Off-Spring a Battle of the Planets fanfiction by Ennien Ashbrook / 走開-跳 Ennien Ashbrook 的行星 fanfiction 的一場戰爭


Pandemonium reigned. Around him, sirens blared, feet ran and men shouted as yet another Spectra mission went utterly awry. {Serves them right,} thought Jason as he pelted down the hallway along with a small platoon of Spectran soldiers. He was dressed as one of them and was making an escape. He broke away from the group at the nearest opportunity, slipping into a side corridor and checking his bearings. / 大混亂當政。 在他周圍, 女海妖高聲鳴叫, 腳跑,而且男人目前為止呼喊另一個頻譜任務完全地歪斜去。 {使他們罪有應得,}當他連同一個 Spectran 軍人的小排一起急降走廊,想傑生。 他被穿著如他們的其中之一並且正在製造逃亡。 他在最近的機會從團體脫離 ,進入一個旁的走廊之內滑倒和檢查他的舉止。
He had started an electrical fire that had shorted out the lights and, more importantly, the communications to this part of the Spectran ship: / 他已經開始已經短出光的電火和,更重要,到 Spectran 的這一個部份的溝通裝船運送:
Having heard whom his guards were answering to, he had formulated his hasty plan. Now, he would put it into action. / 有聽到誰他的守衛是回答 ,他已經制定他的匆匆計劃。 現在,他將會實施它。
He burst into the room, "Lady Mala, come quickly! It's the prisoner!" / 他進入房間之內爆裂,"淑女 Mala,來得很快! 是囚犯!"
She looked up from the monitor she was vainly trying to fix, / 她看在從監視器她正在枉然的嘗試到固定上面,
"What? He's in this sector? Where?? We must find him immediately!" / "什麼? 他是在這一個部門中? 在哪裡?? 我們一定要立刻發現他!"
She leapt up from the console and darted towards him. He let her pass, let her run out into the dim corridor. Then he raised his hand and let the feather dart fly into her neck. She sagged to the floor with barely a whisper. / 她跳躍在從控制檯上面而且向他投射。 他讓她的途徑,進入暗淡的走廊之內放出她的奔跑。 然後他進入她的脖子之內舉起了他的手而且讓羽毛飛鑣蒼蠅。 她下垂到和幾乎耳語的地板。
Quickly now, he tore off the green suit then scooped the woman up, tossing her over his shoulder. He retraced his route, using his cerebonic-enhanced speed to whisk past the more heavily-trafficked areas, his enhanced memory showing him the route he needed to take to the ship's emergency escape pods. He opened the hatch, stuffed the unconscious Spectran inside, then followed after. / 現在很快地,他向上然後迅速寫好綠色的訴訟汲取女人,在他的肩之上投擲她。 他重描了他的路徑, 使用他的 cerebonic 提高的速度愈更很重掃過去-非法買賣區域,他的顯示他路徑他的可提高的記憶需要喜愛船的緊急逃亡莢 。 他打開了艙口,裝填了無意識的 Spectran 內部,然後在跟隨之後。
Thirty seconds later, he was in planetfall back to Earth. / 三十秒之後,他在 planetfall 後面的對地球。

{When I find out who is responsible for this, I will hang them up by their ears and *then* castrate them!} Zoltar thought furiously. / { 當我發現負責這的時候, 我將向上藉著他們的耳朵懸掛他們和 *然後*閹割他們!}Zoltar 狂暴地想。
It was normal for Spectran missions to SNAFU, but usually it was he who did the SNAFU'ing. This time, some idiot captain, doubtless seeking glory, had taken it into his head to try to capture the Hawk, G-Force's trigger-happy weaponeer. He snapped orders, barked commands, knowing it was futile: Spectran soldiers just generally lacked brains. / Spectran 任務使混亂是常態,但是通常它是做了 SNAFU'ing 的他。 這次,一些白癡船長,無疑的尋求光榮,已經拿它進他的頭之內試著捕獲鷹,G- 力量的板機- 快樂的武器設計者。 他咬斷命令,吠指令, 知道它是無用的: Spectran 軍人通常僅僅缺乏了腦。
"Sire!" a shout interrupted Zoltar's thoughts and he turned to the green-suited technician who'd spoken. The man was pointing at one of the monitors, crackling with interfereance. / " 使生 "! 一聲呼喊打斷了 Zoltar's 的想法,而且他轉向綠色適合的技術人員 who'd 口語。 男人是瞄準監視器之一,和 interfereance 的脆皮。
"What do you want?" Zoltar demanded with audible irritation. / " 你想要什麼 "? Zoltar 以聽得見的刺激要求。
"Sire," the image of the screen broke up, punctuating the words with static, "..ster, L..dy...ala? She was la....ffice, but now...." / "使生,"螢幕的影像瓦解 ,用靜電加標點符號字 ",.。ster , L。。dy。。。ala? 她是 la....ffice, 但是現在...."
Zoltar shook his head, trying to make out what the man was saying, "What? Your transmission is breaking up. What about Mala?" "..ports that....isoner...rted the fire. One of th... ound him, without...niform." Zoltar felt the blood draining from his face. / Zoltar 搖頭, 嘗試了解男人正在說,"什麼? 你的傳輸瓦解。 Mala 怎麼樣?" ".。港口那....isoner。。。rted 火。 th 之一。。。 ound 他,沒有。。。niform。"Zoltar 感覺了從他的臉排出溝外的血。
"..think he...and with Lady Mala...and.... ind her anywhere." / ".。想他。。。而且由於淑女 Mala。。。而且.... ind 她的任何地方。"
"Sire!" another technician shouted, "One of our escape pods has just jettisoned." / " 使生 "! 另一個技術人員呼喊," 我們的逃亡莢 之一剛剛才投棄 " 。
"WHAT??" Zoltar spun around, his blood congealing, "No.. The / "什麼??"Zoltar 在附近快速旋轉,他的血使凍結 ",號碼。 那
G-Forcer! Locate my sister at once!" A chorus of "Yes, Sire!"s answered him amid the scrambling sounds of soldiers frantically trying to carry out his orders. Zoltar turned back to the malfunctioning monitors, a knot of worry tightening in his stomach. / G-Forcer! 立刻設置我的姊妹!" 一個合唱 "是的,陛下!"s 在軍人的攀緣聲音狂暴地嘗試實行他的次序之時回答了他 Zoltar 折回到發生故障監視器,一個在他的胃中勒緊的煩惱結。
He opened his eyes to see a section chief standing before him, looking official, "What should we do, sire? What are your orders?" / 他打開了他的眼睛見一位在他之前站立的部分領袖,看起來官方,"我們應該做什麼,使生? 你的次序是什麼?"
Zoltar stared incredulously at the man before bellowing "FIND / Zoltar 懷疑地在怒吼之前盯著男人看 "發現
HER, YOU IDIOT!" / 她, 你白癡!"
The man stepped back a pace, "B'errrrrrrrruhhhhhh... Where should we start looking? She could be anywhere!" / 男人向後地踏一個速度,"B'errrrrrrrruhhhhhh。。。 我們應該在哪裡開始看? 她可能是任何地方!"
Zoltar counted to ten in as many languages as he could before replying, in a voice that sounded much calmer than he was. "The pods leave an ion trail in their exhaust. Scan for the ion train and FOLLOW / Zoltar 計算到十在和他一樣多的語言在答覆之前, 在一種聽起來比他平靜許多的聲音中是。 "莢 離開他們的排氣一個離子蹤跡。 為離子火車和追從的掃描
IT!" The shout echoed off the walls, causing gumbies all around him to wince. / 它!"呼喊離開牆壁隨聲附和,在他的周圍四處對畏縮引起 gumbies 。
{If I had competant help these things would never happen...} he thought wearily. / {如果我使 competant 幫助這些事物將會無法發生。。。}他疲倦地想。

The pod had limited navigational capabilities and Jason had succeeded in getting to a remote island, then dumped it back into the sea. In a short time he'd constructed a lean-to and now, he was kneeling before his prisoner, helping her come around. / 莢 已經限制航行的能力,而且傑生已經成功地到達一個遙遠的島, 然後進入海洋之內把它傾卸回來。 在短時間內他有構造了單傾斜面的小屋和現在,他正在他的囚犯之前跪,使她來在附近。
"Mala, can you hear me?" he whispered, tapping her cheeks lightly. She groaned, whimpering something in a language he didn't understand. "Can you hear me?" he asked again. / "Mala,你能聽到我嗎"? 他耳語,輕輕的輕打她的頰。 她呻吟,以他沒有了解的一種語言嗚咽某事。 " 你能聽到我嗎 "? 他再一次問。
"Surrainn.." she slurred weakly, wincing and turning her face away. Jason wondered if that was Spectran for "you need a breathmint, boy". / "Surrainn。。"她微弱地草率地看過,畏縮和拒絕她的臉。 傑生懷疑,如果因為 " 你需要 breathmint ,男孩 " ,那是 Spectran 。
"It's alright, you'll be okay," he assured her, helping her hold her head up, "The drug wears off quickly." / " 好的它是, 你將是好",他保証了她,向上幫助她的把握她的頭," 藥走開很快地穿著 " 。
"Wh'rr'm i..?" / "Wh'rr'm i。。?"
"Back on Earth, as my 'guest'." / "指望地球,如我的 '客人'".
She forced her eyes to focus on him, then mustered a glare, / 她強迫了她的眼睛把重心集中在他,然後召集了閃耀光,
"We're a little kinder about taking prisoners; we don't scramble their brains first," she snapped. / "我們關於帶囚犯稍微很比較親切; 我們不首先攀緣他們的腦,"她咬斷。
Jason grinned, "You're not my prisoner. I just want to talk." / 傑生露齒而笑,"你不是我的囚犯。 我僅僅想要說話。"
He watched her eyes narrow, a look of determination crossing her exotic features, "Just what do you intend to do with me? We've done our research; we know of your concentration camps, your 'purifications', and the way you treat prisoners.." / 他看了她的眼睛海峽,橫越她的異國特徵的決心神情,"究竟你想要和我做什麼? 我們已經做我們的研究; 我們知道你的集中營,你的 '洗淨', 和你對待囚犯的方式。。"
"If I wanted you as a prisoner, we wouldn't be *here*," he gestured at the island as a whole, indicating their distance from any population. He looked back and saw her mustering for a fight. / " 如果我想要你如一個囚犯,我們不將會是 *這裡*", 他在島作手勢整體而言,指出來自任何的人口他們的距離。 他向後地看而且見到了她為戰鬥召集。
"My brother will not look kindly on this." / " 我的兄弟在這之上將不看起來親切 " 。
"Good. It's him I want to talk to." / "好的。 是他我想要說話到。"

"Sire, we've found the escape pod," a technician called, "It's been destroyed. It's resting under a shelf beneath the ocean." / "使生,我們已經發現逃亡莢 ,"一個技術人員叫做 ",它被破壞。 它正在大海之下在一個架之下休息。"
Within instants Zoltar was hovering over the man's shoulder, / 在立即 Zoltar 裡面正在男人的肩之上盤旋,
"What?? Have you scanned it for signs of life?" He turned and barked orders to the general company, "Search the wreckage, bring me any signs of DNA you find! Search the area; they might have escaped! Do not rest until you have found my sister!" / "什麼?? 你為生活的符號掃描它了嗎?" 他轉向而且吠對一般的公司命令 ",搜尋殘餘, 帶給我任何 DNA 簽署你發現! 搜尋區域; 他們可能逃脫! 不要休息,直到你已經發現我的姊妹!"
"No signs of life," the technician reported, "No signs of DNA." / 沒有生活的跡象,技術人員報告,沒有 DNA 的跡象.
"If there is no DNA, he must have escaped, and taken my sister with him. Search! He cannot have covered *every* track!" / "如果沒有 DNA,他一定曾經和他逃脫, 而且帶我的姊妹過。 搜尋! 他不能夠已經涵蓋 *每一*軌道!"
Another soldier spoke up, "Sire, he could have gone anywhere. / 另一個軍人大聲清楚地說 ,"陛下, 他可能去任何地方。
The area is full of small islands." / 區域充滿小島。"
"Then you know what to do." / " 然後你知道該做什麼 " 。
"Yes sire," the man nodded and turned to his console, "We'll nuke them one by one.." / "是的使生,"男人點頭而且轉向他的控制檯 ",我們將一點之前以核武器攻擊他們一。。"
"WHAT??" Zoltar seized the man by the collar and hauled him out of his chair, amid giggles from the watching crew, "No, you imbecile, / "什麼??"Zoltar 離開他的椅子抓住了衣領的男人而且拖了他,在從看組員吃吃地笑 " 之時不, 你低能的,
SEARCH THEM! Do you think I want my sister atomized?? Idiot! Fool!" / 搜尋他們! 你認為我想要我的姊妹被使分為原子嗎?? 白癡! 愚弄!"
He flung the man against the bulkhead. The giggles of the watchers cut off, punctuated by a few muffled gasps. / 他投了對抗隔壁的男人。 那被切斷,被一些被圍裹的喘氣加標點符號的看守人吃吃地笑。

"Where are you taking me?" Mala demanded. She was being dragged by the wrist through alien vegetation, some of it bent on whipping her raw. Jason stopped and pointed. / " 你正在哪裡帶我 "? Mala 要求。 她被經過外國的植物被手腕拖拉,它其中的一些在鞭打她的生肉上彎曲。 傑生停止和尖的。
"Through there, through those trees. The beach is there. If I know Zoltar, he's already out looking for you." / "經過那裡,經過那些樹。 海灘在那裡。 如果我知道 Zoltar,他已經外出找尋你。"
"You put me through all of this just to let me go??" Mala demanded, incredulous. Jason nodded. Mala's wary gaze shifted from / "你只是替我接通這全部讓我去??"Mala 要求,懷疑的。 傑生點頭。 Mala's 的小心注視改變從
Jason, to the beach, then back to Jason again. Praying she wasn't being an idiot, she turned and darted through the trees. / 傑生,到海灘,然後再一次回到傑生。 祈禱她沒有在身為白癡,她轉向並且投射過樹。
It was there, just as he'd said. No G-forcers lurked, no Earth soldiers waited.. the water held no sign of submerged vehicles. She debated lighting a signal fire for her people, but remembered - these were ordinary Spectran legions. They wouldn't know a signal fire if they fell on one and were incinerated. She sat on the sand to wait. / 它在那裡,正如他有說。 沒有 G-forcers 潛藏,沒有地球軍人等候。。 水沒維持水平面下車輛的跡象。 她為她的民族辯論點信號火, 但是記得 -這些是平常的 Spectran 軍團。 如果他們跌落,他們將不知道信號火在一之上而且被燒成灰。 她坐在沙子上等候。

"Sire!" Zoltar had come to dread that; nothing of intelligence ever seemed to follow it. / " 使生 "! Zoltar 已經來恐懼那; 智力的沒事曾經似乎跟隨它。
"What is it this time?" / " 這次它是什麼 "?
"We've found Spectran life signs on that island." / " 我們已經發現在那一個島上的 Spectran 生活符號 " 。
"Well??" / "湧出??"
The man paused in some evident confusion. "We believe it to be your sister," he said finally. Zoltar closed his eyes in pain. "We're sending down a landing party. Should we eliminate the Earthling?" / 男人在一些顯著的混亂方面暫停。 " 我們相信它是你的姊妹 ",他最後說。 Zoltar 關閉了他的眼睛痛苦的。 "我們正在送下來一個登陸黨。 我們應該除去世人嗎?"
"Send down a landi.." Zoltar broke off, doing a double-take, / "送下來 landi 。。"Zoltar 中斷 ,做一個加倍-拿,
"No, leave the G-Forcer to me." / "不,對我讓 G- Forcer".

The Spectran ship settled in the shallows, its embarking ramp unfurling. Mala watched it, wary of tricks. Hidden in the trees, / Spectran 船在水淺的地方定居,它乘船那狂跳亂撞展開。 Mala 看了它, 小心的詭計。 藏在樹中,
Jason watched the Spectran leader stalk down the gangway and onto the beach. A phalange of soldiers flowed out around him, guns at the ready, looking to shoot anything that moved. He watched Mala rise unsteadily to her feet, then dart forward and fall shaking into her brother's arms. / 看 Spectran 領袖的傑生悄悄靠近下來通道和在海灘之上。 一個軍人的指骨在他周圍流動出,在預備好的狀態用炮射擊, 期待射擊移動的任何事。 他被不安定地看 Mala 增加到她的腳,然後飛鑣進入她的兄弟手臂之內轉寄而且落下搖動。
{Alright,} Jason thought, watching Zoltar enfold his sister in his cape, {You have your sister back.} He watched the two Spectrans exchange soft words, tears trickling down Mala's cheeks. Two women soldiers, their masks and fur-collared jumpsuits very different from the men's, were summoned to escort Mala into the ship. / {好的,}傑生想,看 Zoltar 包裹他的岬他姊妹,{你有你的姊妹背面。} 他看二 Spectrans 把軟的字,淚滴移動交換下來 Mala's 的頰。 二個女人軍人 , 他們的假面具和毛皮- collared 的 jumpsuits 非常不同的男人,被召喚護衛 Mala 進船。
"Is she alright, sire?" the soldier who'd suggested bombing the island asked. Abruptly, the tenderness vanished from Zoltar's face, / " 她是好的,使生嗎 "? 軍人 who'd 建議轟炸島問。 突然地,柔軟從 Zoltar's 的臉消失,
"That is none of your concern! Return to your posts and await my return!" Jason curled his lip; look at all the little gumbies scurry like lemmings up the gangway. Finally, they were all gone. / "那是沒有你的關心! 回到你的職位而且等候我的回返!"傑生弄捲了他的唇; 看所有的小 gumbies 像旅鼠一樣在通道上面匆忙地跑。 最後,他們全部不見了。
Zoltar turned and stared directly where Jason had been hiding. / Zoltar 直接地轉而且注視 , 傑生已經藏哪裡。
A twig snapped, but the Spectran leader did not flinch. Finally, there was a crashing sound, like that of a heavy body falling to the earth. A green-suited soldier sheepishly picked himself up off the ground and stepped out onto the sand, a coconut in his hand. / 一枝小枝咬斷,但是 Spectran 領袖沒有畏縮。 最後,有一種絕對的聲音, 像落到地球的重身體的。 一個綠色適合的軍人羞怯地在地面外拾起他自己而且放大步伐走在沙子之上,他的手一個椰子。
"Idiot! Get back to the ship or I will have you demoted!" / "白癡! 回到船,或者我將降低你的地位!"
Zoltar punctuated his threat with a slap to the retreating man's head. / Zoltar 用對撤退男人的頭摑加標點符號他的威脅。
Jason took the opportunity to slip into another stand of trees. A burst of gunfire narrowly missed his space wings. / 傑生利用了機會進入樹的另一個臺子之內滑倒。 槍擊的破裂狹窄地錯過了他的空間翅膀。
"You fool!" Zoltar hollared, slapping the gun away from the soldier who'd shown up behind him, "Return to your supervisor immediately!" / " 你愚弄 "! Zoltar hollared, 極快地槍遠離在他後面被出現的軍人 who'd," 立刻回到你的管理者 "!
"But sire..!" the man protested, pointing. / "除了陛下之外。。!"男人反對,指出。
"I ordered you to return to the ship and await my return! Have I returned yet??" / "我命令了你回到船而且等候我的回返! 我歸還了嗎??"
"But sire, something moved.." / " 但是陛下,某事移動。。"
"This is a dangerous planet, sire," another gumby chimed in. / " 這是危險的行星,陛下 ", 被鳴的另外 gumby 在。
"I am in more danger being hounded by a lot like you than I would be, unarmed, in a conclave of Earth units!" / " 我正在更多的危險方面被帶獵犬狩獵被很多像你比較我將會是,沒帶槍的,在一個地球單位的秘密會議中"!
"But..!" / "但是。。!"
"Movement, over there!" / "運動,遍及那裡"!
"NO, you.." A burst of rapid-fire cut Zoltar off mid-yell. He threw up his hands in disgust: A deer fell out of the trees, dead. / "不,你。。"在中部外的連珠砲似削減 Zoltar 的破裂-大叫。 他舉起厭惡的他手: 一隻鹿樹爭吵,死。
"We got him! We got him!" the goons were cheering, not noticing, "You and you, go and collect him.." / "我們得到了他! 我們得到了他!"呆子正在鼓舞, 不注意 ",你和你,去而且收集他。。"
"Yes, go collect it, we can roast it for dinner. THAT WAS A DEER, you pathetic fools! I am fortunate that my sister was already on the beach, else you would have shot her, as well!" There was another burst of gunfire, punctuated by screams. Then all was silent. / "是的, 去收集它,我們能為晚餐烤它。 那是一隻鹿, 你悲哀的愚人! 我是幸運的那個我的姊妹已經在海灘上,否則你會射擊她,恐怕最好!"有槍擊的另破裂, 被尖叫聲加標點符號。 然後全部沈默。
"Uh.. was that a deer as well?" / "Uh。。 那恐怕最好是一隻鹿嗎?"
Zoltar waved the man into silence. Jason was approaching, dragging two corpses, neither of which was a deer. "Leave me," Zoltar hissed. The remaining men scrambled over each other with indecent haste, retreating back into the ship. / Zoltar 揮舞男人進沈默之內。 傑生正在接近,拖拉二屍體, 兩者皆不的是一隻鹿。 " 離開我 ",Zoltar 發出噓聲。 剩餘的男人在彼此之上以下流的匆忙攀緣,撤退返回船。
Jason dumped the bodies at Zoltar's feet, glaring into the ice-blue lenses of the mask. A long silence stretched between them. / 傑生在 Zoltar's 的腳傾卸身體, 閃耀的進入假面具的冰- 藍色透鏡之內。 一陣長的沈默在他們之間伸展。
"You let her go. Why?" Zoltar said. / "你讓她去。 為什麼?"Zoltar 說。
"I got my reasons. Is she alright?" / "我得到了我的理由。 她是好的嗎?"
"She will recover." / " 她將恢復 " 。
"It's a mild drug, wears off quickly. In an Earth human, at least." / "它是一種溫和的藥,走開很快穿著。 在一個地球人類中,至少。"
Another long silence passed between them. "I leave you to your planet, Earthling," Zoltar said finally, "Farewell." He turned to ascend the gangway. / 另外長的沈默在他們之間通過。 "我讓你到你的行星,世人 ," Zoltar 最後說," 辭別 ". 他準備登上通道。
"Wait." / " 等候 ".
Zoltar stopped, his back to Jason. "I gave you back your sister," Jason continued, "Now you give me back mine. When will you give back Princess?" / Zoltar 停止,對傑生的他背部。 "我把你給予回來你的姊妹 ," 傑生繼續,"現在你把我給回來我的。 你將何時給後面的公主?"
"When it is her desire to return." / " 當它是她的欲望歸還的時候 ".
"What??" Jason stared, fury and shock mingling on his face. / "什麼??"傑生注視,憤怒和在他的臉上混合的驚嚇。
Zoltar turned and faced him again, "We have had several opportunities to return her to you. At risk to herself, she has refused them all." / Zoltar 再一次轉而且面對了他,"我們已經有一些機會歸還她給你。 置於險境對她自己,她已經全部拒絕他們。"
"You're lying.. you've brainwashed her..Princess.. not *want* to come home?" Jason thought of the emailed letters they had received during the months Princess had been a prisoner on Spectra. Though he didn't want to believe it, in his heart, he knew that Zoltar was not lying. The Spectran leader was resuming his path up the gangway. Jason placed his foot upon it. / "你正在說謊。。 你已經洗腦她。。公主。。 不 *想要* 到回家?"他們在數個月期間已經收到公主的被想到被寄的信傑生已經是在頻譜上的囚犯。 雖然他沒有想要相信它,但是在他的心中,他知道 Zoltar 不是橫躺。 Spectran 領袖正在通道上面重新開始他的路徑。 傑生在它之上放置了他的腳。
"It would not be well for you to follow me, G-Force," the / " 它將不很好讓你跟隨我,G-力量",那
Spectran spoke so softly only Jason could hear, "Spectra is a very dangerous place for your kind." / Spectran 說了如此的柔和唯一的傑生可以聽到," 頻譜是你的類型一個非常危險的地方 " 。
"It can't be that bad, if she wants to stay there," Jason retorted, just as softly, stepping further up the gangway. His eyes were drawn to Zoltar's movements, tugging up his tunic to reveal curdled scar tissue. / " 它不可能是那麼壞的, 如果她想要在那裡停留 ",傑生反駁,正如柔和地,步進在通道上面促進。 他的眼睛對 Zoltar's 的運動被畫, 在他的長袍上面用力拉顯示使凝結疤痕薄的紗織品。
"I took these, on behalf of your 'sister'." / "我帶了這些,代表你的 '姊妹'".
Jason's eyes flicked back to Zoltar's masked face, "I want to see Princess." / 傑生的眼睛向後地輕彈到 Zoltar's 的戴假面具的臉," 我想要見公主 " 。
Zoltar nodded imperceptably. Soldiers flowed around him, their guns trained on Jason's unresisting form. / Zoltar 點頭了 imperceptably 。 軍人在他周圍流動,他們的槍在傑生不抵抗形式上訓練。
"Sire, the Luminous One desires your report." / "使生,一需要你的報告發光".
Zoltar cast one last long look at Jason, then turned to address some women soldiers, "Take him to the maximum security section. I shall be in my office. Return to Spectra at once!" / 被投的 Zoltar 一最後久看傑生,然後準備向一些女人軍人演說,"帶他到最大的安全部分。 我將是在我的辦公室中。 立刻回到頻譜!"

"SO, ZOLTAR. YOU HAVE BEEN TO EARTH ONCE AGAIN - WHAT HAVE YOU / "如此,ZOLTAR。 你再一次曾經到過地球 - 什麼有你
TO REPORT?" / 報告?"
The crystal showed the dwarfen image of the Luminous One, belittling its impact. An illusion, merely: The Luminous One was quite capable of reaching him "in person", even so far away as Earth. So, too, did the faintly-avian image it chose to show of itself, belie its destructive capability. Zoltar addressed the crystal and prepared to grovel. / 水晶顯示發光的 dwarfen 影像一,輕視它的衝擊。 一個幻影,只: 發光一相當能夠 " 在人中 " 聯絡他, 甚至在如此遠處如地球。 如此,也,做那微弱地- 鳥類的影像它選擇它本身顯示,掩飾它的毀滅性的能力。 Zoltar 向水晶發表演說而且準備匍匐。
"I have splendid news, O Bountiful Spirit! We have captured the / "我有光亮的新聞, O 慷慨的精神! 我們已經捕獲那
Hawk, second in command of the G-Force team." / 鷹 , 秒在 G 的指令方面-力量聯成一組。"
"THAT IS GOOD NEWS INDEED, ZOLTAR. AT THIS RATE, I MIGHT EVEN / " 那很好消息的確,ZOLTAR。 以這比率,我可能相等
FORGIVE YOU FOR YOUR PAST INCOMPETANCES. BRING THE EARTHLING TO ME AT / 為你的過去 INCOMPETANCES 原諒你。 帶世人給我在
ONCE, THE MOMENT YOU ARRIVE ON SPECTRA." / 一次, 片刻你到達在頻譜上。"
"It shall be done, O Luminous One," Zoltar cut the connection after making the required kowtows / "它將被做,O 發光一",Zoltar 在製造必需的 kowtows 之後減少連接

The flight to Spectra was long and tediously boring, but finally / 對頻譜的飛行很長的和沈悶無聊, 但是最後
Jason was herded off the transport and into a massive building, being led towards the massive doors leading to the outside. As the doors opened, a blast of bitter wind assailed him, making his skin smart. He glanced up at the clouds racing across the sky, and at the dim red light of the tiny ruby in the sky. The second sun, Spectra's primary, had set, leaving only the farther sun to cast a dusky glow; the Spectran words for this time of near-night all seemed to translate as "dimdawn". / 傑生被聚集在傳送外和進入一棟龐大的建築物之內,向導致外面的龐大門被引導。 當門打開,痛苦風的疾風攻擊了他,使他的皮膚聰明。 他瞥閃在雲上面橫過天空的競賽, 和在天空的極小紅寶石的暗淡紅燈。 第二太陽,頻譜的提名候選人的預選會,被有的組, 離開只有更遠的太陽投微暗的赤熱; 為這次的 Spectran 字近的-夜晚全部似乎翻譯如 " dimdawn" 。
A few of the brighter stars were visible, but no silver orbs hung in the sky. Jason tried to remember whether Spectra had any moons or not. / 少數的更明亮的星是看得見的,但是沒有銀的球在天空中吊。 傑生試著記得頻譜是否有任何的衛星。
The transport took him to the palace of the Luminous One, following on the heels of Zoltar. The palatial doors of the audience chamber swung silently open and Jason was prodded in, then forced to kneel on the hard marble floor. He heard the scrape of Zoltar's boots as the Leader took his place beside him, then his attention was drawn to the electrical cracklings and pyrotechnics coruscating over the enormous crystal amphitheatre. The Luminous One was materializing. / 傳送將他帶到發光的王宮一,在 Zoltar 的腳後跟上跟隨。 默默地被搖擺的聽眾會議室的宏偉門打開,而且傑生被刺在, 然後強迫在難的大理石地板上跪。 當領袖在他旁邊取代他的時候,他聽到了 Zoltar's 的長靴刮掉,然後他的注意被畫到電的脆皮和在巨大的水晶圓形劇場之上閃爍的煙火。 一正在賦與實質的發光。
"IT PLEASES ME GREATLY TO SEE ANOTHER G-FORCER UNDER OUR POWER. / "它使我高興很大在我們的力量之下見到另外 G- FORCER 。
YOU HAVE DONE WELL, MY SERVANT." / 你已經做得好,我的僕人。"
Zoltar bowed elegantly, "Thank you, O Luminous One." / 優雅地被彎腰的 Zoltar,"謝謝你,O 發光的".
"THE HAWK IS VICIOUS AND UNTAMED; CAPTURING HIM CANNOT HAVE BEEN / " 鷹是邪惡的和不能抑制的; 捕獲他無法是
AN EASY TASK. HAS THIS ONE CAUSED ANY INJURIES TO YOU OR YOUR MEN?" / 一件容易的工作。 這一個引起任何的傷害你或你的男人了嗎?"
"It wounds me to say, O Bountiful Spirit; my own sister was injured in the subdueing of this prisoner. Even now she lies under medical attention, treated for injuries received at his hand." / "它受傷我說, O 慷慨的精神; 我自己的姊妹在這一個囚犯的壓制人中受傷。 甚至現在她在醫學的注意之下躺臥,為在他的手被收到的受傷對待。"
"BRING THE HAWK CLOSER TO ME." / " 對我使鷹更靠近 " 。
Jason glared as he was forced to his feet, then thrown before the scintillating image hovering before him. The vulpine eyes closed briefly, then opened, glowing incandescently with ruby energy. The blast enveloped Jason and flung him back, howling in agony. / 當他被強迫到他的腳時候,傑生發眩光, 然後丟在那發出火花描繪在他之前盤旋之前。 簡短地被關閉的狐狸眼睛,然後用紅寶石的能源打開 , 白熱的白熱地。 疾風信封了傑生而且把他投回來, 咆哮的在極大的痛苦中。
"Great Spirit!!" Zoltar's urgent voice penetrated the haze of pain clouding Jason's mind. He saw briefly that the Spectran leader was standing over him, placing himself between Jason and the Luminous One. / "棒的精神!!"Zoltar's 的緊急聲音穿透了以雲遮敝傑生的心痛苦的薄霧。 他簡短地見到, Spectran 領袖正在他之上站立,把他自己放傑生和發光一之間。
"My medics have not the resources to rescue this Earthling's life nor treat his wounds! We lack blood, plasma, tissues..! Would you so carelessly throw the Hawk away? Think of the use he can be to us!" / " 我的苜蓿屬植物不已經資源救出世人的生活也不對待他的創傷! 我們缺乏血,血漿,薄的紗織品。。! 你將會如此的不注意丟棄鷹嗎? 想到他可能是對我們的使用!"
"WHAT USE, ZOLTAR? THE DOVE HAS NOT PROVEN TO BE AS VALUABLE AS / "使用,ZOLTAR? 鴿子沒有證明是如有價值的當做
YOU CLAIMED. WHAT MAKES YOU THINK THE HAWK WILL PROVE ANY BETTER?" / 你要求。 什麼使你認為鷹將好一點證明?"
"The Dove has yeilded many secrets of Earth's technology, O / "鴿子有 yeilded 許多地球技術的秘密,O
Luminous One," Zoltar began, "The Hawk is G-Force's weapons specialist: / 發光的," Zoltar 開始 ",鷹是 G- 力量的武器專家:
He could be very useful indeed, in learning what new weapons the / 他的確可能是非常有用的, 在學問中什麼新的武器那
Earthlings are designing. I have observed the Hawk well, O Shining / 世人正在設計。 我已經非常觀察鷹,O 閃爍
Spirit: He is much more temperamental than his female companion, much more easily goaded into rage. Were we to use his companion, he could surely be provoked, and then he would be ours to question." / 精神: 他比他的女性朋友更氣質很多,更加容易地進入憤怒之內用刺棒驅趕。 是我們使用他的朋友,他可以當然被激怒,然後他將會是我們的詢問。"
"AND WHAT IF HE CHOOSES NOT TO COOPERATE? WHAT IF HE CARES / " 而且什麼如果他選擇不要再合作? 什麼如果他關心
NOTHING FOR THE DOVE? WHAT THEN, MY SERVANT?" / 為鴿子的沒事? 什麼然後,我的僕人?"
"G-Force was greatly demoralized by the loss of their female member, Magnificent Spirit. It was on a mission to rescue her, that the / "G-力量非常被他們的女性成員的損失使道德頹廢了,出色的精神。 它在一個任務上救出她, 那那
Hawk fell into our hands." / 鷹跌入我們的手。"
"THE EARTHLINGS ARE RESOURCEFUL, ZOLTAR. THEY MAY SIMPLY GIVE / " 世人是足智多謀的,ZOLTAR。 他們可能只是給
THESE TWO UP FOR LOST AND REPLACE THEM." / 這些二向上為失去而且替換他們。"
"It is not so, Great Spirit: We have had the Dove for many months, yet G-Force has not yet replaced her in spite of pressures from their own governments. Think how much greater a loss, shall be the loss of their weapons specialist! With the Hawk and the Dove in our power, / " 它是不如此,棒的精神: 我們已經有鴿子達許多個月之久, 仍然 G-力量還沒有替換儘管來自他們自己的政府壓力的她。 想如何更加比較棒一個損失,將是他們的武器專家的損失! 與鷹和鴿子在一起在我們的支配下,
G-Force has but three members. We shall have spread their forces too thin to be effective against us." / G- 力量有但是三個成員。 我們將已經傳佈他們的軍隊太薄地反對我們是有效的。"
"VERY WELL, ZOLTAR. I STILL BELIEVE THIS ONE TO BE FAR TOO / "非常好的,ZOLTAR。 我仍然相信這一個遙遠地也
DANGEROUS. I WANT HIM IMPRISONED IMMEDIATELY." / 危險的。 我想要他被立刻下獄。"
"It shall be done, O Luminous One," Zoltar bowed deeply, then gestured for the guards to collect the injured Hawk. / "它將被做,O 發光的",Zoltar 深深地彎腰, 然後作手勢讓守衛收集受傷的鷹。
"ONE MORE THING, ZOLTAR.." / "另外一個事物, ZOLTAR。。"
Zoltar paused, turning back towards the crystal amphitheatre. / Zoltar 暫停,向水晶的圓形劇場折回。
The bolt of searing energy caught him in the chest and hurled him screaming against the back wall. He slid down it, collapsing into a boneless heap. / 烤焦能源的門閂在胸中捕捉他並且用力投擲了他尖叫對抗後面的牆壁。 他滑動下來它, 在無骨頭的堆倒塌。
"... *NEVER* TELL ME HOW TO DEAL WITH PRISONERS." / ".。。 *從不*告訴我該如何處理囚犯。"

The blackness lifted and the haze of pain returned. Dim light penetrated Jason's eyelids; a strange scent, like tin and milk, assaulted his nostrils. Amid the distant sounds of people walking, talking and working, he could hear the nearer sound of a woman weeping. / 黑升高和被歸還的痛苦薄霧。 暗淡的光穿透了傑生的眼皮; 一種奇怪的氣味,像錫和牛奶,襲擊了他的鼻孔。 在人步行的遠聲音,講話和工作之中,他可以聽到女人哭泣的更近聲音。
He opened his eyes. / 他打開了他的眼睛。
He was in a Spectran hospital ward. A heavy curtain shrouded his bed, cutting off his view of the rest of the room. An IV dripped steadily into his vein, and several electrodes spaced about his face and chest fed information to the machines beside him. The walls, what he could see of them, were a dull metallic purple. / 他是在 Spectran 醫院守衛中。 重的帳遮蔽了他的床,在他的房間其它部分的視野外減低。 一 4 穩定地進入他的靜脈之內滴下,而且一些電極隔開關於他的臉事,而且胸餵了對在他旁邊的機器資料。 牆壁,他可以他們見到什麼,是遲鈍的金屬紫色。
{At least its a change from barf green,} he thought. He startled painfully at a movement beside him: Mala was pressing the call button. / { 至少它的一個改變從嘔吐綠色,}他想。 他痛苦地在他旁邊的一次運動震驚: Mala 正在壓迫呼叫按鈕。
"Welcome to Spectra," she said wryly, "I've just called for a nurse. You'll be given painkillers." / "歡迎來到頻譜 ," 她扭歪地說,"我僅僅已經召來一位護士。 你將有止痛藥。"
"Wha..? you.. Why are you here?" Jason asked weakly. {Why are you here instead of Princess..} / "Wha。。? 你。。 為什麼你在這裡?"傑生微弱地問。 { 為什麼是你這裡代替公主。。}
"Taking turns," Mala sighed. She spoke no further as a nurse pulled aside the curtain and approached Jason's bed. He spoke broken / 輪流,Mala 歎息。 她說沒有更進一步當一位護士拉在一邊帳並且接近了傑生的床。 他說壞掉的
English, but with Mala's translations, Jason soon understood how to use the painkiller machine, that would deliver a dose of powerful medication at the press of a button. As the nurse left, Jason caught a glimpse of a similar curtain shrouding the room's other bed. The weeping came from behind it. / 英國人,但是由於 Mala's 的翻譯,傑生很快了解該如何使用止痛藥機器,那將會在一個按鈕的新聞媒體遞送一份有力藥物治療的劑量。 當護士離開,傑生瞥見遮蓋房間的其他床相似的帳。 那哭泣在它後面來自。
Mala followed his glance, but didn't comment. "I'll fetch / Mala 跟隨了他的一瞥, 但是沒有批評。 "我將接來
Princess for you," she said instead, then got up and left the confines of the curtain. / 公主為你,"她改為說,然後起床而且留下了帳的疆界。
A few moments later, Princess sat beside Jason, tears still wet on her cheeks, "I'm here, Jason." / 一些片刻之後,公主在傑生旁邊坐,淚滴仍然在她的頰上變濕,"我在這裡,傑生".
Jason stared at her fingers, wrapped around his left hand, "I can't feel your fingers.. I can't feel them..!" / 傑生盯著她的手指看, 在他的左手周圍包裝,"我不能感覺你的手指。。 我不能感覺他們。。!"
"Your left arm suffered some serious nerve damage. It's regenerating, but it will take time." / "你的左手臂遭受了一些嚴重的神經損害。 它正在再產生,但是它將花時間。"
He began to grow anxious, panicky, "What do you mean 'nerve damage'?? How long? Will I ever use it again?" / 他開始變憂慮的﹐恐慌,"你意謂 ' 神經損害 ' 什麼?? 多久? 我將曾經再一次使用它嗎?"
"Jason, please calm down!" She looked up as a medic rushed in to administer a sedative. "You have considerable nerve damage. It will heal, but it will be some time before you'll have sensation again." She took his other hand, stroking it reassuringly, "It will take time, / " 傑生,請冷靜 "! 她看在當一個苜蓿屬植物催促上面在管理鎮靜劑。 "你有相當多的神經損害。 它將治癒,但是它將在你將再一次有感覺數時間之前。"她拿了他的其他手,令人安心地划尾槳它 ",它將花時間,
Jason." / 傑生。"
Jason managed to focus his eyes on her, fighting the drugs that were beginning to work on his system, "Don' w'nna sleep.." / 傑生設法將他的眼睛集中在她,對抗正在開始處理他的系統藥,"君'w'nna 睡覺。。"
"You won't have to," Princess replied softly, "The sedative is to calm your heart, so it won't stop again. We lost you three times during the night; we don't want to lose you a fourth." / " 你不將必須,"公主柔和地答覆 ",鎮靜劑是平靜你的心,因此,它將不再停止。 我們在夜晚期間失去了你三次; 我們不想要失去你四分之一。"
Jason calmed, finally, turning towards her voice. Beside him, the medical alarms switched off. Princess sighed with some relief, letting her hand rest against his cheek. / 傑生平靜,最後,向她的聲音轉。 在他旁邊,醫學的警報切斷。 公主以一些安心歎息,讓對抗他的頰她手休息。
"H'rts w'rse th'n that time 'n training with Mark," Jason managed weakly. / " H'rts w'rse th'n 次 ' n 和馬克教育",傑生微弱地處理。
Princess nodded sympathetically, "I know. The Spirit is not kind." / 公主憐憫地點頭,"我知道。 精神不親切。"
"Where's Zoltar?" Jason's eyes followed the direction Princess jerked her chin. / " Zoltar 在哪裡 "? 傑生的眼睛跟隨了被痙攣她的下巴方向公主。
"On the other side of the curtain. They're short of space, here." / "在帳的另一邊上。 在這裡他們缺少空間。"
"He got.. thrown into a wall. Is he okay?" / "他得到。。 丟入一面牆壁。 他是好嗎?"
"No," Princess wrung her hands in distress, "He was more seriously injured than it first appeared. The impact caused a compression fracture and opened an internal hemorrhage. He died while they were regenerating his spine." / "不 ," 公主 wrung 苦惱的她手," 他更嚴重受傷勝於它最初出現。 衝擊引起了一個壓縮破碎而且打開了一個內在的出血。 當他們正在再產生他的脊椎時候,他死。"
"He died??" Jason struggled to sit up. Princess held him down. / "他死??"傑生努力熬夜。 公主把他捉住下來。
"You died three times, Jason..." / "你死三次,傑生。。。"
Jason was growing more and more distressed, "But.. I'm alive.. / 傑生正在增加越來越多苦惱,"但是。。 我活著。。
and he's not? No... no.. damn.. I shouldn't have come here.." / 而且他是不? 號碼。。 號碼。 詛咒。。 我應該不要來這裡的。。"
"Zoltar's EEG trace shows a lot of activity," Princess tried to reassure him, "Mala and I are taking turns watching over him in case he regains consciousness. He's alive: They pulled him through yet again. / "Zoltar's 腦波圖痕跡顯示許多活動 ," 公主試著使他安心,"Mala 和我正在輪流看守他,以防萬一他取回意識。 他活著: 他們再一次仍然穿越拉他。
Somehow, he always comes back." / 不知何故,他總是回來。"
"He'd be alive if I hadn't done what I did," Jason was nearly sobbing by now, "I fucked up again.. I always fuck up.. Always.." / "假如我不做我做的,他將會活著," 傑生正在幾乎到如今發出嗚咽聲音 ", 我性交在再一次上面。。 我總是性交在上面。。 總是。。"
"You didn't fuck up, Jason. The Luminous One has killed Zoltar more times than anyone can count. It might have done so if he'd come back empty-handed." / " 你沒有性交在,上面傑生。 發光一已經殺較任何人為多的時代能計算的 Zoltar 。 它可能這麼做如果他將會來向後地空手。"
Jason stared at her, "Why? Why does it do that?" / 傑生盯著她看,"為什麼? 它為什麼做那?"
"To keep Zoltar in line. To set an example for the populace, to remind them of its power." / "保存線的 Zoltar 。 為平民設定一個例子,使他們想起它的力量。"
Jason sagged back to the bed, "Kinda... like Anderson.." / 傑生向後地下垂到床,"有一點。。。 喜歡安德遜。。"
"Very much like Chief Anderson," Princess agreed sadly. / " 非常喜歡主要的安德遜 ",公主悲傷地同意。
Jason was silent for several minutes, "What's going to happen to us, Sis?" / 傑生沈默好幾分鐘,"將要發生在我們身上,Sis"?
"That depends on you." / " 那仰賴你 " 。
"Me??" Jason pulled away, "I'm not a traitor. I just want to be left alone." / "我??" 傑生開走 ",我不是一個叛逆者。 我僅僅想要被獨自地留下。"
Princess got a little nettled, "If that's what you wish." / 公主稍微得到以蕁麻刺," 如果那是你所願的 " 。
".... What will they do to me?" / ".... 他們將對我做什麼?"
"You're in the hands of the 'good guys' right now. If they can keep you and you wish to be left alone, they'll nurse you back to health then arrange for your 'escape'." "I don't want to betray the others," Jason whispered, "But I don't want to face that Luminous One again." / "你立刻是在 '好傢伙' 掌握中。 那麼對於你的安排 '逃亡' ,如果他們能保存你,而且你想要獨自地被留下, 他們將把你看護回健康。" " 我不想要出賣其餘者 ",傑生耳語," 但是我不再想要面對那發光一 " 。
"Is that what you think I am?" Princess spat bitterly, "A traitor?" / " 那是 , 你認為什麼,我是"? 怨恨地被吐口沫的公主?" 一個叛逆者 "
"I don't know," Jason stared her in the face, "You tell me." / "我不知道 ," 傑生在臉中注視她," 你告訴我 " 。
Princess drew herself up defiantly, "I'm a G-Force officer, sworn to protect the innocent and free the oppressed." / 公主挑釁地挺胸站立,"我是 a G- 力量的官員, 保證保護無辜者而且釋放那壓迫".
"Then why are you still here on Spectra? You should come home." / "然後在頻譜上為什麼是你仍然? 你應該回家。"
"Nobody said I had to differentiate," Princess stated, then her expression changed, "There's a lot to be learned here, Jason: / "沒有人說,我必須區別,"公主陳述,然後她的表達改變 ", 那裡是很多在這裡被學習,傑生:
Nothing is at it appears to be. The whole planet's wearing a mask to hide what's really going on." / 毫不是在它似乎當。 整個的行星戴假面具藏正在真的繼續東西。"
Jason looked at her skeptically, "Are you sure about that?" / 傑生懷疑地看她," 你關於那確定"?
"The Luminous One ordered for you and I to be terminated. / " 發光一為你和我命令被結束。
Zoltar disputed that order, argued for our lives. That's why you're alive and that's why he's here as well." / Zoltar 爭論了那一個次序,為我們的生命爭論。 那是 , 你為什麼活著的,而且那是 , 他為什麼也在這裡。"
Jason nodded, still confused. His eyes were losing focus, however, "Tired... talk later...?" / 點頭的傑生,仍然混亂。 他的眼睛正在失去焦點,然而,"疲累的。。。 稍後說話。。。?"
Princess nodded and kissed his cheek gently. / 公主逐漸地點頭並且吻他的頰。

Jason sighed and stared at the bare purple walls had had housed him for the last several days. He was recovering from his encounter with the Luminous One much faster than he had anticipated and he shared / 歎息而且盯著看赤裸的紫色牆壁的傑生已經收容他最後好幾天。 他正在恢復有發光一的他相會比他快速許多已經預期和他分享
Princess' astonishment at the technology that had saved his arm: He would have full use of it, though it had a long way yet to heal. Now, he sojourned in the same sort of maximum security cell that had housed his 'sister' so many months before. / 在已經解救他的手臂技術的 Princess' 驚異: 他將會有它的完整使用,雖然它仍然有了一個長的方法治癒。 現在,他在相同種在這麼多個月以前已經收容他的 '姊妹' 的最大安全細胞中逗留。
The indicator light by the door flicked on. Jason listened, tensing warily, "Who's there?" / 門的指示燈輕彈在之上。 傑生聽,留心地拉緊," 誰有"?
The door slid open, revealing a pair of women guards. "You're wanted," said the one on the left. / 門滑動開放的,揭露一對女人守衛。 " 你被想要 ", 在左邊上的那一個說。
"Happy happy joy joy," Jason muttered but stood up. The guards escorted him down the long corridor to the main doors, where another guard offered him Spectran outer wear for the bitterly cold spring day. / " 快樂的快樂歡喜歡喜 ",傑生喃喃自語但是站起來。 守衛把他護衛下來對主要的門長走廊,在另一個守衛對於怨恨寒冷的春天日子提供了他 Spectran 外部的穿著地方。
In silence, Jason pulled it on. / 在沈默方面,傑生拉了它在之上。
The guards led him outside to a small private transport. Jason eyed the two figures waiting there. Princess smiled and waved, pulling her mask aside so he could see her face. The other person wore an enigmatic mask similar to those of the women guards, her knee-length blonde hair whipped up by the wind. / 守衛外面引導他到小的私人傳送。 傑生眼的在那裡等候的二個數字。 公主微笑而且揮舞, 在一邊拉她的假面具因此他可以見到她的臉。 另一個人戴了與那女人守衛的那些類似的謎假面具, 她的膝長被風激起的白色頭髮。
"Hi!" Princess held the door open for Jason, "Get in out of the cold before you freeze to death!" / " 嗨 "! 公主為傑生拿著門公開," 無法寒冷在你凍結死了之前"!
Jason got into the transport and settled himself in the seat, watching the other woman take the driver's position. She removed her mask, revealing a face identical to Mala's, beautiful and cold, with piercing emerald green eyes. Jason gazed at her. / 傑生在座位中進入傳送而且安頓他自己,看另一個女人帶駕駛員的位置。 她移走了她的假面具,顯示一個臉與 Mala's 相同,美麗的和寒冷的,藉由刺骨的翠綠色眼睛。 傑生注視她。
"This is Zarabeth," Princess introduced her companion with a little grin. / " 這是 Zarabeth",公主用小露齒笑介紹她的朋友。
"Good morning," Jason greeted her. / " 早安 " ,傑生歡迎了她。
"Madainn mhath dhut," the other replied in a voice like liquid velvet. Jason felt like swooning. / " Madainn mhath dhut",另一個在一種像液體的天鵝絨的聲音中答覆。 傑生想要昏暈。
Instead, he turned to Princess. "So where have you been the last couple of days?" he snapped. / 相反的,他求助於公主。 " 如此你是最後兩天了哪裡 "? 他咬斷。
"Working." / " 工作 ".
"So hard that you couldn't spare a moment to at least try to call me?" Zarabeth spared him a speculative glance, a small smile hovering about her full pink lips. She cast a comment back to Princess in her native language, eliciting a mild glare from Jason, and a sigh and return comment from Princess. / " 如此的難以致於你無法寬恕對至少嘗試的片刻打電話給我"? Zarabeth 寬恕了他思索性的一瞥,一個盤旋關於她的完整粉紅的唇事小微笑。 她以她的母語把一個意見投回公主,引出來自傑生的溫和閃耀光,和一聲歎息和回返從公主批評。
"A bheil thu cinnteach mu dheidhinn seo?" Jason tried to ignore the Spectran woman's foreign tongue but her voice was so appealing he found himself listening. / " bheil thu cinnteach 希臘字母第 12 字 dheidhinn seo"? 傑生試著不理睬 Spectran 女人的外國舌,但是她的聲音是如此引起興趣他發現他自己聽。
"Chan eil, ach..." Princess sighed, "Cho cinnteach riut umamsa." / "Chan eil , ach。。。" 公主歎息 ",Cho cinnteach riut umamsa。"
Zarabeth nodded. Jason wondered if they were talking about him. / Zarabeth 點頭。 是否他們正在談論他,傑生懷疑。
The craft landed at the edge what looked like a sea of bloody light. Jason blinked against the glare, against the blinding intensity of the two suns' reflections. / 飛機在看起來像血腥光的海洋一樣的邊緣登陸。 傑生眨眼對抗閃耀光,反對二太陽的反映使人眩目強烈。
"Llangastram," Princess said, gesturing expansively, "The Plain of Ice Fire. Be glad you're seeing this in spring - it was even more hellish when I saw it." ".. what are we doing here?" Jason asked, mesmerized. / "Llangastram," 公主說,易膨脹地作手勢,"冰火的平原。 要高興你正在春天見到這 -當我見到它的時候,它是甚至更地獄的。" ".。 我們正在這裡做什麼?"傑生問,施催眠術。
"Working. Giving you the grand tour." She paused and looked at him, "They gave me the same tour. It explained a lot of things to me." / "工作。 給你大旅遊。" 她暫停而且看他 ",他們給予了我相同的旅遊。 它解釋許多事物給我。"
"It swayed you to the other side, you mean," Jason snapped. / " 它搖動了你到另一邊,你意謂 ",傑生咬斷。
Princess wiped the hard look off her face and sighed, "There's nothing you can learn here that would benefit Earth militarily, Jason. / 公主從她的臉擦了難的神情而且歎息," 有你能在這裡了解那的沒事將會軍事受益地球,傑生。
You can't learn anything here that you aren't willing to learn." / 你不能學習任何事你不樂意學習的這裡。"
"Is that why you brought me here? To try to schmooze me into betraying my world?" / "那是 , 你為什麼帶我來這裡嗎? 試著進入出賣我的世界之內閒談我?"
Princess caught Zarabeth's warning glance. Jason stared out over the scarlet plain. Presently, something caught his eye. "Is there.. something wrong with the glass? It looks faulted, but its too regular." He bent down and examined what appeared to be regular cuts in the glass, neatly arranged in rows. / 公主引起了 Zarabeth's 警告一瞥。 傑生在肥斐色的平原之上注視出。 目前,某事引起他的注意。 "在那裡。。 玻璃有毛病? 它看過失, 但是它的太規則的。"他彎下身而且調查了似乎是玻璃的一般削減的東西 ,整潔地在排中安排。
"They're names," Princess said. Jason paled in the face of her explanation. / " 他們是名字 ",公主說。 傑生不顧她的解釋變蒼白。
They toured many of the same sites that Princess had seen, and many others that she had not originally been shown. Finally, the transport spiralled down near a sheer cliff, riddled with caves. / 他們遊覽大部份相同的位置那一位公主已經見到, 和許多其它她沒有本來被顯示。 最後,傳送 spiralled 在絕對的懸崖附近墬落,以洞解謎。
"Where are we now?" Jason asked. / " 現在我們在哪裡 "? 傑生問。
"This is Englesmere," Princess replied, "A protected zone where we may speak freely." / "這是 Englesmere," 公主答覆," 我們可能自由地說的一個被保護的地域 ".
The transport settled down onto a landing padd and was slowly towed to a port. Finally, it came to rest, surrounded by glowing green lamps that lit the murky purple interior. Jason followed Princess and / 在登陸 padd 之上被安定下來並且慢慢地被拖到一個港口的傳送。 最後,它來休息, 被發亮了黝暗的紫色內部的白熱綠色的燈包圍。 傑生跟隨了公主和
Zarabeth out. The tin-milk smell was mixed with water smells, dank and mildew, and mineral smells. / 在外的 Zarabeth。 錫- 牛奶的味道被和水味道混合, 透水的和霉 , 和礦物味道。
"Where are we going?" Jason asked as Zarabeth led them deeper into the caves. / " 我們正要去哪裡 "? 當 Zarabeth 進入洞之內更深入地引導了他們的時候,傑生問。
"Somewhere safe to talk," Princess replied. / " 某處安全說話",公主答覆。
"Isn't it safe here?" / " 它不在這裡是保險箱"?
"Not yet. We're too near the surface." / "不是仍然。 我們也在表面的附近。"
"You mean the Luminous One can find us." Princess nodded. "Then why bother coming all the way out here?" / " 你意謂發光一能發現我們 " 。 公主點頭。 " 然後為什麼在這裡煩擾來臨所有的出路 "?
"Because there are places where it *can't* find us." / " 因為有地方在哪裡它 *不能*發現我們".
Zarabeth led them further into the dimly lit cavern. Jason was nearly overpowered by the mixed alien smells and wondered if it was safe to continue on. Princess, however, showed no signs of difficulty. They stopped before a door, which Zarabeth opened, revealing a room rough-hewn from the surrounding purple rock. / Zarabeth 進入微暗發亮的巨穴之內更進一步引導了他們。 傑生幾乎被混合的外僑擊敗了味道並且懷疑是否繼續是安全的。 公主,然而,顯示了沒有困難的跡象。 他們在一扇門之前停止,Zarabeth 打開,揭露房間粗糙-來自周圍的紫色岩石的 hewn。
Princess ushered Jason inside, then turned to the woman, / 公主引導了傑生內部, 然後求助於女人,
"Fichead mhionaid? Mu dheidhinn?" Zarabeth nodded and closed the door on her way out, locking it behind her. Princess sighed deeply, "Okay. / "Fichead mhionaid? 希臘字母第 12 字 dheidhinn?"Zarabeth 在出去的途中點頭並且關閉門, 鎖定在她後面的它。 公主深深地歎息,"好。
Now I can answer your questions." / 現在我能回答你的問題。"
"Great; from one prison to the next... Are you sure you trust these guys?" / "大師; 從一所監獄到下一個。。。 你確定你信託的這些傢伙嗎?"
Princess smiled gently, "This isn't a prison, Jason. This is somewhere we can talk undisturbed. Zarabeth will make sure nobody disturbs us until we call for her. Yes, I trust these guys." / 公主逐漸地微笑,"這不是一所監獄,傑生。 這某處我們能說話未受到干擾的。 Zarabeth 將確定,沒有人擾亂我們,直到我們召來她。 是的,我信賴這些傢伙。"
Jason snorted, "Don't blame me if I don't share your sentiment at the moment, Princess." / 傑生噴著氣弄響鼻子," 不責備我如果我此刻不分享你的情緒,公主".
"I know. It took me a while, too." / "我知道。 也花我一會兒。"
"So why don't these people get together and overthrow the / " 如此為什麼不這些人們聚在一起而且打倒那
Luminous One? Surely they realize what's going on..." / 發光的一? 當然他們了解正在繼續的東西。。。"
"They do," Princess nodded, "They're trying to. They've been trying for over four hundred years." / "他們做,"公主點頭 ", 他們正在嘗試到。 他們已經嘗試達超過四百年之久。"
"So why don't they just drop a few hundred atomic bombs on it?" / " 如此為什麼不他們僅僅降低在它上的數百原子彈"?
Princess smirked, "Well that'd be the end of Spectra pretty quick. The end of them, too. Jason, do you remember that time we unmasked Zoltar in the Himalayas, and the Luminous One appeared?" Jason nodded. "It projected itself all the way from Spectra, teleported / 公主嘻嘻做笑," 好的 that'd 是頻譜的結束相當快。 他們的結束,也。 傑生, 你那次記得我們脫去假面具了喜馬拉雅山的 Zoltar, 和發光一出現?"傑生點頭。 "它計畫了它本身來自頻譜的所有方法,利用心靈傳動
Zoltar back to Spectra from Earth." "I know. And your point is?" / Zoltar 回到來自地球的頻譜。" "我知道。 而且你的觀點是?"
"Its the reason Spectra is dying. That thing can vaporize the planet." / "它的理由頻譜死亡。 那一件事物能使行星蒸發。"
"So vaporize it first," Jason shrugged, "Shit, how hard could that be?" / "首先如此使它蒸發,"傑生聳肩,"糞,那是多麼的難"?
"Very hard. Its telepathic, Jason. How are you going to vaporize something that can see into your head and know what you're doing?" / "非常努力地。 它的精神感應術的,傑生。 你如何將要使能檢視你的頭而且知道你正在做的某事蒸發?"
"So wrap the bombs in spiridium." / " 如此包裝 spiridium 的炸彈 " 。
"You're getting close," Princess grinned, "The problem is that it feeds off that kind of energy: Dropping a bomb on it is akin to giving it a Twinkie. It's taken the Spectrans four hundred years to learn *how* to kill the Luminous One but they have to wait until its cycle is complete before they can strike. It's taken four hundred years to learn its weakness, a hundred to synthesize the compound and they're still waiting for the right moment when the Luminous One will be weak enough to allow delivery." / "你正在接近,"公主露齒而笑 ",問題是它離開那種能源餵: 降低在它上的一個炸彈和給它 Twinkie 類似。 它被花 Spectrans 四百年學習 *如何* 殺一但是他們必須等候的發光直到在他們能攻擊之前 , 它的周期是完全的。 它被花四百年學習它的弱點, 百綜合混合物和他們仍然正在等候發光一將夠弱來允許遞送的正確片刻。"
"And how have they managed all this without the Luminous One knowing about it?" / " 而且他們如何處理了所有的這沒有關於它的發光一知道"?
"You're standing in the answer." / " 你在答案中站立 " 。
"What, they're gonna load it with spiridium? What's that gonna do, stink it to death?" / "什麼,他們將要用 spiridium 裝載它? 什麼是去做,對死亡發臭味它?"
"They learned that the natural spiridium caves could block the / " 他們了解了自然 spiridium 洞可以阻塞那
Luminous One. It's like lead blocks Superman, only the Luminous One doesn't seem to realize that its there at all." / 發光的一。 它像線索阻塞超人, 只有發光一似乎不了解那它的在那裡全然。"
"So they're going to encase it in spiridium and send it hurtling towards the nearest sun." / " 因此他們正在去在 spiridium 中裝入它並且送它向最近的太陽碰撞 " 。
"No. The Spectrans don't want to drive it away, like it was driven away from Earth. They want to destroy it completely so that it can't take over any more systems." / " 號碼 Spectrans 不想要駕駛它離開,像它從地球被開走了。 他們想要完全地破壞它,以便它不能接管任何的系統。"
"So how are they going to kill it?" / " 如此他們如何將要殺它 "?
Princess' lip twitched, "With a bomb." Jason threw up his hands and Princess laughed, "But its not an ordinary bomb. The Spectrans have worked for centuries in secret to create this substance, with scientists from other worlds that the Luminous One had conquored." / Princess' 唇猛拉," 由於一個炸彈 ". 傑生舉起他的手,而且公主笑," 但是它的不一個平常的炸彈。 Spectrans 已經秘密地工作長達數世紀之久創造這物質, 與來自其他的世界科學家一有了 conquored 的發光。"
"Well tug my gear-shift and call me a five-speed. Guess I'll go home now and tell the Chief that the war's taken care of." / "湧出用力拉我的工具- 變化而且打電話給我一五-速度。 猜測我現在將回家而且告訴領袖被照顧的戰爭。"
Princess rolled her eyes, "First, there's no spiridium on Earth. / 捲她的眼睛公主,"第一,沒有在地球上的 spiridium 。
Do that, and you might as well have walked into the audience chamber and announced it with brass bands. Second, its not that easy: The / 做那,而且你最好已經走進入聽眾會議室並且用管樂隊宣佈它。 秒, 它的不那容易的: 那
Spectrans have been waiting fifty years for its cycle to wind down. / Spectrans 已經等候它的周期五十年停止。
Though the time is close, its not 'now' and it might not be 'now' for another fifty years." / 雖然時間是結束,它的不是 '現在' 和它。"
"So how are they going to deliver this bomb once it *is* right?" / " 如此他們如何將要遞送這一個炸彈一旦它 *是*權利"?
"It has to be delivered into the Luminous One's body. It can't be dropped from the air or anything like that. It has to be personal and that means it has to be somebody the Luminous One allows close." / "它必須進入一個發光的屍體之內被遞送。 它不能被從像那的空氣或任何事掉落。 它必須是個人的,而且那意謂它必須當某人一允許結束的發光。"
"Farrrr out," Jason drawled, "And I can even find you a volunteer. We'll just drop Mark in on it." Princess glared. "Oh for fuck's sake, Princess, don't tell me you still care about that schmuck!" / "在外的 Farrrr,"傑生懶洋洋地說 ",和我能甚至發現你一個志願者。 我們將僅僅降低馬克在它上。"公主發眩光。 " 哦因為性交緣故,公主, 不告訴我你仍然關心那一個笨人"!
"No... not after how he treated me. Not after..." "I know," Jason interrupted, softening suddenly, "You don't have to say it. I remember all too well. It's either him or Tiny.. I'd rather drop Mark though.. and there's no way in hell we could get / "號碼。。 不在他如何對待了我之後。 不是在之後。。。" "我知道 ," 傑生打斷, 軟化處理突然,"你不一定要說它。 我全部也記得得好。 它是或他或極小的。。 我將會寧可雖然降低馬克。。 而且沒有我們可以得到的地獄方法
Anderson to come to Spectra, let alone drop him on the Luminous One's nest." / 安德遜到達頻譜, 獨自地讓在一個發光的巢上降低他。"
"The Luminous One wouldn't let him or Mark or Tiny or anybody else anywhere near it. The weapon has to be delivered into its 'body' and that's not going to be easy." She sighed and scratched her fingers through her hair, "Tiny's... Tiny's okay. We talked." / " 發光一將不讓他或馬克或極小的或其他任何人在它附近的任何地方。 武器必須進入它的 '身體' 之內被遞送,而且那沒有在去是容易的。" 她經過她的頭髮歎息而且擦她的手指 ",極小的。。。 極小的好。 我們說話。"
"Yeah he's alright.. a little pudgey around the middle.." / " 是的他是好的。。 在中央的周圍一些 pudgey。。"
"Jason.... Did it ever occur to you how much we were hurting / "傑生.... 曾經做了它對你發生多少我們正在傷害
Tiny with the fat jokes?" / 極小的由於胖笑話?"
Jason felt his cheeks flaming up, "At the time... no.. but yeah, I do now. Why do you think we don't say much other than 'hi how are you'?" he shook his head, "I don't talk to any of them much." He sighed and looked up at the bleak purple walls. / 傑生向上感覺他的頰燃燒的,"在那時。。。 號碼。 但是的,我現在做。 你為什麼認為我們不說多另外地超過 ' 嗨你好嗎'?" 他搖頭 ",我他們不和任何說話很多。" 他歎息而且看在蕭瑟的紫色牆壁上面。
"It's pretty gross, isn't it," Princess said, following his gaze, "It took them seventy years to perfect transparent spiridium. The first place they installed it was Zoltar's new home." Jason nodded. / "它是漂亮的總數 , 它不是 ," 公主說,跟隨他的注視,"他們花七十年使透明的 spiridium 完美。 第一個地方他們安裝它是 Zoltar's 的新家。"傑生點頭。
"They may install it in your... rooms..." / "他們可能在你的安裝它。。。 房間。。。"
"If I'm here long enough for them to do it," he looked rebellious, then turned to gaze at her earnestly, "Are you sure you won't go back with me?" / " 如果我久足夠在這裡讓他們做它",他看起來造反, 那麼準備認真地注視她," 你確定你將不和我回去嗎 "?
"I'm sure, Jason. I'm appreciated here; people want me and like me. I'm loved here." / "我確定,傑生。 我在這裡被感激; 人們想要我並且喜歡我。 我在這裡被愛。"
"And what if I came back, dragging Mark and the others, to come and get you?" / " 而且什麼如果我回來,拖拉馬克和其餘者, 來而且得到你"?
"Then I'd have to fight you." / " 然後我將會必須對抗你 " 。
"You wouldn't win, Princess. Mark'd have you shot." / "你將不贏得,公主。 Mark'd 你射擊了。"
"Then I'll die here. They need me here, Jason. They need my abilities. I'm useful, even necessary, here." / "然後我將在這裡死。 他們需要我這裡傑生。 他們需要我的能力。 我是有用的,平坦的必需品,在這裡。"
"And you're not needed on Earth? Have you forgotten about your duties to G-Force?" / "而且你不被在地球上需要? 你忘記關於對 G 的你責任的事了-力量?"
Princess' voice turned bitter, "Ah yes, my duties.. Duties so vital you've been getting along just fine without me for over a year." / Princess' 聲音變苦的," 啊是的,我責任。。 責任如此重要你沒有我已經相處正直的罰款為在一年以來。"
"Or so you'd like to think.." / "左右你想要想。。"
"Earth needs me *here*, stopping the war at its source, fighting to bring down the *real* enemy!" / " 地球需要我 *這裡*,在它的來源停止戰爭, 對抗打倒那 *真正的*敵人"!
"Then why don't we bring the whole fucking intergalactic army here? They'd be more than happy to stop the war at its source." / "然後為什麼我們不帶全部在這裡性交銀河間的軍隊? 他們將會很快樂的在它來源停止戰爭。"
"I'd like that! The Spectrans would like that! How likely do you think Chief Anderson would be to buy what I'm telling you? How likely do you think he'd be of believing what's going on?" / "我想要那! Spectrans 想要那! 如何或許你認為嗎,主要的安德遜將會是買我正在告訴你的? 如何或許你認為他將會是相信什麼正在繼續嗎?"
Jason sighed, sagging against the rough stone wall, "Damned little. And he'll believe me even less if I come home empty handed." / 傑生歎息,下垂對抗粗糙的石頭牆壁,"少詛咒。 而且如果我回家,他將甚至更少相信我清空傳遞。"
"When a move *is* made against the Luminous One, it'll plunge / " 當一次移動 *是*不利於發光一,它將倒下
Spectra into civil war. A lot of the planet is against it, but there are still a lot of people who are loyal to it." / 進入內戰之內的頻譜。 許多行星是反對它, 但是仍然有對它是忠誠的許多人。"
"On the other hand.... I could save Mark a few bullets if I took you out right now. At least Anderson would think I'd done something right for a change.." Princess stared at him. "Don't look at me like that! Do you think me and Tiny like doing your shit-work? Do you think we like having to listen to Anderson rant on about how I can't do my job because I gotta do yours? I mean.. fuck, I take you out, the best thing that could happen is I get my ass shot to death!" Princess looked away. / " 另一方面.... 如果我立刻帶你出去,我會節省馬克一些子彈。 至少安德遜將會認為我已經為一個改變做正確的東西。。"公主盯著他看。 "看我起來不像那! 你想我和極小的同類做你的糞嗎-工作? 你認為我們喜歡必須聽到安德遜粗言嗎在關於之上因為我必須做,所以我如何不能做我的工作你的? 我意謂。。 性交,我帶你出去, 可以發生的最好事物是我拿注射給我的驢死了!"公主看離開。
"Send me home in a body bag," Jason whispered, "I wouldn't have to listen to any of them any more.." / "在一個身體袋子中派遣我回家,"傑生耳語 ",我將會沒有再聽到他們之中的任何一個。。"
"That's the other reason I won't go home." / " 那是我將不回家的另一個理由 " 。
"Whatsa matta, Princess? Or haven't you been keeping track of your fellow team mates?" / "Whatsa matta?公主 或你還沒掌握你的人資訊小組朋友嗎?"
The resentful anger that Princess had been hiding suddenly flared up, "Tell me something Jason - If I'm so damned important and everybody misses me so much, why is it you *snuck* out to try to find me a whole fucking YEAR after I went missing?! Why is it nobody else has so much as tried?! So don't give me this shit about how you hate doing my job when its taken you *this long* even to think about looking for me! I don't want to go 'home' because nobody ever says 'thank you' or 'how are you feeling after that miserable battle' or gives anybody anything but crap for anything they do!" / 那一位公主已經藏突然突然燃起的憤恨忿怒," 告訴我某事傑生 - 如果我是如此該死重要的和每個人都想念我這麼多, 為什麼在外是它你 *snuck* 試著發現我全部在我不見年之後性交?! 為什麼是它沒有人別的多同樣地這麼有試驗過的?! 如此不給我這糞關於你如何憎恨做我的工作當它的帶你 *這渴望* 甚至想找尋我! 我不想要去 '回家'因為沒有人曾經為任何事說 ' 謝謝你 ' 或者 ' 你如何感覺在那場悲慘的戰爭之後 ' 或者決不給任何人擲兩個骰子出現的輸數目 , 他們做!"
Jason pulled back his sleeve to reveal a badly scarred wrist, "I been doing time, Princess! Chief Anderson had me locked in Psycho for three fucking months after I tried doing myself in. Had me all fucked up on drugs. I couldn't have come looking for you if I'd tried." / 傑生向後地拉他的袖顯示嚴重地結疤的手腕," 我做時間,公主! 主要的安德遜在我嘗試做我自己進入之後,我為三個性交數個月人鎖在精神病患了。 我全部性交了在藥上上面。 如果我有嘗試,我無法已經來找尋你。"
Princess yanked on her jersey to reveal a thick slug of scar tissue over her heart, "Been there, done that. You think you're the only one?" / 公主在她的毛織運動衫上強拉顯示在她的心上一個疤痕薄的紗織品的厚芯塊," 是在那裡,做那。 你認為你是唯一的一個?"
Jason stared, blinking back a sudden shock of tears. "I don't want anyone's thanks, Princess. I just want to be left alone." He started up suddenly, agitated, "I'm sick of all this shit -- sick of listening, sick of acting. I'm burned out: Why do you think I tried suicide? Why do you think I'm so obsessed with death?" He dropped to his knees, sagging against the wall, "..would've succeeded the last time, if Mark hadn't pulled the gun from my head..." Princess closed her eyes, flooded by painful memories. "I'm scared," Jason wept, / 傑生注視,向後地眨眼一個淚滴的突然驚嚇。 "我不想要任何人謝謝,公主。 我僅僅想要被獨自地留下。" 他開始在突然上面,使 "搖動, 我厭煩所有的這糞 -- 聽,演戲的病人病人。 我被燒壞: 你為什麼認為我嘗試了自殺? 你為什麼認為我是如此著迷於死亡?"他降低到他的膝,下垂對抗牆壁 ",.。would've 成功了最後一次,如果馬克不有拉了來自我的頭槍。。。"公主關閉了她的眼睛, 被痛苦記憶氾濫。 " 我被驚嚇 ",傑生哭泣,
"Scared and tired.. and I don't know what to do any more. I'm just a fucking loser, Princess.. I can't do anything right..." / " 驚嚇和疲累的。。 而且我不知道該再做什麼。 我只是一個性交失敗者,公主。。 我不能做任何事權利。。。"
"That's Anderson talking," Princess said softly, "I've learned that, now." / "那是安德遜說話的 ," 公主柔和地說,"我已經了解那,現在".
"No, no, its me talking!" Jason wailed, "And he's so fucking right.. You should have let the Luminous One kill me.." / "不,不, 它的我說話的"! 傑生悲嘆,"和他正在如此性交權利。。 你應該要讓一殺我的發光。。"
Princess knelt down and hugged him hard, "He's NOT right! He said the same things about me, because I'm a woman -- he's NOT right!" / 公主下來跪下而且努力地擁抱了他,"他不是正確的! 因為我是女人,所以他說了關於我的相同事物 -- 他不是正確的!"
"HE IS!" Jason howled, sobbing hysterically, "I'm a fucking loser! Just a fucking loser..." / " 他是 "! 傑生狂吠,歇斯底里地發出嗚咽聲音,"我是性交失敗者! 只是一個性交失敗者。。。"
Princess cringed, but wound up and slapped him ringingly across the cheek. He stared at her in shock. "I just don't know what to do anymore," he said in a haunted whisper. Princess rocked him. / 公主畏縮, 但是越過頰充滿地結束而且拍擊了他。 他在驚嚇中盯著她看。 " 我就是不知道該不再做什麼 ",他在被常到的耳語中說。 公主搖動他。
Several minutes later, Jason was cried out and Princess had made a decision. She tapped on a call-speaker, "A Sharabeid?" / 一些分鐘之後,傑生被大叫,而且公主已經作出決定。 她在一個呼叫上輕打-說者 , " Sharabeid"?
"Seo," came Zarabeth's deep voice. They conversed for several minutes. Jason was too tired to pay attention to their "Spectran", too worn out to care. / " Seo",來 Zarabeth's 的深聲音。 他們交談好幾分鐘。 傑生是太疲累而無法注意他們的 " Spectran", 太磨損的在外關心。
"Jason?" He looked up at Princess' voice, "How much do you believe of what you saw today, what I've told you?" / " 傑生 "? 他看在 Princess'上面聲音,"你你今天見到相信多少,我已經告訴你"?
"How much do you want me to believe?" Jason replied in a haunted voice, "If you're still scratching the surface, what am I supposed to know?" He shook his head, "I don't know about 'belief' but I do feel that something's not right here, that our war with Spectra is almost pointless. For that I would fight.. if I could still find the fight left within me.." / " 你想要我相信多少 "? 傑生在一種被常到的聲音中答覆," 如果你仍然正在擦表面,我應該知道什麼 "? 他搖頭," 我不知道 '信念' ,但是我確實感覺某事不就在這裡,那個對抗頻譜的我們戰爭幾乎不尖。 哪一我將會對抗。。 如果我可以仍然發現在我裡面被留下的戰鬥。。"
"Okay then," Princess nodded, "Let's get you home." / " 然後好 " ,公主點頭," 讓我們得到你回家 ".
"Home.... Back to Earth?" / "家.... 對地球的背面?"
She shook her head, "No. My home. You've been wondering where / 她搖頭," 號碼我的家。 你已經覺得奇怪在哪裡
I've been staying.." / 我已經停留。。"
Jason nodded. He allowed her to help him up, then watched as she opened the door and signalled Zarabeth. "Will Zoltar be there?" he asked. Zarabeth's lip twitched slightly but Princess nodded. / 傑生點頭。 他讓她向上幫助他, 然後看當她打開了門而且告知 Zarabeth 之時。 " 將 Zoltar 有"? 他問。 Zarabeth's 的唇些微地猛拉,但是公主點頭。
Once again he gazed out the window of the small transport as he was taken to an unknown destination. This time it was a small cottage atop a bluff overlooking the sea. Jason stepped out of the vehicle to see Mala waiting at the cottage door, watching with a wary expression. / 當他被帶到未知的目的地的時候,再一次他注視出小的傳送窗戶。 這次它在一個忽略海洋的斷崖頂上是一間小的小屋。 傑生踏出車輛見到在小屋門等候,以小心的表達看的 Mala 。
Jason glanced from her to Zarabeth as that woman drew her sister aside. / 當那一個女人在一邊拉她的姊妹時候,傑生從她瞥閃到 Zarabeth 。
Princess ushered Jason into the house. / 公主引導傑生進房子。
"So which floor do I sleep on? The basement? The living room?" / " 如此我睡覺哪地板呢在?之上 地下室? 客廳?"
Jason looked around at his small surroundings. / 傑生在他的小環境四處看看。
Princess grinned, "No, there's a little extra room here," she pointed towards a bedroom, "You can sleep in there. Its small, I know: / 公主露齒而笑,"不,有稍微額外的房間這裡,"她向一間臥室指 ", 你能睡覺在那裡。 它的小,我知道:
The house wasn't designed for many more than Zoltar and his family." / 房子為許多於 Zoltar 和他的家庭沒被設計。"
Jason nodded, not really listening, and brushed brusquely past her. Shutting the bedroom door, he pulled away most of his clothing and tossed it in a heap onto the floor. He yanked back the heavy curtains on the bed and crawled in. He cried himself to sleep. / 傑生點頭 , 不真的聽, 而且唐突地越過她疏刷。 關上臥室門,他開走他的衣服大部分並且在地板之上在堆中投擲它。 他向後地強拉在床上的重帳而且爬行在。 他哭他自己睡覺。

It was midway into a bright and brisk Spectra morning when Jason woke up. He was too depressed to care, unsure whether to show his face. / 進入一個明亮的和爽快的頻譜傑生醒來的早晨之內它中途。 他是太沮喪而無法關心, 不肯定的是否顯示他的臉。
He wondered if, if he lay there long enough, they'd forget he was there... / 他懷疑如果,如果他放置那裡長的充足,他們將會忘記他在那裡。。。
if his stomach would stop growling: The intriguing smells of Spectran breakfast sizzled through the air. The younger sun was shining brightly, the elder sun just rising and a strong wind was blowing off the sea. Jason rolled over, burrowing further into the blankets. His damaged arm began to tingle, telling him to roll over onto his other side. He wondered if he should get up. Something hit a frying pan and sizzled, sending up a delicious smell. Voices drifted in, too distant and low to be made out clearly. Jason sat up slowly, rubbing his injured arm, wondering where his clothes were. / 如果他的胃將會停止怒吠: Spectran 早餐的吸引人味道嘶嘶做聲過空氣。 更年輕的太陽正在明亮地閃爍, 年長的太陽僅僅上升和強烈的風正在海洋外吹。 傑生結束捲,進入毛毯之內更進一步掘洞穴。 他的被損壞的手臂對興奮開始, 告訴他在他的其他邊之上結束捲。 是否萬一他起床,他懷疑。 某事擊中了一個煎鍋而且嘶嘶做聲,送上一種可口的味道。 聲音漂流在, 太遠的和低被清楚地了解。 傑生慢慢地熬夜,擦他的受傷手臂, 覺得奇怪他的衣服在哪裡。
He found the press and wardrobe and rooted through them; clothing had been provided for him, as they were for Princess. He curled his lip then shrugged; these would be considered effeminate on / 他發現新聞媒體和衣櫥而且植根過他們; 衣服已經被提供他, 因為他們是給公主。 他弄捲了他的然後被聳肩的唇; 這些將會被認為柔弱的在
Earth, though obviously effort had been expended to make them as / 地球, 雖然明顯地努力已經被花費作他們當做
Earth-normal as possible. He dressed himself and stepped out into the hallway. / 地球-如可能的常態。 他進入走廊之內穿著了他自己而且放大步伐走。
He could hear two voices, one male, the other female. The male voice was all too familiar. Jason shut the bedroom door and inched his way out to the kitchen. The kitchen was spacious, since there was no separate dining room. Two people were seated at the table. / 他可以聽到二種聲音,一個男性,另一個女性。 男性的聲音是全部都太熟悉了。 傑生關上了臥室門而且慢慢前進了到廚房的他出路。 廚房是廣大的, 因為沒有單獨的飯廳。 二個人在桌子坐。
"Hi!" Princess greeted him, smiling happily, "Sleep well?" / " 嗨 "! 公主歡迎了他,快樂地微笑," 睡眠湧出 "?
Jason nodded, rubbing his arm again. "We're waiting on breakfast. Help yourself to some ti," she shoved a cup in his direction and kicked one of those weird Spectran chairs out for him. / 傑生點頭,再一次擦他的手臂。 "我們正在等候早餐。 自行一些 ti,"她為他推擠了他的方向一個杯子而且踢出去。
Jason took it and sat down beside her, casting a glance at the blonde, emerald-eyed beauty opposite him. He had heard Zoltar's voice and wondered where the ruler was. "What.. What's for breakfast?" he stammered, shy. / 傑生在她旁邊帶了它而且坐下,在白色又翡翠- 眼的美人投一瞥相對事物他。 他已經聽到 Zoltar's 的聲音而且懷疑 , 統治者在哪裡。 "什麼。。 什麼是給早餐?"他口吃,害羞。
"The usual," Princess shrugged, "But Zoltar has imported some pea-meal backbacon for us. We're frying that up and pancakes as well." / "平常者,"公主聳肩 ",但是 Zoltar 已經為我們輸入一些豌豆- 一餐的 backbacon 。 我們正在向上油炸那和也薄烤餅。"
"What's 'the usual'?" / "'平常人' 是作什麼的 "?
Princess got up to stir a pot on the heavy iron stove, / 公主趕上激起在重的鐵火爐上的一個壺,
"Porridge -- I don't know if you'll like it right away. It took me a while to get used to it. Porridge, ti.. fruit, now that its in season." / " 粥 -- 是否你將立刻喜歡它,我不知道。 我花一會兒習慣於它。 粥, ti。。 水果, 既然它的盛產。"
"What are you planning to do after breakfast?" Jason turned to look at Princess, avoiding the other's intrigued stare. / " 你正在計劃什麼在早餐之後做"? 傑生準備看公主,避免另一個密謀了注視。
"Me, crack the books again. I'm helping Mother Aranya with some of the more obscure passages in the Prophecies. Turns out they relate a *lot* to Earth terms and events. It's verrrrrrry interesting, that's for sure." / "我,再一次弄碎書。 我正在幫 Aranya 母親解決預言的一些比較暗的通道。 在外的旋轉他們使 *運氣* 和地球期限和事件產生關聯。 它是 verrrrrrry 有趣的,那是確實。"
"Oh," Jason blushed as Zarabeth (it had to be her, she seemed to be the silent one of the three) tilted her head a little, watching him, / " 哦 ",當 Zarabeth( 它必須是她, 她似乎是一個沈默的那三) 稍微傾斜了她的頭時候,傑生臉紅,看他,
"What's to become of me?" / " 什麼是我變成"?
"You'll stay here with me for the time being," Princess said, flipping some pancakes, "Don't worry, you won't be bored, I promise." / "你暫時和我將在這裡停留 ," 公主說,用指頭彈一些薄烤餅,"不煩惱,你將不感到無聊,我答應".
She offered him a spoonful of emerald green syrup, "Here, taste." He did, liking the stuff. "Isn't that wild? Tastes almost exactly like maple syrup." Jason nodded, licking the spoon off with relish. "It's the juice they press out of these flies that feed off a kind of mold," she said with a perfectly straight face. / 她提供了他一匙翠綠色糖漿," 這裡,嚐 " 。 他做, 愛好事情。 " 那一處荒野不是? 嚐幾乎完全相似的楓糖漿。"傑生點頭, 舔走開以滋味的匙。 " 它是他們壓離這些蒼蠅的汁在一種模子外的飼養",她以一個非常直的臉說。
The spoon dropped from Jason's hand, "*Flies*???" / 匙從傑生的手掉落,"*蒼蠅*???"
The blonde's forehead hit the table, laughing silently. / 金髮碧眼的女人前額擊中桌子,默默地笑。
Princess cracked up, "I'm teasing, Jason. It's flower nectar - though the Spectrans do think we're pretty gross for eating bee vomit." / 公主弄碎在,上面"我是欺負,傑生。 它是花神酒 -雖然 Spectrans 確實認為,因為吃蜜蜂吐出,我們是漂亮的總數。"
Jason purpled, humiliated, and lashed out at the blonde alien, / 傑生紫色,蒙羞, 而且抨擊白色的外僑,
"What are *you* laughing at?!" / " 什麼是 *你*笑?!"
"Oh, her and her fly stories," Zoltar replied. / "哦,她和她的蒼蠅故事",Zoltar 答覆。
Princess giggled and bounced a roll off his head, "You started it with the mattress." / 公主從他的頭吃吃地笑而且反彈了一個捲物," 你用底墊開始它 " 。
Jason, meanwhile, had become a pair of eyes vaguely attached to a body, "Zoltar?!" The beautiful blonde ruler merely smiled. Jason glanced at Princess, then back at Zoltar, "I've... never seen you without your mask," he realized he sounded lame, "You look so much like your sister.." "I know. That's why I wear a mask." / 傑生,同時,已經含糊地變得一雙眼睛附著在一個身體,"Zoltar?!"美麗的白色統治者只微笑。 傑生注視公主, 然後向後地在 Zoltar,"我有。。。 從不沒有你的假面具見到你," 他了解他被聽起來差勁 ",你看這麼多相似的你姊妹。。" "我知道。 那是 , 我為什麼戴假面具。"
He was saved by Princess setting a plate of pancakes and back bacon on the table, "Eat your breakfast, a gho\raich," she said fondly. / 他被設定在桌子上的一個薄烤餅的碟子和背面燻豬肉的公主解救了,"吃你的早餐,gho\raich",她溺愛地說。
Princess brought out bowls of porridge and a pitcher of the green syrup, then sat back down at the table. Jason dug in, "And from what bugs do you get the ingredients for this?" / 公主帶了粥的碗而且帶了綠色的糖漿一個投手,然後在桌子袖手旁觀下來。 傑生動用," 和從你是為這得到成分什麼蟲"?
"Maggots." / " 狂想 ".
Jason shoved his plate away while Princess howled with laughter. / 傑生推擠他的碟子之遠當公主以笑狂吠的時候。
"Maybe I'll just go back to bed," he mumbled. / " 也許我將僅僅回去固定",他喃喃而語。
"He did this to me when I first arrived," Princess confided, grinning, "I didn't know whether the guards were laughing at me or at him. He told me the mattresses were alive, that they were domesticated animals trained to lie still at night. I kept staring at my bed for hours, waiting for it to move!" / "當我最初到達的時候,他對我做了這,"公主吐露,露齒而笑 ",我沒有知道守衛是否正在笑我或他。 他告訴了我底墊活著, 他們被養馴被訓練的動物在晚上仍然躺著。 我在我的床保持凝視長達數小時之久, 等候它移動!"
Jason was feeling humiliated. "Maybe I'll just throw myself off the cliff instead." / 傑生是覺得丟臉。 " 也許我將改為僅僅在懸崖外丟我自己 " 。
"The selkies would complain. They don't like suicides polluting their home." Zoltar stared as Jason abruptly left the table, leaving his un-eaten breakfast, and stormed out of the house. He turned a look of pure bafflement to Princess, who's lips pressed into a thin line as she got up to follow. / "selkies 將會抱怨。 他們不喜歡污染他們的家自殺。" Zoltar 注視當突然地留下桌子的傑生,離開他的不吃早餐, 而且狂怒咆哮離房子。 他將純粹失敗的神情轉向公主, 當她趕上的時候,公主是進入一條瘦的線之內被壓的唇跟隨。
The suns were shining, the wind blowing, the air was crisp and the sound of seals barking floated up to Jason's ears. "He's just teasing, you know. He's a terrible tease." Jason ignored Princess, staring down the cliff at the dark heads below. They resembled seals, after a fashion. "He's not out to get you," Princess continued, "He did the same thing to me." / 太陽正在閃爍,風吹製,空氣是脆的,而且吠的印章聲音直到傑生的耳朵飄浮。 "他正在僅僅欺負,你知道。 他是可怕的揶揄者。"傑生忽略了公主,在黑暗的下面頭注視下來懸崖。 在一種流行之後他們相似了印章。 "他不外面的得到你 ," 公主繼續," 他對我做了相同的事物 " 。
"Just what I need," Jason flung a rock out over the waves, "More abuse." / " 究竟我需要",傑生在波浪, " 更多的虐待 " 之上在外投一塊岩石。
"He's not abusive, Jason; he's just a tease. You'll see: He only teases people he likes." / " 他不是辱罵,傑生; 他只是揶揄者。 你將見到: 他只欺負他喜歡的人。"
"I'm not in the mood for jokes, Princess." Princess shut up, making Jason feel immediately contrite, "Look, so he's got a sense of humour - fine. I just don't feel like being teased this morning." / " 我完全不想笑話,公主 " 。 公主閉嘴, 使傑生感覺立刻悔悟了,"神情, 因此他已經得到一個幽默感 -罰款。 我就是沒想要在今天早晨被欺負。"
"I'm sorry." / " 對不起 " 。
"It's not your fault." / " 它不是你的過失 " 。
"It is: I'm the one who started it." / "它是: 我是開始了它的那一個。"
Jason blushed, realizing she was right -- Zoltar had merely followed her lead. "So you grossed me out a bit," Jason gruffed, unwilling to admit defeat, "He's the one who mentioned maggots." / 傑生臉紅, 了解她是正確的 -- Zoltar 已經只跟隨她的線索。 "因此你賺進了我外面的一點點 ," 傑生粗鹵的, 不願意承認失敗," 他有那一個誰提到狂想".
"They're made from a legume-grain flour, Jason. No maggots. / "他們是利用豆類- 穀粒的麵粉,傑生做成的。 沒有狂想。
Although," she tilted her head as an afterthought, "They do think honey is disgusting." / 雖然," 她傾斜了如一個事後的想法她頭 ", 他們確實認為蜂蜜是令人厭惡。"
"Who, the Spectrans or the maggots?" / "誰,Spectrans 或狂想"?
Princess laughed. Below them, a seal barked. Princess leaned over the edge of the cliff, grinned, and waved. / 公主笑。 下面他們,印章吠。 公主在懸崖的邊緣之上倚靠,露齒而笑, 而且揮舞。
"Starting to take after Keyop?" Jason quipped. Princess grinned and barked down the cliff. "Oh god," Jason groaned, "Now you're talking to them..." / " 在 Keyop 之後開始拿 "? 傑生說諷刺的話。 公主露齒而笑而且吠下來懸崖。 " 哦神,"傑生呻吟 ",現在你正在和他們說話。。。"
The seal answered. Princess barked again and the seal nodded, then ducked beneath the waves. "And they talk back," Princess smiled. / 印章回答。 公主再一次吠,而且點頭的印章,然後在波浪之下沒入水中。 " 而且他們向後地說話 ",公主微笑。
"Woof woof." / " Woof woof".
Princess turned a serious look to him, "They're people, Jason." / 公主將嚴重的神情轉向他," 他們是人,傑生 " 。
"They look like seals, to me." / "他們看起來像印章一樣,對我".
"I know. Do you know anything about selkies? On Earth, there are myths about selkies, seal-people. On Spectra, they're real. / "我知道。 你知道關於 selkies 的任何事嗎? 在地球上,有關於 selkies 的神話,印章-人。 在頻譜上,他們是真正的。
Spectra has three species of sapients." / 頻譜有三個品種裝聰明樣的。"
"Let me guess... mermaids?" / "讓我猜測。。。 美人魚?"
"That's the third species. The selkies and merfolk are different species, but in the same genus, and they're in the same family as the humans." / "那是第三個品種。 selkies 和 merfolk 是不同的品種, 但是在相同的種中,和他們在如同人類一般的家庭中。"
"So where are they?" / " 如此他們在哪裡 "?
"The ri live in the southern hemisphere; the roin are the northern hemisphere sea-folk. The ri resemble dolphins in the way that the roin resemble seals." / "ri 住在南方的半球; roin 是半球海洋北部 -人們。 ri 相似 roin 相似印章的方式海豚。"
"And you're going to visit them today?" Jason jerked his chin towards the watching seal people. Princess nodded. "Great.. between that and your other visit, I'm starting to understand how Tiny feels: I get to sit on my butt while you get all the action." / " 而且你今天將要參觀他們 "? 傑生痙攣了對於看印章人的他下巴。 公主點頭。 "大師。。 在哪一之間和你的其他拜訪, 我開始了解如何極小的感覺: 我開始坐在我的煙頭上當你得到所有的行動時候。"
"It won't be so bad, Jason. It shouldn't be long before you're in on it too. That's why you're here." / " 它將不是如此壞,傑生。 在你是之前 , 它不應該很長在它上,也。 那是 , 你為什麼在這裡。"
They got up and returned to the house. Princess pulled her own and Jason's breakfast plates out of the warming oven and set them back onto the table. Jason looked around as she poured him a fresh cup of ti. "Was that really Zoltar?" he asked in an undertone. The Spectran leader was nowhere to be seen. / 他們起床而且回到房子。 公主拉她自己的和傑生的早餐在桌子之上鍍金離溫暖烤箱而且把他們設定回來。 當她倒了他一杯新鮮 ti 的時候,傑生四處看看。 " 那真的是 Zoltar"? 他在一個低音中問。 Spectran 領袖無處被見到。
"Really and truly. This is his house." "I knew that. I just wasn't sure it was him. I've never seen him without his mask before." / "真的而且真實地。 這是他的房子。" "我知道那。 我僅僅不確定它是他。 我從未見到他以前沒有他的假面具。"
"Nobody has. Nobody on Earth, I mean, and rather few on / "沒有人有。 在地球上的不重要之人,我的意思是, 和相當很少的在
Spectra." / 頻譜。"
"Then why did he let me see?" / " 然後他為什麼讓我見到 "?
Princess was quiet for a while, choosing her words with care, / 公主是安靜的一陣子, 選擇她的話小心地,
"I'd say, for the same reason he brought you here, instead of leaving you at the complex, but that's not much clearer." / "我將會說,因為相同的理由他帶你來這裡,取而代之的是在合成物離開你, 但是不是非常清楚的".
"He could've left me there," Jason agreed, "It didn't sound like the Luminous One wanted to speak to me anymore. So why?" / "他 could've 在那裡留下我 ," 傑生同意,"它沒有聽起來像一想要不再跟我說話的發光一樣。 如此為什麼?"
".....He hopes to make an ally of you, Jason." / ".....他希望製造一個你的盟友,傑生。"
"An ally?" Jason was surprised, "What does he expect me to do for him, spy?" / " 一個盟友 "? 傑生感到驚訝,"他期待我為他做什麼,間諜"?
"We have the saying 'seeing is believing'.. so he brought you here so you can see." / "我們有敘述 ' 眼見為實' 。。 因此他帶你來這裡,如此你能見到。"
Jason nods, "Yeah.. I've seen. Like my word would be worth a pound of shit to anyone back home." / 傑生點頭,"是的。。 我已經見到。 像我所說的話將會是對任何人值得一磅糞後面的家。"
"And mine worth even less. You know that." Jason nodded. "And he knows it too." / " 而且甚至更少的我價值。 你知道那。"傑生點頭。 " 而且他也知道它 " 。
Jason gestured sarcastically, "So why don't we just do a live broadcast and send it to Earth?" / 傑生諷刺地作手勢," 如此為什麼不我們僅僅做一個實況轉播而且送它給地球"?
"Because the Luminous One would cauterize the planet. I'd thought of that as well. And addressing the Federation Council and the / "因為發光一將會燒灼行星。 我也有想到那。 而且向聯邦會議發表演說和那
United Nations of Earth and all of that." She sighed and poured herself some more ti, "What did you think of the porridge?" / 地球和那全部的聯合國。" 她歎息而且倒了她自己再多一些 ti",你覺得粥如何?"
"It was fine. Tasty." He followed her to the main room and watched as she took up a wad of fluffy fibres and sat down at a spinning wheel. / "它是罰款。 好吃的。"當她在一個紡織輪子著手進行一個毛絨絨纖維的填料而且坐下的時候,他跟隨了她到主要的房間而且看。
"Mother Aranya will be along soon," she said. / " Aranya 母親將向前很快 ",她說。
"Try not to have too much fun." / " 試不要再有太多有趣的".
She grinned up at him, not bothering to watch her hands as they played the fibre out, "Did you know crochet is unknown here?" / 她露齒而笑在他上面, 不煩擾當他們玩纖維外面的,看她的手," 你知道鉤針編織是未知的在這裡嗎 "?
Jason grinned, "And you're a crochet-fiend. So what're you doing, starting an international craze?" / 傑生露齒而笑,"和你是一個鉤針編織-魔鬼。 如此 what're 你做,開始一個國際的狂熱?"
"Pretty much," she laughed, "I've taught classes of up to thirty people, so far." / "非常 ," 她笑," 我已經教班級由三十個人決定,到現在為止".
"They've taught you some things, I see," Jason observed, nodding towards her spinning. / " 他們已經教你一些事物,我見到",傑生觀察, 點頭的向她紡織。
"Zoltar taught me, and Mother Aranya." She put down the spinning and stood up to leave the room for a moment. She returned with a large shawl. "I spun the yarn for this myself and crocheted it." / "Zoltar 教我, 和 Aranya 母親". 她放下紡織而且經得起離開房間一會兒。 她以一條大的披肩歸還。 " 我為這快速旋轉了紗我自己和 crocheted 它".
Jason nodded, very impressed. / 傑生點頭,非常感動。
As she began to spin again, Jason fixed her with a steady gaze, / 當她再一次開始快速旋轉,傑生用穩定的注視修理她,
"Princess... Why am I here? In Zoltar's house?" / "公主。。。 為什麼我在這裡? 在 Zoltar's 的房子中?"
"You need a vacation," she replied quietly, "You need to get away from the abuse so that you can see it clearly. You need to be around people who don't abuse you, so you can feel what it's like." / "你需要一次假期,"她安靜地答覆 ",你需要遠離虐待,以便你能清楚地見到它。 你需要在不虐待你的人周圍,因此,你能感覺它像甚麼。"
Jason nodded slowly, suddenly feeling very much alone. He stood up, "I'm going to go for a little walk.. ok?" / 傑生點頭得慢慢,突然非常更加獨自地感覺。 他站起來,"我將要去拿一次小散步。。 ok?"
"Don't go too far. This area's protected by a large amount of / "不要太遠去。 這個被保護的區域被很多的
Spiridium. And, I'd lose all of the trust I've built up here if you.. / Spiridium。 並且, 我將會失去所有的我已經建立這裡的信賴如果你。。
escaped." She glanced at him apologetically. Jason nodded and left. / 逃脫。"她辯解地注視他。 傑生點頭而且離開。
The cottage was on a cliff, surrounded by dense forest. / 小屋在懸崖上,被密集森林包圍。
Spiridium was good fertilizer and where the forest thinned out, that was considered the 'boundary' of Zoltar's territory. Jason cocked his head, listening as a vehicle flew in from the East, but great trees obscured his vision of the landing site. He shook his head and wandered into the forest. / Spiridium 是好肥料,而且森林變薄出哪裡,那被考慮 Zoltar's 的領土 '邊界' 。 被聳立他的頭傑生 , 聽如一輛車輛飛在從東部,但是棒的樹使他的登陸位置的視野陰暗了。 他進入森林之內搖頭而且遊蕩。
The Spectran forests were mostly human-engineered, Princess had said. He looked up at one enormous, dense-wooded species and marvelled: / Spectran 森林大部份人類-設計,公主已經說。 他看在以一個巨大又密集- 樹木繁茂的品種上面而且驚異於:
Here was the fast-replenishing raw materials for their houses and tougher papers. Dense as an Earth hardwood, but engineered for a greater variety of climates, its wood was slow to ignite and did not burn easily, making it ideal building material. Another tree, this one resembling an evergreen, provided hardy wood for fireplaces and woodstoves. It burned into a charcoal which could be re-burned in barbeques or kilns, finally leaving a calcined ash for which a variety of uses existed. Aromas assailed Jason's nostrils - floral, woodsy, rich or hygenic - as his feet trod various herbs in the undergrowth. / 他們的房子和更強硬的文件再補足齋戒的原料在這裡。 密集的如一個地球硬木, 但是設計為一個氣候的更棒多樣性,它的木材是慢點燃而且沒有容易地燃燒, 使它成為理想的建材。 另一棵樹,相似一棵常綠樹的這一個,提供難的木材給壁爐和 woodstoves 。 它進入一個可能再在烤肉或者窯中被燃燒的木炭之內燃燒, 最後離開多種使用存在的被燒成石灰的灰。 濃香攻擊了傑生的鼻孔 - 花似的﹐森林的﹐和富有的或 hygenic- 如他的腳 trod 下層叢林的各種不同的藥草。
Pot pourri, seasonings, medicines.. All were to be found here. Zoltar had chosen a region plentiful in everything he would need. / 裝入盆中 pourri ,乾燥法,藥。。 全部是在這裡被發現。 Zoltar 已經選擇許多的在他將會需要的每件事物中的一個區域。
When he returned to the house, Princess was sitting in the main room, talking to an old, old woman. A tall blonde stood on the balcony/porch of the house, watching the clouds gathering along the horizon out to sea. Jason slipped around the perimeter of the main room and out onto the porch. "Storm coming up, Zoltar?" The ruler nodded. / 當他回到房子的時候,公主在主要的房間中坐,和舊說話,老女人。 一個高的金髮碧眼的女人在房子的陽台/ 門廊上站立, 在外沿著地平線看雲集會到海洋。 傑生在門廊之上在主要的房間周長的周圍和在外滑倒。 "狂怒咆哮發生 ,Zoltar"? 統治者點頭。
"How bad?" / " 如何壞的"?
"If the winds don't change, we may be in for a bit of a blow." / " 如果風不改變, 我們可能是在為一點打擊".
"Rain? Snow?" It was still fairly early in the Spectran spring, but Jason was still unfamiliar with the weather. To him, it felt like the dead of winter. / "下雨? 雪?"它仍然在 Spectran 春天初期是非常,但是傑生對天氣感到仍然不熟悉。 對他,它感覺像冬天的死去人。
"Not sure. Sleet, possibly. It's still early enough." / "不是確信。 雨雪,可能地。 它仍然夠早的。"
"Got the storm windows installed?" / " 使暴風雨窗戶安裝 "?
Zoltar chuckled, "The windows are transparent spiridium. They could withstand quite a lot. It should only be a moderate gale, though; no worse than one of your hurricanes." / Zoltar 吃吃的笑,"窗戶是透明的 spiridium 。 他們可以抵抗相當很多。 它應該只是一陣適度的狂風,雖然; 超過你的颶風之一的沒有更壞的事。"
Jason goggled, "Lovely..." / 傑生眼珠轉動,"可愛的。。。"
Zoltar grinned, "My men are constantly amazed at the fragility of your buildings and the mildness of your weather." / Zoltar 露齒而笑," 我的男人不變地驚訝於你的建築物的脆弱和你的天氣溫和 " 。
"What can I say? We build them for looks, not shelter," Jason grinned. Zoltar nodded, returning his gaze to the horizon. Jason glanced quickly back into the house, "Princess's friend is here?" / "我能說什麼? 我們為容貌建立他們, 而不是庇護,"傑生露齒而笑。 Zoltar 點頭,歸還他的注視給地平線。 傑生進入房子之內很快地向後地瞥閃," 公主的朋友在這裡 "?
An odd grin twisted Zoltar's mouth, "Yes." / 奇數的露齒笑擰了 Zoltar's 的嘴, " 是的 " 。
"Why are you so quirky all of a sudden?" / " 突然你為什麼如此詭詐 "?
Zoltar didn't look at Jason, but retained the odd grin, "She is my mother." / Zoltar 沒有看傑生, 但是保有了奇數的露齒笑," 她是我的母親 " 。
"....Oh." / "....哦。"
"Foster mother, actually. Our mother died. We are orphans." / " 養母,實際上。 我們的母親死。 我們是孤兒。"
"I'm sorry." / " 對不起 " 。
"Why, did you kill her?" / "為什麼,你殺她嗎"?
Jason stared. / 傑生注視。
Zoltar grinned, "A joke. I get that statement rather frequently. It is pointless to be sorry over the death of someone I never knew. She died in the bearing of us." / Zoltar 露齒而笑,"一個笑話。 我寧可時常得到那一份陳述。 在我從不知道的某人死亡之上是難過的是不尖的。 她死於我們的舉止。"
"How... How *dare* you say that to me??" / "如何。。。 如何 *挑戰*你對我說那??"
Zoltar turned, aware that something was amiss. Jason looked enraged and he frowned, puzzled, "I say that to everybody. You are far too young to have had anything to do with her death, unless it took place in your previous life. As I said, she died giving birth to us." / Zoltar 轉, 知道的某事是有毛病的。 傑生看激怒,而且他皺眉頭,困惑,"我對每個人說那。 你是相當地年輕已經有任何事以她的死亡做,除非它在你的先前生活方面發生。 當我說,她死生下我們。"
He watched as Jason stormed into the house. Princess watched him pass in silence, startling as he slammed the door to his room. / 當傑生進入房子之內狂怒咆哮的時候,他看。 公主看他獲准進入沈默, 令人吃驚的當他猛然關上了到他的房間門之時。
The old woman called softly out to the patio, "De thuirt thu?" / 老女人在外柔和地叫做到庭院," De thuirt thu"?
Zoltar shrugged, with a baffled expression. Princess got up and went to / Zoltar 聳肩,藉由困惑的表達。 公主起床而且去到
Jason's door. / 傑生的門。
"What do you want?" he answered finally, "Haven't you done enough to me today?" / " 你想要什麼 "? 他最後回答," 你還沒今天對我做充足"?
"It's me," she responded. / " 是我 ",她回應。
"I'm gonna fucking kill him!" / " 我正在去到性交殺他"!
Princess opened the door and slipped into the room. Jason lay curled up on the bed, cradling his injured arm. "What happened?" / 公主打開了門而且迅速進入房間。 傑生在床上放置蜷縮而臥,放在搖籃內他的受傷手臂。 " 什麼發生"?
"..said I killed his mother.. as fucking IF! Then he has the nerve to tell me he's joking. I don't find it very fucking funny!" / ".。說我殺了他的母親。。 當做性交如果! 然後他有神經告訴我他正在開玩笑。 我沒發現它非常性交好笑的!"
Princess grew as baffled as Zoltar, "Huh?" / 公主像 Zoltar 一樣的困惑成長," 哼!"?
"If I had my gun with me.." / "如果我隨身有了我的槍。。"
"His mother died in childbirth." / " 他的母親死於分娩 " 。
"Then what the fuck does he come off telling me I killed her?" / " 然後什麼那性交他脫落告訴我殺了她的我嗎"?
"Oh!!" It clicked. "I think I understand. No, he says that to everybody. He got fed up with people always saying 'Oh, I'm so sorry.' / "哦!!"它按。 "我認為我了解。 不,他對每個人說那。 他得到餵在和人上面總是說 '哦,我是如此難過。'
It was either hit them or come up with a wise crack." "I was only trying to be nice!" / 它是或打擊他們或者提出一個明智的裂縫。" " 我只正在嘗試美好!"
"It's nothing personal, Jason. We're way too young to have had anything to do with it." "I still don't find it funny. The sonofabitch probably ordered my parents' death.." / "它不是什麼個人的東西,傑生。 我們是方法太年輕而無法已經有任何事以它做。" "我仍然沒發現它好笑的。 sonofabitch 可能命令了我的父母死亡。。"
"Huh???" Princess looked thoroughly lost, "But.. Your parents were killed in a car accident with a cement mixer!" / "哼!???" 公主看起來徹底失去 ",但是。。 你的父母在和一個水泥混合器的一個車禍中被殺!"
Jason raised his head, his eyes dark wells of hate, "They were murdered in a military action by the Spectrans." / 被抬起他的頭傑生 , 他的眼睛黑暗的憎恨湧出," 他們在一個軍事行動中被 Spectrans 謀殺 " 。
Princess' jaw dropped, "But.. Chief Anderson told us they were killed in a car accident!" / Princess' 顎降低,"但是。。 主要的安德遜告訴了我們他們在一個車禍中被殺!"
"He lied." Princess didn't look a bit surprised by *that*. / " 他說謊 " 。 公主沒有看感到驚訝的一點點被 *那*.
"They were murdered. Killed by Spectran assassins. I was there; I saw it all, but I don't remember why they died." / "他們被謀殺。 由 Spectran 暗殺者殺。 我在那裡; 我見到它所有的,但是我不記得他們為什麼死。"
Princess looked thoughtful, "Hmm.. I'd always wondered if that was why you'd gotten into racing. A Sprint's not much of a car - more of a joke - certainly no match for a cement mixer." / 公主看起來深思,"Hmm。。 我有總是懷疑是否那是 , 你為什麼已經進入競賽。 短距離賽跑的不許多汽車 - 一個笑話的更多 -對於一個水泥混合器的確定沒有比賽。"
"So I have a right to be pissed at him! He had no right to say that to me!" / "因此我有 , 對他是忿怒的權利! 他沒有權利對我說那!"
"He didn't know, Jason, anymore than I did." / "他沒有知道,傑生,不再比較我做".
"How do you know?" Jason shouted, "He might have ordered their deaths, for all *you* know!" / " 你如何知道 "? 傑生呼喊," 他可能命令他們的死亡, 為全部 *你*知道"!
Princess had to concede that as a possibility. She sat on the edge of the bed, thinking. "Do you know how long ago it was?" / 公主必須承認那如一種可能性。 她坐在床的邊緣上,想。 " 你知道多久以前它是"?
"I was eight when they died. Almost 16 years ago." / " 我是八當他們死的時候。 幾乎在 16 年以前。"
Princess thought hard, "I.. don't think it would have been him. / 公主努力地想,"我。。 不要認為它會是他。
I could ask, though." She got up and pet his shoulder, then left. / 我可以問,雖然。"她起床而且寵愛他的肩,然後離開。
Jason sat up, holding his left arm closer to his chest. He tried clenching and unclenching his hand. After a few minutes, Princess returned. "My arm won't quit tingling today and my hand feels stiff," he told her. / 傑生熬夜,握住接近他的胸他左手臂。 他嘗試緊握和弄開他的手。 在數分鐘之後,公主歸還。 " 我的手臂將不離開今天興奮,而且我的手覺得強烈 ",他告訴了她。
She checked it over then worked him through a series of manipulations. "The tendons are okay. I think it might be the nerves still regenerating. Do you want me to ask for a medic?" "I don't know. Is there anything they can do?" He tried flexing his hand again. Princess nodded and left again. Jason removed his shirt and lay back down, his mind whirling. / 然後經過一系列的處理工作他,她結束檢查了它。 "腱是好。 我認為它可能仍然是神經再產生。 你想要我要求一個苜蓿屬植物嗎?" "我不知道。 有他們能做的任何事嗎?"他嘗試再一次彎曲他的手。 公主再一次點頭而且離開。 被把他的襯衫和絞移動回來下來的傑生,他的心旋轉。
"He's sending for one," Princess reported upon returning. / " 他正在訂購一",公主一歸還報告。
Jason nodded, "How was your chat?" / 傑生點頭," 你的聊天好嗎 "?
"Do you know any other names that your parents might have gone by?" she asked. / " 你知道你的父母可能知道的任何其他的名字遵照來實行嗎 "? 她問。
"Randall, I think." Princess ducked back out, then returned a few moments later. "What are you doing?" / "蘭德爾,我想". 在外的向後地被沒入水中的公主, 然後歸還一些片刻之後。 " 你正在做什麼 "?
"Zoltar is looking through previous orders." / " Zoltar 正在看過先前的次序 " 。
"Why bother? It'll only dredge up more memories than I need." / " 為什麼煩擾? 它只將在較我為多的記憶上面用挖泥機疏浚需要。"
"It would answer your questions, wouldn't it?" / "它將會回答你的問題,它不不將會嗎"?
"And only create more." / " 而且只創造更多".
Princess sighed. "Is your arm very bad? It'll be a while before any vehicles can get through. There's a storm building." "I know, saw it gathering. My hand is stiff, my elbow is starting to stiffen, and it still tingles from shoulder to fingertips. / 公主歎息。 "你的手臂非常壞嗎? 它將在任何的車輛能通過一會兒之前。 有一棟暴風雨建築物。" "我知道,見到它集會。 我的手是強烈的, 我的手肘開始堅硬,而且它安靜從肩到指尖的興奮。
I'll survive, I guess." He sat up again. "I guess I'm.. pretty unwelcome here." / 我將繼續生存,我猜測。"他再一次熬夜。 " 我猜測我是。。 相當不受歡迎的在這裡。"
"You're not," Princess replied softly, "He feels really awful. / " 你是不,"公主柔和地答覆 ",他覺得真的可怕。
That's why he's looking." Jason nodded, then was silent for so long / 那是 , 他為什麼正在看。"傑生點頭, 然後沈默對這麼長的
Princess felt uncertain what to do. Finally, she got up and returned to the main room. Jason sat on the bed for a while longer, then found a fresh shirt and some cloth to make a sling for his arm. When he was presentable, he crept out in search of Princess. / 公主感覺了不確定的該做什麼。 最後,她起床而且回到主要的房間。 傑生坐在床上一陣子更久,然後發現新鮮的襯衫和一些布料為他的手臂製造一個投石器。 當他是可見人的時候, 他尋找公主爬出。
She sat on a large sofa with yarn in her lap, talking in an upset voice to the old woman. She was crocheting, stabbing so frantically at the yarn that it looked like she was torturing string. / 她以她的膝蓋紗坐在一張大的沙發上,對老女人在一種煩亂的聲音中講話。 她正在用鉤針編織, 刺穿的如此狂暴地在紗以致於它看起來像她一樣正在拷問線。
The old woman noticed him and glanced up, her face inscrutable. / 老女人注意他而且瞥閃在,上面她的臉難以了解的。
Princess made room for him on the couch, then made introductions in both languages. Jason grunted a greeting, working his arm and startling at a creak from the basement steps. / 在長椅上讓出空間給他的公主,然後以兩者的語言作了介紹。 傑生哼了問候, 工作他的手臂和令人吃驚的在來自地下室步驟的一個輾軋聲。
"Nothing," Zoltar reported, "Any other names? Details?" / "沒事 ," Zoltar 報告,"任何其他的名字? 細節?"
It took a moment for Jason to realize what the tall Spectran was talking about. "I'm.. not sure. It's hard to remember," he racked his brain, searching for anything, anything at all. "McCray, maybe?" / 它花一些時間讓傑生了解什麼高的 Spectran 正在談論。 "我是。。 不是確信。 困難的是記得,"他折磨了他的腦,尋找任何事,任何事全然。 "McCray,也許"?
The old woman sat up, "Mac Reidh? Name wanting Mac Reidh?" / 老女人熬夜,"Mac Reidh? 沒有 Mac Reidh 的名字?"
Jason looked at Princess, ".. Do I have to spell it to her or something?" Princess shushed him. / 傑生看公主,".。 我必須對她或某事拼它嗎?"公主噓聲了他。
Aranya was babbling syllables at Zoltar, "Lorg airson Mac Reidh, mmm, 's mathaid an t-Samhradh, coig bliadhna deug as-deidh." Zoltar arched an eyebrow wordlessly but obeyed. / Aranya 是在 Zoltar 閒扯的音節,"Lorg airson Mac Reidh , mmm,' s mathaid t-Samhradh, coig bliadhna deug 當做-deidh". Zoltar 弓形的一道眉毛沈默地但是服從。
"What's going on?" Jason whispered to Princess. / " 什麼正在繼續"? 傑生對公主耳語。
"She's telling him to look to summer, fifteen years ago." / "她正在告訴他朝著夏天,在十五年以前".
"Fifteen? But my parents died sixteen years ago." / "十五? 但是我的父母在十六年以前死。"
"Sixteen Earth years. Spectra's years are longer." / " 十六個地球數年。 頻譜的數年是比較長的。"
"Brampton, New London Moon base?" Zoltar called up. / "Brampton,新的倫敦月亮作基礎"? Zoltar 叫醒。
Jason's heart jumped, "That sounds familiar. I'm not sure.. / 傑生的心跳躍,"那聽起來熟悉。 我不確定。。
everything's so fuzzy.." / 每件事物如此模糊。。"
"Found a reference for a Sine and Uilleam Mac Reidh -- Jeanne and William McCray." / " 為正弦和 Uilleam Mac Reidh 發現參考 -- 珍妮和威廉 McCray。"
"William -- that was my father's name!" Mother Aranya sat back with an air of great satisfaction. Jason turned to Princess, "How does she know of my father?" / " 威廉 -- 那是我的父親名字!"Aranya 母親以棒滿足的空氣袖手旁觀。 傑生求助於公主," 她如何知道我的父親 "?
Instead of answering directly, Aranya told Zoltar to read off the official mission specs. They were pretty simplistic: A pair of minor spies in Intelligence were discovered by their captain to be disloyal to the Luminous One. They were possibly selling secrets to / 代替直接地回答, Aranya 說 Zoltar 仔細留意官方的任務詳細說明書。 他們是相當過分單純化的: 智力的一雙較小的間諜被對發光是不實的一他們的船長發現了。 他們可能地正在賣秘密到
Earth, since many communications transmission were directed to that planet. They were ordered assassinated. / 地球,自從許多溝通傳輸以後指向那行星。 他們被命令暗殺。
Jason bowed his head. "But.. that can't be!" he said, looking up, "My parents weren't Spectran.. were they?" / 傑生彎腰了他的頭。 "但是。。 那不能是!"他說, 看在 "上面,我的父母不是 Spectran 。。 他們是嗎?"
Aranya nodded agreement, "Not of Spectra. Of Earth." / Aranya 點頭了協議," 不是頻譜。 地球。"
Jason paled, jumping to a horrible conclusion, "Then what were they doing working *for* Spectra??" / 傑生變蒼白,很快就下結論," 然後他們正在做工作什麼 *為*頻譜??"
Aranya leaned close, hoping he would understand her meaning, / Aranya 接近地倚靠, 希望他將會了解她的意義,
"They not working to Shining One," she said in broken English, "They working to *us*." / "他們不工作到光亮的 ," 她用壞掉的英國語說," 他們工作到 *我們*".
Jason was unenlightened, "Huh?" / 傑生是無知的," 哼!"?
Aranya turned to Zoltar and babbled off an explanation. / Aranya 離開一種解釋轉向 Zoltar 而且呀呀學語。
Princess' eyes grew wide with comprehension, "Oh!! That's exactly who they were working for! Jason, your parents were working for the / Princess' 眼睛由於理解變寬,"哦!! 那完全 , 他們誰正在工作! 傑生 , 你的父母正在工作為那
Spectran Underground!" / Spectran 地下!"
"And died for nothing," Jason said in a flat voice. / " 而且死免費",傑生在一種平坦的聲音中說。
Aranya shook her head vehemently, "No! Not nothing! They giving us hope. We longtime put war on us with Terra. They giving hope, Terra people understanding what Shining One doing to Spectra people, to Spectra Aise." / Aranya 激烈地搖頭,"不! 不毫不! 他們給我們希望。 我們長久用地放我們戰爭。 他們提供希望,了解光亮的對頻譜人做的地人,到頻譜美國鋼鐵工程師學會。"
Jason blinked at the old woman, her meaning coming clearly through her fragmented English, "Unfortunately, my people still don't understand what's going on." / 傑生在老女人眨眼,她的穿越清楚地來她的意義碎片了英國人," 不幸地,我的民族仍然不了解正在繼續的東西 " 。
The woman drew a deep breath, trying to compose her words, "Your parents.. They why I tell him - " she pointed at Zoltar, "'You do friend of Earth woman, giving trust. G-Force is in her; maybe she is helping too." / 女人引起深的呼吸, 嘗試組成她的話,"你的父母。。 他們我為什麼告訴他 - " 她瞄準 Zoltar",'你做地球女人的朋友,提供信賴。 G- 力量在她裡面; 也許她也正在幫助。"
Jason smiled, then sobered again, "Then.. why did Anderson lie to me? Why did he wait until I was older to tell me the truth?" / 微笑的傑生,然後再一次使沈著,"當時。。 安德遜為什麼對我說謊? 他為什麼等候,直到我是比較年長告訴我事實?"
Princess shook her head. Zoltar snorted, very rudely; Aranya gave him a bad look. Jason closed his eyes and leaned back, trying to take it all in. He looked at Zoltar, "Thank you... You... don't know how much that information means to me." / 公主搖頭。 Zoltar 噴著氣弄響鼻子,非常無禮地; Aranya 給予了他壞的神情。 傑生向後地關閉了他的眼睛而且倚靠, 嘗試帶它全部在。 他看 Zoltar,"謝謝你。。。 你。。。 不要知道多少資料對我意謂。"
"Sorry my 'joke' fell badly," Zoltar smiled, "Princess tells us communication is not encouraged among you." / "難過的我 ' 笑話 ' 嚴重地跌落 ," Zoltar 微笑," 公主告訴我們溝通在你之中沒被鼓勵 " 。
Princess snorted, muttering, "Actively discouraged. That's one of the reasons I don't want to go home, Jason. I.. don't want to face the Chief again." / 公主噴著氣弄響鼻子,喃喃自語,"積極氣餒。 那是我不想要回家的理由之一,傑生。 我。。 不再想要面對領袖。"

Jason spent a few days mostly secluded, coming out only to collect his meals. The Spectrans respected his need for privacy, though it left Princess feeling a little lonely. At length, he began joining them for meals and slowly came out of his shell. / 傑生大部份度過了數天分離,出來不料竟會收集他的一餐。 Spectrans 尊敬了對隱私的他需要,雖然它離開 , 公主覺得稍微孤單。 最後,他開始參加他們為一餐和慢慢地從他的貝殼出來。
A week after the revelations about his parents, Jason was spending a quiet day in the house alone with Princess. The two / 一個星期在關於他的父母揭露之後,傑生正在對公主感到孤獨的房子中度過一個安靜的日子。 那二
Spectrans had gone to their respective jobs and Princess was working on yet another project. They had chatted on and off about superficial subjects. Jason found himself a glass of water, then returned to the livng room to stare at the walls. / Spectrans 已經去他們的分別工作,而且公主正在進行中然而另一個計畫。 他們已經閒談在和之上離開關於表面的主題事。 傑生發現他自己一杯水, 然後回到 livng 房間盯著牆壁看。
"Do you want to go outside?" Princess asked. / " 你想要出去嗎 "? 公主問。
"Why not? There's nothing much else to do," Jason sighed, getting up and pulling on his cloak. Princess got her coat and a blanket and led him down to the beach. She spread out the blanket and they sat down. Princess sighed. / " 為什麼不? 更加別的沒有東西做,"傑生歎息,起床而且在他的斗蓬上拉。 公主得到了她的外套和一條毛毯而且把他引導下來到海灘。 她傳開毛毯,而且他們坐下。 公主歎息。
"What's wrong?" / " 怎麼回事 "?
"You.. being here," she replied, "The longer I'm here, the less I want to go home. You being here.. learning what we learned.. It just makes that feeling stronger." / "你。。 在這裡," 她答覆 ",愈比較長我在這裡, 比較少量我想要回家。 你在這裡。。 學問我們學習的。。 它僅僅使那感覺變成更強壯。"
Jason wasn't sure whether to feel hurt by that or not, "Does it bother you? My being here?" / 傑生不確定是否感覺傷害被那,"它煩擾你嗎? 在這裡的我存在?"
"No, not at all." / "不,決不".
"I guess I go home empty-handed, then," he sighed. / " 我猜測我回家空手的,然後",他歎息。
"What do you mean?" / " 你意謂什麼 "?
"I was hoping that, when I returned to Earth, you'd go with me." / " 我希望那,當我回到地球的時候,你將會和我去 " 。
Princess gazed up at the elder sun hanging in the sky. The sky around it was blue and the red sunlight turned the clouds to shades of pink and lavender, turned the budding new grass a teal colour. She gazed out over the sea, to where the younger sun was just rising on the horizon, a small pink jewel. The blue sea was turned a murky purple by the suns' scarlet light. She shook her head, "Maybe I'm just a coward after all. The truth is, I'd rather face the Luminous One than Chief / 公主注視在在天空中懸掛的年長太陽上面。 天空在它周圍是藍色的,而且紅色的日光將雲轉向粉紅色和歐薄荷的蔭涼處,轉了萌芽的新草一個小鳧顏色。 她遍及海洋注視出, 到更年輕的太陽正在僅僅升起哪裡即將 ,一些小的粉紅珠寶。 藍色的海洋被太陽深紅色光轉黝暗紫色了。 她搖頭,"也許我只是畢竟一個懦弱的人。 事實是,我將會超過領袖寧可面對發光一
Anderson and the team." / 安德遜和小組。"
Jason took her hand, "Its not you. I just.. don't think I can stay here. I know there's still much to learn, much to see.. but I don't belong here. You do. I can see it in your face, Princess. This is your home." / 傑生帶了她的手," 它的不你。 我正直的。。 不要認為我能在這裡停留。 我知道仍然有很多的學習, 很多見到。。 但是我在這裡不屬於。 你做。 我能正對著見到它,公主。 這是你的家。"
She didn't answer. For a long time they sat in silence, watching the younger sun rise and the waves wash onto the beach. Birds cried and various sea creatures sounded. A seal barked. Princess looked up and waved at the dark shape moving towards them. Before too long, a ron cast itself up onto the sand, crawling up the beach to sit beside them. Jason eyed it warily. / 她沒有回答。 有很長的一段時間他們在沈默方面坐,在海灘之上看更年輕的太陽增加和波浪洗。 鳥哭,而且各種不同的海洋生物聽。 印章吠。 公主看在而且上面在向他們移動的黑暗形狀揮舞。 以前太長的,被在沙子之上向上投它本身的 ron, 在海灘上面爬行在他們旁邊坐。 傑生眼的它留心地。
The creature had long, otter-dark hair, a covering of seal-like fur and a slight muzzle. Long whiskers bristled from its humanish upper lip. It had short arms with stubby fingers and a humanoid torso, well-padded and reminding him of Tiny. It's lower body was identical to a seal. Its dark eyes were much like those of a seal, but sparkled with intelligence. Jason knew he was looking at a sapient being. / 生物有了長又水獺- 黑暗的頭髮,一個像印章一樣毛皮的覆蓋和一個微小的動物之鼻口。 長的腮鬚從它的 humanish 上嘴唇剛毛。 它用斷株一般的手指和一個像人的軀幹有短手臂,很好地- 填補而且使他想起極小的。 它是更低的身體和印章相同。 它的黑暗眼睛多像一印章的那些, 但是以智力閃耀。 傑生認識他正在審查裝聰明樣的存在。
"A friend of yours?" he inquired of Princess. / " 一位你的朋友 "? 他向公主打聽。
She nodded after greeting the ron, "Yes, this is - " and a flood of strange, bark-like syllables poured from her throat. / 她在迎接 ron 之後點頭," 是的,這是 - "而且一個奇怪又像吠聲一樣音節的洪水從她的咽喉倒。
Jason blinked, "Run that by me again?" / 傑生眨眼,再一次被我管理那?
"Its kind of hard to pronounce," she blushed, "My pronounciation is terrible and I'm constantly being teased about it." She said the ron's name again, then turned to it and made gestures towards Jason, making introductions and a couple of sounds that sounded vaguely like a barked "Jason." The ron made a head gesture, paused as if remembering something, then extended one stubby, flat, thick-clawed hand. / " 它的類型困難宣告",她臉紅," 我的 pronounciation 是可怕的,而且我正在不變地關於它被欺負 " 。 她再一次說了 ron's 的名字, 然後轉向它而且製造了對於傑生的手勢,發動介紹和一些含糊地聽起來像被吠的 " 傑生 " 一樣的聲音. ron 製造了一個頭手勢, 暫停好像記得某事, 然後延伸一斷株一般的﹐平坦的,厚-用爪抓手。
"I can think of a few names to give it," Jason grinned at / " 我能想到一些名字給它 ", 傑生露齒而笑在
Princess. / 公主。
"Jason! Now are you going to be polite and shake hands or what??" The ron was wondering if it had gotten the wrong custom. / "傑生! 現在將會是你是有禮貌的而且握手或什麼??"假如它得到錯誤的習慣, ron 覺得奇怪。
Jason reached out and shook the proffered hand; cold, slick and wet. He suppressed a shiver. "Now what, Princess?" / 傑生到達出並且搖動被提供的手; 寒冷的﹐光滑的和濕。 他鎮壓一打顫。 " 現在什麼,公主"?
Princess shrugged, "She just came to chat." She turned and spoke to the ron, who nodded, barked a few friendly-sounding words to / 公主聳肩," 她剛剛來閒談 " 。 她轉向並且點頭的 ron 說話, 吠一些友善地- 發聲的字到
Jason, then shoved off to crawl back into the waves. / 傑生,然後走開推擠爬行返回波浪。
"Uhhh... bye?" Jason waved, a little puzzled as the ron kept casting curious glances back at him, "What's she doing? Putting a curse on me?" / "Uhhh。。。 再見?" 傑生揮舞,當 ron 在他繼續把好奇的一瞥投回來,稍微困惑 ",她正在做什麼? 把詛咒放在我?"
"Hardly. She's just curious." / "剛剛。 她確實好奇。"
Jason watched the ron vanish into the sea. "Now what do we do?" / 看 ron 的傑生進入海洋之內消失。 " 現在我們做什麼 "?
he sighed. He glanced over at Princess; she seemed sad, "What's wrong?" / 他歎息。 他在公主瀏覽; 她似乎很憂愁," 怎麼回事 "?
"I'd hoped.. maybe here... we could talk, but.." she shivered, pulling her coat snuggly around her, "I never did know what to say." / "我有希望。。 也許在這裡。。。 我們可以說話,但是。。"她打顫,在附近拉她的外套 snuggly 她 ",我從不確實知道該說什麼。"
Jason touched her shoulder, "What's wrong? Did I offend you? / 傑生碰觸了她的肩,"怎麼回事? 我犯罪你嗎?
If I did, I'm sorry." / 如果我做,對不起。"
"No.. its not you." / "號碼。 它的不你。"
"Then what is it?" / " 然後它是什麼 "?
"It's.. " she shook her head, "Its nothing. The Chief.. did his work too well." / "它是。。 " 她搖頭 ",它的沒事。 領袖。。 太做好他的工作。"
"It's me, because I want to go home. Isn't it. You think he's brainwashed me or something." / "因為我想要回家,所以是我。 不是它。 你認為,他是洗腦了我或某事。"
Her head snapped up, "How can you say that??" / 她的頭搶先弄到手 ,"你如何能說那??"
"Then what is it? One moment you'll talk and the next you clam up! I feel like you're hiding something, that it has to do with me!" / "然後它是什麼? 片刻你將說話和下一個你蛤向上! 我感覺像你是藏某事,它必須和我做!"
Princess just shook her head. Jason sighed, exasperated, "Then what's the matter? Why won't you tell me?" "I just wish.. we could talk. Like real friends." / 公主剛剛搖頭。 傑生歎息,惱怒,"然後怎麼了? 你何不告訴我?" "我僅僅願。。 我們可以說話。 喜歡真正的朋友。"
Jason sighed, almost understanding her. "Let's start over." / 傑生歎息,幾乎了解她。 " 讓我們結束開始 " 。
"He lied to us about your parents," Princess began, "I know he's told some nasty things to Keyop and Tiny. It made me wonder what he told you about me. / "他對我們說謊關於你的父母事 ," 公主開始," 我認識,他已經對 Keyop 說一些污穢的事物和極小的。 它使我懷疑他告訴你關於我的。
"I never felt so betrayed or so alone as when I went up on trial. And then when the Spectrans raped me as well.. and you guys.. " she started to cry, "I just wanted to die." Jason hugged her tightly as she sobbed, "You guys all thought I deserved it.. but he never made *you* wear a miniskirt! I felt more raped by you guys than by the / " 我從不獨自地這麼感覺出賣左右當做當我在試驗上上漲的時候。 然後當 Spectrans 也掠奪了我的時候。。 而且你用支索撐住。。 " 她開始哭 ",我剛剛想要死。" 當她發出嗚咽聲音的時候,傑生緊緊地擁抱了她 ",你用支索撐住我該得到了它的所有想法。。 但是他從不製造 *你*穿著一個迷你短裙! 我覺得更多被你掠奪用支索撐住超過被那
Spectrans!" / Spectrans!"
"I'm sorry, Princess," Jason whispered, tears stinging his eyes, / "對不起,公主",傑生耳語,流淚刺人的他眼睛,
"I'm so sorry.." / "我是如此難過。。"
"You guys laughed at me," she sobbed into his shoulder, "Told me I must have deserved it.. and here.. and here," she swallowed, choking out the words, "He turned the world upside down to find them.. killed them for me.. *Twice* he's killed for me! *He* saved me and you.. and you..." / "你用支索撐住笑我 ," 她進入他的肩之內發出嗚咽聲音,"我我一定曾經該得到它過告訴。。 而且在這裡。。 而且這裡,"她吞,窒息出字 ",他顛倒轉向了世界發現他們。。 為我殺了他們。。 *兩次*他被為我殺! *他*解救了我和你。。 而且你。。。"
"Please.. I don't know about the others, but I'm so, so sorry," / "請。。 我不知道其餘者,但是我是如此,如此難過,"
Jason gazed at her, tears starting to spill onto his cheeks, "I wish there were some way I could make it up to you." / 傑生注視她,開始在他的頰之上溢出的淚滴," 我願有我可以使它由你決定的一些方法 " 。
Princess scrubbed her cheeks, trying to regain control, "He must have told you something. I didn't think Tiny could be that cruel." / 公主用力擦洗了她的頰, 嘗試取回控制,"他一定曾經告訴你某事過。 我沒有想極小的可能是那麼殘酷的。"
Jason closed his eyes in pain, hearing the Chief's words all too clearly. "He said.. you were a slut. That you invited trouble. He said those guys were unjustly accused.. That he thought.. it'd," he swallowed hard, "That it'd put you in your place." Jason turned away, ashamed as Princess burst into fresh tears, "I was stupid even to consider believing him. Oh Princess, I'm so sorry." He held her tightly as she wept. / 傑生關閉了他的眼睛痛苦的,全部太清楚聽領袖的話。 "他說。。 你是不端莊的女人。 哪一你邀請了麻煩。 他說了那些傢伙不公平地被控告。。 哪一他想。。 它有," 他努力地吞 ",它將會把你放入你的地方。"傑生轉向離開, 慚愧的當公主進入新鮮的淚滴之內爆裂之時 ", 我甚至是愚蠢的考慮相信他。 哦公主,我是如此難過。"當她哭泣的時候,他緊緊地捉住了她。
Finally she cried herself out. In a soft, almost broken voice, she whispered, "Maybe one day I'll tell you my side of the story." / 最後她在外哭她自己。 在柔軟,幾乎壞掉的聲音中,她耳語," 也許一天我將告訴你我的故事身邊".
He nodded, "Whenever you're ready, I'll listen." / 他點頭," 無論何時你準備好 ,我將聽 " 。

By the time they returned to the house, the elder sun had set and it was time to play Tell The Twins Apart. Jason did a double take, still mildly unnerved by how closely Zoltar resembled his sister. The / 當他們回到房子的時候, 被有組的年長太陽和它是該玩的時候分辨雙胞胎。 傑生做一個加倍拿, 仍然柔和地使失去氣力被 Zoltar 相似了他的姊妹地多嚴密。 那
Spectran ruler had become very concerned at seeing Princess, who's face still showed signs of her crying. / Spectran 統治者已經變得非常在見到公主掛慮,公主是臉仍然顯示哭泣的她符號。
"We... had a little talk," Jason explained, withering under / "我們。。。 有了小小的談話,"傑生解釋, 使在之下凋謝
Zoltar's glare. He inched back towards his room as Princess fell into / Zoltar's 的閃耀光。 當公主跌入的時候,他向他的房間向後地慢慢前進
Zoltar's arms. / Zoltar's 的手臂。
"Not staying for supper?" Mala inquired. / " 不為晚餐停留"? Mala 詢問。
"Not much choice," Jason returned softly, "There isn't a / "不是多精選,"傑生柔和地歸還 ", 沒有一
McDonald's near by." Mala smiled. "I just thought they'd.. well.. like some privacy." "A good idea, actually," Mala nodded, glancing at her over-protective brother. "Come to the kitchen, if you like. You can help me." / 靠近的麥當勞公司被。"Mala 微笑。 "我剛剛認為 , 他們有。。 湧出。。 喜歡一些隱私。" "一個好想法,實際上",Mala 點頭,注視她在- 之上保護的兄弟。 "到達廚房,如果你喜歡。 你能幫助我。"
Jason nodded and followed her. "So what's for supper?" He listened with half an ear as she listed off various alien foods, the other ear tuned to the creak of feet on the staircase. / 傑生點頭並且跟隨她。 " 如此什麼是給晚餐"? 當她離開各種不同的外國食物列出的時候,他以一半的耳朵聽, 另一個耳朵調諧的到在樓梯上的腳輾軋聲。
Mala followed his gaze. "Leave them be," she said softly, then her expression turned sarcastic, "Unless you object." / Mala 跟隨了他的注視。 "離開他們是 ," 她柔和地說,然後她的表達變諷刺的," 除非你反對 " 。
Jason shook his head, "No. He makes her happy. I've... never seen her like this. She looks so relaxed. She used to look so worried all the time, so insecure." He shook his head again, "She looked so much older." / 傑生搖頭," 號碼他製造她的快樂。 我有。。。 從不見到她的同類這。 她這麼看放鬆。 她過去一直始終看起來如此焦慮,如此不安全。" 他再一次搖頭 ",她看起來如此非常年長。"
Mala measured out a peach-coloured flour into a bowl, adding other ingredients and various grated vegetables. She beat the mixture powerfully, making her flesh shimmy. Jason watched, getting distracted. / Mala 測量桃子- 彩色的麵粉進一個碗之內,增加其他的成分和各種不同的爐篦蔬菜。 她有力地打混合,製造她的肉車輪擺動。 傑生看,心煩意亂。
"I didn't mean to make her cry," he said, trying to hold onto his train of thought. / " 我不是故意要製造她的哭聲",他說, 嘗試保住他的想法火車。
"If you had, my brother would have two choices open to him," she said, shimmying as she worked, "Punt you off planet, with or without a transuit as his mood suited him, or ship you back to the maximum security cells." She poured oil into a pot and set it to heat on the high burner of the woodstove. / "如果你有,我的兄弟將會對他讓二選擇打開 ," 她說, 車輪擺動當她工作之時," 平底船你在行星外, 由於或者沒有 transuit 當他的心情適合了他, 或把你裝船運送回最大的安全細胞". 她倒油進一個壺之內而且創它在 woodstove 的高火爐上加熱。
Jason nodded, brooding. "He must love her very much." / 傑生點頭,沉思。 " 他一定要非常愛她 " 。
"Yes he does," Mala's voice was very soft. / " 是的他做 ", Mala's 的聲音非常軟。
"She's very lucky." / " 她非常幸運 " 。
"I'm glad we agree." She tested the oil, then dropped spoonfuls of the batter into it, then checked a large souffle-type dish baking in the oven. / " 我很高興我們同意 " 。 她測試了油,然後進入它之內降低了打擊手的一匙,然後檢查了烤箱的一個大的蛋白牛奶酥- 類型的盤子烘焙。
"I wonder if I'll ever be as fortunate," Jason said distantly. / " 我懷疑,如果我曾經將是如幸運的",傑生遠地說。
Mala straightened up and looked at him, "You have no one?" / Mala 弄直在而且上面看他," 你沒有一 "?
"No." / " 號碼 "
"I am surprised," she said, "An organization like yours, I would have thought you would all have lovers." / "我感到驚訝 ," 她說,"一個像你的組織,我會認為你全部將會有愛人".
Jason shook his head, "No, Anderson wouldn't approve. He's made it clear that... well, after Princess, he.. well..." / 傑生搖頭,"不,安德遜將不贊同。 他是使它清楚那。。。 好吧,在公主之後,他。。 湧出。。。"
"Surprising." / " 令人驚訝的 ".
Jason didn't seem to hear. His voice was soft and wooden, staring at memory, "I brought a girl home once. He showed up, walked into my room without even knocking. He called her a slut and threw her out; he degraded both of us. She left, never called me back, never returned my calls. I haven't dated since." / 傑生似乎不聽到。 他的聲音很軟的和木製,盯著記憶看,"我把一個女孩帶回家一次。 他出現,走進入沒有平坦的爆震音的我房間。 他稱她為不端莊的女人而且把她趕出去; 他被降級的我們兩個。 她離開, 從不認為我後面的, 從不回覆我的呼叫。 我自從沒有約會後。"
Mala measured the ingredients for a dipping sauce while a small grill heated. She pulled a tray of marinating meat slices from the refridgerator. "Princess tells us you and the other boys were permitted to have whatever social life you pleased. I am not suggesting you are a liar," she hastened, forestalling Jason's impending tirade, "It is quite plain who the liar is." / 當一個小的烤架加熱的時候, Mala 為浸醬測量了成分。 她拉了醃來自 refridgerator 的肉薄切片的盤子。 "公主告訴我們你和其他男孩被允許有你取悅的任何社會的生活。 我沒有在建議,你是說謊者,"她催促,先傑生的逼近長篇大論一步 ",它相當簡單 , 說謊者是誰。"
"Mark can do as he pleases. The rest of us..." / "當他請的時候,馬克能做。 我們的其餘者。。。"
Mala nodded, setting the small slices of meat on the grill. "I know this is not what you are used to. Meat is a scarce luxury here. / Mala 點頭,設定在烤架上的肉小薄的切片。 " 我知道這不是你所習慣於的。 肉在這裡是難得的豪華。
But, I hope this will suffice?" Jason nodded, watching her as she bent down to check on the souffle. / 但是, 我希望這將足夠?"傑生點頭, 看她當她彎下身檢查蛋白牛奶酥之時。
"What about you?" he asked finally, "Is there someone in your life?" / " 什麼關於你"? 他最後問," 在你的生活方面在那裡是某人"?
"No one permanent. I've a few wooers and one wannabe boy-toy whom I am considering taking up. But no one special. In that, I envy my brother greatly." / " 沒有人永久的。 我有一些求婚者和一個野心勃勃的男孩-我正在考慮著手進行的玩具。 但是沒有人特別的。 在那,我羨慕我的兄弟很大。"
Jason sighed, "Must be nice." / 被歎息的傑生," 一定要很美好 " 。
"Not really. Most of the advances I get are from people looking more at my power and position than at me. They seek to curry favour with my brother." / "不是真的。 我得到的大部份的進步來自在我的力量看起來更多和看位置的人超過在我。 他們尋求和我的兄弟用咖哩粉調味好意。"
Jason smiled wryly, "At least you're honest about your feelings. / 傑生扭歪地微笑,"至少你是誠實的關於你的感覺事。
I like that in a woman." / 我在一個女人中喜歡那。"
Mala gave a half-grin, "We do not have the same.. morals? / Mala 給予了一半-露齒笑,"我們沒有一樣的。。 道德?
inhibitions? ..that most Terrans seem to have. In spite of the Luminous / 禁止? 。。大多數的 Terrans 似乎有。 儘管發光
One's frequent attempts to instill such in us." / 一時常來訪嘗試慢慢地灌輸如此的在我們。"
Jason grinned, "Then what do you have?" / 傑生露齒而笑," 然後你有什麼 "?
"A wholly different set of hang-ups," Mala chuckled. She fished out another batch of fritters and set them aside to drain. "Do you like meat rare? Or well done, or somewhere in between?" / " 突停的整個不同組 ", Mala 吃吃的笑。 她釣出細片的另一個一屆而且設定了他們旁白排出溝外。 " 你喜歡肉嗎稀罕的? 或很好地做, 或某處在?之間"
"Somewhere in between." / " 某處在"之間.
She slit the largest portion of meat and showed him the inside, / 她縱切了肉的最大部分而且給他看內部,
"Is that enough?" / " 那是充足的"?
"That's just fine." / " 那是正直的罰款 " 。
Mala glanced at him, not quite sure if the look on his face meant, on an Earthling, what it would mean on a Spectran. She smiled and pulled the meat off the grill, then deliberately bent over to pull the souffle out of the oven. / Mala 注視他, 不是相當確信如果在他的被意謂的臉上神情,在一個世人上,它將會在 Spectran 上意謂什麼。 她在烤架外微笑而且拉肉,然後故意地彎腰把蛋白牛奶酥從烤箱拉出來。
"Looks.. nice." Sure enough, he was blushing. Mala bit her lip to keep from chuckling. Slicing the meat quickly into bite-sized pieces and setting them in bowls to catch their juices, she arranged the other foods into the bowls and platters that were typical Lower / "容貌。。 美好的。"當然足夠,他正在臉紅。 Mala 咬了她的唇避免吃吃的笑。 進入咬規模塊之內很快地切成薄片肉而且在碗中設定他們捕捉他們的汁,她安排其他食物進碗之內,而且典型的大盤子降低
Feileidh dining ware. / Feileidh 吃飯留心。
"Sit down and start in," she encouraged him, taking up two platters, "I'll be right back." / " 坐下而且開始在",她鼓勵了他,著手進行二個大盤子," 我將是正確地後面 " 。
Jason watched her carry the trays upstairs. {What the hell am I doing, lusting after Zoltar's sister??} he thought wildly, {If he doesn't kill me for upsetting Princess, he'll have me drawn and quartered for wanting Mala!} He tried to rid himself of the blush that had flushed his face, as Mala returned to the kitchen, chuckling. She sat down, saying nothing, and both started on supper. / 傑生看她的進位盤子二樓。 {我正在做什麼,在 Zoltar's 的姊妹之後貪求??}他野性地想,{如果他不為令人生氣公主殺我,他將為欠缺 Mala 有我憔悴而且四等分!} 他試著免除他自己那臉紅那已經臉發紅他的臉, 當被回到廚房,吃吃的笑 Mala之時。 她坐下,毫不說,和兩者在晚餐上開始。
"This is good," Jason said eventually. / " 這很好 ",傑生最後說。
"I'm glad you like it. Our food must seem very strange to you." / " 我很高興你相似的它。 我們的食物一定要對你似乎非常奇怪。"
"Somewhat... As long as your brother doesn't make fun of me." / "略微。。。 只要你的兄弟不嘲弄我。"
He told her about the breakfast fiasco, while Mala howled with laughter. / 他告訴她關於早餐慘敗而 Mala 以笑狂吠。
"I found that poor girl huddled up on the chair in her room, staring at her bunk and waiting for it to move," Mala was saying, "He'd told her that we don't need alarm clocks because the mattresses would wake us when they started moving around looking for breakfast!" / "我發現,貧窮的女孩推擠在在她的房間中的椅子上上面 , 對移動盯著她的床鋪看而且等候它 ," Mala 正在說," 他有告訴了她,我們不需要鬧鐘,因為當他們開始到處移動找尋早餐的時候,底墊將會叫醒我們 "!
Jason grinned as she laughed, sipping his wine. "It's not like her to pull jokes like that," he said reflectively, "I guess its a sign of how relaxed she has become. I never thought of that." / 當她笑的時候,傑生露齒而笑,啜飲他的葡萄酒。 "它不像她拉像那的笑話 ," 他反射地說,"我猜測她已經變得的如何放鬆的它一個符號。 我從不想到那。"
He grew pensive, sipping wine and toying with his meal. Mala glanced at him speculatively, "What is your thought?" / 他變沈思,啜飲葡萄酒而且以他的一餐玩弄。 Mala 思索性地注視他," 你的想法是什麼 "?
Jason realized he was staring at her and blushed deeply. "Guess I was.. a .. little distracted," he stammered sheepishly, "I'm sorry." / 被了解他正在盯著她看並且深深地臉紅的傑生。 " 猜測我是。。 一。。 完全不分心," 他羞怯地口吃 ",對不起。"
Mala set down her glass, "Why?" / Mala 放下她的玻璃," 為什麼 "?
Jason blushed even deeper, "You're.. uh.. beautiful." / 傑生甚至更深入臉紅,"你是。。 uh。。 美麗的。"
"I'm flattered." / " 我被過份誇讚 " 。
"I'm sorry. I shouldn't have gawked like that." He glanced nervously at her, "Its just.. I don't feel I have to put up any barriers around myself.. You've been so good about me being here.. You've been so kind to me." / "對不起。 我應該不要癡呆著看同類那的。" 他緊張地注視她 ", 它的正直。。 我沒感覺 , 我必須在我自己周圍搭起任何的障礙。。 你是如此好關於我在這裡。。 你對我已經是如此親切。"
Mala smiled a quirky half-grin, "My brother keeps telling that I am jealous. Perhaps I am." / Mala 微笑了詭詐的一半-露齒笑,"我的兄弟繼續告訴我是嫉妒的。 也許我是。"
"Jealous? Jealous of what?" / "嫉妒的? 嫉妒的什麼?"
"His good fortune in having an Earther to warm his bed," she replied frankly. Jason blushed again. She smiled again, more gently, "I find you attractive, and I admit that I am curious, but as I said, I already have a prospective boy-toy to turn to, should I become so lonely. You need not fear me." / " 他的好財富在有一個地球溫暖他的床方面",她坦白地答覆。 傑生再一次臉紅。 她再一次微笑,更逐漸,"我發現你吸引人的,而且我承認,我是好奇的,但是當我說,我已經有一個預期的男孩- 玩具轉到,萬一我變成如此孤單。 你需要不害怕我。"
Jason looked away, "....its not you I fear." "I carry no disease." / 傑生看離開,"....它的不你我害怕。" " 我沒攜帶疾病 " 。
"No.. Mala.. Its not you. It's just..." he sighed, "Its been so long..." / "號碼。 Mala。。 它的不你。 真是正直。。。" 他歎息 ", 它的是如此長。。。"
Mala smiled again, "You fear perhaps disappointing me? Well, not to worry: I am more disappointed by an unworthy man." / Mala 再一次微笑," 你也許害怕令人失望的我? 好吧,不要再煩惱: 藉著一個不值得的男人我是更失望的。"
Jason sighed again, "Besides, if your brother doesn't kill me for upsetting Princess, he'll probably have me shot for being with you in the same bed." / 傑生再一次歎息," 此外,如果你的兄弟不為令人生氣公主殺我,他將可能為在相同的床中由於你射擊我 " 。
Mala frowned, misunderstanding his phrasing, "It would be crowded, certainly, and I am uncertain whether my brother or your sister are interested in group sex..." / Mala 皺眉頭, 誤會他的語法,"它將會被擁擠,確定地,而且我不確定是否我的兄弟或者你的姊妹對團體性別感興趣。。。"
"Huh?? Now just a .. NO!!" Abruptly he was laughing, "No no, I didn't mean being in the same bed with *them*, I meant - " he blushed, "er.. you and me.. just the two of us.." Mala laughed, realizing her mistake. "He gives me the impression that he's really protective of you," Jason continued, "That maybe he doesn't want just *anyone* to be with you." / "哼!?? 現在僅僅一。。 不!!" 突然地他正在笑 ", 沒有不, 我沒有意謂在相同的床中由於 *他們*, 我意謂 - " 他臉紅 ",er。。 你和我。。 只是我們中的二個。。"Mala 笑,了解她的錯誤。 "他給我他你真的是保護的印象 ," 傑生繼續," 那也許他不僅僅想要 *任何人* 和你在一起".
Mala shook her head, "He does not question my choice of lovers. / Mala 搖頭,"他不詢問我的愛人選擇。
He does not dare. He is protective of me, yes, as I am protective of him. No, he would respect my choice; if it proved to be bad, *then* he would start screwing thumbs." / 他不敢。 我他是保護的,是,當他我是保護的之時。 不,他將會尊敬我的選擇; 如果它證明很壞,*那麼*他將會開始扭緊拇指。"
Jason nodded, not reassured. "I still feel.. insecure.. " He put his face in his hands, "Maybe we should quit while we're ahead. / 點頭的傑生,不安心。 "我仍然感覺。。 不安全的。。 " 他把他的臉放入他的手 ",當我們進行的時候,也許我們應該離開。
I'll only disappoint you." / 我只將使你失望。"
She laid her hand on his forearm. He peeked through his fingers at her. "You sound so certain," she said softly. / 她放置了在他的前臂上的她手。 他偷看過在她的他手指。 " 你聽起來如此確定 ",她柔和地說。
"Its how I feel right now." / " 它的我如何立刻感覺".
"So? It would seem to me that you feel very UNcertain." She smiled, squeezing his arm lightly, "I have no wish to intimidate you. / "如此? 它將會似乎我你覺得非常不確定。"她微笑,輕輕的擠壓他的手臂 ", 我沒有想要威脅你。
Perhaps when you are more relaxed, more certain of how things stand here. In the mean time, have some more wine, if you wish." / 也許當你多被放鬆的時候, 更確定的事物如何在這裡站。 在平均時中,有再多一些葡萄酒,如果你願。"
"It's not you, Mala. It's me." / "它不是你,Mala。 是我。"
She pulled him into her arms and hugged him tightly. It startled him, then he relaxed and leaned into her. He found himself thinking of what Princess had said, days ago, about getting outside of their norm, about being with people who broke the cycle. But was she willing to be patient with him? Her full lips closed on his and he knew the answer was yes. / 她緊緊地拉他進入她的手臂而且擁抱了他。 它震驚了他,然後他進入她之內放鬆而且倚靠。 以前每天他發現他自己公主已經說的思考,關於在他們的基準外邊得到,關於和斷掉了周期的人們。 但是她願意對他感到忍耐嗎? 她的完整唇關閉在他的之上和他知道答案是的。
He broke the kiss, startled by the sound of the refrigerator door opening, and looked around. Zoltar stood there in a long clingy robe, pulling a bottle of wine from the fridge. "Hi," he said, and left again. Jason's heart thudded. / 他斷掉了吻, 被電冰箱門開始的聲音震驚, 而且四處看看。 Zoltar 在一件長的黏住寬鬆長袍中站立,拉來自電冰箱的一瓶葡萄酒。 " 嗨 ",他說, 而且再一次離開。 傑生的心砰地落下。
"Does he do that often?" he asked in an undertone. / " 他時常做那嗎 "? 他在一個低音中問。
"What, get wine?" / "什麼,拿葡萄酒"?
"Walk in on you in the middle of a kiss. He scared the hell out of me." / "在吻的中央中的你身上走入。 他從我驚嚇了地獄。"
Mala grinned, "Eee, well.. I do not think he knew we were kissing. Otherwise, I feel sure he would have knocked." / Mala 露齒而笑,"Eee,湧出。。 我不認為他認識我們正在吻。 否則,我當然感覺他會敲擊。"
Jason swallowed hard and tried not to blush, "Perhaps.. we should go somewhere more private?" / 傑生努力地吞而且嘗試不要再臉紅,"也許。。 我們應該某處去更多的二等兵?"
Mala's eyes glittered, "Perhaps we should." / Mala's 的眼睛燦爛," 也許我們應該".

Jason woke the next morning feeling snug, safe and revived. / 傑生喚醒那隔天早晨覺得舒適, 保險箱而且復甦。
Bands of pale scarlet sunlight dappled the ivory face snuggled against his shoulder. He smiled and savoured the memories of the night before. / 蒼白肥斐色的日光樂團斑紋的象牙製的臉挨近對抗他的肩。 他微笑而且品嚐記憶在那個夜晚以前。
{All my life I've wanted someone to tell it like it is. Lucy had the same frank way; she was Spectran.} He sighed, brushing strands of gold off Mala's face, {Princess is right. Why did we have to come here to find what we need? Why can't we find it at home?} / { 一生我已經想要某人像它一樣告訴它是。 露西有了一樣的坦白方法; 她是 Spectran 。}他歎息,從 Mala's 的臉疏刷黃金的濱,{公主是正確的。 我們為什麼必須來這裡發現我們需要的? 在家我們為什麼不發現它?}
He smiled as her eyes opened, kissing her forehead as she stretched and cuddled up to him. "Good morning," he whispered in a teasing voice, "Was it as good for you as it was for me?" / 當她的眼睛打開的時候,他微笑, 吻她的前額當她伸展而且撫抱之時由他決定。 " 早安,"他在一種欺負聲音中耳語," 是它當好處為你當它是給我"?
Mala smiled cozily, "My brother is probably right about / Mala 舒適地微笑," 我的兄弟是可能正確地大約
Earthers." / Earthers。"
"And what did he say?" / " 而且他說什麼 "?
"Once you've had Earthling, there's no going back." / "一旦你已經有世人, 沒有流行的後面".
Jason laughed softly, "That good, huh?" / 傑生柔和地笑,"那一個好處,哼!"?
She stretched languidly, "Mmmmm very pleasant." / 她疲倦地伸展," Mmmmm 非常愉快的".
Jason arched an eyebrow, "Pleasant??" She smiled and nodded. / 傑生弓形的一道眉毛,"愉快的??"她微笑而且點頭。
"I was pleasant??" he asked in mock outrage. She nodded, snuggling against him again. "Hmmmmmmmmm." / "我是愉快的??"他在假的暴行中問。 她點頭,再一次挨近對抗他。 " Hmmmmmmmmm".
"I have thirst," she said presently, "Would you like something?" / "我有口渴 ," 她目前說," 你想要某事"?
"Yeah.. come to think of it, I would." / "是的。。 來想到它, 我將會。"
"Then I will be right back." She reached for her robe and swung out of the bed. At the same time, there was a sound of feet descending from upstairs. Jason rooted around in a wardrobe and found some cloth, tearing it into strips with a wide grin. There were voices in the kitchen, then uproarous laughter from Mala. More 'Spectran', then laughter from Princess. Jason ignored it, finishing his preparations. / " 然後我將是正確地後面 " 。 她及於她的寬鬆長袍而且搖擺離床。 同時,有一種從二樓降的腳聲音。 傑生在一個衣櫥中的附近植根並且發現一些布料,以寬的露齒笑扯裂它進長條之內。 在廚房中有聲音, 然後來自 Mala 的 uproarous 笑。 更多的 'Spectran', 然後來自公主的笑。 傑生忽略了它,完成他的準備。
There was more 'Spectran', lots of giggling, then Zoltar's voice sounding decidedly swaggering. Finished his preparations, Jason tucked the fruits of his efforts beneath his pillow, his ears pricking up at the sound of soft footfalls approaching his room. / 有更多 'Spectran' ,許多吃吃地笑, 然後 Zoltar's 聲音無疑地虛張聲勢嚇人的測錘測得的結果。 完成了他的準備,傑生在他的枕頭之下打橫褶了他的努力水果, 他的耳朵刺在接近他的房間軟腳聲的聲音上面。
There was a tap at the door. "Come in," he called, grinning in anticipation. / 在門有輕打。 " 進來 ",他呼叫,在預期中露齒而笑。
It looked like Mala, but was taller, wearing a different robe and had a Cheshire Cat's grin. Jason hastily pulled the blankets up over himself, giving the visitor a dark look. / 它看起來像 Mala 一樣, 但是比較高的, 穿著一件不同的寬鬆長袍而且有了柴郡貓的露齒笑。 傑生匆忙地在他自己之上把毛毯拉起來 ,給訪客黑暗的神情。
Zoltar was entirely unconcerned, the grin never wavering, "My sister says that you are strong and have stamina." Jason cocked an eyebrow at him, amid gasps of "oh my god he's really doing it" from / Zoltar 完全不關心, 露齒笑從不動搖," 我的姊妹說你是強的而且有精力 " 。 傑生聳立了在他的一道眉毛, 在喘氣之中 " 表示驚訝我的神他正在真的做它"從
Princess out in the kitchen. / 在外在廚房的公主。
"So?" Jason's voice was hostile. / " 如此 "? 傑生的聲音是懷敵意的。
Zoltar tipped his glass at him with a challenging grin, "Best two out of three." The door closed. Jason lay back on the bed, amazed. / Zoltar 用挑戰性的露齒笑提示在他的他玻璃," 最好三中有二". 門關閉。 傑生在床上向後地放置,吃驚。
That was NOT the kind of battle of skills he'd envisioned having against / 那不是技術的戰爭類型他有想像有反對
Zoltar. "Good god.." he breathed. / Zoltar。 "好神。。"他呼吸。
Mala returned with two cups of ti and a case of giggles. "Oh / 以二杯 ti 和一個情形歸還的 Mala 吃吃地笑。 "哦
Aishe.. that was our fault. We dared him to do it." / Aishe。。 那是我們的過失。 我們刺激了他做它。"
Jason accepted a cup, "Why would you do that?" / 傑生接受了一個杯子," 你為什麼將會做那 "?
"Oh we were just teasing each other. My brother and I have a special kind of intimacy. We can tell how much 'fun' we're having, as well as how often." / " 哦我們正在僅僅欺負彼此。 我的兄弟和我有特別類型的親密。 我們能看得出 , 我們正在有多少 '有趣的', 連同多久。"
"And as loud as we were, that doesn't come as any surprise to me," Jason added blandly. Mala giggled. He pounced on her and showered her face with kisses, reaching under his pillow and pulling out the four cloth ropes he had made. Mala gasped in surprise as he tied her wrists gently to the bed. / " 而且像我們是,那不如對我來說的任何意外來一樣的高聲地",傑生溫和地增加。 Mala 吃吃地笑。 他在她身上攫住並且用吻淋浴她的臉, 在他的枕頭之下到達而且拉出四布料以繩將繫住他已經做。 當他逐漸地繫了她的手腕到床的時候, Mala 在意外中喘氣。
"Now you're not going to hurt me, are you? I am not into pain." / "現在你不將傷害我,是嗎 ? 我不是進入痛苦之內。"
Jason just grinned and tied her ankles, spreading her legs apart, "Well, you said last night was pleasant..." / 傑生剛剛露齒而笑而且繫了她的腳踝,分別地傳佈她的腿," 嗯,你昨晚說是愉快的。。。"
"And it was. What are you trying for?" / "而且它是。 你正在嘗試什麼?"
He kissed her nose, grinning, "A different response." He bent over her and began to nuzzle her neck. / 他吻了她的鼻子,露齒而笑," 一個不同的回應 ". 他彎腰她而且開始將鼻插入她的脖子。
Hurting her was the last thing on his mind. He grinned up from between her thighs, watching her strain against the bonds, her round breasts heaving with her cries, shiny with sweat as she twisted in climax. He licked her clean, then knelt over her, gazing at her with longing and delight. / 傷害她是在他的心上最後一件事物。 他露齒而笑在從上面在她的大腿之間,看對抗束縛,她的以她哭聲用力舉起的圓胸部的她緊張, 有光澤的由於汗當她在高潮中擰之時。 他舔了她乾淨的,然後在她之上跪下,在她以渴望和高興凝視。
"Eight point zero," called a voice from upstairs. / " 八點零 ",呼叫了來自二樓的一種聲音。
"Seven point twelve! You can do better than that, Jason!" / "七點十二! 你能做比那更,傑生!"
"Shut up, you two!!" he yelled, laughing. Mala was too out of breath to crack up. "I don't hear *you* screaming!" Jason hollared back, "You were quiet all night!" / "閉嘴, 你二!!"他大叫,笑。 Mala 是太上氣不接下氣而無法崩潰。 " 我沒聽到 *你*尖叫"! 傑生 hollared 支持," 你是整夜晚靜止"!
"I can't scream with my mouth full," Princess returned. Jason buried his face in Mala's shoulder and laughed. / " 我以我的嘴不能尖叫全部 ",公主歸還。 傑生埋葬了 Mala's 的肩他臉而且笑。
"I hope I didn't wear you out," he murmured, untying Mala and caressing her. / " 我希望,我沒有戴出你 ",他低語,不綁 Mala 而且愛撫她。
"I'd better not be worn out or my brother will win." They grinned, laughing together. He rolled to his back, swinging her on top of him. She swung her leg over to straddle him, his hands roaming up and down her body. Jason let his head fall back, closing his eyes as she braced her hands on his shoulders and fitted him inside her. / " 我不最好被穿出,或者我的兄弟將贏得 " 。 他們露齒而笑,一起笑。 他捲到他的背部,在他的頂端上搖擺她。 她結束搖擺了她的腿跨立他, 他的手漫遊上下地她的身體。 傑生向後地讓了他的頭秋天, 關閉他的眼睛當她支撐了在他的肩上她手而且適合了裡面的他她之時。
There was a great crack upstairs, a THUNK, then hysterical laughter. Jason opened his eyes, "Quiet up there!! We're tryna fuck down here!!" Mala burst into laughter. / 有一個棒的裂縫二樓,一個編譯次程式, 然後歇斯底里的笑。 傑生打開了他的眼睛,"在那裡上面靜止!! 我們是 tryna 在這裡性交下來!!"Mala 突然大笑。
"I think we've been disqualified," Princess called. / " 我認為,我們已經被喪失資格 ",公主呼叫。
"What did you do?" Mala asked the ceiling. / " 你做什麼 "? Mala 問了天花板。
Zoltar answered, laughing almost too hard to speak, "We broke the bed!" / Zoltar 回答, 幾乎笑太努力地說," 我們斷掉了床 "!
Jason and Mala exchanged an incredulous look, then broke up laughing. "In order to win," he chuckled softly, "Shall we finish?" / 交換懷疑的神情傑生和 Mala,然後瓦解笑。 " 在次序贏得",他柔和地吃吃的笑," 我們將完成嗎 "?
Mala didn't answer, but got down to business. / Mala 沒有回答, 但是做點認真事。
"We won," he panted finally. / " 我們嬴得 ",他最後喘息。
"Maybe," she gasped, sagging against him, "Just because they broke the bed doesn't mean they are deterred. He uses those kinds of excuses to the Luminous One." There was a pause, then they both got a fit of the giggles, imagining Zoltar telling the Luminous One that they couldn't keep fucking because the bed broke. / "也許 ," 她喘氣,下垂對抗他," 僅僅因為他們斷掉床不意謂他們被制止。 他使用對發光的那些種藉口一。" 有中止, 然後他們倆都得到適宜那吃吃地笑, 想像 Zoltar 告訴發光一個因為床斷掉,所以他們無法繼續性交。
"C'mon," he nudged her, "Let's get some breakfast." / " C'mon",他用肘輕推了她," 讓我們得到一些早餐 ".
They pulled on their robes and shuffled out to the kitchen, where Zoltar had Princess on his lap. They were giggling and feeding each other fruit, nuzzling each other with tender expressions. / 他們在他們的寬鬆長袍上拉而且到 Zoltar 有了在他的膝蓋上的公主廚房拖曳出。 他們正在吃吃地笑和逐漸強烈的彼此水果,用溫和的表達將鼻插入彼此。
"You two make me diabetic," Jason grinned, "By the way, Mala and I won." He stuck his tongue out at them. / " 你們二個使我糖尿病 ",傑生露齒而笑," 順便一提, Mala 和我嬴得 " 。 他在他們在外附著他的舌。
"*You* didn't break any furniture," Princess retorted, "*You* weren't enthusiastic enough." / "*你*沒有打破任何的家具,"公主反駁,"*你* 不是夠狂熱的".
"We still won!" / " 我們仍然嬴得 "!
"There's still tomorrow, Earthling," Zoltar grinned, "I'll have my new bed by then." / "明天仍然有,世人",Zoltar 露齒而笑," 我將到時候有我的新床 " 。
"Bigger and better with bouncier springs?" / " 更大和好由於比較快活的春天"?
Zoltar laughed, "I bet this is not what you expected when you came to Spectra." / Zoltar 笑," 我打賭這當你到達頻譜的時候不是你期望的 " 。
"No, its not," Jason chuckled and nuzzled Mala's hand, "But I think I can get used to it." She smiled tenderly at him and dished up helpings of porridge and fruit, pouring more tea and arranging it all on a tray to take back to bed. They waved and returned to Jason's room. / "不 , 它的不 ," 傑生吃吃的笑而且將鼻插入了 Mala's 的手," 但是我認為我能習慣於它 " 。 她溫和地在他和粥和水果的中凹向上 helpings 微笑, 倒更多的茶而且在一個盤子上安排它全部收回固定。 他們揮舞而且回到傑生的房間。
"I *never* thought I'd ever have such a conversation with / " 我 *從不* 想法我曾經將會有一個如此交談由於
Princess," Jason said softly, "Not ever." He turned serious eyes to / 公主," 傑生柔和地說 ",曾經不要。" 他轉向了嚴重的眼睛到
Mala, "I don't remember ever having a time like this. Thank you." / Mala,"我曾經不記得已經有像這的次。 謝謝你。"
She set the tray down and kissed him gently. Jason reached behind him to lock the door, then carried her back to the bed. / 她逐漸地放下盤子而且吻了他。 傑生在他後面到達鎖門,然後將她的背部攜帶到床。
"You have had a life as hard as my brother's and mine," she said softly, "But without the love we had to help you through it. I do not know how you survived it." / "你已經像我的兄弟一樣的難有生活和我的 ," 她柔和地說,"但是沒有愛我們必須經過它幫助你。 我不知道你如何平安渡過它。"
Jason's mouth set in a bitter line, "It was difficult. / 傑生的嘴在一條苦的線中設定,"它很困難。
Sometimes painful. I wonder now how I survived, as well." / 有時痛苦的。 我現在懷疑 , 我如何繼續生存,也。"
"Princess has told us of her life. Was yours similar?" / "公主已經告訴我們關於她的生活。 是你的相似?"
"In a way," Jason admitted, "She never had to spend time in a psychiatric ward, I don't think. Lucky her." / "在一定程度上 ," 傑生承認,"她從不必須在精神治療的守衛中花費時間,我不想。 幸運的她。"
Mala frowned, "Why were you in a psychiatric ward? Were you ill? Are Earth psychiatric wards worse than Spectran wards?" "I was. I was very depressed, suicidal. I tried killing myself a few months after Princess was taken here." / Mala 皺眉頭,"為什麼你在精神治療的守衛中? 你是生病的嗎? 比較 Spectran 守護,地球更壞地是精神治療的守衛嗎?" "我是。 我非常沮喪的,自殺。 我嘗試在公主在這裡被帶數個月之後殺害我自己。"
"Why?" She saw him turn away and took his hand, "If I am too personal, please tell me. I will.. 'butt out?'" / " 為什麼 "? 她見到他轉向離開而且拿了他的手,"如果我太個人,請告訴我。 我決意。。 '對頭出?'"
Jason shook his head, not meeting her eyes, "I was tired. Tired of fighting, tired of listening to Anderson and Mark, tired of constantly being put down." / 傑生搖頭 , 不遇見她的眼睛,"我很疲累。 戰鬥疲倦,聽安德遜和馬克的話疲倦,不變地被放下疲倦。"
He leaned into her and she pulled his head into her arms and stroked his hair. "And your people say that we are the bad guys," she sighed wryly, "When you first kidnapped me away from my brother, I feared you were going to violate me. That would have created an intergalactic incident. My brother would have turned very serious in his attacks on your planet; we have been 'pulling our punches.'" "I know. I'm not like that; I wanted to talk to him about / 他進入她和她之內倚靠拉他的頭進入她的手臂而且划尾槳了他的頭髮。 "而且你的民族說,我們是壞傢伙,"她扭歪地歎息 ",當你最初綁架了我遠離我的兄弟時候,我害怕你將要違犯我。 那會創造一個銀河間的事件。 我的兄弟會在對你的行星他攻擊中變非常嚴重的; 我們是 '拉我們的打洞器。'" "我知道。 我不像那; 我想要到處和他說話
Princess and you were the bait." He sighed, letting her rock him. His voice grew very soft. "He sets me and Mark against each other, always. / 公主和你是餌。"他歎息,讓她的岩石他。 他的聲音變非常軟。 " 他設定對抗彼此的我和馬克,總是。
Always tells Mark that I'm wrong and he's right. It's always been like that, for as long as I can remember." / 總是告訴馬克,我是錯誤的,而且他是正確的。 它總是是像那,因為只要我能記得。"
"It surprises me that you are as effective a fighting force as you are, given that you have no unity among you." / " 它使我吃驚,你是當做有效的一支戰鬥部隊當你是,給你沒有在你之中的個體".
"We fight to stop this war.. and nothing else." / "我們對抗停止這一個戰爭。。 而且無其他事。"
Mala chuckled, "Well, if Mother Aranya, our scopes and the / Mala 吃吃的笑,"嗯, 如果 Aranya 母親,我們的領域和那
Prophecies are correct, this war may stop sooner than you think." "I hope so," Jason breathed tiredly, "I have so little fight left.. so little sanity.." / 預言是正確的,這一個戰爭可能停止得比你更快。" "我這麼希望,"傑生疲累地呼吸 ", 我有如此的少向左對抗。。 如此小神智健全。。"
"That is why Princess wanted you brought here. She has found her sojourn with us... regenerating." / "那是 , 公主為什麼想要你在這裡帶。 她已經和我們發現她的逗留。。。 再產生。"
"And if it doesn't help..." / "而且如果它不幫助。。。"
Mala stroked his hair tenderly, "I think it is already helping." / Mala 溫和地划尾槳了他的頭髮," 我認為它已經正在幫助 " 。
Jason turned and pressed his head up beneath her chin, "It was fun.. last night, this morning.. Kind of scary, at first. I kept expecting Anderson to show up and bawl me out." / 轉向而且壓他的頭傑生提高她的下巴之下,"它是樂趣。。 昨晚,今天早晨。。 類型容易受驚的,起先。 我繼續期待安德遜出現而且大聲責罵我。"
Mala laughed delightedly, "I believe your Security Chief / Mala 高興地笑,"我相信你的安全領袖
Anderson would have quite a difficult time coming to Spectra, moreso trying to breach this house. And, he would have to get past my brother, who has heard quite enough about him." Her voice dropped to a soothing murmur, "We will try to protect you, Jason, and help you however we may." She pet him softly, smiling as he slipped into sleep. Once certain he was asleep, she slipped out of bed, then took up her breakfast tray and went back to the kitchen. / 安德遜將會相當有困難的時間到達頻譜,嘗試突破這一棟房子的 moreso。 並且,他將會必須越過我的兄弟得到,兄弟已經關於他相當足夠聽到。" 她的聲音對撫慰的低語降低 ", 我們將試著然而保護你,傑生和幫忙你我們可能。"她柔和地寵愛他, 微笑當他進入睡眠之內滑倒之時。 一次確定的他睡熟了,她滑倒離床,然後著手進行她的早餐盤子而且回去廚房。
"Don't you two ever get enough?" she chuckled. / " 不你二曾經充足"? 她吃吃的笑。
Zoltar and Princess broke their kiss and giggled, "Nope. Too much to catch up on. Why, do we make you jealous?" / Zoltar 和公主斷掉了他們的吻而且吃吃地笑,"不。 太多趕上。 為什麼,我們使你嫉妒嗎?"
Mala laughed, then blushed, "I think not. You were right about / 笑的 Mala,然後臉紅,"我想不。 你是正確地大約
Earthers, brother. Verrrrry imaginative." / Earthers ,兄弟。 Verrrrry 想像的。"
"Funny, I was thinking the same thing about Spectrans," Princess blinked innocently. / "好笑的,我正在想關於 Spectrans 的相同事物",公主無罪地眨眼。
"I would think my brother would have to be imaginative in order to break the bed!" / " 我將會認為我的兄弟將會必須為了要打破床 , 是想像的 "!
Zoltar shrugged, "Well, one does get bored with war machines, after a while.." he grinned. They shared a leisurely brunch, laughing and chatting and enjoying the pleasures of a day off. Eventually Mala stretched and announced her intention to join Jason's nap. She returned to his bed and pulled his head onto her shoulder. He was whimpering in his sleep. / Zoltar 聳肩,"在一會兒之後嗯,一以作戰機器確實變無趣。。"他露齒而笑。 他們分享了悠閒的早午餐,走開笑和閒談和擁有一天的快樂。 最後 Mala 伸展而且宣佈了她的意圖參加傑生的小睡。 她在她的肩之上回到他的床而且拉了他的頭。 他正在睡夢中嗚咽。
{Nightmare,} she thought, and cuddled him closer, whispering soothing words in her native tongue. Jason shuddered and struggled, his cries becoming louder. / {夢魘,} 她想, 而且撫抱了他比較靠近的, 用她的母語耳語撫慰的字。 被戰慄而且努力的傑生,他的變得比較大聲的哭聲。
"Jason? Jason!" She shook him gently but he fought her. / "傑生? 傑生!"她逐漸地搖動了他,但是他打仗了她。
Abruptly his eyes snapped open. "Jason?" / 突然地他的眼睛咬斷開放的。 " 傑生 "?
"NOOOO!! GET AWAY FROM ME!! LEAVE ME ALONE!" There was the sound of running feet. Jason fell from the bed, still locked in his dream, "Get away!! Leave me alone!!" / "NOOOO!! 遠離我!! 別管我!"有流動腳的聲音。 傑生從床掉下,仍然鎖在他的夢,"逃離!! 別管我!!"
"Night terror. That is bad," Zoltar said from the doorway. / "夜晚恐怖。 那很壞,"Zoltar 從門口說。
"I had no idea," Princess said. She knelt by Jason, trying to wake him, "Jason! Jason, wake up! It's me, Princess. Wake up!" / "我不知道 ," 公主說。 她由傑生跪下, 嘗試叫醒他,"傑生! 傑生,醒來! 是我,公主。 醒來!"
"Stop.. no more... no more..." / "停止。。 沒有更多。。。 沒有更多。。。"
"Jason, wake up!" / " 傑生,醒來 "!
"Sto... hhh... huhhh... ..... Princess?" / "Sto。。。 hhh。。。 huhhh。。。 ..... 公主?"
"It's alright, Jason. You're safe." She wrapped her arms around his shivering body. / " 它是好的,傑生。 你是安全的。"她在他的顫抖身體的周圍包裝她的手臂。
"...where..?" / ".。。在哪裡。。?"
"Taigh nan Ron. On Spectra." / "Taigh nan Ron。 在頻譜上。"
Jason sat up slowly, trying to shake off his dream. "Thought I was back in the psycho ward.." he whispered. Princess blinked. "They were.. dragging me in for treatment... didn't want to go..." / 傑生慢慢地熬夜, 嘗試離開他的夢搖動。 " 想我在精神病學的守衛中回來。。"他耳語。 公主眨眼。 "他們是。。 拖拉我在對於治療。。。 沒有想要去。。。"
"Treatment?" Zoltar asked, "You have a medical condition we should know about?" / " 治療 "? Zoltar 問," 你有我們應該知道的一種醫學的情況 "?
"Yeah," Jason's voice was numb, "I'm crazy as a loon. Suicidal. / "是的," 傑生的聲音是麻木的 ",我是發狂的如懶人。 自殺的。
Depressed." "I don't understand. Depression is a curable illness." / 沮喪驚訝。" "我不了解。 不景氣是一種可醫治的疾病。"
"Anderson should've locked me up and tossed away the key. / "安德遜 should've 向上鎖了我而且投擲離開鑰匙。
Instead, it was shock treatment and happy pills. Didn't help much." / 相反的,它是令人感到意外的治療和快樂的藥丸。 沒有多幫助。"
Jason rose shakily to his feet and dropped onto the bed, oblivious to the shocked gasps of the Spectrans. "It didn't help," he continued, "So / 傑生顫抖著在床之上上升到他的腳而且降低, 易忘的對 Spectrans 的被震動的喘氣。 "它沒有幫助 ," 他繼續,"如此
Anderson decided battle would straighten me out." / 決定戰爭的安德遜將會弄直出我。"
"Of course it didn't help," Zoltar's voice was outraged, "It doesn't treat the cause. It's like treating a gangrenous limb with accupuncture!" / "當然它沒有幫助,"Zoltar's 的聲音被凌辱 ",它不對待因素。 它是像用 accupuncture 對待壞疽的四肢!"
"But is it depression he suffers from, or hopelessness?" Mala interjected. Jason closed his eyes. / " 但是它不景氣他蒙受, 或無希望"? Mala 插嘴。 傑生關閉了他的眼睛。
Princess sat beside him, taking his hand, "Jason, were you tested for depression, do you know?" / 公主在他旁邊坐,帶他的手,"傑生, 是你被為不景氣測試,你知道嗎"?
"If you call telling your life story over and over to a bunch of dudes in white coats, telling them how much you wish you were dead.. / " 如果你一再地呼叫說你的傳記到白色的外套一束裝模作樣的人, 告訴他們你多少願你死。。
sounds like a depression test to me." / 對我聽起來像一個不景氣測試一樣。"
"In other words, no." She sighed, "I don't know if you do have depression. I think Mala is right in that hopelessness plays a large part. But if you do.. Jason, the Spectrans have been curing depression, manic depression and schizophrenia for centuries," she shook her head, / "換句話說,號碼" 她歎息,"是否你確實有不景氣,我不知道。 我認為, Mala 是權利在那無希望玩一個大的部份。 但是如果你做。。 傑生 , Spectrans 已經治療不景氣,躁鬱症和精神分裂症長達數世紀之久,"她搖頭,
"It's really a pity the Luminous One chose to war with us; we could have traded for much of Spectra's advanced medical and recycling technology." "I think I have it," Jason countered, "Why do you think I like shining a loaded gun so much?" / "它真的是一個遺憾發光一選擇到對抗我們的戰爭; 我們可能為許多的頻譜先進的醫生和回收技術交易。" "我認為,我有它 ," 傑生制止," 你為什麼認為我喜歡閃爍一把上膛的槍這麼多"?
Princess and Zoltar exchanged a glance, then bared their own suicide scars, "We discovered we share a thing for blades." / 公主和 Zoltar 交換了一瞥, 然後使赤裸他們自己的自殺疤痕," 我們發現我們為刀鋒分享一件事物 " 。
Jason showed his wrists, "Tried that once. Won me a free ticket to the psycho ward again." / 傑生顯示了他的手腕,"嘗試了那一個一次。 再一次嬴得了我到精神病學的守衛一張自由的票。"
Princess met his eyes, "If you want to know for sure, they can test you. It's a blood test." / 公主遇見了他的眼睛,"如果你想要確實知道,他們能測試你。 它是一個驗血。"
Jason stared at her, then nodded, "When can I have it done?" / 被盯著她看的傑生,然後點頭," 何時能我它做了"?
"I will take you into the city tomorrow," Zoltar replied, "You can have it done then." / " 我明天將拿你進城市之內 ",Zoltar 答覆," 你當時能有它完成了 " 。
"Maybe you should let them do a full physical," Princess added, / " 也許你應該讓他們做一個完整的身體檢查 ",公主補述,
"They may discover the cause of your dizzy spells and numbness." She glanced inquiringly at Zoltar, who nodded. Jason lay back on the bed, feeling tired and drained. / " 他們可能發現你的暈眩符咒和麻木的因素 " 。 她尋問地注視點頭的 Zoltar 。 傑生在床上向後地放置, 覺得疲累而且排出溝外。

The next morning there were breakfast smells rising from the kitchen. Jason awoke slowly, hugging his golden-haired teddy bear. Mala whiffled in her sleep. Jason opened his eyes to gaze at her. Her hair was in disarray, her cheek half on his shoulder, the sheet exposing one pink nipple. Jason reached out to stroke it gently, watching it harden under his touch. He leaned over to kiss it good morning, drawing a soft sound from the sleeping woman. He smiled, then kissed her forehead and slipped out of the bed in search of a shower. / 隔天早晨有從廚房升起的早餐味道。 傑生喚醒得慢慢, 擁抱他的金- 頭髮了兒童的玩具熊。 在睡夢中的 Mala whiffled。 傑生打開了他的眼睛注視她。 她的頭髮是在無秩序中, 她的頰在他的肩上一半,暴露一個粉紅的乳頭張。 傑生接觸逐漸地划尾槳它,在他的觸覺之下看它變硬。 他結束倚靠吻它早安,畫來自睡著的女人一種軟的聲音。 他被微笑, 然後尋找一次陣雨吻她的前額而且滑倒離床。
Out in the kitchen, Princess was putting Zoltar's hair up into the soft French roll that kept it neat under his mask. He wore his uniform, all but the cape and gloves, the mask lying on the table next to his plate. Cleaned and dressed, Jason entered the kitchen and poured himself a cup of ti. / 在廚房中的外,公主正在進入在他的假面具之下保持它整潔的軟法國捲物之內搭起 Zoltar's 的頭髮。 他穿著了他的制服, 幾乎岬和手套,躺在緊鄰他的碟子桌子上的假面具。 清理而且穿著,傑生進入了廚房而且倒了他自己一杯 ti 。
"Good morning, Jason." / " 早安,傑生 " 。
"Good morning, Princess, Zoltar." / "早安,公主,Zoltar".
"Madainn mhath dhut." / " Madainn mhath dhut".
Jason dropped onto the chair opposite them, "Big day at the office as well, Zoltar?" / 在椅子相對事物之上被降低他們的傑生," 在辦公室的大日子也,Zoltar"?
"Unfortunately," the Spectran smiled, "The Luminous One wishes to mount another attack on your planet. His new weapon is ready." / "不幸地,"Spectran 微笑 ", 發光一想要展開在你的行星上的另一個攻擊。 他的新武器準備好。"
"And what does it look like this time? A giant chicken?" / "而且它看起來像這次一樣什麼? 一個巨人膽小?"
Princess dissolved into giggles and had to re-pin a few sections. / 被溶解的公主進入吃吃地笑而且必須再用針別住一些部分之內。
Zoltar grinned, "Worse, I'm afraid. It reminds me of a slug." / Zoltar 露齒而笑,"更壞地,我害怕。 它使我想起一個芯塊。"
"Team's going to be a little short handed this time." / " 小組去稍微短那這次傳遞 " 。
"I've already sent the specs to our spies," Princess supplied, / " 我已經把詳細說明書送給我們的間諜了 ",公主供應,
"They should be alright." / " 他們應該是好的 " 。
"Awww.. You're no fun," Jason grinned. / "Awww。。 你是沒有樂趣,"傑生露齒而笑。
"And if not, I shall aim for Security Chief Anderson's office," / " 而且如果不,我將追求安全 主要的安德遜的辦公室 ",
Zoltar offered, "The mission is not due to launch for another few days." / Zoltar 提供," 任務不預定發射另幾天".
"You're no fun either." / " 你也沒有有趣的 " 。
Zoltar grinned, "I shall demand Security Chief Anderson as my ransom for sparing the lives of the people of Earth." Amid chuckles, he struck an oratory pose, "People of Earth! Surrender Chief Anderson and I shall show you mercy!" He grinned as Princess howled and Jason snorked his ti. / Zoltar 露齒而笑," 我將要求安全如寬恕地球的人生命的我贖金的主要安德遜 " 。 在吃吃的笑聲之中,他打了演講姿勢,"地球的人! 投降主要的安德遜,而且我將給你看仁慈!" 他當做狂吠的公主和傑生 snorked 露齒而笑他的 ti。
"Oh man.. If we'd met years before, *I* would have handed him over to you!" Jason laughed. "What a toss-up that would have been! / " 哦男人。。 如果我們以前有遇見了數年,*我* 就會傳遞他了在對你之上!"傑生笑。 " 什麼一個擲錢會是!
Zoltar to Anderson or Anderson to Zoltar - oh I can't decide!" They grinned. Zoltar started to pull on his gloves. "Your sister's still asleep. When am I due to go into town for tests?" / 對安德遜的 Zoltar 或對 Zoltar 的安德遜 - 表示驚訝我不能決定!"他們露齒而笑。 Zoltar 開始在他的手套上拉。 "仍然熟睡的你姊妹。 我何時適當的為測試進入城鎮?"
"As soon as you have finished your breakfast, we shall go," the tall ruler responded, picking up his mask. Jason nodded and shovelled his breakfast. / "一旦你已經完成你的早餐,我們將去",被回應,拾起他的假面具的高統治者。 傑生點頭並且鏟他的早餐。
Princess handed him his coat, "You may want a mask today, Jason. / 公主傳遞了他他的外套,"你今天可能想要假面具,傑生。
It's pretty bitter." Jason agreed. Princess and Zoltar shared a brief kiss, then he and Jason stepped out into the spring weather. / 它是漂亮的苦味。"傑生同意。 公主和 Zoltar 分享了一個簡短的吻,然後他和傑生進入春天天氣之內放大步伐走。
It was a modest trek to Zoltar's vehicle. Jason settled himself in the seat while Zoltar revved the engine, warming it. He backed out of the space, then abruptly the craft lifted into the air. He turned about in the direction of the distant city. / 它是對 Zoltar's 的車輛一個謙遜的辛苦長途旅行。 當 Zoltar 使加速迴轉了引擎的時候,傑生在座位中安頓他自己,溫暖它。 他退出空間,然後突然地飛機進入空氣之內升高。 他轉向關於在遠的城市方向中。
"How long will this take?" Jason asked. / " 這將拿多久 "? 傑生問。
"Depending on how many tests, about two hours. I have business with the Luminous One, so I shall leave you about half an hour in. I will leave you in the company of my most trusted guards, but I shall return for you." / " 仰賴多少測試,大約二小時。 我有有發光的生意一,因此,我將大約半個小時離開你在。 我將在組我的最信賴的守衛中離開你,但是我將為你歸還。"
"What kind of tests? / " 什麼類型的測試?
"Blood tests, mostly. There may be others. You will be questioned quite thoroughly. Our medical system is quite advanced; hold back nothing, no matter how inconsequential or irrelevant it may seem. / "血測試,大部份。 可能有其它。 你將被相當徹底詢問。 我們的醫學系統相當被前進; 把握背面沒事, 無論如何不合邏輯的或不相干的它可能似乎。
It may help the physicians to reach a diagnosis." Jason nodded, feeling apprehensive. "I will leave word with the medical center to notify me when they are through." / 它可能幫助醫師達成一種診斷。"傑生點頭,覺得惴惴不安。 " 當他們穿越的時候,我將以醫學的中心離開字通知我 " 。
"And can you tear yourself away from the Luminous One long enough to get me and take me back to your house?" / " 而且能你忍痛離開發光一足夠渴望有我而且把我帶回你的房子"?
"Of course." / " 當然 ".
Jason nodded again, apprehension a tight knot in his stomach. / 傑生再一次點頭, 理解他的胃一個緊的結。
He watched as they circled down over a large white building, then Zoltar started the landing cycle. They touched down on the medical center and pulled into the elite space. Several people in guard and women's-guard uniforms were arrayed there, standing at attention. Zoltar emerged from the vehicle to a chorus of "Hail Zoltar!" "Hail, Spectra!" "Club!" / 當他們遍及一棟大的白色建築物包圍下來的時候,他看,然後 Zoltar 開始了登陸周期。 他們在醫學的中心上接觸下來並且滑進精英空間。 守衛和女人- 守衛的制服一些人在那裡被佈署,在注意站立。 Zoltar 從車輛到一個 " 向 Zoltar 歡呼 " 的合唱浮現! "冰雹,頻譜"! " 聯合行動 "!
Zoltar looked them over, "You are on time, for once." / Zoltar 結束看了他們," 你準時,僅此一次".
"Yes sire," grinned the one who'd said 'Club!', "Although I can't think of any snappy reasons why. I must have overSlept." / " 是的使生 ", 露齒而笑了被說的 who'd'俱樂部!'," 雖然我不能想到任何劈拉做響的理由為什麼。 我一定曾經睡過頭過。"
"Are the physicians ready, Adraig?" / " 醫師預備好的狀態, Adraig 是"?
"Ready and waiting, Sire." / "預備好的狀態和等候,陛下".
"Excellent," Zoltar turned to where Jason stood waiting, ushering him ahead. He stepped forward and followed them into the building, feeling apprehension. No dull purple sheened the walls, no funny smells hung in the air; he felt even more vulnerable. / " 優良的 ", Zoltar 轉到傑生向前地站著了等候, ushering 他哪裡。 他向前地踏而且跟隨他們進建築物,感覺理解。 沒有遲鈍的紫色光輝了牆壁,沒有好笑的味道在空氣中吊; 他覺得甚至更易受傷害。
A group of people in medical garb approached and met with / 醫學的打扮一群人接近而且遇到
Zoltar's party. "Adraig, did you bring...?" Zoltar broke off as Adraig waved a couple of large books. Dictionaries, Jason saw: Medical terms, / Zoltar's 的黨。 "Adraig,你帶嗎。。。?"當 Adraig 揮舞了夫婦的大書時候, Zoltar 中斷。 字典,傑生見到: 醫生稱,
English/Gaelic and English/Lower Feidhlidh. / 英國人/ 蓋爾語和英國人/ 降低 Feidhlidh。
The doctors introduced themselves in stilted English. Jason bowed to each of them then, feeling embarrassed, tried to do the same in / 醫生用淤沙的英國語介紹了他們自己。 傑生然後彎腰到他們每一個,感覺困窘,試著做一樣的進入
Lower Feidhlidh and was rewarded with slaps on the back. They were brought to a consultation room, the doctors arraying themselves with notepads and computer consoles. Zoltar, Adraig and a woman soldier, / 降低 Feidhlidh 而且與在背面上的摑一起獎賞。 他們被帶到一個諮詢房間,用筆記本和電腦控制檯佈署他們自己的醫生。 Zoltar , Adraig 和一個女人軍人,
Nalia, sat down. The other woman soldier, Tonala, waited outside with the other guards. / Nalia,坐下。 另一個女人軍人, Tonala,和其他守衛外面等候。
The questioning began, starting with diet and exercise. Jason answered, having to define what a "well balanced" meal was on Earth. He managed to detail his exercise programs without revealing any secrets about G-Force training. Then they asked about sleep patterns. / 那詢問開始,以飲食和練習開始。 傑生回答, 必須定義什麼被很好地平衡的一餐在地球上。 他設法沒有揭露關於 G- 力量的訓練任何的秘密細說他的練習計畫。 然後他們關於睡眠典型問。
He had normal nights of sleep only rarely. Most nights it took him hours to fall asleep; some he couldn't sleep at all. Then there were the nights where he had nightmares that left him screaming. / 他唯一的很少地有了正常夜晚的睡眠。 大多數的夜晚他花數小時睡著; 一些他可以一點也不睡覺。 然後有他有了留下了他尖叫的夢魘夜晚。
Sometimes he couldn't sleep because he felt nauseated or dizzy; other times because he felt depressed. / 因為他覺得厭惡的或暈眩,所以有時他無法睡覺; 其他的時代因為他覺得沮喪。
They asked about the nausea and dizziness, and Zoltar indicated that it was time for him to leave. Jason watched him go, feeling yet more vulnerable as the familiar figure vanished down the hall. He concentrated on the questions: There were days when he felt nauseated for no reason, then dizzy. Sometimes he had numbness in his arms or saw double. More and more frequently it was interfering in his work, impairing him as a warrior. He thought it might be due to his odd sleeping patterns. / 他離開的時間到了,他們問關於反胃和頭昏眼花的事,而且 Zoltar 指出。 傑生看他去, 感覺仍然更易受傷害的當熟悉的數字消失下來門廳之時。 他專注於問題: 當他為沒有理由覺得厭惡的時候,那裡每天,然後暈眩。 有時他有了他的手臂或鋸子加倍的麻木。 越來越時常它正在干涉他的工作,損害他如一個戰士。 他認為它可能是由於他的奇數睡眠典型。
The questioning took well over an hour, all being fed into the / 那詢問在 1 小時以來拿得好, 所有的被餵進入那之內
Spectran doctors' computers. A little bloodwork was drawn and basic physical parameters were established, then the doctors set their machines to work. The computers would compile his list of symptoms and match them to every illness in the databases manifesting those symptoms. / Spectran 醫生的電腦。 一些 bloodwork 是憔悴的和基本的實際參數被建立,然後醫生設定他們的機器工作。 電腦將會編譯癥狀的他目錄而且與他們相配給顯示那些癥狀的資料庫的每種疾病。
They would then present the doctors with a list of possibilities to investigate. Jason wondered what the outcome would be. / 然後他們將會用一連串的可能性呈現醫生調查。 傑生懷疑結果將會為何。
Fifteen minutes later, the list had arrived and he was being escorted to an examination room. Bloodwork vials were prepared, urinalysis was ordered.. Jason paled upon being told that one of the orders was for a spinal tap, to be followed by a CAT scan. / 十五分鐘之後,目錄已經到達,而且他正在被護衛到一個考試房間。 Bloodwork 玻璃小瓶被準備,尿分析被命令。。 傑生一被告訴變蒼白,次序之一是給脊柱的輕打, 被一個斷層掃描跟隨。
He tried to stay calm as he lay face down, ready for the tap. / 當他放下臉的時候,他試著停留平靜,為輕打預備。
The woman, Nalia, held his hand; he held onto it with a death-grip. / 女人, Nalia,拿著了他的手; 他以一個死亡保住它-緊握。
Sharp stings prickled his shoulders and they went numb; he looked up, surprised to see the orderlies placing accupuncture needles. They apologized, saying they hadn't yet found comfortable ways to draw blood or spinal fluid. Even with the accupuncture, it was going to hurt. / 銳利的刺刺了他的肩,而且他們變麻木; 他看在,上面使見到有秩序的得名次的人 accupuncture 針吃驚。 他們道歉,說他們還沒有發現舒服的方法抽血或脊柱的液體。 甚至以 accupuncture ,它正在去傷害。
He grit his teeth, sweating, while the Spectran doctors murmured reassurances. This was nuts, he should never have done this, never have left himself so vulnerable at the hands of strangers -- not even just strangers, but *alien* strangers! He felt a surge of xenophobia. / 他覆以砂礫他的牙齒,出汗,當 Spectran 醫生低語了安心的時候。 這發瘋,他應該從不已經做這, 從不已經在陌生人的手留下他自己如此易受傷害 -- 不是甚至正直的陌生人, 但是 *外僑*陌生人! 他感覺了仇外心理的湧現。
"Done!" The tap needle was removed and the area immediately sprayed with a numbing anesthetic. Jason let out a slow breath as it took effect. The needles were adjusted, allowing him mobility while retaining their pain-releasing effect. He opened his eyes. / 做! 輕打針是離開的,而且區域立刻以一個使麻醉劑麻木噴灑。 當它奏效的時候,傑生放出慢的呼吸。 針被調整, 允許他行動能力保有他們的釋放痛苦的效果時候。 他打開了他的眼睛。
"You did just fine," Adraig was smiling at him, "Are you alright?" Jason nodded. "Good, good.. Here is a snack for you. / "你僅僅罰款,"Adraig 正在他微笑," 你是好的"? 傑生點頭。 "好的,好。。 你的一個小吃在這裡。
They'll send the samples down to the lab and they'll have the results from the first blood samples back in the next five minutes. You'll have a few minutes to relax before they do the scan." / 他們將送對實驗室是向下的樣本,而且他們回到未來的五分鐘將有來自第一血的結果樣本。 在他們做掃描之前 , 你將有數分鐘放鬆。"
"If there's anything wrong, we'll find it," said the first doctor / " 如果那裡錯誤是任何事,我們將發現它 ",說了第一位醫生
(Jason had already forgotten her name!) with Adraig's help, "And if there's not, you can carry that knowledge with you. It may help you even if your supervisor refuses to believe you." She finished removing the accupuncture needles and rubbed his flesh. Jason nodded, finishing the snack and announcing his readiness for the scan. / (傑生已經忘記她的名字了!) 藉由 Adraig's 的幫忙," 而且如果那裡是不,你能和你攜帶那知識。 即使你的管理者拒絕相信你,它可能幫助你。"她除去 accupuncture 針完而且擦了他的肉。 傑生點頭,完成小吃而且為掃描宣布他的預備。
It was claustrophobic, but much less invasive than the tap. / 它是 claustrophobic, 但是多比較不侵入超過輕打。
Jason kept his eyes closed throughout the whole thing. "Scan's negative," he was told as he was pulled out of the machine. He wasn't alone in breathing a huge sigh of relief. / 傑生保持了在整個的事物各處被關閉的他眼睛。 " 掃描的否定 ",當他被脫離機器的時候,他被告訴。 他不對呼吸一聲安心的極大歎息感到孤獨的。
"Do you want to rest? Take a nap? Have something more to eat?" / "你想要休息嗎? 小睡一下? 已經更多的東西吃?"
Adraig translated the doctors' words. / Adraig 翻譯了醫生所說的話。
Jason shook his head, "No, thank you. A nap would be alright though." The doctors agreed immediately and he was helped to a room. / 傑生搖頭,"不,謝謝你。 小睡將會好的雖然。"醫生立刻同意,而且他被幫助到一個房間。
He curled up into a fetal position and was asleep within moments. / 他進入一個胎兒的位置之內蜷縮而臥而且在片刻內睡熟了。
The dream was the same: Being dragged by huge guards from one exam room to another, Anderson ordering more and more tests. The tests were painful and violating.. no one to listen, to make the tests stop. / 夢是相同的: 被大批從一個考試房間到另外一的守衛拖拉, 安德遜命令越來越多的測試。 測試是痛苦的而且違犯。。 沒有人聽, 製造測試停止。
Jason began to thrash and cry out. / 傑生開始打撲而且大叫。
Outside, the guards heard and called for Adraig and Nalia. They rushed in, trying to comfort him. Jason had backed into a corner, ready to fight his way out. Two interns ran up, hypos in hand, brought up short by a voice yelling in Lower Feidhlidh, "No! No sedation! Let him be!" The second doctor ran into the room, "Back away from him, give him space! Let him breathe!" / 外面,守衛聽到而且要求 Adraig 和 Nalia 。 他們催促在, 嘗試安慰他。 傑生已經進入一個角落之內支持,預備對抗他的出路。 二個實習生跑在,上面在手中作皮下注射,提出一種在更低的 Feidhlidh 中大叫的聲音短,"不! 沒有鎮靜! 讓他是!" 第二位醫生陷入房間 ",躲開他,給他空間! 讓他呼吸!"
"GO AWAY!! DON'T TOUCH ME! NO MORE TESTS! LEAVE ME ALONE!" / "走開!! 不要碰我! 沒有更多的測試! 別管我!"
Jason's eyes were wild, his heart racing. / 傑生的眼睛是野性的,他心競賽。
"It's alright, Jason, you're safe," the second doctor said. / " 它是好的,傑生, 你是安全的",第二位醫生說。
Adraig added his voice and better English, "No one is going to touch you. All of the tests are finished." He turned to Nalia, "Deploy the guards. Array them down the halls. He needs to see that he's not trapped here." The woman nodded and left, leaving three people in the room and a clear view of the open door. Jason, tharn, still gripped by the power of his dream and stripped of any familiar faces, bolted. / Adraig 增加他的聲音和更好的英國人,"沒有人將要碰你。 所有的測試被完成。" 他轉向 Nalia",部署守衛。 把他們佈署下來門廳。 他需要見到他不被在這裡困住。"女人點頭而且離開, 離開門戶開放的房間和清楚視野的三個人。 傑生, tharn,任何熟悉的臉被他的夢力量仍然抓緊而且除去,閂住。
Adraig was on his feet instantly, "Follow him! Do NOT try to apprehend him, just tail him and make sure he doesn't hurt himself!" / Adraig 立即地在他的腳上,"跟隨他! 不要試著理解他,僅僅附於其後他而且確定他不傷害他自己!"
The guards watched Jason sprint past them then, one by one, trickled after him. / 守衛然後看傑生短距離賽跑起來過去的他們, 一一點之前,在他之後滴流。
Jason was walking rapidly down the hallways, eyes searching, looking for any openings to the outside. He caught an empty elevator just as it started to close. He backed into the corner as it descended. He felt sick and horrible and vulnerable and scared and... / 傑生正在快速地步行下來走廊,注意搜索,找尋對外面的任何開口。 正如它開始關,他捕捉了一個空的電梯。 當它降的時候,他進入角落之內支持。 他覺得不舒服和可怕的和易受傷害而且驚嚇和。。。
The lift stopped, opening onto purple walls. Jason peeked out, then walked quickly down a deserted corridor. / 舉起停止,在紫色的牆壁之上打開。 傑生偷看出,然後走得很快下來一個廢棄的走廊。
Footsteps echoed. Jason's pace quickened, searching for an exit that wasn't there. There was nothing, just purple walls, echoing footsteps and the strange, alien smell. His heart began to pound. / 腳步隨聲附和。 傑生的速度加快,尋找一個不在那裡的出口。 有沒事,正直的紫色牆壁,隨聲附和腳步和奇怪又外國的味道。 他的心開始強烈打擊。
A light around the corner drew him near; the shadow moving on the floor caused him to press himself warily against the wall. He backed up... and backed into Zoltar. Jason panicked, scrambling back, his eyes wild. / 一個光為期不遠靠近拉他; 繼續地板的影像導致他反對牆壁留心地壓他自己。 他支持。。。 而且進入 Zoltar 之內支持。 傑生恐慌,向後地攀緣,他的眼睛荒野。
Zoltar reached up and pulled away his mask. "Jason?" / Zoltar 到達在而且上面開走他的假面具。 " 傑生 "?
"......zoltar....?" / "......zoltar....?"
"It's alright." / " 它是好的 " 。
Tears dotted Jason's cheeks, "I.. I...." He fell to his knees, shaking. Zoltar knelt beside him and embraced him. Rocking him gently, he began the same soft, almost inaudible hum that had comforted Princess so greatly. It had the same effect on Jason. / 流淚有點的傑生頰,"我。。 我...."他落到他的膝,搖動。 Zoltar 在他旁邊跪下而且擁抱了他。 搖擺他逐漸地,他開始了相同的柔軟,已經安慰公主如此的非常幾乎聽不見的嗡嗡聲。 它有了在傑生上的相同效果。
"The results of your tests are in," Zoltar said presently. / " 你的測試結果是在",Zoltar 目前說。
"I'm crazy, aren't I," Jason sobbed. / " 我是發狂的, 我不是",傑生發出嗚咽聲音。
"Not at all. You suffer from a seratonin imbalance. It can, and if you are willing, will be corrected." / "決不。 你蒙受一個 seratonin 不平衡。 它裝於罐頭,而且如果你是樂意的,將被改正。"
Jason looked up, "A.. seratonin imbalance?" / 傑生看在,上面"一。。 seratonin 不平衡?"
Zoltar smiled, "Yes. Your symptoms have turned out to be those of fibromalgia, primarily. There are secondary, related imbalances. / Zoltar 微笑,"是的。 你的癥狀已經變成 fibromalgia 的,主要地。 有第二次的,相關的不平衡。
The CAT scans were because some of your symptoms are also those of brain tumours or other brain damages. We're all very relieved that you do not have that particular condition." / 因為一些你的癥狀也是腦瘤的或其他的腦損害,所以斷層掃描是。 我們全部非常如釋重負你沒有那種特別的情況。"
"Am I going to die?" / " 我將要死嗎 "?
"No. Nor will you have to be electrocuted or undergo any surgeries to correct it." / " 號碼也不你將必須被以電椅處死或者歷經任何的外科手術改正它嗎".
Jason leaned against Zoltar's shoulder, letting the thick hair hide his face. "The doctors.. and guards.. they must think I'm half nuts right now. I panicked.. ran out of the room," he drew a shaky breath, "I had the same dream..." / 傑生倚靠 Zoltar's 的肩,讓厚的頭髮藏他的臉。 "醫生。。 而且守衛。。 他們一定要認為,我是一半的立刻堅果。 我恐慌。。 用盡房間," 他引起動搖的呼吸 ",我有了相同的夢。。。"
"It is good that you told them the details of your dreams. / "它是好你告訴了他們你的夢細節。
They understand that you have been abused and are suffering trauma." / 他們了解你已經被虐待並且正在蒙受外傷。"
Jason nodded, feeling relieved. He let Zoltar help him rise, then together they went to an exam room. Jason found a seat and tried to relax. His eyes opened wide when the medics peeled away Zoltar's tunic, revealing fresh burns. "What happened to you??" / 傑生點頭,感覺減輕。 他讓 Zoltar 幫助他上升,然後一起他們去一個考試房間。 傑生發現一個座位而且試著放鬆。 當苜蓿屬植物削 Zoltar's 的長袍皮離開的時候,他的眼睛廣闊地打開,顯示新鮮的燒傷。 "你發生了什麼事??"
Zoltar's grin was wry, "The Luminous One is not happy with my decision to treat you here on Spectra." / Zoltar's 的露齒笑是扭歪的," 發光一對我的決定感到不滿意對待你在頻譜上的這裡 " 。
Jason's face fell, "I suppose.. I'm trouble wherever I go." / 傑生的臉跌落,"我推想。。 我無論我在何處是麻煩。"
"No you not," one of the medics grinned, "We know how Zoltar spend tax money; no problem put up Earth people. Luminous One, got bee up butt." Jason laughed out loud. / " 沒有你不,"苜蓿屬植物之一露齒而笑 ",我們知道 Zoltar 如何花費稅錢; 沒有問題搭起地球人。 發光的一,得到了蜜蜂向上的煙頭。"傑生高聲地笑出。
While being treated for his burns and bruised ribs, Zoltar explained to Jason how the Spectrans used gene splicing to cure his condition. Jason's cells they already had, from his sample of spinal fluid; a search would be done for a compatible doner from whom they would clone healthy DNA. There would be one more painful spinal injection when the new cells were ready. In the mean time, he would receive supplements of the required chemicals. / 當為他的燒傷被對待而且打傷肋骨的時候,Zoltar 對傑生解釋 Spectrans 如何使用了接合治療他的情況基因。 他們已經有的傑生細胞,從他的脊柱液體的樣本; 搜尋將會是完蛋了一可並立的著他們將會複製健康的 DNA。 當新的細胞準備好的時候,將會有另外一個痛苦的脊柱注射。 在平均時中,他將會接受必需的化學藥品的補充物。
"How soon do I start on the pills?" Jason asked, digesting this. / " 在藥丸上我多快開始 "? 傑生問,消化這。
"Tonight, if you are willing." / " 今晚,如果你是樂意的 " 。
Jason put his face in his hands, "Anything, to make this insanity stop." / 傑生把他的臉放入他的手,"任何事, 製造這一個瘋狂停止".
"Can start now, with next meal," the medic put in. Jason nodded vigorously. It was a good thing he was hungry, he thought. The medic told him more about his condition and its treatments; poor Adraig, having been summoned by Zoltar, was going crazy trying to translate all of the terms. Finally, his treatments finished, Zoltar was ready to take Jason home. / "現在能開始,藉由下個一餐",苜蓿屬植物提出。 傑生精力充沛地點頭。 一件好事物的是他是饑餓的,他想。 苜蓿屬植物關於他的情況和它的治療告訴了他更多; 貧窮的 Adraig, 有被 Zoltar 召喚,正在去發狂的嘗試翻譯所有的期限。 最後,他的治療完成,Zoltar 準備好帶傑生回家。
After collecting his new medicines and making certain he knew how to take them, Jason made apologies and thanks to the doctors, / 在收集他的新藥而且確定之後他知道該如何帶他們,傑生向醫生道歉,
Adraig, the guards and everyone else who'd put up with him.. in Lower / Adraig, 守衛和其他人 who'd 忍受他。。 在比較低的
Feidhlidh, for which he was much congratulated. Slowly he was learning their language. After assurances that they would send a message when the serum was ready, Zoltar guided him out. / Feidhlidh, 他多被祝賀。 慢慢地他正在學習他們的語言。 在保証之後當血清準備好的時候,他們將會派遣一個訊息,Zoltar 指導出他。

"So, I have a seratonin imbalance," Jason was saying to Princess over ti, "I'm taking medicine for it now but they're going to have me come back to the clinic for gene therapy." / "如此,我有一個 seratonin 不平衡 ," 傑生正在 ti 之上對公主說," 我正在現在為它服用藥,但是他們將要為基因治療回到我診所 " 。
"Oh good!!" / " 哦好處!!"
Jason smiled, then turned serious, "I had another terror attack while I was there." / 被微笑的傑生,然後變嚴重的," 當我在那裡的時候,我有了另一個恐怖攻擊行動 " 。
Princess took his hand, "Are you okay?" He nodded. / 公主帶了他的手," 你是好"? 他點頭。
"Condsidering the battery of tests he went through, it was not surprising," Zoltar commented, coming into the main room. He and Mala each carried bowls of soup, which they passed around. Jason made room beside the fireplace for Mala, asking her how she had spent her day. / " Condsidering 測試的電池他去過,它不是令人驚訝的",Zoltar 批評,進入主要的房間。 他和 Mala 每個攜帶了湯的碗, 他們在附近通過。 傑生為 Mala 製造了在壁爐旁邊的房間, 問她她如何已經度過她的日子。
"The way I spend all of my days," she smiled, "Training soldiers and tracking the power of the Luminous One." / " 方法我度過我的全部數天",她微笑,教育軍人而且追蹤發光的力量一。
"Did you know it has a bee up its butt?" Jason asked innocently. / " 你知道它有一隻蜜蜂提高它的煙頭嗎 "? 傑生無罪地問。
Mala blinked and laughed, "That would surprise me indeed; I do not think it has a butt." / Mala 眨眼而且笑,"那將會的確使我吃驚; 我不認為它有一個煙頭。"
"Where did you hear that?" Princess laughed. / " 你在哪裡聽到那 "? 公主笑。
"One of the medics at the clinic," Jason grinned. He popped a pill, washing it down with a mouthful of soup, "Apparently its not too happy with Zoltar right now." / " 在診所的苜蓿屬植物之一 ",傑生露齒而笑。 他取出一粒藥丸,以湯的一口把它清洗下來," 顯然地它的不是太快樂立刻由於 Zoltar".
"No, it is not," Mala agreed, "But it seldom ever is. It dislikes his drawing upon Spectran tax funds to pay for your upkeep, but in truth, very little of your medical care is being paid for that way. / "不,它是不 ," Mala 同意," 曾經除了它之外很少是。 它在 Spectran 稅基金之上討厭他的圖畫支付你的維持費用,但是在事實中,你的醫療保健的最一點點正在那樣被支付的費用。
Zoltar absorbs most of the cost himself. As for what remains, it is detailed in the bi-weekly broadsheets that are distributed among the public population." / Zoltar 吸收大部份的費用他自己。 關於什麼殘餘物,它在公眾的人口之中被分配的雙每週的僅印一面的大幅紙張中被詳細說明。"
"So that's what the guy meant when he said they know how the tax money is spent," Jason nodded, "That's an interesting practice." / " 以便當他說他們知道稅錢如何被花費的時候是傢伙意謂的",傑生點頭," 那是一個有趣的練習 " 。
"There are still many who are convinced that the government spends more than they are aware of.. and indeed they are correct," Mala smiled. / " 仍然有許多誰是確信的政府花費超過他們知道。。 而且的確他們是正確的,"Mala 微笑。
"Show me a government that doesn't and I'll show you the Tooth / " 給我看一個政府不和我將給你看牙齒
Fairy," Jason agreed. He leaned into Mala's shoulder a little more, getting snuggly. "So what are your plans for tomorrow, Zoltar?" / 仙女,"傑生同意。 他進入 Mala's 肩之內倚靠小小的更多,得到 snuggly 。 " 如此關於明天的你計劃, Zoltar 是什麼 "?
"The same thing I do every day, Jason -- Try to take over the / " 相同的事物我每天做, 傑生 -- 試著接管那
Earth." They laughed. "The Luminous One's latest attack vehicle is ready and he wants me to lead the mission personally," Zoltar said, / 地球。"他們笑。 " 一個發光的最新攻擊車輛準備好,而且他想要我親自地帶領任務",Zoltar 說,
"Which doubtless means that I shall face off with your commander again." / " 無疑地意謂我將走開再一次和你的指揮官面對".
Jason made a face, "Wish I could come along. I owe him a shot or two." / 傑生製造了一個臉," 希望我可以進展。 我虧欠他注射或二。"
"It also means that I will doubtless come home bruised," Zoltar sighed, "I cannot run as quickly when I am injured." / "它也意謂,我無疑地決意回家打傷,"Zoltar 歎息," 我不能夠跑當做當我受傷的時候很快地".
"Sounds like you need a body guard," Jason frowned. / " 聽起來像你一樣需要一個身體守衛",傑生皺眉頭。
Zoltar's grin was wry. "I have several legions of them; they are useless." / Zoltar's 的露齒笑是扭歪的。 "我有他們的一些軍團; 他們是沒有用的。"
"Are you volunteering, Jason?" Princess smiled teasingly. / " 你正在志願,傑生"? 公主微笑了 teasingly 。
"Did I say I was volunteering?" Jason laughed, "Knowing my luck, he'll leave me back on Earth!" / " 我說我正在志願嗎 "? 傑生笑,"知道我的運氣,他將在地球上把我離開回來"!
"That would look good, would it not? -- Princess dodging Mark's emails, then Jason as my personal body guard. That would look good indeed," Zoltar chuckled. / " 那將會看起來很好, 不是嗎不? -- 避開馬克的電子郵件的公主, 然後如我的個人身體守衛的傑生。 那將會的確看好處,"Zoltar 吃吃的笑。
"Just as long as Mark didn't unmask me. I'm not going in my / "正如只要馬克沒有脫去假面具我。 我沒有在進入我的
G-Force uniform." / G-力量一樣。"
Mala turned to stare at Jason, "Are you serious?" / Mala 準備盯著傑生看," 你是嚴重的"?
"Do Princess and Zoltar screw like wild rabbits?" The two rabbits in question burst into shrieks of laughter. "After all," Jason continued, "I owe Zoltar a favour or two." / " 做公主,而且 Zoltar 扭緊相似的野生兔子 "? 問題的二隻兔子進入笑的尖銳響聲之內爆裂。 "畢竟 ," 傑生繼續," 我虧欠 Zoltar 一或二個好意 " 。
Zoltar turned thoughtful, "It is something to consider, certainly. I shall think about your offer." / Zoltar 變深思的,"它是某事考慮,確定地。 我將想你的提議。"
Jason nodded and settled back against Mala, poking her to see if she was still alive. She tickled him and he poked her again, getting another tickle in response. An air siren interrupted their game. / 傑生反對 Mala 向後地點頭而且安頓, 撥開她看看是否她仍然活著。 她胳肢了他,而且他再一次撥開了她,得到回應的另外胳肢。 一個空氣女海妖打斷了他們的比賽。
"What's going on?" Jason jumped to his feet. / " 什麼正在繼續"? 傑生跳到他的腳。
Zoltar lifted one wheaten eyebrow, "That would be Adraig, I believe." He got up and went to the door, opening it in mid-knock. / Zoltar 舉起了一道小麥的眉毛," 那將會是 Adraig,我相信 " 。 他起床而且去門, 開始它在中部中-敲擊。
"Hellooooooooooo!" / " Hellooooooooooo"!
"Hellooooooooooo!" / " Hellooooooooooo"!
"Hellooooooooooo!" / " Hellooooooooooo"!
"Shut up, Mr. Gumby!" / "閉嘴,Gumby 先生"!
"My brain hurts!" / " 我的腦傷害 "!
"Shut up!" They dissolved into laughter. Zoltar stepped aside to allow Adraig and his companions entrance. They strugged with a large wooden bed frame. / " 閉嘴 "! 他們進入笑之內溶解。 Zoltar 站開允許 Adraig 和他的朋友入口。 他們和一張大的木製床 strugged 構成。
Jason rolled his eyes. "How long is that bed going to last you tonight, Zoltar?" / 傑生捲了他的眼睛。 " 多久是今晚去持續你的那一張床,Zoltar"?
Zoltar surveyed it critically. "About an hour. Perhaps two." / Zoltar 批評性地審視了它。 "大約 1 小時。 也許二。"
Jason grinned and Adraig's eyes went wide. / 傑生露齒而笑,而且 Adraig's 的眼睛廣闊地去。
"Is *that* how you broke it?!" / " 是 *那*你如何斷掉了它?!"
"Jealous, Adraig?" Zoltar smirked. / "嫉妒的,Adraig"? Zoltar 嘻嘻做笑。
"Oh, insanely, sire." He struggled to tilt the bed on its end, readying a grappling hook to hoist it over the edge of the upstairs loft. "So you're the one who stole pretty Mala from me." / "哦,患精神病地,使生". 他努力傾斜在它的結束上的床, 預備一個抓住鉤在樓上的頂樓邊緣之上升起它。 " 因此你是那一個誰偷了來自我的漂亮 Mala".
Jason turned, startled, "'Scuse me?" / 傑生轉向,震驚,"' Scuse 我"?
Adraig was smiling at him. "You'll have whole legions jealous of you, you know. Some will doubtless try to defect to Earth in the hopes of achieving immigrant status." / Adraig 正在他微笑。 "你將你讓整個的軍團嫉妒,你知道。 一些將無疑地試著投奔地球希望達成移入的狀態。"
Jason looked embarassed, "I didn't mean to. I mean.. er.. I didn't know she was spoken for. She didn't say." / 傑生看了 embarassed,"我不是故意要。 我意謂。。 er。。 我沒有知道她被講。 她沒有說。"
Adraig shook his head. "She isn't. I was merely one of many hopeful suitors." / Adraig 搖頭。 "她不是。 我只是許多有希望的原告之一。"
"Well... I don't know if I'm exactly hers yet," Jason demurred. / "湧出。。。 我不知道,如果我完全她的仍然,"傑生提出異議。
"We might share her!" Adraig pounced gleefully, "Mala is difficult to pin down. Sometimes I think she is afraid of getting involved.. unlike her lucky brother," he smiled warmly at Zoltar and / " 我們可能分享她 "! Adraig 愉快地攫住,"Mala 難以用針別住下來。 有時我認為她參加害怕。。 不像她的幸運兄弟," 他親切地在 Zoltar 微笑和
Princess. / 公主。
Jason got a quirky grin, "She never brought *me* luck. Maybe I should noogie her; that's supposed to bring luck." / 傑生得到了詭詐的露齒笑," 她從不帶 *我*運氣。 也許我應該 noogie 她的; 那應該帶運氣。"
"Don't you dare!" Princess dodged out of the way. / " 你不敢嗎 "! 公主避開離方法。
"Your teammate has been a welcome influence on our illlustrious / "你的隊友已經是在我們的 illlustrious 上的受歡迎的影響力
Leader," Adraig teased, "He's been a lot less bitchy the last year." / 領袖," Adraig 欺負 ", 他是很多比較少的 bitchy 那去年。"
"Oh I agree. I've only been here a little while and I can tell he's become a real smartass." He caught Princess and noogied her. / " 哦我同意。 當和我能告訴他已經變得真正的 smartass 的時候,我只有已經在這裡一點點。" 他捕捉了公主和 noogied 她的。
"Nope, didn't bring me any luck. Just sore knuckles." / "不,沒有帶給我任何的運氣。 正直的疼痛指節。"
Princess whapped him, "Serves you right! Ow..." / 公主 whapped 他,"使你罪有應得! 表示突然疼痛所發出之聲。。。"
Jason's eyes followed Mala as she ascended the stairs to help position the bed. "Hey Zoltar! Be careful with that bed. You don't want to break it just yet," he laughed. / 當她登上了樓梯幫助放置床的時候,傑生的眼睛跟隨了 Mala 。 " 嗨 Zoltar! 小心那一張床。 你不想要僅僅仍然打破它,"他笑。
Zoltar leaned over the loft rail, leering down at him, "I was saving that honour for you, my darling Jason." / Zoltar 在頂樓鐵路之上倚靠,在他送秋波下來,"我正在為你解救那一個光榮,我的可愛傑生".
"Promises, promises," Jason returned, amid the laughter. / " 承諾,允諾 ",傑生歸還,在笑之中。
Adraig looked him over apraisingly. "You look a lot better. / Adraig 在 apraisingly 之上看了他。 "你變得比較好。
You're feeling better, I take it?" / 你正在覺得舒服多了,我帶它?"
Jason blushed and scratched his head, "Yeah. I'm on medication until my therapy is ready. Look, I'm sorry if I freaked you out earlier. I have terror attacks that leave me a little bonkers. / 傑生臉紅而且擦了他的頭,"是的。 我在藥物治療上,直到我的治療準備好。 看,如果我早些時候使你變得焦燥,對不起。 我有讓我稍微瘋狂的恐怖攻擊行動。
Hopefully the gene therapy and medicine will stop them." / 希望基因治療和藥將阻止他們。"
"Coma leat," Adraig shrugged, "Its fine. Princess has told us lots abot how she saw you and how her life was. We all started wondering how much of what she knew about you was true. No one thinks you're crazy and we're all glad we could help." / "昏迷 leat,"Adraig 聳肩 ",它的罰款。 公主已經告訴我們運氣 abot, 她如何見到你和她的生活是如何。 我們全部開始覺得奇怪多少她知道的你是真實的。 沒有人認為,你是發狂的,而且我們全部高興我們可以幫助。"
Jason nodded, feeling an intense relief. "I must be feeling better. I volunteered to go with him on the next mission, as his bodyguard." He nodded towards the platform upstairs. / 傑生點頭,感覺強烈的安心。 "我一定要覺得舒服多了。 我志願在下一個任務上和他去,如他的保鑣。"他點頭向月台二樓。
Adraig's jaw dropped, "You're kidding?!" / Adraig's 的顎降低,"你在開玩笑?!"
"He's considering it." / " 他正在考慮它 " 。
"Aishe, I don't know how we'd get *that* past the Luminous One. / "Aishe, 我不知道我們將會如何得到 *那*越過發光一。
That could be tricky." / 那可能是狡猾的。"
"Don't tell him," Jason grinned. / " 不要告訴他 ",傑生露齒而笑。
"Ah but the Luminous One *does* keep tabs on the whereabouts of our more important prisoners. That's why lovely Princess cannot be left unattended, else we should be punished for our lack of vigilence." / " 啊但是發光一 *做*保存在我們的比較重要的囚犯行蹤上的定位鍵。 那是 , 可愛的公主為什麼不能夠被留下無隨員的,否則我們應該被為我們的缺乏 vigilence 處罰。"
Jason nodded soberly. "This is true." / 傑生清醒地點頭。 " 這是真實的 " 。
"There is one other thing. Are you *sure* you want to be caught wearing a Spectran guardsman's uniform?" They broke into laughter. / "有其他一件事物。 你是 *確信*你想要被捕捉穿著 Spectran 衛兵的制服?"他們突然大笑。
"I couldn't go in my G-Force uniform," Jason chuckled. / " 我無法進入我的 G- 力量的制服 ",傑生吃吃的笑。
"You might end up having to wear something a little more distinguishing, or the ordinary captains and chiefs may mistake you for an ordinary soldier," Adraig grinned then sighed, "It happens to me often enough..." / "你可能結束必須穿著稍微更有區別東西,或平常的船長和領袖可能把你們誤認為一個平常的軍人,"Adraig 然後露齒而笑歎息 ",它時常足夠發生在我身上。。。"
Jason nodded. "But that's only if Zoltar allows me to go," he looked towards the loft, "And that's a big if." / 傑生點頭。 " 但是只有當如果 Zoltar 讓我去,"他向頂樓看," 和那是大如果".
"You just want to give Mark a taste of his own medicine," / " 你僅僅想要給馬克一個他自己藥的品嚐 ",
Princess chided him gently. / 公主逐漸地斥責了他。
He took her hand and regarded her seriously, "Wouldn't you... if you got the chance?" She looked away. Voices from the living room implored her to demonstrate her crochet again. Jason tilted her chin up, "C'mon, he deserves it. Don't you think you're getting revenge on him now by being with Zoltar? He treats you better than Mark ever did." / 他嚴重地帶了她的手而且視為了她," 不將會你。。。 如果你得到了機會?"她看離開。 來自客廳的聲音懇求了她再一次示範她的鉤針編織。 傑生向上傾斜她的下巴,"C'mon,他該得到它。 你沒認為你正在現在藉由由於 Zoltar 得到在他上的報仇嗎? 他對待你得比馬克更。"
"Sometimes I think being taken prisoner here was the best thing that ever happened to me," Princess said distantly. Jason nodded. / " 有時我想被帶囚犯這裡是曾經發生在我身上的最好事物",公主遠地說。 傑生點頭。
"Its the circumstances that bothered me," Adraig interjected, / " 它的煩擾了我的環境 ",Adraig 插嘴,
"Tch. Shall I get your yarn? I saw it upstairs." At Princess' nod, he left them alone. Jason sighed. / "Tch。 我將拿你的紗嗎? 我在樓上見到它。"在 Princess' 點頭,他別管他們。 傑生歎息。
"He does treat me better, and he's honest with me. I like that," Princess said softly. / "他更確實對待我,而且他對我感到誠實。 我喜歡那,"公主柔和地說。
"I know, and that makes me happy. They all seem to be that way, so frank and direct. But I want a shot at Mark, if Zoltar lets me. Its not an escape attempt. Zoltar's done more for me in the last little while than Anderson's done in the last twelve years. He makes you happy; you're not the same person anymore. I've seen how Mark beats him up; he's just taken a round off the goon in the tube, he can't take / "我知道,而且那使我快樂。 他們全部似乎是那樣,如此坦白和直接的。 但是我想要在馬克的注射,如果 Zoltar 讓我。 它的不一種逃亡嘗試。 超過在最後十二年內被做的安德遜被為我在最後小的一會兒方面做更多的 Zoltar's。 他使你快樂; 你不再不是相同的人。 我已經見到 , 馬克如何痛打他; 他在管中的呆子外剛剛才帶一個回合,他不能拿
Mark's crap as well." / 也的馬克擲兩個骰子出現的輸數目。"
"You're a psycho and I'm a slut... Keyop's a failure and Tiny's a fat lazy slob, and none of it is true. And Mark is nothing more than a spoiled little boy, at the end of it all." / "你是精神病患,而且我是不端莊的女人。。。 Keyop's 的一個失敗和極小的一個胖懶惰的邋遢人,和它沒有一個是真實的。 而且馬克不是什麼超過東西一破壞小男孩,在它結束的時候全部。"
"And that's why I want to pay him back." / " 而且那是 , 我為什麼想要報復他 " 。
"I don't know why Zoltar's doing any of it. I'm just so glad that he is." She leaned her head against Jason's chest, then looked up as more voices clamoured for her. / " 我不知道為什麼 Zoltar's 做它之中的任何一個。 我確實如此的高興以致於他是。"她倚靠了對抗傑生的胸她頭, 然後看在當更多的聲音為她大聲地要求之時上面。
"I think your audience awaits," Jason chuckled, "Better not keep them waiting. Its not every girl who gets to start a planet-wide trend, after all." / "我認為,你的聽眾等候,"傑生吃吃的笑 ",更不使他們保持候補。 它的不是開始的每個女孩,畢竟。"

As the suns climbed the next morning, Zoltar bowed deeply, bathed in kalaidoscopic light. "Yes, O Luminous One. The weapon is loaded, the vehicle awaits. Everything is prepared." / 當太陽攀登了隔天早晨,Zoltar 深深地彎腰,在 kalaidoscopic 光中沐浴。 "是的, O 發光的一。 武器被裝載,車輛等候。 每件事物被準備。"
"EXCELLENT, MY SERVANT. YOU HAVE YOUR ORDERS." The holographic eyes narrowed to slits, "NOW GO AND BRING GLORY TO SPECTRA." / "優良的,我僕人。 你有你的次序。" 被縮小到裂縫的全部手寫的眼睛 ",現在去而且帶著光榮到頻譜。"
"It shall be done, O Powerful One." Zoltar bowed once more, then turned to place calls to the legions and to his house. / "它將被做, O 有力的". 被彎腰再一次的 Zoltar, 然後準備把呼叫放對軍團和他的房子。
Mala closed the connection and nudged Jason awake. / Mala 關閉了連接而且用肘輕推了傑生醒的。
"Mrrph.. hmm?.. w'dya want?" / "Mrrph。。 hmm?。。 w'dya 想要?"
"Time to go to work, my treasure," Mala chuckled. / " 時間去工作,我的寶物",Mala 吃吃的笑。
Jason opened one bleary eye, "Work....?" He saw her tight-fitting uniform of moody purples and sat up quickly, "He said yes?" / 傑生打開了一個眼睛模糊的眼睛,"工作....?" 他很快地見到她心情不穩紫色的緊- 適宜制服而且熬夜 ",他說是的?"
"The Luminous One himself approved your offer." / " 發光一他自己贊同了你的提議 " 。
Jason goggled, "He *told* the Luminous One???" / 傑生眼珠轉動," 他 *告訴* 發光一???"
"And astonishingly enough, it has apologized for using my brother so harshly, since his generosity has so obviously paid off." / "而且可驚異地足夠,它有為使用我的兄弟如此的嚴厲道歉,自他的慷慨如此的明顯已經見效以後".
Jason shook his head, "Just what did he tell it?" / 傑生搖頭," 究竟他告訴它什麼 "?
Mala struggled to keep a straight face, "That you had offered your G-Force skills as a body guard to Zoltar in his time of injury, in gratitude to Spectra for granting you relief from your plaguing illness. My brother is a master at distorting the truth." "I see that!" / Mala 努力不笑," 你在他的受傷時候內已經提供如對 Zoltar 來說的一個身體守衛的你 G- 力量的技術, 在對頻譜的感謝中為允許你來自你折磨疾病的安心。 我的兄弟在扭曲事實是主人。" " 我見到那 "!
"Though Princess picked up the art quite quickly." / " 雖然公主相當快地拾起藝術 " 。
Jason grinned and got out of bed, "Did your brother leave me a uniform and a way to get out to wherever he is?" / 傑生露齒而笑而且離開床," 你的兄弟離開我一套制服和一個方法逃跑嗎到無論他在何處"?
"Why I am to bring you there myself. There is a uniform for you, but it is at the legion barracks. Dress yourself as you will until we get there." / "我為什麼要在那裡帶你我自己。 為你有一套制服,但是它在軍團兵舍。 穿著你自己當你將直到我們到那堙C"
"Ready when you are," Jason said, flinging clothes out of the press and onto his person. / " 當你是的時候,預備 ",傑生說,從新聞媒體和在他的人之上投衣服。
Mala chuckled, "Come out to the kitchen for a bite of breakfast. / Mala 吃吃的笑,"為早餐的咬出來到廚房。
Then we shall go." / 然後我們將去。"
In the kitchen, Jason found Mother Aranya at the table with / 在廚房中,傑生在桌子發現 Aranya 母親由於
Princess, going over charts and graphs. "Good morning!" he greeted them cheerily. / 公主,詳細察看圖解和曲線圖。 " 早安 "! 他愉快地歡迎了他們。
"You're going! I take it you've heard!" / "你正在去! 我帶你已經聽到的它!"
Jason nodded, inhaling ti and shovelling porridge into his mouth, "My payment for Spectra footing my medical bills." / 傑生點頭,吸入 ti 和 shovelling 粥進他的嘴之內," 頻譜的我付款結算我的醫學帳單".
"The Luminous One swallows some interesting lines," Princess agreed, "Its convinced I've defected totally." / "發光一吞一些有趣的線 ," 公主同意," 它的確信我已經完全地背叛".
Jason quickly finished eating and smiled. "Well, time to go. / 傑生很快地吃完而且微笑。 "嗯, 時間去。
Are you sure there isn't anything you want me to send to Mark from you, / 是你確信那裡不是任何事你想要我對來自你的馬克送,
Princess? A punch? Swift kick in the butt?" / 公主? 一個打洞器? 煙頭的迅速踢?"
"Postcard? 'Wish you were here'?" Mala grinned. / "明信片? ' 願你在這裡'?"Mala 露齒而笑。
"Invitation to wedding?" Mother Aranya suggested. Princess laughed. / " 婚禮的邀請 "? Aranya 母親建議。 公主笑。
"Lets go, Mala." Jason hugged Princess, then clasped Aranya's hand warmly. / " 讓去,Mala". 擁抱公主的傑生,然後親切地扣緊了 Aranya's 的手。
"Good luck, Jason. Be careful." / "好運氣,傑生。 要小心。"
"Use mind technique, in case helmet have 'gaps'. Luminous One all place, all time." / " 使用心技術,在情形鋼盔中有 '縫隙' 。 發光的一個所有的地方,全部定時。"
Jason nodded, "I will, Mother Aranya. Thank you." / 傑生點頭,"我決意,Aranya 母親。 謝謝你。"
"You see Anderson-chief, you take prisoner! I wanting give him piece of mind!" / "你見到安德遜-領袖,你帶囚犯! 想要的我給他心的塊!"
"Its a deal," Jason grinned. "Shall we, Mala?" / " 它的交易 ",傑生露齒而笑。 " 將我們,Mala"?
"Yes, lets go." / "是的, 讓去".

The day was cold and rainy to Jason. To the Spectrans, it was a brisk and refreshing spring morning. Rain spattered against the windshield of Mala's vehicle. The air had a clammy, dank feel. / 對傑生那天很寒冷的和下雨。 到 Spectrans ,它是一個爽快的和清爽的春天早晨。 雨焊濺物對抗 Mala's 的車輛擋風玻璃。 空氣有了溼黏, 透水的感覺。
Jason peered out the windows at the city below, then at the large, heavily-populated building looming ahead. It was very busy. / 傑生在下面的城市凝視出窗戶, 然後在大者,很重地-向前地隱約可見的人口稠密的建築物。 真是非常忙碌。
"Where do we go from here?" / " 我們去哪裡從在這裡"?
"We'll make a stop at the men's legions to find Adraig and pick up your uniform," Mala answered, "Then I will take you to my brother. / "我們將製造在男人的軍團一個停止發現 Adraig 而且拾起你的制服 ," Mala 回答,"然後我將拿你給我的兄弟。
Then, I must go to my own squadron." / 然後,我一定要找我自己的騎兵營。"
Jason nodded, "Is Adraig going along?" / 被點頭的傑生," 是 Adraig 向前去 "?
"Yes, though you will not see much of him. His assignment is to another area." / "是的,雖然你將不常常見到他。 他的任務是到另一個區域。"
Jason nodded again. Mala flashed her ticket and parked her vehicle, then guided him through the packed corridors towards an ident office. Jason was photographed, scanned and voiceprinted, then issued an ident card similar to Mala's. Squadrons marched passed them in formation and, conscious that he was in an unprotected area, Jason allowed himself to fill with a sense of pride at being able to join their ranks. / 傑生再一次點頭。 Mala 閃現了她的票而且停車了她的車輛,然後經過對於一個 ident 辦公室的被包裝的走廊指導他。 傑生被照相, 掃描和 voiceprinted, 然後發行 ident 備置卡片相似的到 Mala's。 被遊行的騎兵營在形成方面通過了他們和, 有意識的他是在一個無保護的區域中,傑生允許了他自己在能夠裝滿一個自傲感參加他們的排名。
"I think I see Adraig," he said. / " 我認為,我見到 Adraig",他說。
"Where?" / " 在哪裡 "?
"There.. no, there.. wait.. Never mind. They all look alike," he grinned. Nonetheless, he pointed to a green-suited figure waving. / "在那裡。。 不,在那裡。。 等候。。 不必介意。 他們全部看起來相似,"他露齒而笑。 然而,他指向綠色- 適合演算揮舞。
Adraig, his face hidden by his uniform's mask, stood with an armful of black cloth beside another man. "Good, good, you're right on time," Adraig said, "Here is your uniform; try not to laugh too hard. / Adraig ,他的被他制服的假面具藏的臉,以在另一個男人旁邊的一個黑色布料的一抱之量站立。 "好的﹐好 , 你準時是正確地 ," Adraig 說,"這裡是你的制服; 試不要再太努力笑。
This is Baltec, he's heading up security on this flight. Hopefully our / 這是 Baltec,他正在在這一次飛行方面的安全上面朝向。 希望我們的
Indominatable Leader will come out reasonably unscathed this time. / Indominatable 領袖將出來適度沒有受傷這次。
You'll answer to two people and two people *only* -- Baltec and Zoltar." / 你將回答二個人和二個人 *唯一的*-- Baltec 和 Zoltar。"
"Not even me?" Mala pouted coquettishly. / " 不使我相等 "? Mala 娜多姿地噘嘴。
"Not even you, my lady," Adraig grinned. / " 不甚至你,我的淑女",Adraig 露齒而笑。
Jason nodded after shaking Baltec's hand, "Where do I change?" / 傑生在握 Baltec's 手之後點頭," 我在哪裡改變 "?
Baltec pointed, "Right over there. Your locker is here; press your thumb here, its fingerprint coded." Jason nodded again and went to change into his uniform. It wasn't far different from his G-Force uniform, having black wings and a rather odd mask. He'd seen them before and recognised it as the uniform of one of Spectra's elite special forces. / 指出的 Baltec," 正確地在那裡。 你的鎖櫃在這裡; 壓你的拇指這裡,它的指紋編碼。"傑生再一次點頭而且去換成他的制服。 它不是遠的不同他 G- 力量的制服,有黑色的翅膀和相當奇數的假面具。 他已經見到他們在而且之前辨認出它如頻譜的精英特種部隊之一的制服。
Dressed, he emerged, carrying the mask under his arm. "How do I look?" he asked. / 穿著,他浮現,攜帶在他的手臂下面的假面具。 " 我看起來如何 "? 他問。
His companions regarded him. "You need longer hair," they chorussed. / 他的朋友視為了他。 " 你需要更長的頭髮 ", 他們 chorussed。
"Piss off, I like my hair short," Jason chuckled. He put on the mask, "Alright, I'm ready." / " 走開小便, 我喜歡我的頭髮短",傑生吃吃的笑。 他穿上假面具," 好的,我準備好 " 。
"We'll go join the rest of the force and await boarding," Baltec instructed. Jason nodded and turned to Mala. / " 我們將去接合處力量的其它部分並且等候登機 ",Baltec 教。 傑生點頭而且轉向 Mala 。
"And I must be off. I have a squadron to organize." "I as well," Adraig added, "Engineering needs some last minute butt-kicking." He shook hands with Jason, who gave Mala a last squeeze before they both took off for their missions. Jason sighed, then followed Baltec to the ship. It was docked in water, with a large gantry running to it. Squadrons were assembling on the dock, awaiting the signal to board. / "而且我一定要離開。 我有一個騎兵營組織。" "我也 ," Adraig 增加," 工程學需要 , 一些持續微小的踢煙頭的". 他和傑生握手,在他們倆都為他們的任務起飛之前 , 傑生給予了 Mala 一最後擠壓。 歎息的傑生,然後跟隨了到船的 Baltec 。 它在水中被停泊,藉由一個跑向它的大起重台架。 騎兵營正在碼頭上集合,等候對董事會的信號。
"Where will I be stationed, Baltec?" / "在哪裡我將被安置,Baltec"?
"Up on the bridge with me. We'll get to see most of the action," Baltec responded. / " 向上在橋上和我。 我們將開始見到大部份的行動,"Baltec 回應。
"How soon do we board?" / " 我們多快搭乘 "?
"We'll be called together and given our usual pep-talk. Try not to laugh; most of the soldiers don't know any different." / "我們將被一起叫做而且給我們的平常活力-談話。 試不要再笑; 大部份的軍人不知道任何的不同。"
Jason winced as klaxons began to blare, announcing preliminary formations. "Anything I should know once I get on board?" / 當氣墊喇叭開始高聲鳴叫的時候,傑生畏縮,宣布初步的形成。 " 任何事一旦我到達在機上我應該知道"?
Baltec nodded, "He's addressed as 'sire'; always bow; keep your mind on your work and try not to get too chummy with the foot soldiers. / Baltec 點頭," 他已經演說當做 '陛下'; 總是鞠躬; 保存在你的工作上的你心並且試不要再和步兵變太親密。
Stay within fifteen feet of him at all times, but be ready: He can move *damned* fast. Never obstruct him." / 總是停留在裡面十五呎的他, 但是準備好 : 他能移動 *詛咒*快速地。 不要阻隔他。"
Jason nodded. He knew personally how fast Zoltar could move when he wanted to: He could outrun their cerebonically-enhanced speeds with relative ease. / 傑生點頭。 他親自地知道當他想要的時候 , 齋戒 Zoltar 可以如何移動: 他可以用相關的安逸跑得更快他們的 cerebonically 提高的速度。
"The most important code to memorize is 119," Baltec continued, / " 記住的最重要的密碼是 119",Baltec 繼續,
"You hear that, that means he's unmasked." / "你聽到那, 他被脫去假面具的方法".
"What should I do if he's unmasked? Should I go to him?" / "如果他被脫去假面具,我應該做什麼? 我應該找他嗎?"
"Yes. Get him out of sight as quickly as possible; *nobody* can see Zoltar unmasked. Not our own people; not the Earthlings. Say nothing about what you know." "I take it its safe to knock a foot soldier upside the head if he's trying to be too mule-y?" / "是的。 儘快地把他趕出視力; *不重要之人* 能見到被脫去假面具的 Zoltar 。 不是我們自己的人; 不是世人。 關於你知道的毫不說。" "如果他正在嘗試也是騾,我帶它它的保險箱敲擊步兵上側頭-y"?
"Its safe, but you'd be best not to draw attention to yourself. / "它的保險箱, 但是你將會最好地不要再對你自己引起注意。
Let someone else do it." / 讓其他人做它。"
"What about the other soldiers? Do they know that an Earther is in their midst, fighting with them today?" / "其他軍人怎麼樣? 他們今天由於他們知道一個地球在他們的中間方面,戰鬥嗎?"
"No. Don't let that on, either. You have Zoltar's favour and protection, but even that can only go so far. Stay away from the women's legions unless its *absolutely* necessary: Legions are strictly segregated and that rule is enforced." "I won't let on, but I was curious, just in case someone were to address me. I don't know that there are many Spectrans named Jason." / " 號碼不讓那在,之上也。 你有 Zoltar's 的好意和保護,但是甚至那到現在為止才能去。 從女人的軍團離開除非它的 *完全地*必需的: 軍團嚴格地被分離,而且那一條規則被執行。" " 我將不讓在,之上但是我是好奇的,僅僅以防萬一某人要向我演說。 我不知道有叫做傑生的許多 Spectrans 。"
Baltec watched as the male legions formed up, rank upon rank, to await boarding. "You will be called Seasan. When someone addresses you, you'll most likely hear A Sheasain." / 當男性的軍團形成的時候, Baltec 看在,上面在排名之後排列, 等候登機。 "你將被稱為 Seasan 。 當某人向你演說的時候,你將很有可能聽到 Sheasain 。"
"Works for me." Jason kept his eyes forward as the small arrowhead of women soldiers formed up, headed by their captain. He let his eyes skim briefly over Mala's tight bodysuit and flowing ponytail, admiring both her beauty and her tight-fisted efficiency. The women under her command were as lithe as cats, in their fur-collared uniforms and vicious-looking masks, weapons slung over their shoulders. He turned his face in an attitude of attention when Zoltar emerged onto the platform. He struggled to keep a straight face throughout the high-oratory address, and joined the legions in saluting their leader. / " 為我工作 " 。 傑生當做形成的女人軍人的小箭頭保持他的眼睛向前在,上面被他們的船長帶領。 他在 Mala's 的緊緊身衣褲和流動的馬尾巴之上讓他的眼睛簡短地略讀, 讚賞的她兩美人和她緊的-拳頭了效率。 在她的指令之下的女人是像貓一樣的柔軟,在他們的毛皮中- collared 制服和看似邪惡的假面具,武器在他們的肩之上投擲。 當 Zoltar 在月台之上浮現的時候,他轉向了注意的態度他臉。 他在高- 演講住址各處努力不笑, 而且和軍團一起行禮他們的領袖。
Klaxons sounded and feet pounded as the legions boarded the ship. / 汽車響笛聽,而且當軍團登上了船的時候,腳強烈打擊。
Baltec and his security force distributed themselves around the bridge, scanning it and preparing it for Zoltar's arrival. Jason noted with military interest that the Spectran ruler boarded last and alone, well after the ranks were already aboard. Jason snapped to attention as the doors opened into the devil's-head insignia of Spectra, and he joined the rest of the bridge crew in their shouts of "Hail Zoltar! / Baltec 和他的安全部隊在橋的周圍分配他們自己,掃描它而且為 Zoltar's 的抵達準備它。 傑生以 Spectran 統治者最後搭乘的軍事興趣和獨自地注意, 很好地在排名已經在飛機上之後。 當門進入頻譜的魔鬼- 頭勳章之內打開,而且他參加在他們的呼喊中艦橋組員的其它部分的時候,傑生對注意咬斷 "向 Zoltar 歡呼!
Hail Spectra!" / 向頻譜歡呼!"
If Zoltar knew who Jason was under his unusual mask, he gave no sign of it. Instead he sat upon the command chair and surveyed the bridge, "Is everything in readiness?" / 如果 Zoltar 知道誰傑生是在他的不尋常的假面具之下,他沒給予它的跡象。 相反的他在指令之後坐椅子而且審視了橋, " 是預備的每件事物 "?
"Yes, sire!" an engineer replied, "We are ready for lift-off." / "是的,陛下"! 一個工程師答覆," 我們為離地昇空做好準備 " 。
"Excellent. Falbh!" / "優良的。 Falbh!"
More klaxons sounded as the gantry was disengaged and the attack vehicle pulled away from the dock to slide beneath the waves. Slowly it maneuvered out into the Spectran ocean, passing submersibles, underwater structures and military personnel of both marine species. As the vehicle pulled away from the city space, it angled up, preparing to break the surface. / 當起重台架是自由的時候,更多的氣墊喇叭聽,而且攻擊車輛從碼頭開走在波浪之下滑動。 慢慢地它進入 Spectran 大海,經過的能沈入水中又在水中的結構和兩者航海的品種軍事人員之內的在外 maneuvered。 當車輛從城市空間開走, 它按某一角度轉動在,上面準備打破表面。
Water broke and ruddy sunlight flooded the cabin. Beneath / 水斷掉,而且紅的日光氾濫了小屋。 在
Jason's feet, engines thrummed, their steady rumble becoming a roar as the ship built up velocity. The lilac sky deepened to lavender as the ship rose higher through the planet's atmosphere. / 傑生的腳,引擎指彈,當船建立速度的時候,他們的定態發隆隆聲變成一聲吼。 當船透過行星的大氣更高地上升的時候,淡紫色的天空加深到歐薄荷。
"Approaching planetary shield. Shield aperture in T-120 seconds." Jason listened to the navigator's count-down as the attack vehicle approached the invisible force-shield that protected Spectra's atmosphere from outside radiation. It was a new innovation, in place just eighty years, and would keep their planet alive a little longer. / "接近行星的防禦物。 在 T-120 秒中遮蔽孔。"傑生聽到航海家的計數-當攻擊車輛接近了看不見的力量,墬落-保護頻譜的大氣免於外面的放射線的防禦物。 它是一種新的改革,適當只有八十年, 而且將會稍微使他們的行星保持有活力的比較長的。
He listened as the navigator received coordinates and relayed them to the pilots, allowing them to aim for the spot where the shield would be opened to permit them to pass. Once through, the ship blasted off and left Spectra's orbit. / 當航海家對飛行員收到了坐標而且接替了他們的時候,他聽,讓他們追求防禦物將會被打開允許他們通過的地點 。 一旦穿越,船摧殘離開而且留下了頻譜的軌道。
Jason gazed out of the port. Two red suns, one near and older, the other a far, brilliant point, that held the solar system in their grip. Beneath him, Spectra retreated to a tiny ball, an ice-locked world that Princess called home. They'd taken him prisoner, but made him welcome... and now he was going back "home" to fight his "family." / 傑生注視離港口。 二紅色的太陽, 一近的和資深者 , 另一個遠又燦爛的點,那拿著了他們的緊握太陽系。 在他之下,頻譜撤退到一個極小的球,一位冰鎖的世界那一位公主叫做了家。 他們已經帶他囚犯, 但是使他受歡迎。。。 而且現在他正在回去 " 家 " 對抗他的 " 家庭 " 。
Engines thrummed as the ship coasted into a gravity well: / 引擎指彈當做進入地心引力之內被沿海岸而行得好的船:
Eridani, the next planet out, far too close for comfort. Its magnetosphere was already brushing Spectra. That, coupled with the erratic solar winds that were the supernova's legacy to the suns, made the force-shield vital. Without it, Spectra might have already died. / Eridani,在外的下行星,遙遠地也為安慰關。 它的磁氣圈已經正在疏刷頻譜。 哪一,以對太陽的超新星的遺贈物的不穩定的太陽風加倍,作了力量- 防禦物重要的。 沒有它,頻譜可能已經死了。
But it would die anyways. Eridani and Spectra would collide in less than two hundred years. There was no way to stop that. They were doomed and they knew it. That's why they wanted Earth: For resources, for a new home... / 但是它將會無論如何死。 Eridani 和頻譜在少於二百年中將會碰撞。 沒有方法停止那。 他們被命中注定,而且他們知道它。 那是 , 他們為什麼想要地球: 對於資源,對於一個新的家。。。
...Or so the Luminous One told them. The Luminous One just wanted to conquor as many planets as it could, including Earth. Jason wondered just what the Underground did have planned, regarding a new home. With everything else they'd been doing, he didn't think they would have overlooked that. No doubt Zoltar had ideas. / 。。。左右發光一告訴了他們。 發光一剛剛想要到 conquor 和它一樣多的行星,包括地球。 傑生究竟懷疑地下做的已經計畫,關於一個新的家。 藉由其他每件事物他們已經做,他沒有認為他們會忽略那。 無疑地 Zoltar 有了想法。
The hyperdrive engaged, shooting the Spectran ship through the galaxy towards Sol. The stars became streaks. Jason turned away from the port and went for a cup of ti to pass the time. / hyperdrive 約定,經過對於大音階的第五音的銀河射擊 Spectran 船。 星變成條理。 傑生轉向遠離港口而且去拿一杯 ti 通過時間。
He was back at his post when the hyperdrive disengaged, dropping them back into normal space outside Sol's Oort cloud. The ship did a fast coast past Pluto, sliding towards Neptune. Jason gazed at the tiny, pitiful yellow dwarf slowly gaining in size. It seemed so long since he'd left. / 他在他的職位回來當 hyperdrive 自由的,在大音階的第五音的 Oort 雲之外進入正常的空間之內把他們降低回來。 船越過冥王星做了一個快速的海岸,向海王星滑。 傑生注視極小者 , 慈悲的黃色矮子慢慢地在大小方面得到。 自從他有離開以後,它似乎如此長。

Mark's bracelet began to chime, waking him out of his doze. / 馬克的手鐲開始鳴, 叫醒出他他的打瞌睡。
Hastily he sat up, accidently kicking over his Coke. "Mark here. Go ahead, Chief." / 匆忙地他熬夜,意外事件在他的可樂之上踢。 "在這裡的馬克。 前進 ,領袖。"
The communicator blinked with the Chief's voice, "Pluto Early / 通訊器以領袖的聲音眨眼," 冥王星早的
Warning has picked up a Spectran craft heading towards Earth. It appears to be heading towards the mountains. Most likely, their target is the geo-thermal plant to the west of NORAD." / 警告已經拾起 Spectran 飛機對於地球的標題。 它似乎前往山。 很有可能,他們的目標是 geo-到 NORAD 的西部熱植物。"
"The geo-thermal plant? The one that made the break-through in kinetodynamics last month? Weren't you saying that, if they completed their research, Earth could be looking at a renewable, non-polluting energy source?" / "geo-上升溫暖氣流種植? 製造了休息的那一個-上個月在 kinetodynamics 中穿越? 你沒有在說,如果他們完成了他們的研究,地球可能是看可重新開始,非污染能源來源嗎?"
"That's right, Mark, and the Spectrans are probably itching to have our secrets. I want you and the rest of G-Force to intercept and neutralize the Spectran ship. If Zoltar is aboard, I want him captured. / " 那是正確的,馬克,和 Spectrans 正在可能搔癢有我們的秘密。 我想要你和 G 的其餘者- 力量攔截並且使中立 Spectran 船。 如果 Zoltar 在飛機上,我想要他被捕獲。
We can use him to get our missing members back." / 我們能使用他得到我們的不見成員背面。"
"Ten-four, Chief." Mark signed off and raced out to his plane. / "十四,領袖". 馬克簽字放棄而且比賽出到他的飛機。
The engine roared to life and soon Mark was airborne. As soon as he'd reached his minimum cruising altitude, he brought his arm up in an arc. / 對生活被吼的引擎和很快馬克是空運的。 一旦他已經到達他的巡航高度的最小量,他在一個弧中提出他的手臂。
"Traaaaans-MUTE!" / "Traaaaans-啞子"!
Mark circled in his supersonic jet, waiting for the Phoenix to arrive. "Tiny, c'mon! Get it in gear!" / 馬克在他的超音波的噴射機中包圍, 等候鳳凰城到達。 "極小的,c'mon! 在工具中得到它!"
"I'm here, I'm here. Don't get your shorts inna knot." The / "我在這裡,我在這裡。 不要得到你的短褲 inna 結。"那
Phoenix rose above the clouds, in line with Mark's plane. "You're clear, Commander. Bring her on in." "b.. bb.. Bitchy, today," Keyop commented from his seat. / 鳳凰城玫瑰色的在雲上面,和馬克的飛機一致。 " 你是清楚的,指揮官。 導致她在。" "b。。 bb。。 Bitchy,今天,"Keyop 從他的座位批評。
"That's enough, Keyop. We don't want to make things worse." / "那是充足, Keyop 。 我們不想要使事物變成更糟。"
They both turned apprehensively as the door opened and Mark stepped through into the cabin. "Alright, team, it's another of Zoltar's attacks and we're short-handed, so we can't afford any screw-ups." / 當門打開的時候,他們倆都惴惴不安地轉向,而且馬克進入小屋之內踏過。 "好的,小組, 它對 Zoltar's 的攻擊是另外,而且我們很短-傳遞,因此我們不能負擔任何的螺絲釘-提高".
Tiny rolled his eyes - he said that every single mission, ever since Jason disappeared. "Where to, Commander?" / 極小的捲了他的眼睛 - 他說每一單一任務,由傑生消失至今。 " 在哪裡到,指揮官"?
"Rocky Mountains, Tiny. To that geothermal research center." / " 洛磯山脈,極小的。 到那地熱研究集中。"
"Big ten, Mark." / " 大的十,馬克".

"Idiot! Fool! I ordered you to *evacuate* the building, not *eviscerate* it! Now we shall have to search the rubble for those plans! AND YOU CAN START!" / "白癡! 愚弄! 我命令了你到 *疏散*建築物, 不 *取出內臟*它! 現在我們將必須為那些計劃搜尋粗石! 而且你能開始!"
{Pencil-dick,} Jason thought snidely. He'd been biting back a grin throughout the entire tirade: Zoltar was bawling out the mission's captain, a man whose costume resembled a squid. / {鉛筆-警察,}傑生假地想。 他在整個的長篇大論各處向後地已經咬露齒笑: Zoltar 正在大叫出任務的船長,一個相似了一個烏賊的男人。
"But but but, Sire!" stammered the squid. / " 但是但是但是,陛下"! 口吃了烏賊。
Zoltar ripped off an exasperated curse and pointed to some flunkies, "You and you -- Begin searching what remains of that building! / Zoltar 偷被詛咒惱怒的而且指向一些 flunkies," 你和你 -- 開始那一棟建築物保持的尋找!
You others, search the second building." / 你其它,搜尋第二棟建築物。"
The ship doors opened and soldiers flowed out. While the male legions searched for the machines themselves, Mala's women assaulted the high-security areas, searching for the blueprints. Jason watched with the eye of a professional, intrigued by this opportunity to witness a / 船門打開,而且軍人流動出。 男性的軍團尋找機器他們自己,不過 Mala's 的女人襲擊了高- 安全區域,尋找藍圖。 傑生以專業人士的眼睛看, 被這一個機會密謀目擊一
Spectran attack from the inside. {If this is pulling their punches, I'd hate to see a serious attack,} he thought ruefully. / Spectran 從內部攻擊。 {如果這正在拉他們的打洞器,我將會憎恨見到一個嚴重的攻擊,}他悲傷地想。
"Sire! An unknown ship approaches!" / "使生! 一艘未知的船接近!"
Jason watched the monitor, filling with the familiar red and blue ship. He snuck a glance at the disgruntled-looking Zoltar. "It's not unknown to me," the ruler snapped. / 傑生看了監視器,裝滿熟悉的紅色和藍色的船。 他 snuck 一瞥在那使不高興-看 Zoltar。 " 對我它不是未知 ",統治者咬斷。
On the Phoenix, the monitors showed a phalange of foot soldiers maneuvering a large piece of machinery into position for the Spectran ship to grapple it up. "Mark, they're trying to load some of the equipment," Tiny called. / 在鳳凰城上,監視器顯示了一個為 Spectran 調遣一個大機器進位置船向上抓住它的步兵指骨。 "馬克,他們正在嘗試裝載一些儀器", 極小的叫做。
"After them, Tiny. Don't let them get away with it!" He braced himself against the backs of their chairs. The Phoenix dove at the ship, weaving in and out as the Spectran vehicle took evasive maneuvers. / " 在他們之後,極小的。 由於它不要讓他們逃離!"他反對他們的椅子背面支撐了他自己。 在船的鳳凰城鴿子, 織動在而且在外如 Spectran 車輛帶了逃避的演習。
"We should be able to get a clear shot at them in thirty seconds," Tiny reported. / " 我們應該能夠在三十秒中有在他們的清楚注射 ", 極小的報告。
"Get under it, then. I'm going to try to snap the cables with my sonic boomerang." / "當時在它之下得到。 我將要試著用我的音波回飛棒咬斷電纜。"
"Big ten, Mark." / " 大的十,馬克".
"Look!" Keyop cried urgently, "W...ww... women!" / " 看 "! Keyop 緊急地哭,"W。。。ww。。。 女人!"
Mark's eyes snapped up. The women soldiers snaked out of the target building, flowing into a formation around Mala. Mark barked an order and the Phoenix changed course. / 馬克的眼睛搶先弄到手。 女人軍人曲折而行離目標建築物,在 Mala 的周圍進入形成之內流動。 馬克吠一個次序,而且鳳凰城改變了課程。
"Sire! The Elsa squadron reports success -- They've found the blueprints!" / "使生! 埃爾莎騎兵營報告成功 -- 他們已經發現藍圖!"
{Fuck! Mark's got the Phoenix right on top of us!} "Sire!" / {性交! 被得到鳳凰城在我們的頂端上的權利馬克!}" 使生 "!
Jason interrupted, "The Phoenix is edging closer. Their commander may be up to something." He turned back to his scopes as Zoltar barked orders at the navigators. / 傑生打斷," 鳳凰城正在銳利比較靠近的。 他們的指揮官可能能夠做某事。"當 Zoltar 吠在航海家的命令時候,他折回到他的領域。
A massive impact knocked everybody out of their seats. Zoltar's orders changed to curses. The squid-headed captain looked panicked, / 一種龐大的衝擊離開他們的座位敲擊了每個人。 Zoltar's 的次序換成詛咒。 烏賊- 印有抬頭的船長看恐慌,
"They're on top of us! Quick, evasive maneuvers!" / "他們在我們的頂端上! 快又逃避的演習!"
Jason shook his head, reading his scopes. "Too late, they've locked on. There's no shaking them off, now." / 傑生搖頭,讀他的領域。 "太晚,他們已經鎖定。 現在走開不准搖動他們。"
"Moron!" Zoltar punctuated the curse with a blow to the squid's face, "I said to *avoid* the Phoenix! You let them board us!" / " 低能 "! Zoltar 當著烏賊的面用打擊加標點符號詛咒," 我說 *避免*鳳凰城! 你讓他們搭乘我們!"
"It's alright, sire. If they want us, they'll have to fight to get to us." He turned to the intercomm and opened a channel, "All units to C-Deck. Intercept and apprehend G-Force!" He turned back to Zoltar, / " 它是好的,陛下。 如果他們想要我們,他們將必須對抗到達我們。" 他轉向 intercomm 而且打開了一個頻道 ",C 的所有單位-甲板。 攔截並且理解 G-力量!"他折回到 Zoltar,
"There are nearly five hundred of us, sire, and only three of them." / " 那裡幾乎我們,陛下的五百 , 和只有他們中的三個 " 。
"Oh good, then we'll be evenly matched. FOOL!" / " 哦好的,然後我們將平均地被相配。 愚弄!"
All eyes turned to the crackling intercomm monitor. Static skewed the image of the green-suited soldier, bleeding badly from beneath his mask. "They're on top of us, sire! It's a slaught--*" The soldier's voice and life were ripped from his throat by a flash of silver and blue. The screen crackled once then turned to static. / 所有的眼睛轉向脆皮 intercomm 監視器。 靜電歪斜了綠色適合的軍人影像, 嚴重地出血從在他的假面具之下。 " 他們在我們的頂端上,陛下! 它是 slaught--*"軍人的聲音和生活從他的咽喉被銀和藍色的閃光撕開。 螢幕然後發出啪聲曾經轉向靜電。
The squid was dumbfounded. "How can they be slaughtering us? / 烏賊被嚇。 "他們如何能殘殺我們?
We outnumber them!" Zoltar's head thumped against his chair and rolled towards Jason and Baltec, giving them what was unquestionably a Look. / 我們數目超過他們!"Zoltar's 的頭向傑生和 Baltec 重擊他的椅子而且捲, 給他們什麼無疑地是神情。
The two security officers looked at each other, then shrugged in unison. / 看彼此的二個安全官員,然後在調和中聳肩。

The sonic boomerang screamed through the air and returned to / 音波的回飛棒尖叫過空氣而且回到
Mark's hand. He shook the blood off of it, then sent it on another deadly spree. More soldiers poured onto the deck. Out of the corner of his eye he saw Tiny, waving wildly to catch his attention. "Mark, look! / 馬克的手。 他走開它搖動了血,然後在另外致命的放縱上送它。 更多的軍人蜂湧而至甲板。 從他的眼睛角落他見到起來極小的, 野性地揮舞引起他的注意。 "馬克,看!
It's her!" / 是她!"
Mark whirled in time to see a tall blonde woman in a body-tight purple jumpsuit racing towards the lifts. Her female guards, in wicked masks and fur collars, formed a phalange around her, back to back and guns at the ready. "Mala! She must be trying to get those secret plans to her brother. You two hold the fort here, I'm after her!" / 馬克及時旋轉見向舉起賽跑的身體- 緊緊紫色的 jumpsuit 的一個高的白色女人。 她的女性守衛,在壞的假面具和毛皮中衣領,在附近形成一個指骨她, 背對背地和在預備好的狀態槍。 "Mala! 她一定要嘗試把那些秘密計劃給她的兄弟。 你二把握堡壘這裡,我在她之後!"
"Big ten, Mark," Tiny called. He sighed in frustration and kicked another guard. "Damn.. He gets all the fun." In the next instant he regretted those thoughts: The women guards opened fire, spraying the corridor with bullets. "Keyop! Down!! MARK!" / " 大的十,馬克", 極小的叫做。 他在挫折中歎息並且踢了另一個守衛。 "詛咒。。 他得到所有的樂趣。"在下個立即中他為那些想法感到遺憾了: 女人守衛開了火,用子彈噴灑走廊。 "Keyop! 墬落!! 馬克!"
"On it!" Mark leaped high, soaring over the bullets' plane, and flung his boomerang. The air filled with the shriek of the boomerang, and the screams and blood of the women. Mala faltered, clutching her head and clawing out the sound. She reached the lift with seconds to spare. Mark pounded the door in frustration. / " 在它上 "! 馬克高度地跳躍, 上升的就子彈的飛機, 而且投了他的回飛棒。 空氣裝滿回飛棒的尖銳響聲 , 和尖叫聲和女人的血。 Mala 支吾地說,抓牢她的頭而且用爪抓出聲音。 她用秒達成舉起寬恕。 馬克強烈打擊了挫折的門。
His communicator chimed with Keyop's urgent voice. / 他的通訊器以 Keyop's 的緊急聲音鳴。

"Damn the G-Forcers! The grappling engine's been destroyed, sire. We've lost the equipment." / "詛咒 G-Forcers! 被破壞的抓住引擎,陛下。 我們已經失去儀器。"
"We would have lost it anyways," Zoltar told the squid calmly, / " 我們會無論如何失去它 ",Zoltar 平靜地告訴了烏賊,
"They shot out over half of the cables." Behind him, the sound of a lift door opening was barely audible over the cacaphony on the bridge. / " 他們射擊出上面一半的電纜". 在他後面,舉起門打開的聲音在橋上的 cacaphony 之上幾乎是聽得見的。
Running feet echoed in the corridor. / 流動的腳在走廊中隨聲附和。
Another soldier pointed urgently to a blinking red light, / 另一個軍人緊急地指向一個眨眼紅燈,
"Sire! The grappling engine is overloading! The ship will explode!" / "使生! 抓住引擎正在過載! 船將爆炸!"
"What?!" Zoltar was over the man's shoulder in an instant, reading the rapid flow of information. "Evacuate this ship! Everybody to the escape vehicles!" / "什麼?!"在男人的肩之上馬上 Zoltar 是,讀資料的迅速流程。 "疏散這一艘船! 每個人到逃亡車輛!"
Soldiers began to pour out of the bridge, racing for the escape pods, nearly stampeding the blonde woman fighting against the tide. / 軍人開始從橋溢出 ,為逃亡莢 賽跑,幾乎逃竄對抗潮的白色女人戰鬥。
Another lift opened. / 另一個舉起打開。
"G-FORCE!! Sire, G-Force is here! He's.." / "G-力量!! 陛下,G-力量在這裡! 他是。。"
Jason rubbed his knuckles in anticipation. Baltec and the other security officers took their positions around Zoltar. Jason stationed himself near the Leader's right. He looked up as Mala fought her way through onto the bridge. / 傑生擦了預期的他指節。 Baltec 和其他安全官員帶他們的位置在 Zoltar 周圍逛。 傑生在領袖的權利附近安置他自己。 他看在當 Mala 在橋之上穿越打仗她的方法上面。
...and collapsed under the impact of a sonic boomerang, blood staining her golden hair. Mark snatched the plans out of her limp hand. / 。。。而且在音波的回飛棒的衝擊之下倒塌,沾染她的金頭髮的血。 馬克從她的柔軟手奪取了計劃。
Zoltar and Jason barely had time to register this. An explosion rocked the ship, throwing everybody off their feet. Zoltar went tumbling right into Mark, knocking him against a bulkhead. / Zoltar 和傑生幾乎有了時間登記這。 一個爆炸搖動船,在他們的腳外丟每個人。 Zoltar 去跌落權利進馬克之內,用他敲擊一個隔壁。
Mark recovered quickly, throwing off the dizziness. He grabbed / 馬克找回得很快,在頭昏眼花外丟。 他抓取
Zoltar's arm and twisted it behind his back, wrenching it painfully. / Zoltar's 的手臂而且擰在他的背部後面的它,痛苦地猛扭它。
"Not this time, Zoltar," he hissed, "You're not getting away this time." / " 不是這次,Zoltar",他發出噓聲," 你沒有在這次逃離 " 。
"Guess again!" said another voice. / " 再一次猜測 "! 另一種聲音說。
Mark looked up. Stars exploded in his vision and pain exploded in his jaw. He was thrown back, managing to get a hard knee into / 馬克看在上面。 星在他的顎中被爆炸的他視野和痛苦中爆炸。 他被擊退 , 設法得到一個難的膝進入
Zoltar's wounded side before he was forced away, then the soldier in the strange black uniform punched him again. Tiny and Keyop were running up; Mark hissed a curse and started exchanging punches with the black-suited Spectran. / 在他前的 Zoltar's 的受傷邊被強迫離開,然後奇怪的黑色制服的軍人再一次以拳重擊了他。 極小的和 Keyop 正在跑在;上面 馬克發出噓聲了詛咒而且開始用黑色適合的 Spectran 交換打洞器。
Keyop threw his bolo, entangling Zoltar's legs as the Leader tried to reach his fallen sister. Jason's wince was visible beneath his mask. "I hate to do this to you, kid," he said, and drew his stun gun. / Keyop 丟他的大刀,使如被嘗試聯絡他的墮落姊妹的領袖 Zoltar's 的腿糾纏。 在他的假面具之下傑生的畏縮是看得見的。 "我憎恨做這給你,哄騙",他說, 而且拉 , 他的使暈倒槍。
"Keyop!" Tiny shouted. The ray hit the boy between the shoulder blades and he slumped to the floor. "Why you.." His massive fist connected with the Spectran soldier's belly. The soldier landed flat on his ass, but wasn't there for long. He snarled and came off the floor at the bulky pilot. / " Keyop"! 極小的呼喊。 光線打擊在肩之間的男孩給和他猛然掉落到地板裝刀片。 " 為什麼你。。"他的龐大拳頭以 Spectran 軍人的腹連接。 軍人在他的驢身上平直地登陸, 但是不在那裡為久。 他吼叫而且脫落在龐大的飛行員的地板。
"Tiny, no!" Mark spat blood and cleared his mouth, "You're letting Zoltar get away!" / "極小的,不"! 被吐口沫血而且清除的他嘴馬克," 你正在讓 Zoltar 逃離"!
Jason landed a hard kick to Tiny's solar plexus, firing his fist up into Mark's jaw. "And I'm making sure he gets away, you bastard." / 傑生登陸了對極小的太陽 plexus 的難踢,進入馬克的顎之內向上開火他的拳頭。 "而且我正在確定他逃離, 你私生子".
He kicked Mark's knee out from under him and landed an upper cut. "Had enough?" he panted. / 他踢出去從在他之下而且登陸了上面的削減。 " 有了充足 "? 他喘息。
Tiny paused in helping Keyop awake. "Why do I know this guy's voice?" / 極小的在幫助 Keyop 醒方面暫停。 " 我為什麼知道這種傢伙的聲音 "?
"You Spectran terrorist!" Mark spat, "Raiding our cities isn't enough for you?" / " 你 Spectran 恐怖份子"! 被吐口沫的馬克," 突襲我們的城市對你是不充足的"?
"Of course not," Jason returned, leering menacingly, "Beating you up, on the other hand..." He launched himself at Mark once again. / " 當然不,"傑生歸還,威脅地送秋波 ",痛打你, 另一方面。。。"他再一次在馬克發射了他自己。
Tiny strode in and landed a punch that sent the soldier flying... and knocked off his mask. The man shook it off and stood. / 極小的邁大步走在而且登陸了一個派遣軍人飛的打洞器。。。 而且離開他的假面具敲擊。 男人走開搖動了它而且站著。
Keyop gasped. "Jason!" / Keyop 喘氣。 " 傑生 "!
Jason grinned his trademark feral grin, tucking one of his feather weapons into his mouth. Baltec and another security man arrived behind him. Tiny, Mark and Keyop stared. / 傑生露齒而笑了他的商標野生的露齒笑,打橫褶他的羽毛武器之一進他的嘴之內。 Baltec 和另一個安全男人到達在他後面。 極小的,馬克和 Keyop 注視。
Mark was the first to recover. "TRAITOR!" he screamed and leaped at Jason's throat. / 馬克是恢復的第一。 " 叛逆者 "! 他在傑生的咽喉尖叫而且跳躍。
"What's the matter, Mark?" Jason neatly flipped Mark over his shoulders, "C'mon, you sunnovabitch. I've waited too long for this." / "怎麼了,馬克"? 傑生整潔地在他的肩之上用指頭彈了馬克,"C'mon, 你 sunnovabitch。 我已經太久為這等候。"
Tiny caught Mark's arms as he rolled. "Mark, wait!" Mark shook him off and threw himself at Jason again, getting a knee in his stomach for his trouble, and reeling back. / 極小的捕捉馬克的手臂當做他捲。 " 馬克,等候 "! 馬克走開搖動了他而且再一次在傑生丟他自己,為他的麻煩在他的胃中得到一個膝, 而且捲向後地於軸上。
"What's the matter, Mark? You're getting awfully slow," Jason sneered, "I telegraphed that from a mile away." / "怎麼了? 馬克 你正在可怕慢," 傑生嘲笑 ", 我打電報來自一哩的那之遠。"
"They must've brainwashed him or sumthin'," Tiny tried again, / " 他們 must've 洗腦了他或者 sumthin'", 極小的再一次嘗試,
"He's not well; you know what the Chief said. He's susceptable." / "他不好; 你知道領袖說的。 他是 susceptable 。"
Mark panted and wiped blood and sweat from his face. "Tiny, help me subdue him. You're right." He panted and gasped, "Jason, you're sick. They've done something to you." He looked into Jason's hard eyes, "They've brainwashed you... turned you into one of them. You were a good guy, Jason. Why do this?" / 馬克從他的臉喘息而且擦了血而且出汗。 "極小的,幫助我壓制他。 你是正確的。" 他喘息而且喘氣 ",傑生,你生病了。 他們已經對你做某事。" 他調查傑生的難眼睛 ",他們已經洗腦你。。。 將你變成他們的其中之一。 你是好傢伙,傑生。 為什麼做這?"
Jason laughed hollowly, "A good guy? And just what is your definition of that, Mark? Nagging at me cuz I'm not like you? Harping on Tiny cuz he's fat or Keyop cuz he stutters and he's short? Watching as Anderson had the psych boys strap me on a table for electroshock? / 傑生凹陷地笑,"一個好傢伙? 而且究竟那你的定義是什麼,馬克? 在我的嘮叨 cuz 我不像你? 在極小的 cuz 上彈奏豎琴他很胖或者 Keyop cuz 他口吃,而且他很短? 看如安德遜對於電擊療法在一張桌子上讓心理狀態男孩捆綁我?
That's real good, Mark." / 那是真正的好,馬克。"
"Jason, they were trying to help you. You're sick. You need help. First they kidnapped Princess; now they've brainwashed you." / "傑生,他們正在嘗試幫助你。 你生病了。 你需要幫忙。 首先他們綁架了公主; 現在他們已經洗腦你。"
Jason sneered, "I *was* sick: The Spectrans found the problem. / 傑生嘲笑," 我 *是*病人: Spectrans 發現問題。
If I *was* brainwashed, you'd be dead right now. I'd've slit your throat without a second thought." / 如果我 *是*洗腦,你將會立刻死。 I'd've 縱切沒有一個第二個想法的你咽喉。"
"What's stopping you now? Can't get up the guts? Not strong enough?" Mark sneered, "Maybe you're starting to take after Tiny." / " 什麼正在現在阻止你? 不能籌備勇氣? 不是強的充足?" 馬克嘲笑 ", 也許你開始拿在極小的之後。"
Mark didn't notice Tiny's hurt expression; Jason did. "That does it," his switchblade snicked open, "C'mere, golden boy..." Another explosion rocked the ship. It started to list badly. / 馬克沒有注意極小的傷害表達; 傑生做。 "那做它,"他的 switchblade snicked 打開 ",C'mere,金的男孩。。。"另一個爆炸搖動船。 它開始嚴重地列出。
"Uh, Mark? This ship *is* gonna blow, you know," Tiny said. / "Uh?馬克 這一艘船 *是*去打擊,你知道," 極小的說。
"You think you're tough, Mark. But without me, or Princess, or / "你認為你是強硬的,馬克。 但是沒有我, 或公主,或
Tiny, or Keyop... you're nothing." Another explosion. Smoke billowed into the bridge and the floor turned sharply to a steep angle. The two security officers were beckoning urgently to Jason but were ignored. / 極小的, 或 Keyop。。。 你什麼也不是。"另一個爆炸。 煙進入橋和地板之內洶湧銳利地轉向一個險峻的角度。 二個安全官員正在對傑生緊急地招手但是被忽略。
"What's it gonna be, Mark? Are we gonna finish this or are you gonna go home and cry to Anderson?" / " 什麼將會是它是,馬克? 將要我們完成這或者是你去回家而且哭到安德遜?"
Mark's feet skidded, trying to stay on the rapidly steepening floor. Flames licked around the bridge. "Go back to your new home, traitor," he hissed. "You hear me?? TRAITOR! You and Princess both!" he screamed, "You're both traitors!" / 馬克的腳剎車, 嘗試停留在那快速地使地板陡峭上。 火焰在橋的周圍舔。 "回去你的新家,叛逆者",他發出噓聲。 "你聽到我?? 叛逆者! 你和公主兩者的!" 他尖叫 ",你兩個是叛逆者!"
Jason's parting shot was to fling his knife. He snorted with satisfaction as it hit Mark in the leg, imbedding deeply. He'd be a while recovering from that, he thought. As smoke hid the G-Force team from view, Jason turned and raced with Baltec and the other officer for the last escape pods. / 傑生的離別注射是投他的刀。 當它打擊腿的馬克時候,他以滿足噴著氣弄響鼻子,深深地使插入。 他將會是一當恢復那的時候,他想。 當煙藏了 G- 力量為那最後逃亡莢 和 Baltec 和另一個官員轉向而且比賽的來自視野的小組 , 傑生。

"Soraidh leibh 's oidhche mhath leibh / " Soraidh leibh's oidhche mhath leibh
Oidhche mhath leibh, beannachd leibh..." The male voices echoed down the dull purple corridors of the medical center. Interns and medics parted, grinning as they passed. "Guidheam slainte ghnath bhi mar ribh; Oidhche mhath leibh, beannachd leibhhhhh." A door opened and Zoltar slowly poked his head out to scowl at them. "What in the Spirit's name are you boys *on*?" / Oidhche mhath leibh , beannachd leibh。。。"男性的聲音隨聲附和下來醫學的中心遲鈍紫色走廊。 實習生和苜蓿屬植物分開, 露齒而笑當他們通過之時。 "Guidheam slainte ghnath bhi 損毀 ribh; Oidhche mhath leibh , beannachd leibhhhhh。" 一扇門打開,而且 Zoltar 慢慢地在外撥開他的頭在他們皺眉頭。 " 在精神中是名字的是你男孩 *在*之上"?
"Codeine!" Jason sang happily. / " Codeine"! 傑生快樂地唱。
"The nearest Spectran equivalent," Baltec clarified. "Here he is, sire, a little banged up but no worse for it." / " 最近的 Spectran 同等物 ",Baltec 澄清。 " 他這裡, 陛下, 稍微重擊在但是上面沒有更壞的事為它".
"Hi, sire!" Jason beamed. / " 嗨,陛下 "! 傑生有樑的。
Baltec shook his head, amused, "He's on a few pain-killers. I wouldn't let him drive, if I were you. Got a hairline fracture in the maxilla; they've already given him a regen treatment and they don't figure he'll need another." "I got called a traitor! And was told I was brainwashed!" / Baltec 搖頭,愉快的,"他在一些鎮痛劑上。 我將不讓他駕駛, 如果我是你。 有了一個髮際顎骨的破碎; 他們已經給他再一般佈告治療了,而且他們不演算 , 他將需要另外的。" "我爭取叫做一個叛逆者! 而且被告訴我被洗腦!"
"You did well," Zoltar acknowledged. / " 你做得好 ",Zoltar 承認。
"Got unmasked!" / " 得到脫去假面具"!
"I noticed that." He shook his head, "Baltec, my commendations. / " 我注意那 " 。 他搖頭,"Baltec,我的讚賞。
It seems I was not mistaken in my decision to promote you." / 它似乎我沒被在我的決定方面誤認促進你。"
Baltec bowed and saluted, "Thank you, sire." He pushed Jason into the room, "Hope the druggie won't be too much trouble for you, sire. These Terries seem to react a little oddly to our medications." / Baltec 彎腰而且行禮,"謝謝你,陛下". 他推動傑生進房間,"希望 druggie 將不是你的太多麻煩,陛下。 這些泰瑞似乎稍微奇妙地反應到我們的藥物治療。"
He saluted again into Zoltar's smile, then turned about and left. / 他再一次進入 Zoltar's 的微笑之內行禮, 然後轉關於和左邊。
Zoltar closed the door. / Zoltar 關閉了門。
"Happy, are we?" / "快樂的, 是我們"?
"I kicked Mark's butt!" / " 我踢了馬克的煙頭 "!
"Its not drugs you are on, its adrenalin. You did well." / " 它的不下藥 , 你是開的,它副腎素。 你做得好。"
"Did my best," Jason sighed. He dropped out of his happy mode, / "盡全力",傑生歎息。 他脫離他的快樂模態,
"Didn't stop you from getting hurt though. How are you? And.. Mala?" / "沒有阻止你雖然得到傷害。 你好嗎? 而且。。 Mala?"
Zoltar shook his head, "I'll hold. Would shake this off, were it not for the Luminous One. Mala..." his voice broke slightly, "She has taken a strike to the foramen magnum. They're waiting for the scan results now, to see if there is a fracture." / Zoltar 搖頭,"我將支撐。 將會走開搖動這, 如果不是發光一。 Mala。。。" 他的聲音些微地斷掉 ",她已經採取對孔大酒瓶的罷工。 他們正在等候掃描現在產生, 看看是否有一個破碎。"
Jason's eyes were stricken, "Will she be paralysed?" / 傑生的眼睛被打," 她將被麻痺嗎 "?
"I don't know," Zoltar whispered. Jason put his hand on the / " 我不知道 ",Zoltar 耳語。 傑生放他的手在那之上
Leader's shoulder. Zoltar covered it with his own. / 領袖的肩。 Zoltar 涵蓋它他自己的。
"Guess me and Princess will be spending more quality time on / " 猜測我,而且公主將花費更多的品質時間在
Spectra," Jason said softly. / 頻譜,"傑生柔和地說。
"You will be returned home one day. We cannot hold you here forever." / "你將被返回家一天。 我們永遠地不能夠捉住你這裡。"
Jason looked at the floor, staring at something that wasn't there, "I have a feeling I don't have a home anymore." / 傑生看地板,盯著不在那裡的某事看," 我有我不再沒有一個家的感覺 " 。
There was a soft rustle and he looked up to meet Zoltar's emerald green eyes. "You will always have a home," Zoltar said. / 有軟的沙沙聲,而且他看在上面遇見 Zoltar's 的翠綠色眼睛。 " 你將總是有一個家 ",Zoltar 說。
A team of medics burst in and shooed both men back out of the way. They watched in silence for a while, then turned and left the room. Side by side they walked down a short hallway towards a tchekna machine. Zoltar keyed for a cup and gave Jason a Look when he made a comment about machine urine. / 一隊苜蓿屬植物爆裂在而且把兩者的男人發出噓聲趕走回來離方法。 他們在沈默方面看一陣子,然後轉而且離開了房間。 並排他們走下來對於一部 tchekna 機器的一個短走廊。 當他作了關於機器小便的一個意見的時候, Zoltar 對於一個杯子鍵入並且給予了傑生神情。
"Mmmm... Princess is gonna get a kick out of this shiner," Jason grinned at his reflection in the tchekna machine. Zoltar smirked. / "Mmmm。。。 公主將要把踢趕出這一個外脛,"傑生在 tchekna 機器的他反映露齒而笑。 Zoltar 嘻嘻做笑。
"She'll get a bigger kick when she hears what I did to Mark." / " 當她聽到我對馬克做的時候,她將得到更大的踢 " 。
"What did you do to him?" / " 你對他做什麼 "?
"Beat the crap outta him. Its funny... I feel so much better now." Another wry smirk. "Must be adrenalin." / "打擲兩個骰子出現的輸數目 outta 他。 它的好笑。。。 我現在覺得如此更好。"另外扭歪的嘻嘻笑。 " 一定是副腎素 " 。
"Must be." / " 一定要是 " 。
Jason straightened up and stretched. He cast a worried look down the hall. "So what happens next? Another visit to the Flaming / 傑生弄直在而且上面伸展。 他把焦慮的神情投下來門廳。 " 如此什麼然後發生? 另一次拜訪對燃燒人
Wonder?" / 奇蹟?"
The ghost of a grin twisted Zoltar's lip. "For me, yes," he said tiredly. / 露齒笑的鬼擰了 Zoltar's 的唇。 "就我而言,是的",他疲累地說。
"Would you like me to accompany you?" / " 你想要我陪伴你"?
"No. I do not wish you to be in any more danger. I have not forgotten what happened to you the last time, nor do I wish you to endure what Princess had to." / " 我不願你在任何的危險方面的號碼。 我沒有忘記 , 你發生了什麼事最後一次, 也不我願你忍耐公主有的嗎到。"
"Thought I was supposed to be your guard," Jason grinned. / " 想我應該當你的守衛",傑生露齒而笑。
"Not even you can protect me from the Luminous One." / " 不甚至你能保護我免於發光一 " 。
"Couldn't hurt. B'sides," Jason turned pensive, "G-Force thinks / "無法傷害。 B'sides," 傑生變沈思的 ",G-力量想
I've defected, that Princess and I are traitors." "I am sorry." / 我已經背叛,那一位公主和我是叛逆者。" " 對不起 " 。
Jason shrugged. "It was bound to happen sometime. Besides, I'm surprised it took them that long. They should still know what my voice sounds like. Wonder if I should send Mark another Clue game." They grinned briefly. "So you would rather I stayed with Mala." / 傑生聳肩。 " 它得某一個時間發生。 此外,我感到驚訝久帶了他們那。 他們應該仍然知道我的聲音聽起來像什麼。 懷疑是否萬一我把另一場線索比賽派遣給馬克。"他們簡短地露齒而笑。 " 因此你寧願我以 Mala 停留".
"Yes I would," Zoltar replied, "Princess will be very worried about you, as well." Jason nodded. "I will return for you, or else send Adraig or Tonala to take you back to Taigh nan Ron." / " 是的我將會,"Zoltar 答覆,"公主將非常為你擔憂,恐怕最好". 傑生點頭。 " 我將為你歸還, 或別的送 Adraig 或者 Tonala 把你帶回 Taigh nan Ron" 。
Jason nodded again, "I can call Princess from here. B'sides, then I can bug the doctors more about this gene therapy." Zoltar smiled briefly. "And if Bic-Boy --" he grinned as Zoltar snorked his tchekna, "- decides to detain you for a while, I'll mooch a ride back to your place off Adraig or Tonala, myself." / 傑生再一次點頭," 我能打電話給公主從在這裡。 B'sides,然後我能煩擾關於這一種基因治療的醫生更多。"Zoltar 簡短地微笑。 " 而且如果 Bic- 男孩 --"他露齒而笑如 Zoltar snorked 他的 tchekna",- 決定扣留你一陣子,我將在 Adraig 或 Tonala 外徬徨返回你的地方一次乘坐,我自己。"

"YOUR REPORT, ZOLTAR." / "你的報告,ZOLTAR".
Beneath his mask, Zoltar bit his lip hard -- Jason's "Bic-Boy" epithet echoed in his head and he had to fight to keep from laughing. / 在他的假面具之下, Zoltar 努力地咬了他的唇 -- 傑生的 "Bic-男孩"渾名在他的頭中隨聲附和,而且他必須對抗避免笑。
Instead he bowed elegantly, keeping his eyes on the floor as he straightened up. "G-Force thinks they have defeated us, O Luminous / 相反的他優雅地彎腰, 當做他保存在地板上的他眼睛弄直在上面。 "G- 力量認為他們已經擊敗我們, O 發光的
One," he stated. / 一,"他陳述。
The vulpine eyes narrowed suspiciously, "THAT IS A LOFTY CLAIM, / 狐狸的眼睛可疑地縮小,"那是一個高的要求,
ZOLTAR. DO YOU HAVE PROOF OF THIS?" "I have, O Majestic Spirit." In his mind's ear, he could hear / ZOLTAR。 你這有證明嗎?" "我有, O 宏偉的精神". 在他的心耳朵中,他可以聽到
Jason's 'Flaming Wonder.' He swallowed and held up several flic-disks. "Behold -- Copies of the plans and data of Earth's geothermal experiments." / 傑生 '燃燒的奇蹟。'他吞而且支撐一些 flic-磁碟片。 " 看到 -- 地球地熱實驗的計劃副本和資料。"
"SPLENDID! YOU WERE SUPPOSED TO HAVE CAPTURED EQUIPMENT AS / "光亮的! 你應該已經捕獲儀器當做
WELL; WHERE IS THAT?" / 湧出; 那在哪裡?"
Zoltar bowed again, "The equipment we were unable to acquire. / 在再一次被彎腰的 Zoltar," 儀器我們不能夠獲得。
However, the plans include enough information about it that we shall be able to manufacture our own." / 然而,計劃包括關於它的充足資訊我們將能夠製造我們自己的。"
"AND WHY WERE YOU UNABLE TO ACQUIRE THE EQUIPMENT? DO YOU NOT / " 而且你為什麼不能獲得儀器? 做你不
REALIZE THE TIME WE MUST WASTE IN ORDER TO GATHER THE MATERIALS TO BUILD / 當我們一定要為了要收集材料建立 , 浪費的時候,了解
THEM FROM SCRATCH? THIS IS A WASTE OF OUR PRECIOUS RESOURCES, ZOLTAR." / 他們從頭? 這是我們的寶貴資源, ZOLTAR 的一個廢物。"
"Not so, O Bountiful Spirit" 'O Undousable One,' chimed Zoltar's mental Jason. This time he was unable to repress a smile, but could cover it, "The raw materials for the alloy are plentiful, even for / " 不是如此, O 慷慨的精神"'O Undousable 一 ,' 鳴了 Zoltar's 的心智傑生。 這次他不能夠抑制一個微笑, 但是可以涵蓋它," 合金的原料是許多的, 甚至為
Spectra. We have mines in the asteroid belts. The energy we reap from this project will be well worth the time invested in it." / 頻譜。 我們有在星狀的帶子中挖掘。 能源我們從這一個計畫收獲將很好值得被投資在它的時間。"
"EVEN SO, THAT IS TIME WE CANNOT SQUANDER. YOU SHOULD HAVE / "甚至如此,那是我們無法浪費的時間。 你應該有
TRIED HARDER TO RETRIEVE THAT EQUIPMENT. G-FORCE IS ONLY THREE MEMBERS / 更努力地嘗試取回那一個儀器。 G-力量是只有三個成員
NOW; THEY SHOULD HAVE BEEN MUCH EASIER TO ELIMINATE." / 現在; 他們應該已經是非常容易的除去。"
"They were, O Luminous One. My navigator, fool that he is, allowed them to approach our vessel, against my explicit orders. He has been punished most severely for his mistake." / "他們是, O 發光的一。 我的航海家, 愚弄,他是,讓他們接近我們的船,反對我的明白次序。 他已經被為他的錯誤最嚴重地處罰。"
"AND WHAT OF YOUR 'BODYGUARD'? WAS HE NOT ABLE TO TAKE THEM OUT / " 而且什麼你的 '保鑣'? 他不聰明的帶他們出去
HIMSELF? WHERE WAS HIS G-FORCE TRAINING?" / 他自己? 他的 G 在哪裡-力量教育?"
"Ah, it was due to him that we have these plans, O Mighty / "啊,它是由於他我們很有這些計劃, O
Spirit," Zoltar tapped the disks smugly, "He held off G-Force long enough for Mala to complete her task: Copy the information and allow / 誘拐," Zoltar 自以為是地輕打了磁碟片 ",他擋住 G- 力量長的充足為 Mala 完成她的工作: 複印資料而且允許
G-Force to take them back, thinking they had foiled us! G-Force is demoralized, now they realize how superior our way of life is. We have claimed the loyalty of the Dove and now the Hawk; both serve us with willing minds and joyful hearts. Soon we shall crush G-Force, for they will have no more will to resist us! / G- 力量把他們拿回來,他們已經阻止我們的思考! G-力量被使道德頹廢,現在他們了解優越的我們方式生活是如何。 我們已經要求鴿子的忠誠和現在鷹; 兩者都以樂意的心和歡喜的心供給我們。 很快我們將粉碎 G-力量,因為他們將沒有更多意志抵抗我們!
"I have received word: Our physicians have located a donor and even now they effect a cure for the Hawk. He will be most grateful to / "我已經收到字: 我們的醫師已經設置一位捐贈人,而且甚至現在他們為鷹產生治療。 他將是感謝的大部分
Spectra. The Hawk has suffered terrible abuses under the care of his homeworld - they even admitted it in front of witnesses! He is most eager to serve the world that has offered him a cure, most grateful for our generosity and kindness. Our enemies are his enemies; he shall desire vengeance." / 頻譜。 鷹已經在他的 homeworld 的照料之下遭受可怕的虐待 -他們甚至在目擊者之前承認它! 他是最熱心服侍已經提供他治療的世界,大部分感謝的為我們的慷慨和仁慈。 我們的敵人是他的敵人; 他將需要復仇。"
"SPLENDID! SPLENDID! THIS IS EXCELLENT NEWS, INDEED. PERHAPS / "光亮的! 光亮的! 這是優良的新聞,的確。 也許
YOU HAVE DONE SOMETHING RIGHT AFTER ALL. I SHALL STUDY THESE PLANS / 你已經正確地畢竟做某事。 我將學習這些計劃
NOW. YOU ARE DISMISSED." / 現在。 你被解散。"
"Thank you, O Luminous One." Zoltar bowed once more, then turned about and left the great chamber of light, unhurt for a change. / "謝謝你,O 發光一". 再一次被彎腰的 Zoltar, 然後轉關於而且留下光的棒會議室, 毫髮無傷地對於一個改變。

"So how did it go?" Princess asked. Her image on the monitor screen flickered briefly before reforming: There was a storm over Taigh nan Ron. / " 如此它如何去 "? 公主問。 在監視器螢幕上的她影像簡短地在改革之前閃動: 有在 Taigh nan Ron 上的一陣暴風雨。
"Oh fine," Jason smiled, "Got the plans, punched Mark a few times, got unmasked, got called a traitor - you got called a traitor too, by the way - stabbed Mark in the leg, came back, and now I'm at the hospital keeping an eye on Mala. How was your day?" he finished brightly. / " 哦罰款,"傑生微笑 ",得到了計劃, 以拳重擊了馬克數時代,得到脫去假面具, 得到叫做一個叛逆者 -你也得到叫做一個叛逆者,藉著腿的方式刺的馬克,回來,和現在我在注意 Mala 的醫院。 你的日子好嗎?"他明亮地完成。
Princess sighed unhappily, "I don't think Mark would ever understand.. would he." / 公主不幸地歎息,"我不認為馬克曾經將會了解。。 將會他。"
"Probably not. I bet Anderson will understand it less." / "可能不。 我打賭安德遜將更少了解它。"
"It must have been a terrible shock to Tiny and Keyop, if you got unmasked." / " 它一定要已經是一個可怕的驚嚇到極小的和 Keyop, 如果你得到脫去假面具".
"Tiny was the one who unmasked me." / " 極小的是那一個誰脫去假面具了我".
"Oh no!" / " 哦不"!
"Yeah. He was a little bummed," Jason said mildly, "Mark thought I was brainwashed." / "是的。 他稍微被過游民生活," 傑生柔和地說 ",馬克認為我被洗腦。"
"He would think that. He always bought the idea that you were crazy. I think he liked it." / "他將會想那。 他總是買了你是發狂的想法。 我認為他喜歡它。"
Jason scratched his head, "Yeah, well... I was always a believer of that, myself, until a few days ago." / 傑生擦了他的頭,"是的,好。。。 我總是那的一相信的人,我自己, 直到天以前。"
"How are you doing? Have you noticed any effects from the medications yet?" / "你好嗎? 你注意來自藥物治療的任何效果了嗎?"
Jason nodded, "Yeah, I think its working. I've been sleeping better, don't feel quite so depressed. I think I'll feel better once this gene therapy takes place, but I'm starting to feel good now." / 傑生點頭,"是的,我想它的工作。 我更已經睡覺,不覺得相當如此沮喪。 我認為,一旦這一種基因治療發生我將覺得舒服多了,但是我現在開始覺得舒服。"
Princess nodded, "I think there might be a difference, but I'm not certain if its the drugs or because you beat up Mark." They laughed, static crackling through the signal. "I hope it works." / 公主點頭," 我認為可能有一種不同, 但是我不是確定的如果它的藥或者因為你在馬克上面打". 他們笑,透過信號的靜態脆皮。 " 我希望它工作 " 。
"So do I. They've located a compatable donor. They couldn't find one among the land-bound humans; that's what took the time." / "我也是。 他們已經設置一位 compatable 捐贈人。 他們無法發現在土地- 範圍的人類之中的一; 那是花時間的東西。"
"They couldn't?" Princess frowned; Jason was grinning widely. / " 他們無法"? 公主皺眉頭; 傑生正在廣泛地露齒而笑。
"Who'd they find?" / " Who'd 他們發現"?
"Ready for this?" She nodded. "A ron. I'm gonna be part selkie!" Jason chortled. "They're cloning the cells now. The serum will be ready in a little while. Then its back for another injection." "I hope it works," Princess said again, then changed the topic, / " 為這預備 "? 她點頭。 "ron。 我將要是部份 selkie!"傑生咯咯笑。 "他們現在是複製細胞。 血清在小小的一會兒中將準備好。 然後對於另一個注射的它背部。" " 我希望,它工作 ",公主再一次說,然後改變了主題,
"What happened to Mala? How is she?" / "Mala 發生了什麼事? 她好嗎?"
Jason turned to look at the sleeping form behind him. "She'll be alright. Mark beaned her with his boomerang. There's no fracturing, but because of where she got hit, they're going to keep her overnight for observation. She's not too happy about it, but since she upchucked her dinner, she's resigned." / 傑生準備在他後面審查睡著的形式。 "她將是好的。 馬克用他的回飛棒豆子她。 不准破碎, 但是因為她得到了碰撞哪裡, 他們將要保存她的對於觀察是夜間的。 她不有太快樂的關於它,但是因為她嘔吐了她的晚餐,她被辭職。"
Princess giggled then sighed, "Him and his boomerang..." / 公主然後吃吃地笑歎息,"他和他的回飛棒。。。"
Jason chuckled. "One of these days, I'm gonna shove it up his ass!" he grinned. / 傑生吃吃的笑。 "這些數天之一,我將要推擠 , 它提高他的驢"! 他露齒而笑。
"How is Zoltar?" / " Zoltar 好嗎 "?
"Tired but okay. He's off talking to the Almighty Butane." He grinned as Princess laughed. "He took a few shots from Mark but I got him the hell away. He's alright." / " 疲累的但是好。 他是離開和萬能的丁烷說話。"當公主笑的時候,他露齒而笑。 "他帶了來自馬克的一些注射,但是我給他地獄離開。 他是好的。"
"Good. Thank you, Jason." / "好的。 謝謝你,傑生。"
"Awww shucks, lil' lady," he drawled, "Tweren't nuthin." She giggled. "As soon as Zoltar arrives, we'll be home. I'd like to stay with Mala, but you know the Chicken Kebab of Glory would have something to say about that." He looked up at the sound of guards snapping to attention outside the room. "Aha! The sound of guards snapping to attention outside the room! Sounds like the main man is here; I'll talk to you in a bit, okay?" He waved and cut the connection as Zoltar entered the room. / " Awww 表示不滿或歉意時所發的字眼,lil'淑女,"他懶洋洋地說," Twere 不 nuthin". 她吃吃地笑。 "一旦 Zoltar 到達,我們將回家。 我想要以 Mala 停留,但是你知道光榮的小雞烤肉串將會有某事關於那說。" 他看在在房間的外面對注意咬斷的守衛聲音上面。 "啊哈! 守衛的聲音在房間的外面對注意咬斷! 聽起來像主要的男人一樣在這裡; 我將在一點點和你說話,好?"當 Zoltar 進入了房間的時候,他揮舞而且減少了連接。
Zoltar checked his sister and read over her chart, then looked critically at Jason's face. "Hmm, worse than I feared, that bruise. / 檢查在她的圖解上的他姊妹和閱讀的 Zoltar,然後批評性地在傑生的臉看。 "Hmm, 更壞的事超過我害怕,那瘀傷。
Its colouring quite a lot." / 相當很多的它色彩。"
"My shiner? Yeah, Princess flipped when she saw it. Mark did hit me pretty hard." / "我的外脛? 是的,當她見到它的時候,公主用指頭彈。 馬克相當努力確實打擊我。"
"You had it checked, however." / "你檢查它,然而".
"Hairline fracture, very small. Already had a regen." / "髮際破碎,非常小的。 已經有了一個再一般佈告。"
"Good. Will you be required to stay here?" / "好的。 你將要在這裡停留嗎?"
Jason gazed wistfully at Mala and stroked her fingers gently. / 傑生渴望地在 Mala 注視而且逐漸地划尾槳了她的手指。
"I wish, but no. They say as long as I don't get too active and I sleep with a special cushion, it shouldn't be necessary. They want me back in three days' time, though." / "我願, 但是號碼他們說,只要我不太積極,而且我以一個特別的墊子睡覺, 它不應該是必需的。 他們回到三天想要我時間,雖然。"
Zoltar nodded, "Then I suppose we should return, before the storm grows unnavigable." He gazed sadly at his sleeping sister, then pressed a kiss to her forehead. Jason kissed her lips softly, grabbed his cloak, and followed the Leader out. / Zoltar 點頭," 然後我推想我們應該歸還,在暴風雨變無法航行之前 " 。 他悲傷地在他的睡著姊妹注視,然後壓進一個吻對她的前額。 傑生柔和地吻了她的唇,抓取了他的斗蓬, 而且貫徹領袖。

The wailing storm buffetted the craft and made landing difficult. Rain pounded down. Jason pulled on his day mask, pulled his cloak up around his ears and ran after Zoltar into the forest. It was still too cold for lightning, but even the dense foliage offered little protection from the rain. They arrived at Taigh nan Ron wet through and freezing. Princess waved at them from the porch. / 悲嘆暴風雨擊了飛機而且使登陸困難。 雨強烈打擊下來。 傑生在他的日子假面具上拉,在他的耳朵周圍把他的斗蓬拉起來並且追趕 Zoltar 進森林之內。 它仍然對閃電是太寒冷的,但是甚至密集的樹葉提供了來自雨的小保護。 他們達成 Taigh nan Ron 濕氣經過和冰凍的。 公主從門廊在他們揮舞。
She opened the door, waving them inside, where it was snug and warm and smelled delicious. They pulled off wet cloaks and masks and huddled gratefully into the thick blankets she offered. / 她打開了門,揮舞裡面的他們,在它是舒適的和溫暖的並且聞起來很可口的地方。 他們順利完成濕氣斗蓬和假面具並且感激地進入她提供的厚毛毯之內推擠。
"This is the life," Jason sighed. He and Zoltar were well snugged in blankets, curled on big cushions in front of the fireplace. / " 這是生活 ",傑生歎息。 他和 Zoltar 很好地在毛毯中被使整潔乾淨,在壁爐之前在大的墊子上弄捲。
Princess gave them huge bowls of rich stew, thick with vegetables, legumes and dumplings -- she hadn't yet managed to screw up the heating of previously-frozen meals. "I gotta quit living in a trailer and go build myself a cabin in the woods." / 公主給予了他們富有燉湯的極大碗, 厚地以蔬菜,豆類和麵糰布丁 -- 她還沒有設法扭緊暖氣先前-冷凍一餐。 " 我必須離開一個追蹤者的生活而且去建立我自己森林的一間小屋".
"You have to ice that bruise," Princess scolded. She handed him a cold-pack wrapped in a towel, then snuggled up with Zoltar. / " 你必須冰凍那瘀傷 ",公主責罵。 她傳遞了他一在一條手巾中敷用冷濕布包裝, 然後挨近在由於 Zoltar上面。
"Awwww you don't like my shiner?" Jason grinned, "Its less than what Mark got. And no fair, my teddy's stuck in the hospital." They laughed and awwww'd, calling him a poor baby. Jason grinned and inhaled another bowl of stew. A cup of ti warmed his hands, nose and heart and he noticed Princess gazing at him speculatively. "What?" / " Awwww 你不喜歡我的外脛"? 傑生露齒而笑 ," 它的少於馬克得到的。 而且沒有展覽會,我的在醫院被欺騙的女用連衫襯褲。" 他們笑和 awwww'd,稱他為貧窮的嬰兒。 傑生露齒而笑而且吸入了燉湯的另一個碗。 一杯 ti 溫暖了他的手,鼻子和心,而且他注意公主正在他思索性地凝視。 " 什麼 "?
"You seem happy. I don't think I've ever seen you like this," she said, after a moment's pause. / "你似乎很快樂。 我不認為,我曾經已經像這見到你,"在片刻的中止之後她說。
Jason sipped the ti, reflecting. "You were right," he said finally. "Mark compared me to Tiny in a way that hurt Tiny more than seeing me in a Spectran uniform did. I used to do it, too. I never really realized it until I was outside of it, looking in. We used to call him soft, like that was wrong, and fat, like his strength didn't matter." He sipped again, "And I could have killed Mark for it. I was too late to stop myself from throwing the knife, but I could change where I was aiming. I realized then that you were right." He shook his head and looked up at Zoltar, "Does Mother Aranya know any good counsellors? Spectran medics helped me more than the docs at home... / 傑生啜飲了 ti,反映。 " 你是正確的 ",他最後說。 " 馬克比較我和極小的在一個傷害極小於在一套 Spectran 制服中見到我的方法中做。 我過去一直也做它。 我從不真的了解它,直到我是在它的外邊,順便探訪。 我們過去一直認為他軟的,錯誤的同類 , 和脂肪,像他的力量沒有有重大關係。" 他再一次啜飲 ", 和我可能為它殺馬克。 我是太晚而無法阻止我自己丟刀, 但是我可以我正在對準目標的改變。 我然後了解你是正確的。" 他搖頭而且看在 Zoltar上面 ",Aranya 母親認識任何的好顧問嗎? Spectran 苜蓿屬植物在家幫助我超過文件。。。
maybe Spectran shrinks'll help me get my head on straight." / 也許 Spectran shrinks'll 幫助我得到在直線上的我頭。"
"She does," Princess nodded, then smiled, "If she doesn't take the job herself. That's one of the reasons I talk to her so much." / "她做,"公主點頭,然後微笑 ",如果她不做工作她自己。 那是我和她說話這麼多的理由之一。"
Jason smiled, "Seems to be working." He drained his ti, taking his pills, then stretched and stood up. "Well, I'm going to bed. Don't keep me up with your noise, you two," he scolded them. / 被微笑的傑生," 似乎工作 " 。 他排出溝外了他的 ti,帶他的藥丸,然後伸展而且站起來。 "嗯,我正在上床睡覺。 由於你的噪音不要使我不能休息, 你二,"他責罵了他們。
"You're just jealous 'cause Mala's in the hospital." / " 你確實嫉妒 '引起醫院的 Mala's".
"Damned right! Good night." He chuckled and turned for his bedroom, leaving Princess and Zoltar to snuggle in front of the fire. / "正確地詛咒! 晚安。"他為他的臥室吃吃的笑而且轉, 讓公主和 Zoltar 在火之前挨近。
They would talk for a while, he knew, and probably make love there, and in a few hours there would be the soft creak of feet climbing to the loft above. Jason crawled into bed and adjusted the cushion beneath his head, turning onto his back. He smiled; he'd come here to free his sister, but it was she who'd freed him. He closed his eyes and drifted off to sleep. / 他們將會說話一陣子,他知道, 而且可能在那裡作愛, 而且在幾個小時之內將會有在上面對頂樓是攀緣而登的腳軟輾軋聲。 傑生在他的頭之下爬進床而且調整了墊子,在他的背部之上轉。 他微笑; 他將會來這裡釋放他的姊妹,但是它是她 , who'd 釋放了他。 他走開關閉了他的眼睛而且漂流睡覺。

回上一頁