakup, months even before the capture of the Earth woman, and this was months after that! Yet still Julia harped on it, apologising over and over. / 她還沒足夠傷害他嗎? 它已經是他們的停止之前的數個月, 數個月甚至在地球女人的抓取之前,和這是數個月在那之後! 仍然靜止的茱莉亞在它上彈奏豎琴,一再地道歉。
He had been hurt, but had been forgiving. Now he was starting to hate. / 他已經被傷害, 但是已經是寬大的。 現在他正在對憎恨開始。

His face had been his downfall, once again. Though it was her inspiration as a rebel, loyal to Aishe and the Restoration.. as a woman, he repulsed her. It made her feel like a lesbian and while she didn't have anything against lesbians well she just.. you know.. / 他的臉已經是他的衰敗,再一次。 雖然它是如一個叛徒的她靈感, 忠誠的對 Aishe 和恢復。。 身為一個女人,他逐退了她。 它使她感覺像一個女同性戀而且當她僅僅反對女同性戀沒有任何事得好她的時候。。 你知道。。

He knew. He'd known for years. Thirty years old and he was still a virgin, at least in the ethical sense. This was one of the reasons. / 他知道。 他已經知道長達數年之久。 三十歲和他仍然是處女, 至少在倫理的感覺中。 這是理由之一。

He cut off her words, switching to English, signifying a military meeting. Then, when he had her attention, he outlined her mission. / 他切斷她所說的話,對英國人轉變,象徵一個軍事會議。 然後,當他有了她的注意時候,他概略說明了她的任務。

She was to land at their base in Finland, there to receive her orders. / 她要在芬蘭的他們基礎登陸, 那裡接受她的次序。
Then she was to journey to Uganda, followed by the Congo and Kenya, to interfere with the rationing, and inflame the govornments. Hunger and politics were still the weaknesses of those countries, easily exploited by Spectra. From Kenya, she was to lead a mission to the trade conference in Osaka city, then to France to sabotage the vinyard harvests, then finally to return to Finland to await further orders. / 然後她要對烏干達旅行,被剛果和肯亞跟隨, 干擾那定額, 而且激怒 govornments。 饑餓和政治仍然是那些國家的弱點, 被頻譜容易地開發。 從肯亞,她要引導一個任務走向大阪市的貿易會議, 然後對法國蓄意破壞 vinyard 收穫, 然後最後回到芬蘭等候更進一步的次序。
She left smiling, confident, unaware. / 她離開微笑的﹐自信的﹐和不知道的。

He heard the chuckles, the giggles, the snickers growing to guffaws as the more intelligent of his soldiers deciphered the message hidden in the first letters of the mission sites. / 他聽到了吃吃的笑聲, 那吃吃地笑, 那吃吃地笑增加到傻笑當做愈更聰明他的被譯解被藏在任務位置的第一封信中的訊息軍人。

He felt better already. / 他已經覺得更舒服。

Then... / 當時。。。

If it wasn't the Phys. Ed. coach it was the math teacher.. if it wasn't him then it was the headmaster.. if it wasn't him, it was someone else. / 如果它不是 Phys 。 Edmund。 訓練它是數學老師。。 如果它不是他 , 那麼它是校長。。 如果它不是他, 它是其他人。

The boy had gotten in trouble for being late for his next class. It didn't matter that he had been detained by his previous teacher. The cane this time? No.. the strap, much worse. This teacher had a thing for spikes. Made for better discipline, he said. It didn't matter that he enjoyed watching the blood streaking the boys' pale flesh. / 男孩已經為去他的下個班級遲到進入麻煩。 它沒有有重大關係他已經被他的先前老師扣留。 手杖這次? 號碼。 繩,多更壞。 這一位老師為長釘有了一件事物。 有益於比較好的紀律,他說。 它沒有有重大關係他喜歡看血裸奔男孩的蒼白肉。

Unfeeling, the boy who looked like a girl put his slender wrists into the harnesses. Unfeeling he felt the shirt of his jumpjohn ripped away. He closed his eyes. / 無感情的,看起來像一個被把他的苗條手腕放入馬具的女孩一樣的男孩。 無感情的他感覺了被撕開離開的他 jumpjohn 的襯衫。 他關閉了他的眼睛。

The boy withdrew his senses, drawing away from the biting pain, closing his mind to the tickling, wet sensations that soon followed. At times like this, it seemed he was outside of himself, watching the blood spill, watching the pale form sway. He felt like a watcher in the walls, and wondered if that's what was meant by the phrase "ghaiana on the wall". The pain grew distant as the mind of the boy drew further away. / 男孩撤回了他的感覺,畫遠離刺痛的痛苦,關閉對那胳肢的他心,變濕很快跟隨的感覺。 有時喜歡這,它似乎他是在他自己的外邊,看血溢出,看蒼白的形式動搖。 他感覺像牆壁的一個看守人, 而且懷疑是否那是被片語 " 在牆壁上的 ghaiana" 意謂了的東西。 當男孩的心離開更進一步拉的時候,痛苦變遠。

When it was over, the teacher drew his hand up the back of the boy's neck and told him it was such a shame to have to stain such lovely hair... / 當它結束的時候,老師擬訂他的手男孩的脖子背面而且告訴了他它是一個如此羞愧必須沾染如此可愛的頭髮。。。

Now... / 現在。。。

YOU ARE INCOMPETANT! / 你是 INCOMPETANT!

"I was delayed, O Mighty Spirit" / " 我被延遲,O 很誘拐 "

YOU ARE USELESS TO ME! WHEN WILL YOU ACCOMPLISH THE INVASION OF EARTH / 對我你是沒有用的! 你將當完成對地球的侵犯
AS YOU ARE ASKED? YOU GIVE ME PLANS, YOU GIVE ME PROMISES, BUT YOU DO / 當你被問? 你給我計劃,你給我承諾,但是你做
NOT GIVE ME EARTH! / 不給我地球!

"If G-Force could but be.." / " 如果 G- 力量可以但是。。"

G-FORCE IS CRIPPLED! YOU HAVE THEIR FEMALE! YOU HAVE ASSURED ME TIME / G-力量被損傷! 你有他們的女性! 你已經保証我定時
AND AGAIN THAT SHE IS THEIR MOST VALUABLE MEMBER! DO YOU LIE TO ME? / 而且再一次那她是他們的最有價值的成員! 你對我說謊嗎?

"Of course not, Great and Luminous Protector. Is it not impossible to lie in your presence? Have I not delivered that female to you? Does not G-Force suffer for her lack?" / " 當然不,大師和發光的保護者。 它不是不可能的在你面前躺著嗎? 我還沒遞送那一位女性給你嗎? 不 G-力量為她的缺乏遭受?"

YET THEY ARE STILL COMPETANT ENOUGH TO CONFOUND YOU AND YOUR ENTIRE, / 然而他們靜止的是充足使混淆你的 COMPETANT 和你的整個,
STUPID ARMY! / 愚蠢的陸軍!

...you got the stupid part right... / 。。。你得到了愚蠢的部份權利。。。

WHAT??? / 什麼???

"Er..I was merely agreeing with you, O Mighty One. If my army were of better men I might surely have victory over G-Force" / "Er。。我正在只同意你, O 有勢力的。 如果我的軍隊是更好的男人我可能當然有在 G 上的勝利-力量"

EXCUSES, EXCUSES, EXCUSES ARE ALL I GET FROM YOU! THIS IS YOUR LAST / 藉口,藉口, 藉口是全部我從你得到! 這最後是你的
CHANCE, YOU MISERABLE EXCUSE FOR A LIVING BEING. IF YOU FAIL IN THIS / 偶然發生, 你對於活的存在悲慘的藉口。 如果你在這中失敗
MISSION, YOU AND YOUR ENTIRE MISERABLE PLANET WILL BE WIPED FROM THE / 任務, 你和你的整個悲慘的行星將被擦從那
FACE OF CREATION, AND I SHALL LAUGH AT YOUR RUIN. NOW BEGONE!! / 創造的面貌,和我將笑你的毀滅。 現在走開!!

The audience over, Zoltar closes the heavy doors behind him and sighs. / 聽眾結束, Zoltar 關上在他和歎息後面的重門。

"FUCK me gently.............." / "逐漸地性交我.............."

Then... / 當時。。。

A large bruise colours Mala's eye and she idly pulls handfulls of hair from her head. The girls' school is no kinder to its pupils, though certain...services...are not asked of them as often as they are over in the boys' school. / 大的瘀傷把 Mala's 的眼睛塗顏色,而且她懶惰地拉來自她的頭頭髮的 handfulls 。 對它的學生女孩的學校不比較親切,雖然確定。。。服務。。。沒被像他們過度是在男孩的學校中一樣的時常他們問。

They huddle beneath the bushes lining the road way, their eyes wary, darting through the underbrush, scanning the night. The moons show them the food she has smuggled out to her brother, show them the rags he has brought for her. She shuffles her legs, but the night hides the thick blood upon her thighs. / 他們在矮樹叢襯裡之下推擠道路方法, 他們的眼睛小心的,投射過樹林下的草叢,掃描夜晚。 衛星給他們看食物她已經對她的兄弟偷運出, 給他們看碎布他已經為她帶。 她在她的大腿之上拖曳她的腿 , 但是夜晚獸皮厚的血。

The boy groans in pain, doubling over, his arms clutching his tummy. / 男孩呻吟痛苦的,結束加倍,他的抓牢他的胃手臂。
Mala was not long into the times of the moons, but not long after, he too started having the pain. She looks at him, worry creasing her forehead, her skinny arms about his shoulders, holding him until the spasm has passed. Then it is his turn to hold her, as her body echoes his. / Mala 進入時代的衛星之內不長,但是不在久之後,他也開始有痛苦。 她看他,煩惱摺痕她的前額 , 關於他的肩她薄手臂, 捉住他直到抽筋已經通過。 然後輪到他捉住她, 當她的身體隨聲附和之時他的。

Neither school will give the children pain relievers. They are too important for that. Soon, the pain will corrupt the boy's body, rendering him crippled, unable to walk. Then the Luminous One himself will order a medical done. The boy's secret will be discovered, his abberant organs removed, his body bombarded with the drugs that will keep him functional to the end of his days. / 沒有一所學校將給孩子止痛藥。 他們對那是太重要的。 很快,痛苦將使男孩的身體腐爛, 翻譯他損傷, 不能走。 然後發光一他自己將命令被做的醫生。 男孩的秘密將被發現,他的 abberant 器官移走,他的身體以他的數天將為目的使他保持功能的藥砲擊。

But this will happen in a future time. For the present, hiding in the night, from the guards who enforce the curfews, the boy must stifle his cries. / 但是這在未來時間中將發生。 現在 ,夜晚藏,從執行宵禁的守衛,男孩一定要使他的哭聲不能呼吸。

Now... / 現在。。。

"So then why won't you go with me?" the woman asks, her Gaudaliash accent pronounced though she spoke the language fluently. He turns away and does not answer. The soldiers in the room are silent, concentrating on their assigned tasks. A few duck out, claiming bathroom break, tchekna break, anything to get them out of the way of the impending eruption. Others stay, some to watch, some to support. / " 如此的然後為什麼將不你和我去"? 女人問, 她的被發音的 Gaudaliash 口音雖然她流利地說了語言。 他轉向離開並且不回答。 軍人在房間中沈默,專注於他們的分配工作。 在外的一些鴨子,要求浴室休息, tchekna 休息, 任何事把他們趕出逼近的爆發方法。 其它停留, 一些看, 一些支持。
Another toadie is being rejected. / 另外 toadie 正在被拒絕。

"Whats the matter? Don't you like me?" the woman pouts. She is wearing too much perfume, making the nostrils of some of the watching soldiers bleed. / " 怎麼事件? 你不喜歡我?"女人噘嘴。 她正在穿著太多香水,製造一些看軍人出血的鼻孔。

The man in the mask turns then, staring at her with eyes like stone. / 假面具的男人然後轉,以像石頭的眼睛盯著她看。
His voice is heavily accented, a sure sign of his displeasure, "No. I do not like you. You are dismissed." He tries to move around her. / 他的聲音很重地被重讀,他的不快樂的一個確信符號," 號碼我不喜歡你。 你被解散。"他試著到處移動她。
She blocks his way. / 她阻塞他的方法。

"Whats the matter with me, huh? Aren't my tits big enough for you? My lips aren't full enough? What's the matter, eh?" / " 怎麼事件由於我,哼!? 我的山雀對你是不夠大的嗎? 我的唇不是夠充滿的? 怎麼了,eh?"

The face tips back upon the long neck, to regard her down the nose of the mask. No, her lips are offensive, goopy with too much lipstick. / 臉在長的脖子之上向後地提示, 把她視為下來假面具的鼻子。 不,她的唇是不愉快的,和太多口紅的 goopy。
Her breasts are acceptable, but only in and of themselves. She might be considered attractive, he mused, if she had a decent make-up artist and a personality. / 她的胸部是可接受的, 但是只有在和他們自己。 她可能被認為吸引人的,他沉思,如果她有了一個相當好的化袺應N家和個性。

She swayed up to him, pressing herself against him, pulling his face down to hers. "I know what you want," she whispered. / 她搖動由他決定,反對他壓迫她自己,把他的臉拉下到她的。 " 我知道你所要的 ",她耳語。

Zoltar caught the eye of Major Tendaky, biting his lip. Tendaky shook his head wryly. No, she didn't know what Zoltar wanted.. she could never know. / Zoltar 引起主要 Tendaky 的注意,咬他的唇。 Tendaky 扭歪地搖頭。 不,她沒有知道 Zoltar 想要的。。 她無法知道。

He informed her of such, then pushed her aside as he strode over to view Tendaky's monitor. His eyes skimmed over the data, his mind trying to shut out the whore. "You are dismissed," he told her again. / 他告知她如此的, 然後推動她的旁白當做他結束邁大步走看 Tendaky's 的監視器。 他的在資料之上被略讀的眼睛,他的嘗試關上出娼妓的心。 " 你被解散 ",他再一次告訴了她。

Her face turned ugly. / 她的臉變醜陋的。

"Or maybe its not me," she said waspishly, "Maybe its you. Maybe you don't like women at all. Maybe that's why you're never seen with any. / "或也許它的不我 ," 她如黃蜂地說," 也許它的你。 也許你不喜歡在全部的女人。 也許那是 , 你為什麼從不與任何一起見到。
You're into boys aren't you?" / 你喜歡男孩不是你?"

He moved towards the corridor. She blocked him. / 他向走廊移動。 她阻塞了他。

"You're a fag, aren't you? That's what you're problem is, you don't like women at all! You're a fucking bum-boy aren't you, just a fucking faggot who hasn't got enough manhood for a real woman. Boys are all you can g...*" / "你是吃力的工作, 你不是? 那是你所是問題的是,你一點也不喜歡女人! 你是性交遊蕩者-男孩不是你, 只是一個沒有為一個真正的女人得到充足的成年性交柴把。 男孩是你將 g 裝於罐頭的全部。。。*"

The woman's voice cut off suddenly in the silent room. Those soldiers who had stayed to watch found themselves wishing they had joined their fellows on an invented break. Major Tendaky kept his eyes rivetted on his monitor. No one looked at the body of the woman pinned to the wall. / 女人的聲音突然在沈默的房間中切斷。 那些已經停留看發現他們自己願他們已經參加在被發明的休息上的他們人軍人。 主要的 Tendaky 保持了在他的監視器上被用鉚釘固定的他眼睛。 沒有人看被用針別住到牆壁的女人身體。

There were two main reasons why Zoltar was still a virgin. This, he mused as he withdrew his fingers from the woman's shattered eye socket, was the second. / 有二主要部份理由 Zoltar 為什麼仍然是處女。 這,當他撤回了來自被打碎眼睛插座的女人他手指的時候,他沉思,是秒。

* * * / ***

Night had fallen long ago, and the winter winds blew. It was a dry storm -- too cold for snow to fall, the winds howled, the clouds brooded and the lightning crackled through the dry air. The temperature was dropping rapidly and would reach -50C before midnight. / 夜晚很久以前已經落下,而且冬天風吹。 它是一陣乾的暴風雨 -- 太寒冷的雪而無法落下,被狂吠的風,被沉思的雲和被發出啪聲過乾的空氣閃電。 溫度正在快速地降低和將會範圍 -在午夜之前的 50C。

The man in the mask shrugged his cloak closer about him, and trudged to his vehicle. / 假面具的男人關於他聳肩了比較靠近的他斗蓬, 而且沉重地走到他的車輛。

The burning had been in his veins all day; time to get the implants changed again. It was too soon, and part of him worried over it, but the events of the day had worn him down. The despair was on him, and right now, Zoltar didn't care. Another delay had been reported on / 燒已經是整天在他的靜脈中; 時間使再一次被改變的植入器。 它太很快, 和他的部份焦慮的在它之上,但是那天的事件已經把他穿下來。 絕望在他身上,而且立刻, Zoltar 沒有關心。 另外延遲已經被報告在
Taigh nan Ro`in, another failure on Earth, another strip off his back from the Spirit (who still hadn't vaporized the planet, in spite of repeated threats). Zoltar mused privately that the Spirit would make good on its promises about the same time as he made good on his. / Taigh nan Ro在,在地球上的另一個失敗, 從精神的在他背部外的另長條.( 誰仍然沒有使行星蒸發,儘管重複的威脅) Zoltar 私下沉思,精神將會履行它的承諾關於那相同的時間當他履行他的。

The despair was washing over him. He knew he should inform the medics, allow himself to be taken into custody. He didn't want to. He was somewhat disappointed that the vehicle didn't break down, leaving him to freeze to death in the sub-zero night. He'd heard that freezing was a comfortable way to die. Instead he arrived unfrozen at Taigh / 絕望正在他之上清洗。 他認識,他應該告知苜蓿屬植物,讓他自己進入監護之內被拿。 他沒有想要到。 他略微失望,車輛沒有壓倒, 讓他在子零夜晚內凍結死了。 他已經聽到那凝固是死的一個舒服的方法。 相反的他在 Taigh 到達不凍結
Iarainn. / Iarainn。

He walked through the mansion to his private rooms; small, close, windowless, smelling faintly of tin and milk. There he pulled off the hated mask. He lit a candle, then looked into the mirror. / 他走過到他的私人房間的大廈; 小的﹐接近的﹐和無窗戶的,錫和牛奶微弱地聞。 在那裡他順利完成被憎恨的假面具。 他發亮了一根蠟燭,然後調查鏡子。

The candle cast shadows, making his face longer, more gaunt. It was not wholly illusion, he knew, but an exaggeration of the effects of a miserable day, and the withdrawal of medication. He stared at his reflection until his eyes slid into their own world, and the face in the mirror changed. / 蠟燭投影像,使他的臉變成更長,更憔悴的。 它不整個幻影,他知道, 但是一個悲慘的日子效果的誇張 , 和藥物治療的撤回。 他盯著他的反映看直到他的進入他們自己的世界 , 和被改變的鏡子臉之內被滑動的眼睛。

He liked to watch the changes. Some people said they were the faces of past lives, some that they were reflections of who you'd have been, had you made different choices. Others claimed they were the ghosts of the ancesters, but whether they came to haunt or to help, they couldn't say. / 他喜歡看改變。 一些人說,他們是過去生命的面貌, 一些他們是反映誰你有是,讓你作不同的選擇。 其它要求,他們是 ancesters 的鬼,但是否他們來常到並且幫助,他們無法說。

There were those who claimed they were the faces of those you had loved throughout your lives. He thought of this as the face resolved into that of the Earth woman. / 有那些要求他們是臉的人那些你在你的生命各處已經愛。 當臉進入地球女人的之內決定的時候,他想到這。

She was beautiful, he thought. Her face was unremarkable, neither etherially beautiful nor plain, but it was of a common character to / 她很美麗,他想。 她的臉是不令人注目的, 沒有 etherially 美麗的也不平原, 但是它是一個普通的個性到
Earth and Spectra alike. Her body was slim, without much to spare, tight, controlled and strong. Her breasts were well-proportioned for her slimness, her legs long, showing the marks of one who was pushed hard during her childhood. But her body was not what made her beautiful to Zoltar. / 一樣的地球和頻譜。 她的身體是瘦的, 沒有很多寬恕,緊的﹐受約束的和強。 她的胸部很好-對於她的瘦是按比例的,她腿渴望, 顯示被在她的孩童時期期間努力地推動的一標誌。 但是她的身體是不什麼製造她的美麗到 Zoltar。

It was her mind which fascinated him. / 它是她的令人入神了他的心。

Never had he seen such a contradiction, such conflict between a person's personal and professional selves. Princess Jocasta was a shy, self-conscious person who preferred to be left alone whenever possible. / 他從未見到一個如此矛盾, 人的個人和專業人士之間的如此衝突自己。 Thebes城的Laius之王妃公主是害羞,偏愛獨自地被留下的自我意識強的人無論何時可能的。
The Dove, however, was a brilliant logician, gifted with leaps of intuition that had brought her swiftly and secretly into the Spectran military computer networks. While luck was an element in any act of hackery, it still amazed him that she had succeeded in hacking into his own personal office computer, while he was using it, no less! If he hadn't had to access that one directory... It was still his private entertainment, arranging new leaks when existing ones were discovered and shut down, watching the speed at which she discovered and made use of them. Her discretion in the files she chose to steal, her choices in codes through which to phreak -- she had carried on a one-woman espionage of the Spectran military secrets, more effectively than any team of Zoltar's spies. He privately applauded her genius, and marvelled at how utterly insignificant she seemed to consider herself. / 鴿子,然而,是一個燦爛的論理學者,以已經進入 Spectran 軍事電腦網路之內很快地而且暗中帶她的直覺跳躍賦予。 運氣是任何 hackery 的行為一種元素,不過它仍然使他吃驚了她已經成功地進入他的自己辦公室電腦之內砍劈,當他是使用它,沒有比較少量的時候! 如果他不必須取得那一個目錄。。。 它仍然是他的私人娛樂, 安排新的漏洞當現有的一些被發現而且關閉 , 看她發現而且利用他們的速度時候。 檔案的她慎重她選擇偷, 她的選擇在密碼中經過到 phreak-- 她已經繼續 Spectran 軍事秘密的一個一個女人間諜組織, 更有效地超過任何 Zoltar's 的間諜小組。 他私下拍手喝采了她的天才, 而且嘖嘖稱奇如何完全無足輕重她似乎考慮她自己。

Ah, but she was an impossible dream anyways. She was of Earth, a world with which they were at war. While they might be personally friendly, they were political enemies. Besides.. after Julia, he'd promised himself. Never again. / 啊,但是她是無論如何一個不可能的夢。 她是地球, 一個他們在戰爭的世界。 他們可能親自友好,不過他們是政治的敵人。 此外。。 在茱莉亞之後,他有答應了他自己。 從不再一次。

He tore his eyes away from the mirror, the image of Princess shattering, reforming into his own face again. The message indicator on his computer was flashing. He didn't want to look at them. Numbly, he keyed for them, read them, then noticed something wrong. / 他撕破了他的眼睛遠離鏡子,打碎,再一次進入他自己的臉之內改革的公主影像。 在他的電腦上的訊息指示器正在閃現。 他沒有想要看他們。 失去知覺,他為他們鍵入,讀他們,然後注意有毛病。

Someone had hacked his personal file, deleting.. one? two?.. of the messages. His brow creased in puzzlement as he set about to identify the files. / 某人已經砍劈他的個人檔案,刪除。。 一? 二?。。 訊息。 當他著手從事識別檔案的時候,他的眉毛在迷惑中摺痕。

It didn't take long. Whoever had done it didn't have as much skill with computers as Zoltar did. Not G-3 then, he thought as the reconstructed file appeared on his screen. / 它沒有久拿。 任何人已經做當 Zoltar 做的時候,它以電腦沒有如很多的技術。 不是 G-3 然後,當被重建的檔案在他的螢幕上出現的時候,他想。

Then... / 當時。。。

They had been granted a day of rest, some time to go out into the world. Mother Aranya was going to take them into her scented house, give them treats and let them watch her make pies and roasts and all sorts of wonderful things. She would let him play with her spindle again, then she was going to teach him to spin at the wheel. Today, she had said, she would let him try the big loom, and she would make him a new shirt with her sewing machine, out of the cloth she had woven herself. Then.... maybe.... / 他們已經被允許一天的休息, 數時間出去進入世界。 Aranya 母親將要進入她之內帶他們聞出房子,給他們宴饗而且讓他們看她製造派和烤肉和所有的令人驚奇的事物。 她將會讓他再一次和她的紗錠玩,然後她將要教他在輪子快速旋轉。 今天,她已經說,她將會讓他試大的織布機,而且她將會以她的裁縫機器使他成為一件新的襯衫,從她已經針織她自己的布料。 然後.... 也許....

He closed his mind to the thought. Mother Aranya had impressed upon him many times how important it was. He believed her. Mother Aranya never broke her promises. Everything she told him was true. / 他關閉了對想法的他心。 Aranya 母親已經在他之上許多次感動如何重要的它是。 他相信她。 Aranya 母親從不斷掉了她的承諾。 每件事物她告訴了他是真實的。

He waited by the clemaya trees, waiting for Mala. She was going to be meeting him soon, then they would go to Mother Aranya's house. He looked up at the sun, thinking it later than they had agreed. Perhaps she had been.. detained. It had happened to him, it had happened to her. / 他藉著 clemaya 樹等候,等候 Mala 。 她將要正在很快遇見他,然後他們將會去母親 Aranya's 的房子。 他看在太陽,想它比他們更稍後已經同意上面。 也許她是。。 扣留。 它已經發生在他身上,它已經發生在她身上。

He waited, watching the shadows grow longer, fraction by infinitesimal fraction. He sat on the green grass, chewing a stalk of natyan. A shadow fell across him. / 他等候,看影像變比較長的,極小分數的分數。 他坐在綠色的草上,咀嚼 natyan 的莖。 一個影像越過他跌落。

"Hey, little girl, what are you doing sitting there for?" / " 嗨,小女孩, 你正在那裡做座位安排什麼為"?

He looked up, and made out the face of the man, sillhouetted against the sun. / 他看在,上面而且了解男人的臉,對抗太陽的 sillhouetted。

Now... / 現在。。。

The missing child, nine year old Kholvailla Alainne, had been found. / 不見的孩子,九歲 Kholvailla Alainne,已經被發現。
Her violated, throat-cut body, preserved in a decomposed state, frozen to its shallow grave. The descriptions of witnesses had proven themselves again. / 她違犯,咽喉- 削減的身體,在被分解的州中保護,凍結到它的水淺地方墓穴。 目擊者的描述再一次已經證明他們自己。

Another one to add to the list. Another child, another family torn apart. They had captured more than 90% of the rapists, molesters, incestuous relatives, yet they could not catch the one who prompted it all. / 另外加到目錄。 另一個孩子,被分別地撕開的另一個家庭。 他們已經捕獲超過 90% 的強姦者, molesters ,近親相姦的親戚, 然而他們無法捕捉全部促使了它的那一個。

Tears began to run down the smooth cheeks of Zoltar. It was his fault. / 淚滴開始跑下來 Zoltar 的平滑頰。 它是他的過失。
They had countless leads, countless descriptions, they had correlated them all into every system they could create. He worked on them in every spare moment he could, yet still, STILL they could not catch him. / 他們有了數不盡的線索,數不盡的描述, 他們有有相互關係的他們所有的進入他們可以創造的每個系統之內。 他在每多餘的片刻處理他們他可以, 然而靜止的, 劇照他們無法捕捉他。

But when they did... / 但是當他們做的時候。。。

Oh, he would make him pay.. Sixteen lives slain, twenty seven children, boys and girls, violated. And him. Oh he would pay, when he caught him.. The firelight glinted off the tiny blades imbedded in the pink fingernails. He'd remember, oh yes, he'd remember the face, the face at the moment the visiting jumpsuit was ripped away... "Why you're not a girl at all -- you're a boy!" / 哦,他將會使他支付。。 十六個被殺的生命,二十七個孩子,男孩和女孩,違犯。 而且他。 哦當他捕捉了他的時候他將會支付。。 火光走開閃耀在粉紅的手指甲中被使插入的極小刀鋒。 他將會記得, 表示驚訝是的,他將會記得臉, 臉此刻拜訪 jumpsuit 被撕開離開。。。 " 你為什麼一點也不一個女孩 -- 你是男孩!"

...NO!!! / 。。。不!!!

He slumped over the desk, his shoulders heaving, quaking with the effort to control his sobs. This would not do. He was no help to anyone like this. The implants, they had to be replaced. Something was wrong with them anyways, they shouldn't have emptied that quickly.. / 他在書桌,他的肩用力舉起之上猛然掉落, 以努力地震控制他的啜泣。 這將不做。 他不是對任何人幫忙喜歡這。 植入器,他們必須被替換。 某事無論如何對他們感到錯誤,他們應該不要很快地清空那的。。

Oh but what was the use? If it wasn't the implants it was the patch. / 哦但是使用是什麼? 如果它不是植入器 , 它是碎屑。
If it wasn't the patch it was the pills. If it wasn't them, it was something else. An endless cycle, something always going wrong; he had rarely experienced true health. / 如果它不是碎屑 , 它是藥丸。 如果它不是他們, 它是別的東西。 一個永無止境的周期, 某事總是出毛病; 他很少地已經沒有經歷真實的健康。

Oh, he knew his sister suffered too. She had inherited the same disorder, suffered many of the same symptoms. She was spared the monthly ordeal that had plagued them both throughout their teenaged years, though she was spared through drugs and he through surgery. Yet he still retained that malformed ovary, and its continued production, erratic and overmuch, conflicted with the hormones that made him a man. / 哦,他認識他的姊妹也遭受。 她已經遺傳相同的混亂,遭受大部份相同的癥狀。 她被寬恕已經折磨他們兩個直到他們的青少年數年的每月嚴酷的考驗,雖然她經過外科手術被寬恕過藥和他。 然而他仍然保有了那個難看的卵巢 , 和它的繼續生產,古怪的人和過度,以使他成為一個男人的荷爾蒙爭執。
Suppress one, supplement the other, treat the symptoms as best you can; that was the idea, anyways. But when the drug of suppression is in a metered dose, what happens when the hormone its suppressing isn't being made? Then you get fire in your veins, pounding in your head and an urge to do violence -- to others, to yourself, it doesn't matter. / 鎮壓一,補充另一個, 最好地視癥狀為你能; 那是想法,無論如何。 但是當抑壓的藥是在一份被以計量器計量的劑量中的時候, 發生的當荷爾蒙它鎮壓那沒有在被做? 然後你得到你的靜脈火, 你的頭和呼籲的敲做暴力 -- 對其它,對你自己,它不有重大關係。

He sat on the edge of the bed and stared. Presently, he became aware of what he was seeing. / 他坐在床的邊緣上而且注視。 目前,他知道他正在見到的。

Then... / 當時。。。

His voice made no sound yet his heart screamed. Mala, Mother Aranya, / 他的聲音仍然沒製造聲音他的心尖叫。 Mala , Aranya 母親,
Aishe -- anyone -- make it stop! / Aishe-- 任何人 -- 使它停止!

But it didn't stop. / 但是它沒有停止。

His heart kept on screaming. / 他的心繼續尖叫。

Now... / 現在。。。

The candlelight flickered over the gun, turning its cold surface to burnished gold. He stared at it, watched the melting flames, the way the metal lapped up the light. / 燭火在槍之上閃動,轉它的寒冷升至水面磨黃金。 他盯著它看,看了熔化的火焰, 方式金屬在光上面重疊。

--you're tired-- the gun whispered / -- 你很疲累-- 槍耳語

-no...- he thought, -its the drugs..- / -號碼。。- 他想,-它的藥。。-

--the drugs are merely an excuse... you need me.. -- / --藥只是藉口。。。 你需要我。。 --

-too many need me- he replied to the gun / - 太許多需要我-他答覆槍

--and isn't that the problem? how many have you failed?-- / -- 和那個問題不是? 你已經失敗多少?--

-no one.. too many.. so many lives..- / - 沒有人。。 太許多。。 這麼多生命。。-

--on earth as it is in spectra-- / --在地球上當做它是在頻譜中--

-yes..- / -是的。。-

--touch me... i need you...-- / --碰我。。。 i 需要你。。。--

The gun beckoned with its firelight eyes. The firelight danced in sad eyes of luminous green, spilling over at the beauty of it all. / 槍以它的火光眼睛招手。 火光在發光綠色的憂愁眼睛中跳舞,在它的美人結束溢出全部。

Cool on his fingertips, the gun. Finely made. The gun whispered of its love for him, its voice as fleeting as the flame. / 在他的指尖上冷卻,槍。 精美地製造。 槍為他它的愛耳語, 它的聲音當做疾馳如火焰。

--it'll just continue.. it'll never end..-- / --它將僅僅繼續。。 它將無法結束。。--

-cold.. its so cold.. the world is dying..- / -寒冷。。 它的如此寒冷。。 世界死亡。。-

--and you are the world-- / --和你是世界--

-the light or the darkness?- / -光或黑暗?-

--can you bear the light?-- / --你能忍受光嗎?--

-i can't bear anything anymore...- / -i 能不再忍受任何事。。。-

--talk to me..-- / --對我的談話。。--

-no..- / -號碼。-

-i want to live.....i want to die......- / -i 想要居住.....i 想要死......-

The gun turned in his hand, turned to look up at him. The smooth, full lips parted, revealing the pink, lithe tongue, so quick with words. / 在他的手中被轉的槍, 準備看在他上面。 平滑又完整的唇分開,顯示粉紅又柔軟的舌, 如此快由於字。

The gun spoke. / 槍說。

Then... / 當時。。。

There had been no rescuers, no one to stop the pain. / 已經沒有救助者, 沒有人停止痛苦。

That was then... this is / 那是然後。。。 這是

Now... / 現在。。。

The blast knocked him to the floor, gasping for breath, the gun skittering away. Searing heat brought beads of sweat to his forehead -- a good portion of the wall had been melted to slag. The candle, knocked over, still shone. Its light fell on the stricken face of the / 疾風敲擊了他到地板,為呼吸喘氣,飛掠而過離開的槍。 烤焦熱帶汗的珠子去他的前額 -- 牆壁的好部分已經被融化使變成熔渣。 蠟燭,結束敲擊,仍然照耀。 它的燈落在受打擊臉那
Dove, the remains of a yo-yo bomb still strapped to her finger. / 鴿子, 那仍然被綑綁到她的手指一個溜溜球炸彈保持。

He looked up at her, saw her staring back. Recognition, comprehension registered across her features as she stared at the body on the floor. / 他看在她上面,見到她向後地注視。 承認,當她盯著在地板上的身體看的時候,理解登記過她的特徵。

The body was Zoltar's. The face was Zarabeth's. / 身體是 Zoltar's 的。 臉是 Zarabeth's 的。

* * * / ***

He sat near the bed, his feet tucked up beneath him. He would not look at her. She did not stare accusingly at him, did not ask why. / 他在床的附近坐,他的腳在他之下捲起。 他將不看她。 她沒有責難地盯著他看, 沒有問為什麼。
Silently she read the article still on the screen. Silently she sat beside him. He sat with his hands clasping his elbows, around his knees. The firelight flickered on his fingernails. / 默默地她在螢幕上仍然看文章。 默默地她在他旁邊坐。 在他的膝周圍他以他的扣緊他的手肘手坐。 火光在他的手指甲上閃動。

Mildly curious, she stroked one, seeking the source of the glitter. / 柔和好奇,她划尾槳了一,尋求燦爛的來源。
The blades were tiny, imbedded between the natural nail and a tough glaze. They covered barely a quarter inch of nail, protruded not a sixteenth of an inch. They were effective slicing, slashing weapons. / 刀鋒是極小的,在自然釘子和一種強硬的釉之間使插入。 他們幾乎涵蓋一四分之一吋的釘子,凸出不十六分之一的吋。 他們是有效的切成薄片,減除武器。
She wondered why he wore them. Then something else caught her eye. / 她懷疑他為什麼穿著了他們。 然後別的東西引起她的注意。

He snatched his hand back. She had gently pulled one to look at, tracing her fingers over the white ropy scars. She tried again and he relented. Her fingers probed gently, feeling the lie of the shunt buried deep within the carpal structure of the left hand, where the scar tissue had grown in too heavily to allow for circulation. Too many times, she thought. She saw another scar, and tipped his chin to look. He cringed, pulling her hand away, tears squeezing out from his liquid eyes. Not the same, then.. / 他把他的手奪取回來。 她有逐漸地拉了一看,追蹤在白色的成黏絲的疤痕上的她手指。 她再一次嘗試,而且他變寬厚。 她的手指逐漸地探查, 感覺分路的謊言埋葬了左手的腕骨結構裡面的深處, 疤痕薄的紗織品已經生長在太很重地考慮到循環。 太許多次,她想。 她見到了另一道疤痕, 而且提示了他的下巴看。 他畏縮, 拉她的手之遠,從他的液體眼睛擠壓出的淚滴。 不是一樣的,然後。。

He looked back at her, embarassed, ashamed. She looked at him, but her eyes did not show sympathy, or pity, or any of the expressions he was used to seeing. Instead, she showed understanding. / 他回看她, embarassed,慚愧的。 她看他,但是她的眼睛沒有顯示同情 , 或遺憾 , 或他習慣於見到的任何表達。 相反的,她顯示了理解。

Her hands moved, lifting off the helmet, pulling off the wings. She pulled down the neck of her jersey to reveal a thick slug of scar tissue over her heart. Stab wound. She shrugged, smiling shyly. / 她的手移動,在鋼盔外升高,順利完成翅膀。 她破壞她的毛織運動衫的脖子顯示在她的心上一個疤痕薄的紗織品的厚芯塊。 刺受傷。 她聳肩,害羞地微笑。

"I tried sleeping pills, too", she admitted, looking at the floor, / " 我也嘗試了睡著的藥丸 ",她承認,看地板,
"They didn't work, as you see" / " 他們沒有工作, 因為你見到 "

He stared at his feet, his fingers twisting and twisting a lock of tangled hair. She reached out and began to stroke it. / 他盯著他的腳看,他的扭轉和扭轉一個使纏結的頭髮鎖手指。 她到達出而且開始划尾槳它。

Then... / 當時。。。

He was tied, gagged, a collar and leash about his neck. He sat naked in a heap of garbage thrown at him by his tormentors. The first one had brought his friends over, and they had had great enjoyment out of the boy who looked like a girl. He bled from numerous wounds, blood caked on his buttocks and thighs from the repeated violations, blood oozing from the small cuts on his penis, where they had tested to see if it was real. They laughed at him, kicked him, beat him, raped him, and all the while, they stroked his lovely hair.. / 他被繫,塞物於,口中關於他的脖子一條衣領和栓狗頸之皮帶。 他坐著赤裸的在他被他的使苦痛之人丟的垃圾堆中。 第一一已經結束帶他的朋友,而且他們已經從看起來像一個女孩一樣的男孩有棒的享樂。 他從很多的創傷流血,血在來自重複的違反,從在他的陽物上的小削減滲出的血他臀部和大腿上蛋糕, 如果它是真正的,他們已經測試見到哪裡。 他們笑他,踢了他,難倒他,掠奪了他, 和所有的一會兒,他們划尾槳了他的可愛頭髮。。

Now... / 現在。。。

He was strangely distant, withdrawn, she thought, still stroking his hair in what she thought was a comforting way. It's almost as if he's not even there.. It's like me whenever someone.. / 他是奇妙遠﹐撤回的,她想,仍然划尾槳她想的他頭髮是一個令人欣慰的方法。 它幾乎好像他不甚至在那裡。。 它像我無論何時某人。。

Oh my god.. / 哦我的神。。

She stared at her hand in horror, realising what she must have done. / 她盯著驚駭的她手看,覺悟她一定曾經做過的。

"I'm so sorry.. I didn't even think.. I'm sorry, please forgive me.." / "我是如此難過。。 我甚至沒有想。。 對不起,請原諒我。。"
She got down on the floor in front of him, looking up into the vacant eyes, "Please come back. I promise I won't do it again. I promise I wont hurt you" / 她在地板上在他之前得到下來, 看在進入空的眼睛之內上面,"請回來。 我答應我將不再做它。 我答應我被傷害你的習慣"

She put her arms around him, "Please come back to me" / 她在他周圍放她的手臂," 請回到我 "

Slowly, the life returned to the emerald eyes, filling them even as the tears welled up and overflowed. Then with a great, cracking sob, the dam broke... / 慢慢地,生活回到翡翠的眼睛, 甚至填充他們當淚滴湧出之時在而且上面氾濫。 然後以一個大師,裂痕發出嗚咽聲音,水壩斷掉。。。

Then... / 當時。。。

For three days they tortured him, using him as their sex toy and personal pet. Then, finally, they had grown weary of his novelty. / 他們拷問了他三天,以他作為他們的性別玩具和個人的寵物。 然後,最後,他們已經他的新奇變疲倦。

"Get up and put your clothes on. We're going out", the man told him. / " 起床而且放你的衣服在之上。 我們正在出去 ",男人告訴了他。
He obeyed, his body aching from the repeated abuses. The man punched him around some more, when the pain of dressing re-opened wounds and slowed his pace. Then he was led outside and into a vehicle. / 他服從, 他的身體渴望從重複的虐待。 當穿衣的痛苦再打開創傷而且減慢了他的速度時候男人在再多一些的周圍以拳重擊他。 然後他在和之外進入一輛車輛之內被引導。

It was dark, and they drove for many miles. The boy had lost all concept of time, kept his eyes, his mind, fixed on the stars and moons overhead. Finally, the man pulled off the road, stopped the car, and told him to get out. / 它很黑暗,而且他們為許多哩開車。 男孩已經失去所有時間的觀念,保持了他的眼睛,他的心,在星和衛星上修理額外開銷。 最後,男人順利完成道路,停止了汽車, 而且告訴了他逃跑。

The blow was meant to knock him out, but it only stunned him. He felt the knife slice into his throat, felt the blood spurt out onto the ground. The moonlight shone on the scarlet ribbon pulsing out down his chest. The knife descended again and again, puncturing yet more holes in his body. He was picked up, and roughly thrown into the ditch. He listened as the car started and the man drove away. / 打擊必須敲擊出他,但是它只使暈倒了他。 他感覺刀薄的切片進他的咽喉之內,在地面之上在外感覺血衝刺。 月光在跳動出下來他的胸肥斐色的緞帶上照耀。 刀一次又一次降, 破壞仍然他的身體更多的洞。 他被逐漸恢復 , 而且概略地丟入溝渠。 當汽車開始的時候,他聽,而且男人驅趕[開走了] 。

He stared up at the sky, the pain in his throat a dull throb. His head was growing lighter, his vision blurring as his life ebbed away into the ground. / 他注視在天空上面,他的咽喉遲鈍的悸動痛苦。 他的頭正在增加比較輕, 他的視野模糊當做他的生活 ebbed 之遠進入地面之內。

At first he thought the searingly bright light was an illusion, part of the dying. The needle of light touched his throat, burning it, cauterizing the gaping wound, then moved on to touch the other wounds, healing him, rendering him whole. / 起先他想 searingly 明亮的光是一個幻影,垂死者的部份。 被接觸他的咽喉,燃燒它,燒灼縫隙創傷的光針, 然後轉移至碰到其他創傷,治癒他, 翻譯他全部。

He recognised the face of the Luminous One. / 他辨認出了發光的臉一。

Now... / 現在。。。

"And later I found out," he choked, "That it had arranged the whole thing in the first place.." / "而且稍後我發現,"他窒息 ",它已經首先安排整個的事物。。"

He was hysterical, unable to control the wracking sobs that shattered his speech, made breathing difficult. He choked on mucous, coughed, then wailed again. That terrible keening wail of a human soul in unbearable agony. / 他是歇斯底里的, 不能控制打碎了他的演講毀壞啜泣,使呼吸困難。 他窒息在黏液的之上,咳嗽,然後再一次悲嘆。 無法忍受的極大痛苦的一個人類的靈魂那可怕的鋒利悲嘆。

The tears streamed down Princess' face. How similar their lives had been, how different the reasons for it. His terrible childhood, his hellish rape, all on the orders of the Great Spirit he served. He had implemented his law, hunted down the friends, but the origional rapists remained at large. / 淚滴流出下來 Princess' 臉。 他們的生命已是多麼的相似, 如何不同的它理由。 他的可怕孩童時期,他的地獄搶奪,全部在棒的精神次序上他服侍。 他已經推行他的法律,追捕朋友,但是 origional 強姦者仍逍遙法外。

One preyed on children. The other preyed on planets. / 一在孩子身上捕食。 另一個在行星上捕食。

His heart continued to pour out. The drugs, the underground, the social reforms, the war, the toadies, the insensitivities of women.. / 他的心繼續倒。 藥,地下,社會的改革,戰爭,諂媚者,女人的 insensitivities。。

Most people behave as though the world were on their shoulders. / 好像世界在他們的肩上,大多數的人行為表現。
Princess found herself marvelling that here, beside her, was one who truly did bear such a weight. Everybody needs you.. / 公主發現她自己 marvelling 這裡,在她旁邊, 是人真實地做了熊一個如此重量。 每個人都需要你。。

"But Zoltar.. who do you need?" / "除了 Zoltar 之外。。 你需要誰?"

She knew the answer. She knew it wasn't enough. / 她知道答案。 她知道它不是充足。

They were silent for a long time, punctuated by the occasional sob or cough. He looked terrible. Hollywood was out of their minds, she though, looking at him, if they thought you could be attractive while crying. His face was swollen and pale, made piebald with blotches. / 他們沈默有很長的一段時間,被偶然的啜泣或咳嗽加標點符號。 他看起來可怕。 好萊塢瘋了, 她雖然,看他,如果他們認為,當哭泣的時候,你可能是吸引人的。 他的臉被使變大,而且柵欄,由於大斑點製造斑紋。
His lips were coated with a mucousy froth, which he scraped at with his teeth. His eyes were swollen and red, clashing with the green of the irises. His hair was matted and tangled, falling in his face, damp with sweat and tears. He wiped mucous from his nose and mouth onto his cape (Princess hadn't been able to find any Kleenex). His hand was white-knuckled, cramped from clinging to her hand. / 他的唇被佈滿一個 mucousy 泡, 他刮掉在由於他的牙齒。 他的眼睛是膨脹的和紅色的,與虹膜的綠色衝突。 他的頭髮是鋪蓆子的而且使纏結,正對著落下,和汗和淚滴的溼氣。 他擦黏液的從他鼻子和嘴在他的岬之上.( 公主不能夠發現任何的 Kleenex) 他的手是白色的-以指節打, 狹促的從黏附於她的手。

He was the most beautiful man she'd ever seen, and she chided herself for the thought. / 他是她曾經已經見到的最美麗的男人,而且她為想法斥責了她自己。

There was a catering slot in the bedroom, stocked with drinks and nibbles and breakfast items, for when Zoltar didn't want to mask to go to the kitchen. She dialed for some ti, a soothing herbal blend to which he had introduced her, which she found pleasant. They drank together in silence for a time. He whispered something. She didn't hear. / 有臥室的一個準備食物位置,以飲料和咬一小口的量和早餐項目進貨, 為當 Zoltar 沒有想要掩飾去廚房的時候。 她為一些 ti, 一種他已經介紹她的撫慰草藥的混和撥她發現起來愉快的。 他們暫時在沈默方面一起喝。 他耳語了某事。 她沒有聽到。

"I said I'm sorry.. to put you through this.." he said again, staring at his cup. / "我說了對不起。。 替你接通這。。"他再一次說,盯著他的杯子看。

She tipped his face up to look at her, "Don't be sorry. From what I've found out about you, you have every reason to crack now and then. Shit happens. So, it happened today." She shrugged and sipped again, looking at him, "I've been there, though not for the same reasons. I must admit, your reasons make a hell of a lot more sense than mine do" / 她向上提示他的臉看她," 不是難過的。 從我已經關於你發現的,你有每個理由偶爾弄碎。 糞發生。 因此,它今天發生。"她再一次聳肩而且啜飲,看他 ",我已經在那裡,雖然不因為相同的理由。 我一定要承認, 你的理由作地獄很多更多的感覺超過我的做"

"I don't know.. not being needed is as bad as being needed too much" / "我不知道。。 不被需要像被需要太多那樣壞"

"It's as you say, though, more a matter of my not being appreciated. / "但是,當你說的時候,它是, 更多一個我的事件不被感激。
I'll be the first to admit that's one of the reasons I'm not really eager to get back to Earth, even if it is dangerous here" / 我將是第一承認那是我不真的熱心回到地球的理由之一,即使它是危險的這裡"

He nodded, saying nothing. / 他點頭,毫不說。

The guards in her complex had heard it through the one thing the / 她的合成物的守衛已經經過一件事物聽到它那
Spectran military did efficiently -- gossip. They had told her about / Spectran 軍隊有效率地做 -- 說閒話。 他們已經告訴她關於
Julia, about the toady woman. They all agreed that Zoltar's message to / 茱莉亞,關於諂媚者女人的事。 他們全部同意 Zoltar's 的訊息到
Julia was terribly clever, though it had probably sailed right over her head. As to the toady, Adraig had advanced the probability that Zoltar would be angry at himself for allowing himself to be provoked so far. / 茱莉亞可怕聰明,雖然它已經可能正確地在她的頭之上航行。 因為讓他自己在到現在為止被激怒,關於諂媚者, Adraig 已經前進 Zoltar 將會對他自己生氣的可能性。

She had been told something else, too. / 她也已經被告訴別的東西。

She had always been prevailed upon, never asked, never given the opportunity to choose. He had been hurt too often, and was a thousand times shy. She had thought all day about what she had been told, and about her feelings on it. When the call came through, she knew the moment was upon her. She would have to choose. / 她已經被總是採用在,之上從不問, 從不給機會選擇。 他已經在經常被傷害, 而且是千次害羞。 她整天已經想她已經被告訴的, 和關於在它上的她感覺的事。 當呼叫被提出過的時候, 她知道片刻是在她之上。 她將會必須選擇。

She chose. / 她選擇。

"Do you need me?" Her voice sounded pitifully small, even to her. He looked at her quickly, then looked away, his eyes filling once again. / " 你需要我嗎 "? 她的聲音聽起來慈悲小,甚至對她。 他很快地看她,然後看離開,再一次填充的他眼睛。
He looked about the room, disconcerted. Finally he nodded. / 他關於房間看,使困惑。 最後他點頭。

"I..I did a lot of thinking.. this past few weeks. Ever since the trial. You've been..you.." She looked at her cup, unsure of how to say it. Deep breath, start again, "When I came here I was terrified of you. I thought you would hurt me too. But you've been so kind to me, no one's ever been kind like that to me, at least not a man.. well, there's Tiny, but.." try again "After the trial.. I never told anyone those things before.. About Chief Anderson, about the boys..But you were.. different." This wasn't working. She got up, pacing, as she tried to organise her thoughts. / "我。。我做了許多思考。。 這個過去幾個星期。 自從試驗。 你是。。你。。"她看她的杯子, 不肯定的該如何說它。 深的呼吸,再一次開始,"當我來這裡的時候 , 我你被驚嚇。 我認為你也將會傷害我。 但是你是如此親切對我, 沒有人曾經是像以致於對我的類型, 至少不一個男人。。 好吧,那裡是極小的,但是。。在試驗之後 " 再一次試 " 。。 我以前從不告訴了任何人那些事物。。 關於主要的安德遜,關於男孩的事。。但是你是。。 不同的。"這不是工作。 她起床,踱步,當她試著組織她的想法之時。

"I never.. found anyone I wanted to...to.. to make love to. I never found anyone who didn't scare me all the time, or make fun of me, or put me down somehow or.. I never found anyone who understood me.. or that. I wanted.." She broke off, certain this was sounding stupid. / " 我從不。。 發現我想要的任何人到。。。到。。 作愛到。 我從不發現任何人誰始終沒有驚嚇我, 或嘲弄我, 或不知何故羞辱我或。。 我從不發現了解我的任何人。。 或那。 我想要。。"她中斷 , 確定的這是發聲的愚蠢。

"You mean... me?" his voice was smaller than hers, if that were possible. She nodded, then realised her head was flopping on her neck, and stopped. She was nervous, she had never done this before. / "你意謂。。。 我?"超過她的他聲音很比較小, 如果那是可能的。 她點頭,然後了解她的頭正在她的脖子上笨重的摔, 而且停止。 她是緊張的,她以前從未做這。
Nervous, but not scared. / 緊張的, 但是不驚嚇。

"I.. had been going to suggest.. maybe.. leaving the mask on.. / "我。。 已經去建議。。 也許。。 離開假面具在之上。。
because I.. well, its you I want..I didn't care what you look like..that wasn't the point.." God, she felt stupid. / 因為我。。 好吧, 它的你我想要。。我沒有關心 , 你看起來像什麼。。那不是點。。"上帝,她覺得愚蠢。

"And now?" / " 而且現在"?

He sounded guarded, more distant. Yep, she'd flubbed it. Might as well go for gold. / 他聽起來被防護著,更遠的。 Yep,她有做得不佳了它。 最好去拿黃金。

"I like men with long hair," There, did that sound stupid enough? / " 我喜歡有長頭髮的男人 ", 在那裡,那聽起來夠愚蠢嗎?
Probably.. Good God, what a way to ask for a date!! / 可能。。 好上帝,要求一個日期什麼一個方法!!

He interrupted her self-recriminations, flinging his arms around her, crushing her to him, his tears wetting her black hair. That was okay -- she was crying into his, too. / 他打斷了她自己的-相責,在她周圍投他的手臂, 打破得支離破碎的她對他,他的變濕她的黑色頭髮的淚滴。 那是好 -- 她也正在進入他的之內哭泣。

* * * / ***

Mala finished the injection, and pulled the blankets around her brother as the drug took effect. The medics had been called, and he was to go in in the morning to have his blood levels checked and his epidermal implants removed and examined. There had been debate over using the epidermals to begin with -- this would likely be all they'd need to take him off of them. She wondered what they'd put him on then, and discussed the possibilities with Princess. One of them was a nasal spray. The image it conjured was probably enough to make Zoltar reject the notion, the two women giggled. / 當藥奏效的時候, Mala 完成了注射, 而且在她的兄弟周圍拉毛毯。 苜蓿屬植物已經被叫做,而且他要在早晨進入檢查他的血水準,而且他的表皮性的植入器移走而且調查。 在使用表皮性者開始之上已經有辯論 -- 這將會或許是全部他們將會需要走開他們帶他。 她懷疑他們將會放了他的在然後之上, 而且與公主討論可能性。 他們的其中之一是一個鼻的水花。 影像它召喚可能是充足使 Zoltar 拒絕觀念,二個女人吃吃地笑。

The injection took effect quickly, dropping Zoltar into a deep, almost comatose, sleep. They tucked him in, then sat at the desk in the candlelight, drinking ti. / 注射很快地奏效 ,降低 Zoltar 進一個深處之內,幾乎昏睡,睡眠。 他們打橫褶了他在,然後坐在燭火的書桌前,喝 ti。

"Thank you for coming for him," Mala said, "I felt him going, but being half way home from Earth, what could I do? And you seem to understand him" / "為他謝謝你來 ," Mala 說,"我感覺了他去, 但是在家作為一半的方法從地球,我可以做什麼? 而且你似乎了解他"

"Now more than ever after tonight, though I think you'll have quite a bit of explaining to do to the guards. I pulled a jailbreak" / " 現在超過在今晚之後曾經,雖然我認為你將有相當一點解釋對守衛做。 我拉了一個越獄"

Mala laughed, "Oh that must have been interesting. Yes, this will be very interesting to explain. Many of the guards don't know about / Mala 笑," 哦哪一以前一定是有趣的。 是的,這將是非常有趣解釋。 許多守衛不知道
Zoltar that way. Did Major Tendaky get to you in time?" / 那樣的 Zoltar。 主要的 Tendaky 及時到達你嗎?"

"Yes, although I didn't bother to let him land. I just flew up to him. / "是的,雖然我沒有煩擾讓他登陸。 我剛剛對他向上飛。
I don't think he's ever seen G-Force in action before. He was very surprised," Princess thought of the startled looks of the guards as she transmuted into her uniform.. But what could she do? She had needed the enhanced strength and speed she gained with transmute, and, in the end, her weaponry had proven invaluable. / 我不認為他曾經已經見到 G-以前的行動力量。 他非常感到驚訝," 被想到守衛的被震驚的容貌公主當她進入她的制服之內變形。。 但是她可以做什麼? 她已經需要可提高的力量並且加速她得到由於使,變形和, 在結束中,她的武器已經證明無價的。

"Yep, lot of explaining to do..." Mala sipped her ti reflectivly, "So you finally realised it, then?" / "Yep,解釋做的運氣。。。" Mala 啜飲了她的 ti reflectivly" ,因此,你最後了解它,然後?"

"Realised what?" / " 了解什麼"?

"That you're in love with my brother" / " 你與我的兄弟相戀"

Princess shrugged, embarassed, "And vice versa" / 被聳肩的公主, embarassed," 和反之亦然"

Mala nodded, "Good, good.. Maybe it'll do both of you some good this time, hmm?" / Mala 點頭,"好的,好。。 也許它將做你兩個一些好這次,hmm?"

Princess said nothing, just stared at her cup. / 公主什麼也不說,僅僅盯著她的杯子看。

"I'm sorry, I didn't mean to offe..." / "對不起,我不是故意要 offe 。。。"

"No, Mala, you don't.. I was just thinking.. wondering why it is we have to suffer like this.." / "不,Mala, 你不。。 我確實是思考的。。 覺得奇怪它為什麼是我們必須像這一樣遭受。。"

"I've wondered that myself. I imagine its so that we can understand the common people, we being so priviledged as to be in positions of power.." / "我已經懷疑那我自己。 我想像它的以便我們能了解普通的人, 我們在因此 priviledged 同樣地是在力量的位置中。。"

"I don't mean that.. I mean, why we have to suffer at all?" / "我不意謂那。。 我的意思是,我們為什麼必須究竟遭受?"

They fell silent. / 他們跌落沈默的。

"Mother Aranya said she thought it was because, then we know what pleasure is. What's the use in having something if you can't appreciate it?" / " Aranya 母親說,她認為,它是因為,然後我們知道快樂是什麼。 如果你不能感激它,在有某事方面使用是什麼?"

Princess nodded, "And there's a difference between appreciating something and taking it for granted," she said, thinking of G-Force. / 公主點頭," 而且在感激某事而且視為理所當然之間有一種不同",她說,G 的思考-力量。

"I'm sure he wouldn't mind.." Mala started, "If you stayed with him tonight. He really shouldn't be left alone. I'll tell you what reactions to look for, if the injection starts to cause problems." / "我確定他將不介意。。" Mala 開始 ",如果你今晚在他家逗留。 他真的不應該被獨自地留下。 我將告訴你 , 找尋什麼反應,如果注射開始引起問題。"

Princess nodded, then finished her ti. / 點頭的公主,然後完成了她的 ti 。

The drug put him into a deep sleep, but not so deep that he wasn't aware of her when she crawled into the bed beside him. She kissed him, lightly. His lips were soft. She smiled into the darkness, then settled down. / 藥把他置於深的睡眠, 但是不是如此的深以致於當她爬進在他旁邊的床時候,他她不了解。 她吻了他,輕輕的。 他的唇很軟。 她進入黑暗之內微笑,然後安定下來。

He rolled over, curling up behind her, fitting himself to her like spoons, his arm wrapping around her. It was comfortable, and brought tears to her eyes. / 他結束捲, 捲曲在她後面上面, 適宜的他自己到她的相似匙,他的在她周圍包圍k down on 的手臂。 它很舒服, 而且帶淚滴去她的眼睛。

No nightmares disturbed her sleep. / 沒有夢魘擾亂了她的睡眠。


by Ennien Ashbrook, ashbrook@spots.ab.ca / 由 Ennien Ashbrook,ashbrook@spots.ab.ca

回上一頁