Homecoming / 歸國

Jason lay on the sofa in Zoltar's tiny house, cuddling Mala while they waiting for Princess to come home from her meeting with / 傑生在 Zoltar's 的極小房子中躺在沙發上, 撫抱 Mala 當他們的時候等候公主到從的她會談回家
Mother Aranya. "There you are!" he cried as she came through the door, "I was starting to worry!" / Aranya 母親。 " 你那裡 "! 當她來過門的時候,他哭," 我開始煩惱 "!
"Sorry," she said, removing her mask and shaking out her midnight hair, "We had to detour: A bad storm blew up over the / "對不起 ," 她說,除去她的假面具而且搖動出她的午夜頭髮,"我們必須繞路而行: 一陣壞的暴風雨炸毀在那之上
Muirfhuar Icefield." She looked over at her lover. Zoltar stood over the stove in the kitchen, cooking supper. "Did you have a good day off? / Muirfhuar 冰原。"她在她的愛人瀏覽。 Zoltar 在廚房中在火爐之上站立,煮晚餐。 "你有一個好的日子走開嗎?
Did you *have* a day off?" / 你 *有* 一天走開?"
Zoltar nodded, "Yes, the Luminous One actually left me alone for once, surprisingly." / Zoltar 點頭,"是的,發光一實際上僅此一次別管我,令人驚訝地".
Jason handed her a cup of ti then took her cloak. She took the ti gratefully, snapping up a cake from the platter on the table, "We got a lot done; made sense of over half of the" - here she said an unfamiliar word - "Chronicles.." / 然後帶了她的斗蓬,傑生傳遞了她一杯 ti 。 她感激地帶了 ti,把來自在桌子上的大盤子的一個蛋糕搶先弄到手 ,"我們得到很多完成了; 作感覺在一半的之上那"- 在這裡她說了一個不熟悉的字 - "年代記。。"
Mala looked impressed, "Maybe we should let Jason loose in the archives, then." / Mala 看感動,"也許我們應該讓傑生在檔案中釋放,然後".
Jason snorted, "Riiiiiight. I can't read enough Lower Feilidh to save my life! Besides, what would the archives have to say about lil' ol' me, anyway." Princess ducked her head, hiding a grin. "I saw that!" Jason chimed, "Spit it out, Princess!" / 傑生噴著氣弄響鼻子,"Riiiiiight。 我不能讀充足的更低 Feilidh 解救我的生活! 此外, 什麼檔案將會必須關於 lil'ol' 說我嗎,無論如何。"公主沒入水中了她的頭,藏露齒笑。 " 我見到那 "! 傑生鳴,"唾吐出它,公主"!
"There's quite a bit about the Shadow Warrior of the Lost World: / "那裡相當關於失去的世界影子戰士的一點點:
Most of it seems to describe you." / 它大部份似乎描述你。"
Zoltar rolled his eyes then grinned at his sister, "I'm getting scared, here." He handed Princess a wedge of fruit with a kiss. / Zoltar 在他的姊妹然後捲了他的眼睛露齒而笑,"我正在有驚嚇,在這裡". 他傳遞了公主和一個吻的一片水果的楔子。
"Shadow Warrior? Lost world?" Jason grinned, "Do I look like some sort of shadow who can kick ass on a moment's notice?" Three grins answered him. "Okay, okay, so maybe I do. So enlighten me: What's the scoop on this 'shadow warrior'?" / "影子戰士? 失去的世界?" 傑生露齒而笑 ",我看起來像一些種能踢在片刻的注意上的驢影像一樣嗎?"三露齒笑回答了他。 "好,好,如此的也許我做。 如此授與我知識: 在這一個 '影子戰士' 上的鏟子是什麼?"
Princess shrugged and shook her head, "Nothing we don't already know. Mother Aranya knows more, but never tells. It was your talk about your parents that confirmed to her that you were the Shadow / 公主聳肩而且搖頭,"毫不我們已經不知道。 Aranya 母親多知道, 但是從不告訴。 它是關於你的對她確認的父母你談話你是影像
Warrior." / 戰士。"
Jason looked surprised, "So I take it I need to speak with her." / 傑生看起來驚訝," 因此我帶我需要的它和她說 " 。
Princess shook her head again, "Not unless you want to." / 公主再一次搖頭," 不除非你想要到".
Jason looked puzzled, "What do my parents have to do with me being this 'shadow warrior'?" / 傑生看困惑," 我的父母必須和我做身為這一個 '影子戰士' 什麼呢 "?
Mala grinned, "Because that is how we know the identity of the / Mala 露齒而笑," 因為那是 , 我們知道身份的方式那
Shadow Warrior; of any of the major players in the Prophecies. The / 影子戰士; 預言的任何一個主要的運動員。 那
Prophecies are very detailed, giving explicit information, minute details." / 預言非常詳細,提供明白的資料,微小的細節。"
"So does anyone have a copy of the Prophecies with them?" Jason asked, his curiosity definately piqued, "I'd like to read this myself." / " 任何人也是和他們有預言的副本"? 傑生問,他的好奇心明確地傷害自尊心," 我想要讀這我自己 " 。
"We have only those prophecies that have been released to us," / " 我們只有那些對我們已經被釋放的預言 ",
Mala answered, "Those that have already been fulfilled." / Mala 回答," 已經被實現的那些人 ".
"So I take it I was written in to be brought to Spectra, like / " 因此我帶它 , 我被寫在被帶到頻譜,像
Princess?" They all nodded. "That *I'm* this Shadow Warrior?" / 公主?"他們全部點頭。 " 那 *我是*這一個影子戰士"?
"So it would appear," Zoltar confirmed, then twitched an eyebrow, "But there is always a margin of error." / "因此它將會出現,"Zoltar 確認,然後猛拉了一道眉毛," 但是總是有錯誤的邊緣".
Jason grinned, "Gee thanks, Zoltar -- First its rumoured that / 露齒而笑的傑生," 向右轉謝謝, Zoltar-- 第一它的謠傳那
I'm the Shadow Warrior and now I might be a meaningless earth slug. Is there any way I could talk to Mother Aranya about this?" / 我是影子戰士,而且現在我可能是一個無意義的地球芯塊。 有任何的方法我可以關於這和 Aranya 母親說話?"
"I'm sure it could be arranged," the tall ruler shrugged. / " 我確定它可能被安排 ",高的統治者聳肩。
"How soon?" / " 多快 "?
Zoltar grinned, "I'll call her. She may be able to see you tomorrow, or a few days from now." / Zoltar 露齒而笑,"我將打電話給她。 她可能能夠明天看你, 或從現在起的數天。"
Jason nodded, recognising that he'd have to curb his curiosity for now. A sizzling sound from the kitchen interrupted them and Zoltar went to check on the baking casserole. He put some vegetables on the stove and set a loaf of peasant bread on the warming shelf, then returned to find Jason nuzzling his sister. He smiled indulgently, then the smile turned more tender when Princess drew him down beside her and buried her face in his hair. / 傑生點頭,承認他將會必須抑制他的好奇心現在。 來自廚房的一種嘶嘶做聲聲音打斷了他們,而且 Zoltar 去檢查灼熱的有蓋砂鍋。 他把一些蔬菜放在火爐而且設定在溫暖架上的一塊農夫麵包, 然後回到發現將鼻插入他的姊妹傑生。 他縱容地微笑,然後當公主在她旁邊把他拉下來而且埋葬了他的頭髮她臉的時候,微笑轉了更多的投標。
In another half hour, the evening meal was ready and Jason had finished his surreptitious exploration of Mala. The meal was laid out on the table, along with the Lower Feilidh tableware. Jason dug in, happily bragging about how he helped stuff the rolled leaves. Princess grumbled; Zoltar had long since given up trying to teach her to cook. / 在另一個一半的小時中,晚上一餐準備好,而且傑生已經完成他的 Mala 的祕密探險。 一餐在桌子上被展開,連同更低的 Feilidh 餐具一起。 傑生動用, 快樂地吹牛關於他如何幫助裝填被捲的樹葉。 公主呻吟; Zoltar 自從放棄以後久有嘗試教她煮。
"I'm just teasing, Princess," Jason smiled at her, "I know you're still learning to boil water." / "我正在僅僅欺負,公主",傑生在她微笑," 我認識你仍然正在學習煮沸水 " 。
"I just *burn* it," she said darkly. / " 我正直的 *燃燒*它",她暗說。
"You'll learn to cook one day," he smiled and touched her hand gently. She met his eyes, feeling closer to him than she had for years. / " 你將學習煮一天 ",他逐漸地微笑而且碰觸了她的手。 她遇見了他的眼睛,對他覺得靠近勝於她有長達數年之久。

Several days later the morninglight filtered into the small house but refused to quicken into dawn. Jason lay snuggled around Mala, loathe to get out of bed if it meant leaving his bedwarmer. Mala yawned, stretched and nuzzled his chin. She sighed, weaving her fingers through his hair when he ducked and nuzzled her breasts. He buried his face between them and sighed happily. / 一些天之後 morninglight 除了拒絕之外進入小的房子之內過濾進入破曉之內加快。 傑生在 Mala 的周圍放置挨近, 厭惡離開床如果它意謂離開他的 bedwarmer 。 Mala 打哈欠, 伸展而且將鼻插入了他的下巴。 她被歎息, 織動經過他的頭髮她手指當他沒入水中而且將鼻插入了她的胸部時候。 他埋葬他的臉在他們之間而且快樂地歎息。
Mala mmm'd softly, then spoke, "Soon you will go to the health center to have your treatment, yes, Jason?" / Mala mmm'd 柔和地,然後說," 很快你是的將去保健所有你的治療傑生 "?
"Yes.. but not now. I wanna stay in bed right now," he listened to her low chuckle, "I got a bed warmer now and I'm not ready to give her up yet." / "是的。。 但是不現在。 我想要立刻留在床," 他聽到她的低吃吃的笑聲 ",我現在拿了一張床使熱的人,而且我還沒準備好仍然放棄她。"
Mala smiled, "But soon I too shall have to leave." / Mala 微笑," 但是很快我也將必須離開 " 。
Jason huggled her tightly, "Oh no you don't!" / 傑生 huggled 她的緊緊地," 哦沒有你不"!
She giggled, "And how do you propose to stop me?" / 她吃吃地笑," 而且你如何提議阻止我 "?
"I'll sit on you!" he grinned. / " 我將在你身上坐 "! 他露齒而笑。
"Oh you will, will you?" / " 哦你將,你不將嗎"?
"Yup," Jason said, rolling her onto her back and straddling her, / " Yup",傑生說,在她的背部之上滾動她和跨立她,
"Just like this!" She giggled and mock-thrashed. "How do you propose to escape now?" he teased. / " 僅僅喜歡這"! 她吃吃地笑和嘲笑-打撲。 " 你如何現在提議逃脫 "? 他欺負。
"I cannot; I am helpless," she smiled, plucking at his legs. / " 我不能夠; 我是無助的,"她微笑,在他的腿拉。
He bent forward and kissed her passionately, then murmured in her ear, "There's nothing pulling me from this bed this morning." / 他向前地彎曲而且熱情地吻了她, 然後在她的耳朵中低語," 沒有東西今天早晨拉從這一張床我 ".
"So forceful," she whispered back, "Why is this?" / "如此有力,"她向後地耳語," 為什麼是這"?
Jason wrapped his arms around her and hugged her tightly, smiling, "Cuz you're here, I'm here, this is a nice warm bed for us to share.. What more could I want?" / 傑生在附近包裝他的手臂她並且緊緊地擁抱了她,微笑的," Cuz 你在這裡,我在這裡, 這是一張美好的溫暖床讓我們分享。。 我可以想要什麼更多?"
He kissed her again and she wrapped her arms around him, returning it with feeling. As he began to nuzzle her breasts, soft sounds from upstairs showed that he wasn't the only one awake, nor the only one wanting to spend a little more time in bed. Good, that would give him time, too, he thought, and caressed Mala's nipple with his tongue. Their lovemaking was unhurried, measured by the sounds from upstairs. / 他再一次吻了她,而且她在他周圍包裝了她的手臂,用感覺歸還它。 當他開始將鼻插入她的胸部 , 來自被顯示他不是唯一的一個醒的二樓軟聲音 , 也不想要在床中花費小的更多時間的唯一一個。 好的,那也將會給他時間,他想, 而且用他的舌愛撫 Mala's 的乳頭。 他們的調情是不慌忙的,被來自二樓的聲音測量。
"I made you shriek," he murmured after the climax, as he lay panting against her chest. He kissed it, then slid off and curled up against her, "Now we're too tired to go anywhere, so how about we stay in bed." She laughed. Soon enough, though, there were sounds from upstairs then footsteps descending. Jason sighed, "Then again.. I *should* go to the clinic for the treatment. I'm almost out of pills and lord knows what'll happen to me once the effects wear off." His mood changed and darkened with the thought, becoming depressed. Mala noticed; she hugged him and gave him a long, gentle kiss. He lay against her for a few more minutes, then rose and dressed in silence. / " 我使你尖叫 ",他在高潮之後低語, 因為他放置喘息對抗她的胸。 他吻了它, 然後滑動離開而且蜷縮而臥對抗她,"現在我們是太疲累而無法去在任何地方, 因此如何關於我們留在床". 她笑。 很快足夠,雖然,然後有來自二樓的聲音腳步降。 傑生歎息,"再一次然後。。 我 *應該*為治療去診所。 我幾乎超出藥丸和統治者知道一旦效果走開戴 what'll 發生在我身上。"他的心情以想法改變而且弄暗,變成沮喪驚訝。 Mala 注意; 她擁抱了他而且給予了他一個長又溫和的吻。 他放置對抗她再過幾分鐘以來,然後上升而且穿沈默。
He turned to gaze at her once more, his eyes betraying the depth of his feelings, "Will I see you when I return?" / 他準備再一次注視她,他的出賣他的感覺深度的眼睛," 當我歸還的時候,我將見到你嗎 "?
"Of course," she smiled tenderly, "I will try to make time in my schedule to see you at the health center." He returned a look of deep gratitude, then kissed her once more before heading out to the kitchen, hoping someone had made ti. Mala followed a few moments behind. / " 當然 " ,她溫和地微笑," 我將試著作在我的時間表中的時間在保健所見你 " 。 他歸還了深感謝的心情神情,然後在出發到廚房之前再一次吻了她, 希望某人已經做 ti 。 Mala 跟隨了數片刻後面。
Zoltar was there, in his uniform, the mask carelessly tossed over the back of a chair. Jason greeted him, then poured himself a cup of ti, "I wonder if I should take my pill this morning..?" / Zoltar 在那裡,在他的制服中,假面具不注意地在椅子的背面之上投擲。 傑生歡迎了他, 然後倒他自己一杯 ti,"是否我今天早晨應該帶我的藥丸,我懷疑。。?"
Zoltar nodded, "Yes, you should. It will be a little while after the new DNA is implanted, for your body to copy it and begin to take care of itself." / Zoltar 點頭,"是的, 你應該。 在新的 DNA 被深植之後,它將是小小的一會兒, 為你的身體複印它而且開始照顧它本身。"
"Will they give me a refill? I've only got two more pills." / "他們將給我一個第二杯嗎? 我只有已經得到另外二個藥丸。"
Zoltar shook his head and smiled, "If all goes well, you will not need more." He finished his breakfast as Princess emerged from the bathroom. / Zoltar 搖頭而且微笑," 如果全部去得好,你將不需要更多 " 。 當公主從浴室浮現的時候,他完成了他的早餐。
"What are your plans today, Princess?" Jason asked, watching / "今天你的計劃是什麼,公主"? 傑生問,看
Zoltar as he prepared to mask. The ruler pulled his hair up and twisted it into a French roll, tucking a few pins into it, then pulled the mask over his head and smoothed it into place. / 他準備掩飾的 Zoltar。 統治者把他的頭髮拉起來而且擰它進一個法國捲物之內,進入它之內打橫褶一些大頭針,然後拉了在他的頭上假面具而且使它光滑進地方。
"Keeping you company, then to the archives," Princess answered his question. / "保存你公司,然後到檔案",公主回答了他的問題。
"Will Mother Aranya be at the archives?" Jason asked. She nodded. Jason sighed, looking at his empty ti cup, "I guess I'm ready, if everyone else is." They nodded and got up, grabbing cloaks and heading out to Zoltar's vehicle. The trip to the city was uneventful; / " Aranya 母親將在檔案嗎 "? 傑生問。 她點頭。 傑生歎息,看他的空 ti 杯子," 我猜測我準備好 ,如果其他人是 " 。 他們點頭而且起床,抓斗蓬而且出發到 Zoltar's 的車輛。 對城市的旅行是太平無事的;
Zoltar, Mala and Princess discussed the plans of the day, but Jason was too broody to talk. / Zoltar , Mala 和公主討論了那天的計劃,但是傑生是太喜好伏窩而無法說話。
Despite the presence of good company, he was still nervous as they approached the health center, much like he was the first time he was here. Despite Zoltar's assurances to the contrary, Jason still wondered if they thought he was a nut case. The medics were ready for him and had the injection prepared. Jason turned a few shades paler. / 儘管好公司的出現,當他們接近了保健所的時候,他仍然是緊張的,多像他是他在這裡的第一次。 儘管 Zoltar's 的保証對相反者,傑生仍然懷疑是否他們認為他是一個堅果情形。 苜蓿屬植物為他做好準備而且準備注射。 傑生轉向一些蔭涼處結為友。
He felt Mala squeeze his hand lightly and he squeezed it back tightly. / 他感覺 Mala 輕輕的緊握他的手和他緊緊地把它緊握回來。
They were led into an examination office. The lighting was dimmed and a faint, soothing aroma wafted past Jason's nostrils. The medics offered him a tranquilizing tablet, which Jason took gratefully. / 他們進入一個考試辦公室之內被引導。 照明被暗淡和昏厥,撫慰的濃香越過傑生的鼻孔浮動。 苜蓿屬植物提供了他一個使平靜藥丸,傑生感激地拿。
He changed into the hospital robe and lay down, starting to relax as the drug took effect. / 他把醫院寬鬆長袍和絞換成下來, 開始當藥奏效,放鬆。
Half an hour later, he was fully relaxed and the medics were ready to begin. The anesthetist began prepping Jason's skin then sliding acupuncture needles into the points, helping to produce a numbness over the required area. Jason winced with the placement of the first few needles, then the pain faded and his mind wandered back into his drugged relaxedness. Mala and Princess stroked his hair gently. / 一半一小時之後,他完全被放鬆,而且苜蓿屬植物準備好開始。 麻醉師進入點之內開始然後把傑生的皮膚準備好滑落的針灸針, 幫助生產在必需的區域上的一個麻木。 傑生以第一個的安置畏縮少數針, 然後痛苦已褪色的和他心遊蕩返回他的下藥 relaxedness 。 Mala 和公主逐漸地划尾槳了他的頭髮。
The medics began to insert the tap needle, drawing a whimper from Jason. He opened his eyes, looking for his support unit; Princess squeezed his hand and Mala stroked his hair. Beyond them, Zoltar leaned against the wall, his mask not concealing his compassion. Jason squeezed Princess' hand and closed his eyes again. / 苜蓿屬植物開始插入輕打針,引起來自傑生的嗚咽。 他打開了他的眼睛,找尋他的支持單位; 公主緊握了他的手,而且 Mala 划尾槳了他的頭髮。 超過他們, Zoltar 倚靠牆壁, 他的假面具不隱藏他的同情。 傑生緊握了 Princess' 手並且再一次關閉了他的眼睛。
The tap needle was in place and the medic grabbed an ampoule. / 輕打針適當地,而且苜蓿屬植物抓取了一個一次用量的針劑。
Jason grunted as the ampoule was fitted into place, wincing slightly as the contents were injected into his spine. / 當一次用量的針劑被適合地方的時候,傑生哼, 些微地畏縮當內容被注入他的脊椎之時。
"There," the medic said, withdrawing the needle, "Its all over." / "那裡 ," 苜蓿屬植物說,撤回針," 它的到處".
Jason sighed with relief as the wound was bandaged and the acupuncture needles removed. As the medics left, he slipped into sleep. / 當創傷被繃帶的時候,傑生以安心歎息,而且針灸針移走。 當苜蓿屬植物離開,他進入睡眠之內滑倒。
When he woke an hour later, Mala had gone to work, taking / 當他 1 小時之後喚醒的時候, Mala 已經去上班,拿
Princess to the Archives. Jason's eyes flickered open and lit upon / 到檔案的公主。 傑生的眼睛閃動開放的而且發亮在
Zoltar, seated beside him in the low light. / Zoltar,在低的光中在他旁邊坐。
"How are you doing?" the tall Spectran asked gently. / " 你如何做 "? 高的 Spectran 逐漸地問。
"A little sore, but I'll live," Jason replied groggily, "Where are Mala and Princess?" / "稍微疼痛,但是我將居住",傑生酒醉地答覆," Mala 和公主在哪裡 "?
"Mala is conducting training exercises. Princess is at the archives." / "Mala 正在引導教育練習。 公主在檔案。"
"How soon will the medics release me? I wanted to go to the / "苜蓿屬植物將多快釋放我? 我想要去到那
Archives with Princess." / 和公主的檔案。"
"They'll release you as soon as you're feeling ready, but don't push yourself." / "一旦你正在準備好, 但是不推動你自己他們將釋放你".
"I'll be alright. I'm a little groggy but I'll manage." Jason sat up and tried to slide off the bed. A wave of dizziness swept over him as his feet touched the floor. / "我將是好的。 我稍微酒醉,但是我將處理。"傑生熬夜而且試著離開床滑動。 當他的腳碰觸了地板的時候,一個頭昏眼花的波浪在他之上清掃。
Zoltar caught him with a little smile, "Perhaps you should rest a little longer." / Zoltar 用一個小微笑捕捉他," 也許你應該變得稍微比較長 " 。
"It'll pass," Jason shook his head, "I'm alright. Really." He reached for his clothes, missed and grabbed the sheet instead as another wave gripped him. / "它將通過,"傑生搖頭 ",我是好的。 真的。"他及於他的衣服,當另一個波浪抓緊了他,錯過而且改為抓取了張。
Zoltar caught him again and guided him back to the bed, smiling, "I think not." / Zoltar 再一次捕捉了他而且把他指導回床,微笑的," 我想不 " 。
Jason lay back down, clutching the bed as it swayed beneath him. / 傑生向後地放置下來, 抓牢床當它在他之下搖動之時。
"Chief Anderson would have my hide right now," he said miserably. / " 主要的安德遜將會立刻有我的獸皮 ",他非常不幸地說。
"I am not Chief Anderson," came the gentle reply. / " 我不是主要的安德遜 ",來溫和的答覆。
Jason gazed at him for a moment. "I know that," he said softly, / 傑生注視他一會兒。 " 我知道那 ",他柔和地說,
"But this is nothing compared to getting shot or having a leg broken. I should bounce back easily from this." / "但是這什麼也不是相較得到射擊或有一隻腿壞掉。 我應該容易地從這恢復。"
Zoltar shook his head, "There is no need. You are not in battle. You will benefit from giving yourself time to heal." He let / Zoltar 搖頭,"沒有需要。 你不在戰爭中。 你將受益於給你自己時間治癒。"他讓
Jason fall back into the pillows, his eyes drifting shut. He slept for another hour. / 傑生進入枕頭之內撤退 ,他的眼睛漂流關上。 他睡另一個小時。
When he awoke later, there was no dizziness. He rose from the bed and dressed quickly while Zoltar took additional instructions from the medics. He ate a quick snack, then, thanking the medics profusely in their own language, followed Zoltar out to his vehicle. / 當他稍後喚醒的時候,沒有頭昏眼花。 當 Zoltar 採取了來自苜蓿屬植物的附加指導的時候,他從床上升而且很快地穿著。 然後他吃了一個快的小吃,很多地以他們自己的語言謝謝苜蓿屬植物,貫徹 Zoltar 到他的車輛。
The Archives were in Kai Arinye, in Tath La'an. The southern hemisphere was now entering autumn and Jason pulled out a cloak to take with him, in case it was chilly. Slowly Zoltar's vehicle circled and / 在 Tath La'an 中檔案在 Kai Arinye 中。 南方的半球現在正在進入秋天,而且傑生拉出一個斗蓬和他拿, 以防萬一它是寒冷的。 慢慢地 Zoltar's 的車輛包圍和
Jason peered out the window. Kai Arinye lay beneath them. / 傑生凝視出窗戶。 Kai Arinye 在他們之下放置。
There were a myriad tiny islands, all a very short distance from each other, connected by ferries, small boats and a few bridges where the islands were close enough. The "city" was spread over them, occupying an area comparable to some of the larger metropolises Jason had seen on Earth. Islands marched across the entire sea, stretching to the horizons and beyond. Jason was awestruck. / 有一個無數的極小島, 所有的來自彼此的非常短距離, 被渡輪,小的船和一座島夠接近的很少橋連接。 " 城市 " 在他們之上被傳佈,佔領可比較的一個區域對一些更大的 metropolises 傑生已經在地球上見到。 島遊行越過整個的海洋, 對地平線伸展和超過。 傑生是 awestruck 。
Zoltar landed his car and they got out. Waving his arm in an encompassing gesture, he indicated the entire area. "Tath La'an", / Zoltar 登陸了他的汽車,而且他們離開。 揮舞一個包含手勢的他手臂,他指出了整個的區域。 " Tath La'an",
Zoltar said, "Used to be a continent, until the wars. The land mass sank; this is what is left." Jason nodded, letting his eyes wander around the area. People bustled about their daily lives in boats and canoes, or swam the waters. Nor were all of the people human: Jason gaped at the sight of grey humanoid faces diving, replaced briefly by dappled flukes. Contingents of soldiers moved in large transport rafts, saluting their ruler as they passed. Jason's nostrils flared, but he scented only sea and sun: There was no spiridium in the area and he policed his thoughts accordingly. / Zoltar 說," 過去一直是一個大陸,直到戰爭。 大陸沉落; 這是被留下的東西。"傑生點頭,讓他的眼睛在區域的周圍遊蕩。 人們奔忙關於船和獨木舟的他們每日的生命事, 或游泳水域。 所有的人人類也不是: 一看見灰色的類人動物的被裂開的傑生面對潛水, 簡短地被斑紋僥倖替換。 軍人的偶然事情搬進大的傳送救生艇, 行禮他們的統治者當他們通過之時。 傑生的鼻孔搖曳,但是他只聞出了海洋和太陽: 在區域中沒有 spiridium ,而且他適當地警察了他的想法。
They hired out a submersible and Zoltar guided it down and out into the waters. Around them, the undersea of Kai Arinye was as active and industrious as the surface. They passed a reef farm where many kinds of sea vegetables were grown. Humans in wetsuits worked the reefs, alongside other, unsuited beings. One of the ri, the southern merfolk, swam up beside the submersible and gazed through the porthole. / 他們雇用出一能沈入水中的和 Zoltar 指導了它落魄潦倒進入水域之內。 在他們周圍, Kai Arinye 的海面下者是像表面一樣的積極和勤勉。 他們通過了一個暗礁農場在哪裡蔬菜被栽種的許多類型的海洋。 wetsuits 的人類靠著其它操作了暗礁不適宜的存在。 ri 之一,南方的 merfolk, 游泳在旁邊上面那能沈入水中的而且注視過舷窗。
Jason stared into the black, shark-like eyes and shivered. The ri's face was humanoid, silvery-grey, framed in eel-dark hair. It was difficult to tell the being's gender, but the slight breasts made Jason think it was female. The mermaid smiled, revealing a mouth filled with sharply pointed teeth, and waved at them. Zoltar smiled and waved back. / 傑生進入黑色,像鯊魚一樣的眼睛之內注視而且打顫。 ri's 的臉是像人的,像銀的-灰色,在鰻魚- 黑暗的頭髮中構成。 它難以告訴存在的性別,但是微小的胸部使傑生認為它是女性的。 美人魚微笑,顯示一張嘴裝滿銳利尖的牙齒, 而且在他們揮舞。 Zoltar 向後地微笑而且揮舞。
The craft cruised out into the gloomy waters away from the city, out over the holocaust ruins, and headed for a large overhang. They dipped down, following a crevace to the yawning mouth of a cave. / 飛機進入抑鬱的水域之內巡航出遠離城市, 在外在燒全獸的祭祀供物毀滅之上 , 而且去大的突出部份。 他們浸下來,跟隨對洞的打哈欠嘴的 crevace 。
Skillfully, Zoltar navigated a long tunnel, skirting a lava tube. Far below, Jason could see where the magma had broken through and was boiling the water, solidifying as it oozed through. He wished he had an underwater camera, knowing he would preserve this memory for the rest of his life. Finally, they broke the surface in an enormous, domed natural cathedral. Zoltar docked the vehicle and popped the canopy. / 熟練地, Zoltar 航行了長的隧道,裙料熔岩管。 遠的在下面,傑生可以見到岩漿已經突破的地方而且是沸騰的水, 凝固當它滲出過之時。 他願,他有了一台在水中的相機, 博學的他將會為他的生活其餘者保護這記憶。 最後,他們斷掉了巨大的表面,隆起成圓頂狀自然大教堂。 Zoltar 停泊了車輛而且取出天篷。
"Is this it?" Jason asked in a hushed whisper. / " 這是它"? 傑生在被肅靜的耳語中問。
"This is it," Zoltar nodded and stepped out onto the dock. / " 這是它 ",Zoltar 在碼頭之上點頭而且放大步伐走。
Several ri cast themselves up onto neighboring docks, chittering loudly in their dolphin-like tongue. / 一些 ri 在附近的碼頭之上投他們自己增加, chittering 大聲地在他們的像海豚一樣的舌中。
Jason's nostrils twitched at the overpowering smell of tin and milk, "Is this place protected from the Luminous One?" he asked, climbing out onto the dock. Zoltar nodded again then led him down the natural hall towards the archives. Jason followed, watching the ri pass by in their humping, seal-like crawl. Several roin, the selkie-like merfolk of the northern hemisphere, were being treated by medics, suffering from heat sickness. Jason shivered, remembering that they had gotten his new DNA from a ron. / 傑生的在錫和牛奶的無法抵抗味道被猛拉的鼻孔," 是從發光被保護一的這一個地方 "? 他問,在碼頭之上爬出。 然後把他引導下來對於檔案的自然門廳, Zoltar 再一次點頭。 傑生跟隨,在他們隆起成圓丘形中看 ri 經過 ,像印章一樣的爬行。 一些 roin ,北方的半球像 selkie 一樣 merfolk,被苜蓿屬植物對待,蒙受熱疾病。 傑生打顫,記得他們有由 ron 得到他的新 DNA 。
He spotted Princess and waved to her. She looked up from the book she was studying and smiled, "Jason!" They hugged tightly. / 他對她看見了公主而且揮舞。 她看在從她是學習而且微笑," 傑生 " 的書上面! 他們緊緊地擁抱。
"Guess I'm fixed now," he shrugged, then looked up as Mother / " 猜測我現在被修理",他聳肩, 然後看在當做上面母親
Aranya approached. / Aranya 接近。
"You getting better now yes," she smiled. Jason nodded, suddenly feeling shy. The old woman looked pleased. She turned to / " 你現在是的逐漸好轉",她微笑。 傑生點頭,突然覺得很害羞。 老女人看起來高興。 她轉向到
Zoltar and babbled rapidly in Lower Feilidhean, discussing the problem of the lava tube. / Zoltar 而且在更低的 Feilidhean 中快速地呀呀學語,討論熔岩管的問題。
"She'll show you around in a moment," Princess whispered, "The lava is becoming a problem. Several people have been scalded and its becoming a real threat." / " 她將顯示你在片刻中在附近,"公主耳語 ",熔岩正在變成一個問題。 一些人已經被煮沸和它變成一種真正的威脅。"
"How long has this been going on?" Jason whispered back, "Was there a quake?" / " 這已經繼續多久 "? 傑生向後地耳語," 有一個地震"?
Princess nodded, "Yes, this mountain is part of a live volcano. / 公主點頭,"是的,這一座山是一座活的火山部份。
The tubes are part of the ventilation system. The gasses help preserve the books and there's the spiridium, of course.. but it does have its attendant problems. They don't really want to *stop* the lava because its part of the heating and energy supply, but the wall of the tube collapsed in the quake." / 管是通風制度的部份。 gasses 幫助保護書而且有 spiridium, 當然。。 但是它確實有它的伴隨問題。 他們不真的想要到 *停止* 熔岩因為它的暖氣和能源補給的部份,但是管的牆壁在地震中倒塌。"
"Are the archives in danger?" / " 檔案有危險"?
"No, only people coming to view the archives." / "不, 不過來看檔案的人".
Finally Mother Aranya turned to greet Jason properly. He returned the greeting and listened as Princess told her about his interest in the Shadow Warrior prophecies. The old woman nodded and reached for his hand, taking him into the caverns to show him the prophecies that were there for 'public' viewing. / 最後 Aranya 母親準備適當地歡迎傑生。 當公主告訴她關於對影子戰士預言的他興趣的時候,他歸還了問候而且聽。 老女人點頭並且及於他的手, 拿他進巨穴給他看為 '民眾' 看在那裡的預言。
Not that there were many 'public' viewers, Jason realized: Most of the people were guards, keeping watch for loyalists who might report the place to the Spirit. The people viewing the archives were scholars and priests, not ordinary citizens. / 不有許多 '民眾' 觀眾,傑生了解: 大部份的人是守衛,為可能向精神報告地方的事忠誠者警戒。 看檔案的人是學者和牧師而不是平常的公民。
Jason read the prophecies as best he could, then looked up. "I don't get it," he said in puzzlement, "Am I the Shadow Warrior or what?" / 傑生讀如最好的預言他可以, 然後看在上面。 "我不得到它 ," 他在迷惑中說," 是我影子戰士或什麼"?
Mother Aranya smiled an enigmatic smiled and took Jason aside into privacy. Once certain they would not be overheard, she asked Jason about some incidents in his life, describing them in great, often intimate detail. Jason turned colours, alternately astonished and embarrassed: some of them were things he'd never told *anyone* about. / Aranya 母親微笑一謎的進入隱私之內在一邊微笑而且帶傑生。 一次確定的他們將不被無意中聽到,她向傑生詢問他的生活一些事件,在大師中描述他們,時常暗示細節。 傑生轉向了顏色,交替地使使困窘驚訝而且: 他們其中的一些是他有從不告訴的事物 *任何人*大約。
"How.... how do you know all of this?" Jason gasped out. The old woman merely tapped the Book of Prophecy. "I... I can't believe it," he stammered, "Those things happened to me.. yet this has been written down for ages?" / "如何.... 你如何知道這全部?"傑生喘氣出。 老女人只輕打了預言的書。 "我。。。 我不能相信它," 他口吃 ",那些事物發生在我身上。。 然而這已經被為年齡寫下?"
"Yes," Aranya replied in her own tongue, "The Prophecies have been kept here for close to seven hundred of your years." / " 是的 " , Aranya 在她自己的舌中答覆," 預言已經為結束在這裡被保持到你的數年七百 " 。
Jason was shell-shocked, sure he was going to need time to digest this. "What else does it say about me? My future.." / 傑生是貝殼-震動,當然他將要需要時間消化這。 " 什麼別的它關於我說嗎? 我的未來。。"
Aranya smiled scoldingly, "I may not speak of this. To tell of the future is perhaps to change it. The Prophecies are not intended to be self-fulfilling." / Aranya 微笑了 scoldingly,"我不可能說到這。 未來告訴是也許改變它。 預言不想要的是自我實現的。"
"But how do you know you haven't changed the future by revealing this much?" / " 但是你如何認識你藉由顯示沒有改變未來這麼多"?
"Cannot change the present," the old woman smiled. / " 不能夠改變禮物 ",老女人微笑。
"But.. I am this Shadow Warrior..?" She nodded definately and / "但是。。 我是這一個影子戰士。。?" 她明確地點頭和
Jason backed up a step, "This is.. way too weird. I go from being a psycho nut case to the 'shadow warrior'.. What next? A guest appearance in front of the Luminous One??" / 傑生支持一個步驟,"這是。。 方法太怪異的。 我從作為一個精神病學的堅果情形對 '影子戰士' 去。。 什麼下一個? 在發光之前的客人外表一??"
"You did that when you arrived," Aranya chuckled. / " 你做當你到達的時候",Aranya 吃吃的笑。
"Alright.." Jason said slowly, "So I'm a kick-ass shadow warrior. When do I get to kick some ass?" Aranya laughed heartily, then took Jason's arm and guided him back out to the common room. / "好的。。" 傑生說得慢慢 " ,因此,我是踢- 驢的影子戰士。 我何時開始踢一些驢?"Aranya 衷心地笑,然後在外帶了傑生的手臂而且把他指導回來到普通的房間。
Zoltar had his mask off and several people, human and aquatic, were gazing at his face. Jason watched their faces, their expressions showing adoration, awe and reverence. / 被有他的假面具遠的和一些人,人類和水生動物的 Zoltar,正在他的臉凝視。 傑生看了他們的臉,他們的表達顯示崇拜,震懾和尊敬。

Quite different from the zealous, often fearful expressions of the soldiers. Jason was tagging along while Zoltar inspected a few of the bases, keeping his thoughts guarded so as not to attract attention from the Luminous One. / 相當不同熱中者, 時常軍人的恐怕表達。 傑生正在附以籤條沿著當 Zoltar 檢查的時候少數的基礎,因此同樣地不要再吸引來自發光的注意一,保存他的想法保衛。
Jason did not see any important military secrets, but he found the behaviour of these obvious loyalists intriguing. He did his best to act impressed with the loyalty and devotion of these Spectran soldiers to their leader. He *was* impressed -- with the striking contrast to the adoration of the underground rebels. He knew there were rebels among the troops, but he could detect no differences in their behaviour. / 傑生沒有見到任何的重要軍事秘密,但是他發現這些明顯的忠誠者的行為吸引人的。 他盡全力行動對他們的領袖以忠誠和這些 Spectran 軍人的熱愛感動。 他 *是* 使 -感動- 與對地下的崇拜醒目的差別反抗。 他知道有在軍隊之中的叛徒,但是他可以沒發現他們的行為不同。
Nor should he have; if he could, anybody else could, and that would mean death for the soldier who gave himself away. / 他也不應該有; 如果他可以, 其他任何人可以,和那將會為給予他自己離開的軍人意謂死亡。
He also noticed that the sexes were strictly segregated: Women legions did not associate with their male counterparts, nor did women officers have much contact with males. The surface of Spectran culture, outwardly loyal to the Luminous One, was sexually differentiated, with precisely defined roles for each gender and age group. Ordered and defined, it seemed unlikely that the Spectran underground could preserve their clannish, fluid, intergenderal customs - yet they did. / 他也注意性別嚴格地被分離: 女人軍團和他們的男性配對者沒有聯合, 女人官員也沒有有與男性的很多接觸。 Spectran 的表面耕種, 向外忠誠到發光一,經由性行為被區別, 藉由精確地定義的角色對於每性別和年齡團體。 命令而且定義, 它似乎,不太可能那一處 Spectran 地下可以保護他們的氏族﹐流動的, intergenderal 關稅 -然而他們做。
They had toured two bases when the alarms went off in Zoltar's vehicle. "What's that?" Jason inquired. / 當警報在 Zoltar's 的車輛中爆炸的時候,他們已經遊覽二個基礎。 " 那是什麼 "? 傑生詢問。
Zoltar pressed the toggle, then paled at the frantic news that babbled out through heavy static, "Sire! .. G-Force.. attacking.. / Zoltar 壓進了撥動, 然後在呀呀學語了完成的重靜電的狂亂新聞變蒼白,"使生! 。。 G-力量。。 攻擊。。
Arayna injured.. aken the lady Dove!" / Arayna 傷害。。 aken 淑女鴿子!"
"What?? G-force is *here*??" Jason cried, "We have to go to them!" / "什麼?? G- 力量是 *這裡*??" 傑生哭 ",我們必須找他們!"
Zoltar slammed his fist onto the comm button and barked orders for the Devil Star. He peeled into the air, ready to intercept. / 因為魔鬼主演, Zoltar 在 comm 鈕扣之上猛然關上了他的拳頭而且吠命令。 他進入空氣之內皮,預備攔截。
"I left my other uniform at the house!" Jason realized. He looked at his bracelet, shook his head, then shrugged and brought his arm up, "Aw fuck this.. Traaaans-mute!" The burst of light coincided with the sonic boom that heralded the Devil Star's arrival. She hovered, bringing a docking port into line with Zoltar's craft. The car settled, becoming another claw on the spiralling flagship. Zoltar looked Jason up and down, then shrugged - there was no time to argue. / " 我在房子留下我的其他制服 "! 傑生了解。 他看他的手鐲,搖頭,然後聳肩而且提出他的手臂,"Aw 性交這。。 Traaaans-啞子!"光的破裂與預報了魔鬼星的抵達音波的繁榮一致。 她盤旋,以 Zoltar's 的飛機使一個入塢的港口一致。 汽車安頓,變成在 spiralling 旗艦上的另一個爪。 Zoltar 上下地看了傑生, 然後聳肩 -沒有時間爭論。
They boarded the Devil Star and raced down the halls, Zoltar shouting orders all the way. Soon the Devil Star peeled off to intercept the / 他們搭乘了魔鬼星而且比賽下來門廳,呼喊命令所有的方法 Zoltar。 很快魔鬼星剝落攔截那
Phoenix at its last known coordinates. / 鳳凰城在它的最後已知的坐標。
"Damn.. We should never have left them alone," Jason worried. / "詛咒。。 我們應該從不已經別管他們,"傑生擔憂。
They reached the bridge amid startled gasps. He jumped into the gunner's cage as Zoltar mounted the command platform. A series of sonic booms reverberated as the Devil Star slowed to intercept speed. / 他們在震驚的喘氣之中到達了橋。 當 Zoltar 裝了指令月台的時候,他進入砲手的籠之內跳躍。 當魔鬼星減慢攔截速度的時候,一系列的音波繁榮回響。
"All units -- Engage!" A squadron of small motes dove toward the Phoenix; the forces of / " 所有的單位 -- 答應!" 對於鳳凰城的一個小塵埃鴿子的騎兵營; 軍隊
Spectra rallied to their leader's call. "Here comes the welcoming committee, Mark," Tiny said as the fighters began firing. / 頻譜對他們的領袖呼叫集結。 "這裡來歡迎委員會,馬克", 極小的當鬥士開始開火,說。
"LET ME GO!" Princess screamed, struggling in the wrestling lock / " 讓我去 "! 公主尖叫,在摔角鎖中奮鬥
Mark had put her in, "Mark, let go of me!" / 馬克已經把她放入 ,"馬克, 讓我去"!
Mark dropped her in her seat and cuffed her hands behind it, / 馬克在她的座位中降低她並且袖口了在它後面的她手,
"Sorry Princess, but its time for you and Jason to come home. Tiny, can you get a fix on Jason?" / "難過的公主, 但是它的你和傑生的時間到回家。 極小的,你能得到在傑生上的固定嗎?"
"Negative. They've got their shields up. His signal is probably being jammed." / "否定。 他們已經使他們的防禦物向上的。 他的信號正在可能被擠。"
"Then lets bring down those shields. Keyop, target the leader." / " 然後讓打倒那些防禦物。 Keyop,瞄準領袖。"
"Disable them!" Zoltar hollared, "I do not want that ship harmed!" / " 使他們失去能力 "! Zoltar hollared," 我不想要那一艘船傷害 "!
"I'm on it," Jason said, throwing a switch. The gunner cage rose and swung about, bringing his weapons online, "Weapons systems powering." Around him, other gunners confirmed power-ups and target locks. Several fighters veered to intercept the Phoenix's fire, protecting their flagship. / " 我在它上是",傑生說,丟一個開關。 砲手籠上升而且搖擺關於,帶他的武器線上," 武器系統動力估計 ". 在他周圍,其他的砲手確認了力量-提高而且瞄準鎖。 一些鬥士改變方向攔截鳳凰城的火,保護他們的旗艦。
"It's shifting," Tiny reported, "Are they nuts? They're piloting their ships right into the missile paths!" / "它正在改變," 極小的報告 ", 是他們堅果? 他們正在領航他們的船權利進飛彈路徑之內!"
"Keep on it and fire!" / " 在它和火上保存 "!
"Mark, don't do this!" / " 馬克,不做這 "!
"Princess," Mark turned to gaze at her, "I don't know what they've done to you and Jason, but it has to stop. We're bringing you back to Earth to get the treatment you need." / "公主,"馬克準備注視她 ",我不知道他們已經對你和傑生做的,但是它必須停止。 我們正在把你帶回地球有你需要的治療。"
"NO!" Princess managed to unpick her cuffs and came at Mark from behind, "Tiny, break off! Break off the attack, stop this!" / " 不 "! 公主設法在來自後面的部分馬克拆開她的袖口而且來,"極小的,中斷 ! 中斷攻擊,停止這!"
"Ignore her, Tiny: She's obviously been brainwashed. She's not thinking rationally." He broke her grip and shoved her off. Princess bolted for the lift tubes, intending to get to her Galacticycle, but / "不理睬她,極小的: 她明顯地被被洗腦。 她沒有在理性地想。"他走開斷掉了她的緊握而且推擠了她。 公主為舉起管閂住,想要到達她的 Galacticycle,但是
Mark grabbed her and slammed her into her seat, "Oh no you don't!" She kicked him hard in the jock-cup, making him double over. In a burst of rage, he shot her with a stunner. / 馬克抓取了她而且猛然關上她進她的座位," 哦沒有你不"! 她在運動狂中努力地踢了他-杯子,使他結束兩倍的。 在憤怒的破裂方面,他用一個使人暈倒者射擊她。
Princess sagged, fighting the effects of the ray with everything she had. Keyop swallowed hard; Tiny stared, not knowing what to think. / 公主下垂,用她有的每件事物對抗光線的效果。 Keyop 努力地吞; 極小的注視, 不知道該想什麼。
"Keyop," Mark managed painfully, "Fire another volley. Try to get the flag ship. If we can disable it and get aboard, we can try to rescue Jason." He dumped Princess back in her seat, recuffing her. / "Keyop,"馬克痛苦地處理 ",點燃另一個齊射。 試著得到旗子船。 如果我們能使它失去能力而且到達在飛機上,我們能試著救出傑生。"他在她的座位中把公主傾卸回來,再袖口她。
The Spectran fighters dove in and out, trying to bring down the / Spectran 鬥士鴿子在和在外, 嘗試打倒那
Phoenix. Shots from the Devil Star laced through them in an intricate dance. They lanced with deadly accuracy, seeking the nose, tail and nacelles of the Phoenix: Tiny cringed, suspecting he knew who fired such uncanny shots. / 鳳凰城。 來自魔鬼星的注射在複雜的跳舞方面結帶子過他們。 他們以致命的準確性以鎗矛攻擊,尋求鳳凰城的鼻子,尾部和飛機的引擎機艙: 極小的畏縮,懷疑他知道誰點燃了如此怪誕的注射。
Several sleek rocket-planes paced alongside the Phoenix, coming within mere feet of her hull. Their canopies opened and lithe, graceful figures dropped down onto the Phoenix, clinging like spiders. / 一些光滑的火箭-飛機靠著鳳凰城踱步,在僅僅腳的她殼裡面來。 他們的天篷打開,而且柔軟又優美的數字在鳳凰城之上降低下來,黏緊相似的蜘蛛。
"Mala! Watch your soldiers," Zoltar ordered, "The rest of you, get above them: Do NOT let them achieve orbit!" / "Mala! 看你的軍人," Zoltar 命令 ",你的其餘者,在他們上面得到: 不要讓他們達成軌道!"
Mark looked up at the sound of women dropping onto the hull, / 馬克看在女人的聲音上面在殼之上降低,
"We've got fleas. Tiny, shake them off!" / "我們已經得到跳蚤。 極小的,走開搖動他們!"
"Big ten," Tiny executed a series of rolls and dives, trying to shake off the invaders. Several of the women lost their holds and plummetted into the sea below. Others clung against the mounting g-forces, trying to find the breaks in the Phoenix's hull that would allow them entry. / " 大的十", 極小的執行了一系列的捲物和潛水, 嘗試離開侵略者搖動。 一些女人進入下面的海洋之內失去了他們的把握而且崩跌。 其它黏緊對抗架設 g-軍隊, 嘗試發現鳳凰城的將會允許他們進入的殼休息。
"Tiny! -- Booster climb!" Mark shouted. / "極小的! -- 後推的人攀登!"馬克呼喊。
"Damn!" Jason cried, "He's going for a booster climb - We'll never catch them!" / " 非常的 "! 傑生哭," 他正在去拿一個後推的人攀登 - 我們將無法捕捉他們!"
Zoltar turned back to the comm, "All units, climb! Execute the net!" / Zoltar 折回到 comm,"所有的單位,攀登! 執行網!"
The fighters turned and assumed a new formation. Light spewed from them, joining together and interlacing. Soon, the Devil Star was the spider at the center of a large, glittering net covering the sky. / 鬥士轉向並且假定新的形成。 光從他們吐,一起參加和交錯。 很快,魔鬼星在大的中心是蜘蛛, 燦爛包含的天空網。
"They're trying to trap us! Tiny, prepare to transmute to the / "他們正在嘗試困住我們! 極小的, 準備變形到那
Fiery Phoenix." / 熾熱的鳳凰城。"
Keyop gasped, "But Mark, those soldiers'll be incinerated!" / Keyop 喘氣," 但是馬克,那些 soldiers'll 被燒成灰"!
"Better them than us. Tiny, execute on my command." / " 比較好的他們超過我們。 極小的,在我的指令上執行。"
"Powering up," Tiny responded, feeling sick. One particularly valient woman soldier had managed to pry open a hatch on the G-4 bay; another was working at the launch pad of Mark's jet. The Spectran net closed in. / " 動力估計向上的", 極小的回應,覺得不舒服。 一特別地 valient 女人軍人已經設法打聽開放的在 G-4 海灣上的一個艙口; 另外一正在馬克的噴射機的發射台工作。 Spectran 網關閉在。
"Traaaans-MUTE!" / "Traaaans-啞子"!
The Phoenix engaged the Firebird engines, bathing itself in flame. The screams of the burning women soldiers were completely drowned out in the roar of the fire. / 鳳凰城約定了金劬鳥引擎,在火焰中沐浴它本身。 燃燒的女人軍人的尖叫聲完全地在火的吼中被淹沒。
"Tonalaaaaaaaa.." Princess cried. Her deaf friend's charred corpse fell into the sea. / "Tonalaaaaaaaa。。"公主哭。 她的被燒焦屍體的聾朋友跌入海洋。
"Mala! MALA!!!" Both Zoltar and Jason searched frantically for any sign of her. / "Mala! MALA!!!"Zoltar 和傑生狂暴地尋找她的任何符號。
The Fiery Phoenix clipped an edge of the Devil Star, buckling it and tossing the bridge crew to the floor. Zoltar cursed and picked himself up, "This is it! -- All units, engage the anti-flame modules. / 熾熱的鳳凰城修剪了魔鬼星的邊緣,挫曲它而且投擲艦橋組員到地板。 Zoltar 詛咒而且拾起他自己,"這是它! -- 所有的單位,答應反火焰組件。
Do NOT let them escape!" The air warped as an extra wave of radiation sizzled along the net. The Fiery Phoenix guttered, then suddenly lost power and reverted to its standard mode. / 不要讓他們逃脫!"當一個放射線的額外波浪沿著網嘶嘶做聲的時候,空氣弄歪。 熾熱的鳳凰城排水溝, 然後突然失去的力量而且恢復到它的標準模態。
"What the..??" Mark gaped, whirling to stare furiously at / " 什麼那。。??"馬克裂開, 使旋轉狂暴地盯著看
Princess, "How many of our secrets did you.." / 公主," 多少我們的秘密做了你。。"
"You bastard," a voice interrupted him. He whirled to stare at the woman soldier behind him, aiming her weapon at him. She pulled the mask from her face. Mark stared, recognizing Mala, Zoltar's sister. / " 你私生子",一種聲音打斷了他。 他使盯著在他後面的女人軍人看旋轉,把她的武器對準他。 她拉了來自她的臉假面具。 馬克注視,認識 Mala , Zoltar's 的姊妹。
"You insensitive bastard. Do you know how many women you've just murdered? What have you done to my sister-in-law?" she demanded hoarsely. / " 你沒有感覺的私生子。 你知道你剛剛才謀殺多少女人嗎? 你已經對我的嫂嫂做什麼?"她沙啞地要求。
"Sister-in-law?" Mark gaped, then his resolve hardened, "I don't see your sister-in-law. I've come to take my people back to Earth. As for your troops, don't let them near my ship again." / " 嫂嫂 "? 馬克裂開,然後他的決心變硬,"我沒見到你的嫂嫂。 我已經來把我的民族帶回地球。 關於你的軍隊,再一次在我的船附近不讓他們。"
The Spectran net fighters closed around the detransmuted / Spectran 網鬥士關閉在 detransmuted 的周圍
Phoenix, holding her. "Mark, we're trapped," Tiny said. / 鳳凰城,捉住她。 "馬克,我們被困住", 極小的說。
"For the moment," Mark replied, then turned back to glare at / " 對於片刻 " ,馬克答覆, 然後折回發眩光在
Mala, "We still have an ace or two up our sleeves." / Mala," 我們仍然讓一或二個么點提高我們的袖 " 。
"Mark.. You bastard.." Princess gasped out, realizing what he was thinking." / "馬克。。 你私生子。。"公主喘氣出,了解他正在想的".
"Quiet!" / " 安靜的 "!
"I will NOT be quiet!" she flared, "I am NOT going with you, especially after what you just did to me!" / " 我將不是安靜 "! 她被搖曳,"我沒有在和你去,尤其在你剛剛對我做之後"!
"You're brainwashed, out of your mind -- you *are* going back to / "你被洗腦, 瘋了 -- 你 *是*回去
Earth, along with Jason! And if you don't.." he paused to draw his gun, / 地球,連同傑生一起! 而且如果你不。。"他暫停拉他的槍,
"We'll simply take our uninvited guest back to spend some time in the intergalactic prison." / " 我們將只是把我們的不邀請客人帶回在銀河間的監獄中花費數時間".
Mala cocked her weapon, but in her weakened state she was not fast enough. Mark ducked and kicked it out of her hand. He grabbed her and tightened his arm around her throat. / Mala 聳立了她的武器, 但是在她裡面削弱了她不是夠快速的州。 馬克沒入水中而且把它踢出她的手。 他在她的咽喉周圍抓取了她而且勒緊他的手臂。

"Sire! We have a breach in Engine Three," the pilot shouted frantically, "It could explode at any minute!" / "使生! 我們有引擎三, " 狂暴地被呼喊的飛行員 " 的一個裂口,它在任何的分鐘可以爆炸!"
Zoltar looked torn and indecisive, but the moment passed, / Zoltar 看撕開和非決定性的,但是片刻通過,
"Evacuate immediately but do NOT let them escape!" He gestured to / " 立刻疏散但是不讓他們逃脫 "! 他作手勢到
Jason, then whirled and darted down a hatch. Together, they slid into one of the rocket-planes docked on the Devil Star's hull. They detached from the listing flagship and dove towards the Phoenix. / 傑生,然後使而且旋轉投射下來一個艙口。 一起,他們進入火箭之一之內滑動-在魔鬼星的殼上被停泊的飛機。 他們從項目表旗艦和對於鳳凰城的鴿子分離。
"That's it," Jason said, "A little more to the left, then dive hard and fast." He readied the weapons console while Zoltar brought the fighter around, then sent her into a screaming dive. Bellowing in primal fury, Jason fired, severing the G-4 bay nacelle and crippling the / "那是它 ," 傑生說," 對左邊的小小更多, 然後努力地跳水和快速地". 當 Zoltar 在附近帶鬥士的時候,他預備了武器控制檯,然後派遣她進尖叫潛水之內。 在第一的憤怒中怒吼,傑生點燃, 切斷 G-4 海灣飛機的引擎機艙而且損傷那
Phoenix. / 鳳凰城。
"They're trying to cripple us!" Tiny shouted. Keyop yelped over the loss of his Spacebuggy. / " 他們正在嘗試損傷我們 "! 極小的呼喊。 Keyop 在他的 Spacebuggy 的損失之上叫。
"Enough games," Mark hissed. He cocked his gun and laid the muzzle against Mala's temple, "Open a communication frequency, Tiny." / " 充足的比賽 ",馬克發出噓聲。 他聳立了他的槍而且放置了對抗 Mala's 的寺廟動物之鼻口,"打開溝通頻率,極小的".
Tiny hesitated for a moment, staring, then obeyed, "Channel open, Commander." / 極小的猶豫一會兒,凝視的,然後服從,"頻道公開,指揮官".
"Attention, Spectran forces: I wish to speak to Zoltar," Mark's lip twitched into a nasty grin, "If he hasn't run away yet." / "注意,Spectran 軍隊: 我想要跟 Zoltar 說話," 馬克的唇進入污穢的露齒笑之內猛拉 ",如果他沒有仍然逃走。"
Immediately Zoltar's masked face appeared on the monitor. His voice was tight with controlled fury, "What do you want, Commander." / 立刻 Zoltar's 的戴假面具的臉在監視器上出現。 他的聲音對受約束的憤怒感到緊," 你想要什麼,指揮官".
Mark jabbed Mala with his gun, "I believe I have something you want back." / 馬克用他的槍戳 Mala," 我相信我有你向後地想要的某事 " 。
"Damn," Jason whispered off screen. He spoke his broken Lower / " 一點 ",傑生離開螢幕耳語。 他說他的壞掉比較低的
Feilidh, so Mark wouldn't understand. / Feilidh,因此馬克將不了解。
"Any ideas?" Zoltar whispered softly. / " 任何的想法 "? Zoltar 柔和地耳語。
"Only one. Better find out what he wants." "I ask again," Zoltar turned back to the screen, "What do you want?" / " 唯一的一。 更發現他想要的。" " 我再一次問 ",Zoltar 折回到螢幕," 你想要什麼 "?
"What have you done with my second-in-command?" / " 你和我的第二指揮做了什麼 "?
"That is classified information, Commander. You know better than that." Zoltar turned deadly serious, "Release my sister and return my prisoner to me, Commander! You underestimate us: We have made considerable progress in defeating your weaponry. You have noticed how our net has detransmuted your Fiery Phoenix -- Do you think we would neglect its strength? You are helpless, crippled and cannot escape. / "那是機密的資料,指揮官。 你知道比那更。" Zoltar 變致命的嚴重 ",釋放我的姊妹而且歸還我的囚犯給我,指揮官! 你低估我們: 我們已經在擊敗你的武器方面有相當多的進步。 你已經注意 , 我們的網如何有 detransmuted 你的熾熱鳳凰城 -- 你認為我們將會疏忽它的力量嗎? 你是無助的,損傷而且不能夠逃脫。
Surrender and we shall be merciful." / 放棄和我們將是仁慈的。"
"How about I put Mala out of our misery now," Mark spat. His finger twitched on the trigger. / " 如何關於我現在我們的悲慘熄滅 Mala",馬克輕打。 他的手指在板機上猛拉。
"BASTARD!" Princess screamed and twisted in her seat. She kicked viciously into the side of Mark's knee. He screamed as he felt the joint give way and dislocate, loosening his grip on his prisoner. / " 私生子 "! 公主在她的座位中尖叫而且擰。 她邪惡地進入馬克的膝邊之內踢。 當他感覺接合的時候,他尖叫屈服而且脫臼,放鬆在他的囚犯上的他緊握。
Mala voiced a piercing kiai and flipped him to the floor, slamming her heel into his solar plexus. / Mala 宣述了刺骨的 kiai 而且用指頭彈了他到地板,猛然關上她的腳後跟進他的太陽 plexus 之內。
Mark grabbed it and twisted, bringing the Spectran woman down. / 馬克抓取了它而且擰,帶 Spectran 女人墬落。
He slammed her head into the floor of the Phoenix, stunning her, then rose up and backhanded Princess. / 他猛然關上她的頭進鳳凰城的地板, 出色的她, 然後上升在和上面反手拍擊的公主。
"Is that how you treat women on Earth, Commander?" a heavily accented voice demanded, "No wonder your female was in no hurry to return." Mark turned crimson with shame, feeling the hard eyes of Tiny and Keyop boring into him. He turned his gun back towards Mala, trying to pop his knee back into place. / " 那是 , 你如何對待在地球上的女人 , 指揮官"? 一種很重地重讀的聲音要求," 不足為奇的你女性不著急歸還 " 。 馬克以羞愧變深紅色的, 感覺難眼睛極小的和 Keyop 無聊的進入他之內。 他向 Mala 把他的槍轉向回來, 嘗試把他的膝取出回地方。
"Enough!" / " 充足 "!
Mark looked up, blinking as Jason's face appeared on the screen, / 馬克看在,上面眨眼當傑生的臉在螢幕上出現之時,
"So there you are... traitor.." / "因此你那裡。。。 叛逆者。。"
"You want me aboard, fine. I'll go quietly. But only if you release Mala and Princess." / "你在飛機上想要我,罰款。 我將安靜地去。 但是只有當如果你釋放 Mala 和公主。"
Mark shook his head, "Can't do it, Jason. My orders are to take you and Princess back to Earth. If you agree to come aboard the / 馬克搖頭,"不能做它,傑生。 我的次序是把你和公主帶回地球。 如果你同意來在飛機上那
Phoenix, I'll let Mala return to Spectra." / 鳳凰城,我將讓 Mala 回到頻譜。"
"Alright Mark, you have a deal." Jason cut the transmission and looked at Zoltar: Warlord, military and political leader, spearpoint of a planetwide silent rebellion, this man had made him feel more welcomed than Jason had ever felt on his homeworld. He had had the puzzles of his past solved, his sickness diagnosed and treated and finally learned what was really wrong with G-Force. He owed him a debt he felt he could never repay; it felt wrong to leave. "It's the only way, Zoltar." / " 好的馬克,你有交易". 傑生減少了傳輸而且看 Zoltar: 軍閥,軍事和政治的領袖 , planetwide 的 spearpoint 沈默的謀反, 這一個男人已經使他感覺更多的歡迎比較傑生曾經已經在他的 homeworld 上感覺。 他已經有解決的他過去的謎題, 他的疾病診斷而且對待而且最後學習什麼對 G 感到真的錯誤-力量。 他虧欠了他債務他感覺他無法償還; 它覺得錯誤離開。 " 它是唯一的方法, Zoltar" 。
Zoltar nodded, "I know. It's better this way; Spectra is too dangerous for you both." "I know that. I'll look out for Princess and I'll try to bring her back here one day. Have faith in that." / Zoltar 點頭,"我知道。 這樣它是比較好的; 頻譜對你兩個是太危險的。" "我知道那。 我將為公主小心,而且我將試著帶她的後面這裡一天。 有那裡的信心。"
"Tell her.." Zoltar looked away, a single tear tracing down his cheek from beneath the mask, "... tell her I love her." / "告訴她。。"Zoltar 看離開, 淚滴追蹤下來他的頰從在假面具之下 ",.。。 告訴她我愛她。"
Jason's own eyes were damp, "I will. And.. the same goes for / 傑生的自己眼睛是溼氣," 我將。 而且。。 the same goes for
Mala. Thank you for everything, Zoltar." / Mala。 謝謝你每件事物, Zoltar 。"
Zoltar clasped his hand warmly, "You're very welcome. Good luck. You should begin feeling the effects of the transplants within an / Zoltar 親切地扣緊了他的手,"你非常受歡迎。 好運氣。 你應該開始在裡面感覺移植的效果一
Earth week." "I hope so. I've got extra medicine just in case, but," he looked up, wishing he could meet the ruler's eyes, "Even if it doesn't work.. thank you for trying. Thank you for listening and.. for giving me a chance." / 地球星期。" "我這麼希望。 我已經僅僅拿額外的藥以防萬一,但是," 他看在,上面願他可以遇見統治者的眼睛 ",即使它不工作。。 謝謝你嘗試。 謝謝你聽和。。 為給我一個機會。"
They popped the canopy and Jason stepped out, leaping out onto the Phoenix's hull. Mark gave Mala a shove, "Get going. We have what we want." She stumbled, still dazed. Jason caught her and steadied her against his chest. / 他們取出天篷,而且傑生放大步伐走,在鳳凰城的殼之上跳躍出。 馬克給予了 Mala 推,"流行。 我們有我們想要的。"她絆倒,仍然茫然。 傑生反對他的胸捕捉了她而且使她穩定了。
"Jason?" she whispered. Jason's heart wrenched, wondering if he'd ever hear her say his name again. / " 傑生 "? 她耳語。 傑生的心猛扭, 覺得奇怪如果他曾經再一次將會聽到她的發言權他的名字。
"Mala.. It's alright. We'll be back one day." / "Mala。。 它是好的。 我們將是後面的一天。"
"We'll miss you. I'll miss you." / "我們將想念你。 我將想念你。"
"You have to go," Jason whispered softly, "Zoltar will take care of you. You both need to get out of here as fast as you can." He blinked, but the tears spilled out onto his cheeks, "I love you, Mala." "I love you too, Jason." / "你必須去,"傑生柔和地耳語 ",Zoltar 將照顧你。 你倆都需要儘可能快速地離開這裡。" 他眨眼,但是淚滴在他的頰之上溢出出 ",我愛你,Mala。" "我也愛你,傑生".
He shoved back his helmet and gave her a long, passionate kiss goodbye. Zoltar was braced against the open canopy of the fighter; / 他向後地推擠他的鋼盔而且給予了她一個長又熱情的吻再見。 Zoltar 被支撐對抗鬥士的開放天篷;
Jason steadied Mala, then guided her into her brother's arms. Zoltar hugged his sister hard, telling her how brave she was, how proud he was of her, how scared he was that he'd lost her too.. Jason smiled, glad that only he could understand the tender exchange. He stepped onto the platform, which sank into the Phoenix as the canopy rose. / 使 Mala 穩定的傑生,然後指導她進她的兄弟手臂之內。 Zoltar 擁抱了他的姊妹難的, 有效的她她是多麼勇敢, 如何驕傲的她他是, 如何驚嚇了他是他也有失去了她。。 傑生微笑, 高興的那不過他可以了解溫和的交換。 他在月台之上踏, 當天篷上升,進入鳳凰城之內沉落。
"Alright, lets go," he snapped at Mark. He knelt beside / "好的, 讓去",他在馬克咬斷。 他跪下在
Princess, concerned by the blood that leaked from her swollen lip and nose, "Are you alright Princess?" She shook her head imperceptibly. / 公主,藉著從她的膨脹唇和鼻子漏的血掛慮," 你好的是公主"? 她不可覺地搖頭。
"Well now that we have Jason back, I believe he can pay a debt he owes me," Mark snarled. / " 現在湧出,我們把傑生有回來,我相信,他能支付他虧欠我的債務 ",馬克吼叫。
Jason didn't look at him, "And what would that be." / 傑生沒有看他," 和什麼將會那是".
"This is for turning your back on us!" / " 這是為在我們身上向後地轉你的 "!
Jason yelped as the butt of Mark's gun slammed into the base of his skull. He fell to the floor, nearly unconscious. / 當馬克的槍煙頭猛然地撞進他的頭蓋骨的基礎時候,傑生叫。 他落到地板,幾乎無意識。
"Mark!" Keyop gasped. / " 馬克 "! Keyop 喘氣。
"You miserable piece of shit YOU'LL PAY FOR THIS!" / " 你糞的悲慘塊你將支付這的費用"!
Mark turned slowly, unable to credit his ears. "Would you like to join him, Princess?" / 馬克轉向得慢慢, 不能具有他的耳朵。 " 你願意參加他,公主"?
She spat, hitting him squarely on the chest. / 她輕打,在胸上方形地打擊他。
"That does it! I'm through with your crap!" Mark shouted. He jumped for the plexiglass cover of the firing station and slid it back, / "那做它! 我以你的擲兩個骰子出現的輸數目穿越!"馬克呼喊。 因為開火的 plexiglass 掩護安置而且把它滑動回來,他跳躍,
"This will teach you ALL a lesson!" He slammed his fist down. / " 這將教你所有的一門課 "! 他把他的拳頭猛然關上下來。
"NO!" Jason's voice joined Princess' as they watched, horrified. / " 不 "! 當他們看的時候,傑生的聲音參加了 Princess',驚悸的。
The missile hit its target. The fighter lurched, flame and smoke belching from its engines. The canopy opened and Zoltar himself scrambled out, trying to extinguish the fire and repair the damage while his sister tried to maintain altitude. Other fighters began to close in, ready to help their ruler. / 飛彈打擊它的目標。 鬥士從它的引擎突然向一邊傾斜, 焚燒而且吸煙打嗝。 天篷打開,而且 Zoltar 他自己爬出, 嘗試熄滅火而且修理損害當他的姊妹試著維持高度的時候。 其他的鬥士開始關在,預備幫助他們的統治者。
Mark fired a second missile, dispersing them. As Princess screamed, Zoltar was knocked from the lurching craft, his cape igniting. / 馬克發射了一個第二個飛彈,分散他們。 當公主尖叫,Zoltar 從突然向一邊傾斜飛機被敲擊,他的岬點燃。
He plunged toward the sea. In an incandescant burst of flame, the mask shredded away and the blonde hair ribboned out, flaming at the ends. / 他對於海洋倒下。 在火焰的 incandescant 破裂方面,假面具撕成碎片離開,而且白色的頭髮用絲帶裝飾出, 燃燒的在最後。
Princess screamed again, joined by Jason. / 公主再一次尖叫, 被傑生參加。
Just before impact, a mermaid leaped high out of the water. Crystal drops sprayed from her dappled flukes, turning to rubies in the scarlet sunlight. She caught the burning body, snatching it out of the air, and disappeared with it beneath the waves. / 就在衝擊之前,一個美人魚高度地從水跳躍。 水晶的下降從她的斑紋僥倖噴灑,轉向肥斐色的日光紅寶石。 她捕捉了燃燒的身體,從空氣奪取它, 而且在波浪之下以它消失。

The Phoenix returned to Earth. Princess and Jason were handed over to Security and placed under house arrest. Medics arrived to inspect Jason's injuries and to check Princess, who's face was welted and bruising. / 鳳凰城回到地球。 公主和傑生被送交給安全並且在軟禁之下放置。 苜蓿屬植物到達檢查傑生的受傷並且檢查公主, 公主有面對被給打傷上接縫皮而且。
Mark knocked on the office door of Security Chief Anderson, then opened it. "We've succeeded in our mission, Chief: Jason and Princess are home." / 撞安全的辦公室門的馬克主要的安德遜,然後打開了它。 "我們已經在我們的任務中成功,領袖: 傑生和公主回家。"
The Chief turned away from the window to look at him, / 領袖轉向遠離窗戶看他,
"Excellent. How are they? What have they suffered?" / "優良的。 他們好嗎? 他們已經遭受什麼?"
"It appears worse than we thought," Mark sighed, sinking into a chair, "Princess seems to have been completely taken in by the / "它出現得比我們更壞,"馬克歎息,進入一張椅子之內沉沒 ", 公主似乎完全地已經被接受被那
Spectrans. I don't even know how effective a fighter she'll be now. / Spectrans。 我甚至不知道如何有效的一位鬥士她將現在。
Jason is a traitor, as I suspected: Zoltar allowed him to fire on our ship and I'm sure he sold them secrets." / 傑生是叛逆者, 因為我猜想: Zoltar 讓他在我們的船上點燃,而且我確定他賣了他們秘密。"
The Chief rubbed his forehead regretfully, "Then they were subjected to brainwashing. Damn them.." / 領袖惋惜地擦了他的前額,"然後他們受制於洗腦。 詛咒他們。。"
"That seems likely, sir, but I can't confirm it alone. We may have to call the psychology team and have them evaluated." / "那似乎有可能,先生,但是我獨自地不能確定它。 我們可能必須打電話給心理學小組和他們評估了。"
Anderson gave him a measured look. His flat voice made Mark wither inside, "I've already arranged for that, Mark." / 安德遜給予了他標準的神情。 他的平坦聲音使馬克內部凋謝,"我為那已經安排了,馬克".
Mark swallowed, "Both are in sickbay being checked over. I.. / 馬克吞,"兩者在被結束檢查的 sickbay 中。 我。。
took the liberty of subduing Jason before we returned to Earth." "I noticed that," Anderson's voice was hard, "I also noticed your method of 'subduing' Princess." / 在我們回到地球之前 , 帶了壓制傑生的自由。" " 我注意," 安德遜的聲音很難 ", 我也注意你的方法 '壓制'公主".
"I... know it was a bit excessive, but given the problems with / "我。。。 知道它有一點過度, 但是給的問題
Princess, he would have made things worse." Mark felt himself withering under Anderson's stare and drew himself up, "She was causing problems and jeopardizing the whole mission." / 公主,他會使事物更糟。" 馬克感覺了他自己在安德遜的注視之下凋謝而且挺胸站立 ",她正在引起問題而且危害整個的任務。"
"You should have stunned them with a ray or, at the most, drugged them," the Chief denounced, "It was unnecessary for you to batter them: You might have killed Jason. There's no telling what atrocities they may have suffered at the hands of the Spectrans, without our own people making it worse." / "你應該要用一道光線使暈倒他們的或者,最多,下藥了他們,"領袖公然抨擊 ",你敲打他們是不必要的: 你可能殺傑生。 沒有使它變成更糟的我們自己的人,不准告訴他們可能已經在 Spectrans 的手遭受什麼殘暴。"
Mark felt at a loss, "But you said yourself that Jason couldn't be any worse than he already was..! I felt the action was necessary!" / 馬克困惑感覺," 但是你說了你自己,傑生已經跟他比起來無法更壞地是任何的是。。! 我感覺行動是必需的!"
"Did you also feel it was necessary to let the Phoenix get damaged? We've lost the Spacebuggy, Mark: That's going to cost four million dollars to replace, on top of the cost of repairing the Phoenix. / " 也做了你感覺讓鳳凰城被損壞是必需的? 我們已經失去 Spacebuggy ,馬克: 在修理鳳凰城的費用頂端上那將要值四百萬元替換。
We can't afford your continued hot-dogging, Mark." "I.. regret that unfortunate mistake. They were better prepared for dealing with us than we anticipated. This could be due to information supplied to them by Princess and Jason," he drew himself up with resolve, "I'll take measures to see that it doesn't happen again." / 我們不能負擔你的繼續熱狗,馬克。" "我。。 為那個不幸的錯誤感到遺憾。 比較我們預期,他們比較被準備處理我們。 這可能是由於對他們被公主和傑生供應的資料," 他以決心挺胸站立 ",我將採取措施見到它不再發生。"
The Chief was not mollified, "You should have anticipated that they would have learned G-Force secrets! It's your job as commander to anticipate such things, just as its your job as G-Force to preserve life, even enemy life! Do you consider the death-by-incineration of an entire squadron of Spectran women soldiers to be an 'unfortunate mistake' as well? We don't need you acting like a butcher, Mark! / 領袖不被緩和,"你應該要預期他們會學習 G- 力量的秘密! 它是如指揮官的你工作預期如此的事物, 正如當做如 G 的它你工作- 力量保護生活,平坦的敵人生活! 你考慮死亡-被- 一個 Spectran 女人軍人的整個騎兵營的焚化恐怕最好是一個 '不幸的錯誤'? 我們不需要你演戲同類一個屠夫 , 馬克!
You've stooped to their level of brutality. I thought you were better than that." / 你已經彎下到他們的殘忍水準。 我認為你是比那更好。"
Mark was crushed, utterly crushed. The Chief was right. "I.. / 馬克被粉碎,完全地粉碎。 領袖是正確的。 "我。。
apologize, sir. I was only concerned with getting our people back.. / 道歉,先生。 我只與得到我們的民族背面有關係。。
You realize that Princess has been missing for over a year, and Jason for four months.. Getting them back was our top priority. I'm.. sorry I overlooked the Spectrans in the.." / 你了解那一位公主已經失去為在一年以來, 和達四個月之久的傑生。。 把他們得到回來是我們的第一個優先。 我是。。 難過的我忽略了 Spectrans 在那。。"
"Of course I am aware of how long Princess has been gone!" / " 當然我知道 , 公主已經不見了多久 "!
Anderson interjected, "Do you take me for a fool? What were you doing all that time? You say you have had contact with her - You should have been following those up, tracing them, using every available resource to find her!" He slammed his fist onto the desk, making Mark jump, / 安德遜插嘴,"你認為我是一個愚人嗎? 你正在做什麼所有的那次? 你說你已經有與她的接觸 - 你應該要追求那些,追蹤他們, 使用每一可得的資源發現她的!"他在書桌之上猛然關上了他的拳頭,製造馬克跳躍,
"Overlooking life of any kind is a deplorable act unworthy of the / " 忽略任何類型的生活是不值得的一個可嘆的行為那
Commander of G-Force!" "I *was* looking for her!" Mark protested hotly, "But how can I, when you've got Jason in the psycho ward and Tiny and Keyop in drill instead of helping me! G-Force is a team, not a bunch of solo artists!" / G 的指揮官-力量!" " 我 *是*找尋她"! 馬克暑熱地反對," 但是如何第一罐子, 當你已經在精神病學的守衛中爭取傑生的時候和極小的和 Keyop 在鑽孔機中代替幫助我! G-力量是小組而不是一束單獨的藝術家!"
"Don't you take that tone with me, Mark," Anderson hissed. Mark gulped and sank back into his chair. "Then you'd better start acting like a team," the Chief continued, "A team is only as good as its leader, Mark: What does that say about you?" He straightened up and turned back toward the window, "Dismissed." / " 不你和我採取那一個明暗,馬克",安德遜發出噓聲。 馬克吞而且沉落返回他的椅子。 "然後你有代理的比較好的開始喜歡一個小組 ," 領袖繼續 ",一個小組只有像它的領袖一樣,馬克: 關於你那說到什麼?" 他弄直在而且上面對於窗戶折回 ",解散。"
Mark ran out of the room. / 馬克跑出房間。

It was a day later. Jason had spent the night in sickbay, recovering from a severe concussion, refusing to speak to anyone. The research physicians were baffled by the tissue samples they had taken from him, made discoveries that had them utterly confused, but he refused to comment. / 它是一天之後。 傑生已經在 sickbay 中度過夜晚,恢復一個嚴格的激動, 拒絕跟任何人說話。 研究醫師被薄的紗織品困惑了抽樣調查他們已經從他拿,作了完全地有了他們混亂的發現,但是他拒絕批評。
They were equally confused by Princess. Her EEG results were puzzling, not at all what they expected to find. She sat in a small room answering questions from a psychologist. He too was puzzled; her answers didn't fit the pattern he'd expected to find. The psychologists tried to make her talk about her time on Spectra, but for the most part, she refused. Finally, she asserted that she would speak only to / 他們相等地被公主給弄糊塗了。 她的腦波圖結果是令人費解的, 決不他們期望發現的。 她在一個回答來自一個心理學者的問題小房間中坐。 他也被困惑; 她的答案沒有適合他有期望發現的典型。 心理學者試著作在頻譜上的關於她的時間她談話,但是大致上,她拒絕。 最後,她斷言了她只將會說話
President Kane. / 凱恩總統。
After numerous attempts to cajole her, a request was put through to Kane's office. When he arrived, he called the head psychologist over, demanding to know what all the fuss was about. / 在很多的嘗試之後以甜言蜜語哄騙她,一個請求被完成到凱恩的辦公室。 當他到達的時候,他結束呼叫了頭心理學者, 要求知道所有的大驚小怪是什麼。
"She refused to talk about her time on Spectra without you, sir," the man said, "Frankly, we're a little puzzled: Absolutely none of her readings match what we were lead to expect." / "她拒絕大約她的時間在沒有你,先生的頻譜上說話 ," 男人說 ",坦白地,我們稍微被困惑: 完全地沒有她的閱讀比賽我們是什麼帶領期待。"
"What did you expect?" Kane inquired. / " 你期待什麼 "? 凱恩詢問。
"Security Chief Anderson led us to expect considerable brainwashing. That's not to be unexpected with a P.O.W. case, but she shows absolutely no signs. She's completely normal. Neither her EEG nor her answers to the evaluation questions show any signs of tampering at all." / " 安全主要的安德遜領導我們期待相當多的洗腦。 那是不對一個 P.O.W. 情形感到意想不到,但是她顯示完全沒有符號。 她完全正常。 既不是她的腦波圖也不是評估的她答案詢問全然干預的表演任何符號。"
"And where is she now?" / " 而且現在她在哪裡 "?
"She's in an isolation ward, sir. Shall I have you escorted?" / "她是在隔絕守衛,先生中。 我將護衛你嗎?"
"If you would, please," Kane said and was taken to Princess' cell. "Leave us," he said, turning to the guards, "I wish to speak to her alone." / " 如果你將會 ",凱恩說並且被喜愛 Princess' 細胞。 "離開我們 ," 他說,求助於守衛," 我想要獨自地跟她說話 " 。
Princess rose, "Thank you for coming to see me, Mr. President. / 公主上升,"謝謝你來見我,總統先生。
I wasn't sure you would." / 我不確定你將會。"
Kane was unsettled and his discomfort made him gruff, "So you've finally returned to Earth. Have you any idea how much your absence has disrupted your team? Then the Hawk was also captured.. Thank heavens both of you arrived back to us safely. Now tell me: Why do you wish to speak to me?" / 凱恩未處理,而且他的不適使他粗鹵,"因此你最後已經回到地球。 已經你已經打亂你的小組任何的想法? 然後鷹也被捕獲。。 向後地對我們安全地兩者都你謝謝天堂到達。 現在告訴我: 你為什麼想要跟我說話?"
Princess considered her words carefully before answering. Her time on Spectra had taught her much about games; when to play them -and when not. "I'm very much aware of how my absence has disrupted / 公主在回答之前小心地考慮了她所說的話。 她的時間在頻譜上已經教關於比賽的她很多; 當玩他們 - 和何時不。 "我非常知道我的缺席如何已經打亂
G-Force," she began, "However, I learned much while I was a prisoner of / G-力量," 她開始 ",然而, 我學習很多的當我是囚犯的時候
Spectra. Things are not as they seem, there or here. Sir, I wish to speak to you of what I learned there, but I won't speak unless my team mates are present as well." / 頻譜。 事物是不當他們似乎,在那裡或在這裡。 先生,我想要我在那裡學習的跟你說話,但是除非我的小組朋友也在場,否則我將不說。"
Kane grew very baffled: First she'll speak to none but him, now she wants her team mates? "Are you sure you wish them to be included in this conversation?" / 凱恩成長非常困惑: 首先她將跟沒有人但是他說話,現在她想要她的小組朋友? " 你確定你願他們被包含在這交談之中嗎 "?
"Yes sir, I'm quite sure. All of them, sir; Jason as well." / " 是的先生,我相當確信。 所有他們,先生; 也的傑生。"
Kane nodded and sighed, "Alright." He called for Security and asked for Anderson and his team to meet them in conference room five. / 凱恩點頭而且歎息," 好的 ". 他要求安全而且要求安德遜和他的小組在會議房間五中遇見他們。
He escorted Princess there himself. / 他在那裡護衛公主他自己。
A few moments later, Jason was delivered, "Princess." / 一些片刻之後,傑生被遞送," 公主 ".
"Jason," she smiled, taking his hand, "How are you doing?" / " 傑生 ",她微笑,帶他的手," 你如何做 "?
"Oh the usual," he yawned, "Tired, sore.. How about you?" / " 哦平常者,"他打哈欠 ",疲累的,疼痛的。。 如何關於你?"
"Stressed. Its about to get worse," she switched to Lower / "強調。 它的大約更壞地得到,"她轉變降低
Feilidh, "I'm going to tell them everything, Jason." / Feilidh," 我將要告訴他們每件事物傑生 " 。
Jason nodded, "I guess its about time. I hope they'll listen. / 傑生點頭,"我猜測它的大約時間。 我希望他們將聽。
But how did you get Kane to come here?" "I asked. I told them I wouldn't say anything unless it would be to him." / 但是你爭取起來如何來這裡的凱恩?" "我問。 我告訴了他們,除非它將會是對他,否則我將不說任何事。"
The rest of the team arrived, Anderson on their heels. Kane closed the door after them. / 小組的其它部分到達,在他們的腳後跟上的安德遜。 凱恩關閉了在他們後的門。
"Thank you all for coming on such short notice," he said, pulling out a chair, "Please have a seat." / "謝謝你所有的為在如此短注意上來 ," 他說,拉出一張椅子, " 請坐 " 。
They did so. Mark and Jason glared at each other; Keyop surreptitiously snuck his hand into Princess' under the table. There was a knock at the door and Kane answered it, receiving a briefcase. He opened it away from the team so they wouldn't see the pocket recorder he activated, then sat down, spreading a notepad and pencil before him, "It has come to my attention that one of your fellow members has something she wishes to say, and she wants you all to hear. So.. Princess, will you please begin." / 他們這麼做。 馬克和傑生在彼此發眩光; Keyop 祕密地 snuck 進入在桌子下面的 Princess' 之內的他手。 在門有一次敲,而且凱恩回答了它,接受一個公事包。 他打開了它遠離小組,如此他們將不見到他刺激的口袋錄音機, 然後坐下,傳佈在他前的一支筆記本和鉛筆,"它已經得到我的你同伴的成員之一有她願的某事說的注意,而且她想要你所有聽到。 如此。。 公主,你將請開始嗎。"
Princess closed her eyes briefly, took a deep breath... and began at the beginning, with her rape, rescue by Zoltar and subsequent treatment as a prisoner of Spectra. She told of everything that had happened to her and how it made her feel. She told of what she had learned about Spectra, how the planet was subjugated by the Luminous One and how it came to Spectra and destroyed its cultures. She told of the / 公主簡短地關閉了她的眼睛,作了深的呼吸。。。 而且開始從最初的地方,藉由她的搶奪,由如一個頻譜的囚犯 Zoltar 和後來的治療救出。 她已經發生在她身上的每件事物告訴,而且它如何使她感覺。 她她已經學習關於頻譜的事告訴,行星被發光征服了一的方式和它如何到達頻譜並且破壞了它的文化。 她告訴那
Underground and how the often-puzzling behaviour of Zoltar was explained. She described the technologies of the planet, how advanced its recycling habits were, how their desperation to survive had led them to develop technologies that could help Earth save herself, if trade were ever possible. Last, she described how she felt when Jason was brought in. / 地下和如何那時常-Zoltar 的令人費解行為被解釋。 她描述了行星的技術, 如何前進它的回收習慣是, 如何繼續生存的他們沮喪已經領導他們發展會幫助地球解救她自己的技術,如果貿易是曾經可能。 最後,她描述了當傑生被引進的時候 , 她如何感覺。
Kane was intrigued, then puzzled, "Why did you feel this way?" / 凱恩被密謀,然後困惑," 你為什麼這樣感覺 "?
She took another deep breath. Exchanging a quick glance with / 她作了另外深的呼吸。 用
Jason, she launched into the truth. / 傑生,她進入事實之內發射。
All the things Anderson did to her while she was growing up, in the name of 'preparing her for what to expect'. All the things she was told about Jason, that he was borderline insane, that he was a womanizer, that he was an uncontrollable case. She told it all. / 當她正在增加的時候,所有的事物安德遜到她的做在,上面在名字中 '對於該期待什麼準備她'. 她被告訴關於傑生 , 他是邊界的事患精神病的所有事物,他是追求女色者,他是一個無法控制的情形。 她全部告訴了它。
Kane was staring at her, "Are.. Are you implying that Chief / 凱恩正在盯著她看,"是。。 是你暗示那一位領袖
Anderson assaulted you, Princess??" / 安德遜襲擊了你,公主??"
She caught Mark's shocked look and swallowed hard, "I am not implying it, President Kane: I am stating it." / 她捕捉了被震動神情的馬克而且努力地吞,"我沒有在暗示它,凱恩總統: 我正在說它。"
Kane stared at the Chief, "Is this true, Anderson?" / 凱恩盯著領袖看," 這是真實的,安德遜"?
Chief Anderson looked puzzled and speechless, "Assaulted her? / 主要的安德遜看困惑和話不多的,"襲擊了她?
Good lord, no! I would never assault her!" / 好統治者,不! 我將會無法襲擊她!"
"Princess.. Would you please give me some more.." / "公主。。 你將會給我再多一些嗎。。"
"Train her, prepare her for what to expect should she ever fall into enemy hands, but.. Assault her?? As though I enjoyed it??" / "訓練她, 對於該期待什麼準備她她應該曾經掉入敵人手嗎,但是。。 攻擊她的?? 好像我享受它??"
Kane nearly choked, realizing what Anderson had said. The team stared, aghast. "You call raping an innocent young girl, just so she has an 'idea' of what she can 'expect', a way of training her??" Kane exploded, "My god, Anderson!" / 凱恩幾乎窒息,了解安德遜已經說。 小組注視,大為震驚的。 " 你呼叫輕敲一個無罪的年輕女孩, 僅僅因此她有一個 '想法' 什麼她能 '期待', 一個訓練的方法她的??" 凱恩爆炸 ",我的神,安德遜!"
"You can't send a soldier into battle without teaching them what to expect!" Anderson protested, "She would have frozen up, otherwise. / " 你沒有教他們該期待什麼不能派遣一個軍人進戰爭之內 "! 安德遜反對," 她會凍結在,上面否則。
Without previous experience she would have collapsed, broken, frozen up completely instead of carrying on the battle like a good soldier." / 沒有她會倒塌,打破, 凍結的先前經驗在完全地代替繼續戰爭喜歡一個好軍人上面。"
"You raped this woman! Do you have any idea what you have done??" "I didn't rape her! I prepared her for when she *was* raped!" / "你掠奪了這一個女人! 你有任何的想法你已經做什麼嗎??" "我沒有掠奪她! 我準備了她為當她 *是*掠奪!"
"Would you care to explain how, in detail, you prepared her?" / " 將會你願意解釋如何,詳細地,你準備了她"?
Kane stared at the other people in the room: Keyop was crying openly. / 凱恩在房間中盯著其他人看: Keyop 正在公開地哭泣。
Tiny's jaw was tight and his head lowered, not looking at anybody. / 極小的顎是緊的和他頭降低, 不看任何人。
Jason's face was a stony glare; Princess' composed. Mark was in shock. / 傑生的臉是面無表情閃耀光; Princess' 組成。 馬克是在驚嚇中。
"I.. don't deny that what she said, happened," Chief Anderson began, then looked up, "But I didn't rape her! I didn't enjoy it, didn't do it for my own pleasure, I did it for her own good! You should have seen her when she *was* raped by the enemy," his eyes took on a misty pride, "She picked herself up and carried on, it only put fire in her fight. I was so proud.." / "我。。 不要否認,她說的,發生,"主要的安德遜開始, 然後看在 "上面,但是我沒有掠奪她! 我沒有享受它,沒有為我自己的快樂做它,我為她自己的好處做了它! 你應該要見到她的當她 *是* 掠奪在敵人手邊," 他的眼睛承擔有霧的自傲 ",她拾起她自己而且繼續,它只把火置於她的戰鬥。 我是如此驕傲。。"
Kane could not believe what he was hearing, "You didn't bother to get her any kind of counselling after her rape?" / 凱恩無法相信他正在聽的," 你沒有煩擾有她的任何類型的商議在她的搶奪之後"?
"She didn't need any!" / " 她沒有需要任何 "!
Jason flared up, spitting fury at Anderson, "She should've been counselled and you should've been tied to the afterburners of the / 傑生突然燃起,在安德遜唾吐憤怒," 她被商議的 should've 和你被繫到後燃器的 should've 那
Phoenix!" / 鳳凰城!"
Kane waved him down then turned to Princess, "You tell me: / 凱恩然後把他揮舞下來求助於公主,"你告訴我:
Would you have preferred some counselling after you were raped?" / 在你被掠奪之後,你將會已經偏愛一些商議嗎?"
"Hell, yes!" Princess' voice shook, "I would've preferred some counselling but I had to go to *Spectra* to find someone who'd take me seriously!" / "地獄,是的"! Princess' 聲音搖動," 我 would've 偏愛了一些商議,但是我必須去 *頻譜* 發現某人 who'd 嚴重地帶我"!
"Why did you not provide this service, Anderson? Did she not ask you?" / "你為什麼沒提供這一個服務嗎? 安德遜 她沒問你嗎?"
"No, she did not ask me." / " 不,她沒有問我 " 。
"And why did you not ask him, if you thought you needed it?" / " 而且你為什麼沒問他嗎,如果你認為你需要了它 "?
Kane asked, swivelling back to Princess. She swallowed hard, then told him of the time when she was raped by an ex-boyfriend and tried to press charges against him. / 凱恩問,向後地對公主的 swivelling。 她努力地吞,然後告訴他關於她被一個前任男朋友掠奪了並且試著壓對抗他的費用時間。
"*YOU* told us she was a slut!" Tiny exploded at Anderson, "That she just didn't like it and was trying to get attention!" / "*你*告訴我們她是不端莊的女人"! 極小的在安德遜爆炸," 她就是沒有喜歡它而且正在嘗試得到注意"!
Kane turned to regard the young man, who'd hitherto been sitting in silence, "Those are some strong words, Tiny. Would you care to provide me with some more detail?" / 凱恩準備視為年輕的男人, who'd 迄今在沈默方面坐,"那些是一些強的字,極小的。 你將會願意提供再多一些給我細節嗎?"
Tiny looked hesitant, glancing at Princess. She nodded. He swallowed hard, and in a low voice, told the president what Chief / 極小的看起來遲疑,注視公主。 她點頭。 他努力地吞, 和在一種低的聲音中, 告訴董事長什麼領袖
Anderson had always told them: That Princess had been sleeping around since she was thirteen, that she had had sex with her ex, decided she didn't like it after all, and was using the rape charge as a way to get attention and sympathy. The boys were advised not to play up to her. / 安德遜總是告訴他們: 自從她是十三之後,那一位公主已經在附近睡覺,她已經與她的 ex 性交, 決定她沒有畢竟喜歡它, 而且正在使用搶奪要價如一個方法得到注意和同情。 男孩被勸告不要再諂媚她。
"And what came about as a result of these alleged charges? Was there a trial?" Kane asked. / " 而且什麼這些聲稱的費用結果發生? 有試驗嗎?"凱恩問。
"Sort of. It was a hearing." / " 類型。 它是聽證會。"
"And what were the result of that hearing?" / " 而且那聽證會的結果是什麼 "?
Tiny shrugged, "It didn't go anywhere. The Chief got the prosecutors to drop the charges." / 極小的聳肩,"它沒有去在任何地方。 領袖爭取了檢察官放棄費用。"
Kane made a note, resolving to find the records of this hearing, / 凱恩創下了一個附註, 解決發現這聽證會的紀錄,
"And how did that make you feel, Princess?" / "而且那使你感覺起來如何,公主"?
"I was laughed at," she replied in a tightly controlled voice, "I felt like I'd been raped all over again." She swallowed hard. When she resumed, her voice was only slightly less rough, "There was.. At the time, I didn't feel very good about myself. I read in a magazine.. / "我被笑,"她在一種緊緊受約束的聲音中答覆," 我感覺像我再一次到處已經被掠奪". 她努力地吞。 當她重新開始的時候,她的聲音只有些微地是比較少的粗糙,"有。。 在那時,我關於我自己沒有覺得很好。 我在一本雜誌中看。。
about wearing.. pretty things under your clothes.. to make yourself feel better about yourself." Kane nodded his understanding, familiar with the technique; his wife had done that for a while. "They.. asked me about my underwear. Said girls who wear underwear like that are just asking for it..." I thought we'd made a law against that, Kane thought, then shook his head. "What did the others think of you afterwards?" / 關於穿著。。 在你的衣服下面的漂亮事物。。 關於你自己變得比較好。"凱恩點頭了他的理解, 熟悉的由於技術; 他的太太已經做那一陣子。 "他們。。 向我詢問我的內衣褲。 戴正在僅僅自討苦吃的內衣褲同類的女孩說。。。" 我認為,我們有反對那作了法律,凱恩想,然後搖頭。 " 然後其餘者覺得你如何 "?
There was a long silence, much shuffling of feet and lowering of gazes. Tiny, crimson to the roots of his hair, finally answered, "We.. / 有一陣長的沈默,很多腳而且注視的降低拖曳。 極小的,對他的頭髮根變為深紅色,最後回答,"我們。。
we kinda... thought she deserved it..." / 我們有一點。。。 想她該得到了它。。。"
Kane looked at Mark, Keyop and Jason, "Are you all in agreement about this? Did she deserve it?" Jason nodded, ashamed and repentant. / 凱恩看馬克, Keyop 和傑生,"你是所有的在關於這的協議中嗎? 她該得到它嗎?"傑生點頭,慚愧的和後悔的。
Keyop couldn't speak for crying. Mark did not move. "Princess," Kane resumed, "Why have you waited until now to bring these details into light? You appear to be the only one who was, if I may be so bold, victimized." / Keyop 無法為哭泣說。 馬克沒有移動。 "公主,"凱恩重新開始 ", 你為什麼等候直到現在了帶這些細節進光之內? 你似乎當唯一的是,如果我可能是如此大膽,供作犧牲。"
Princess nodded, "I thought I was. On Spectra, I learned that I wasn't the only one." / 公主點頭,"我認為,我是。 在頻譜上,我了解了我不是唯一的一個。"
Kane twitched an eyebrow but before he could speak, Jason took up the thread. In a calm voice, he told of his capture, his audience with Spectra's Great Spirit, his hospitalization and his stay in the / 凱恩猛拉了一道眉毛,但是他可以說之前,傑生著手進行線。 在一種平靜的聲音中,他他的抓取告訴, 有頻譜大師的他聽眾精神,他的住院治療和他的停留在那
Spectran maximum security station. He continued, describing his subsequant talks with Princess and how he came to stay as a guest in / Spectran 最大的安全安置。 他繼續, 描述他的 subsequant 和公主的談話和他如何來停留當做一個客人在
Zoltar's own home. He explained his nightmares, his ever-present feelings of depression and suicide ideation. How, for as long as he could remember, he'd felt that way and Anderson had always told him he was a psych-case, that if he hadn't been working for G-Force, he'd be in an asylum. He explained the day he spent in the Spectran health clinic and given the full physical examination, the CT scan and lumbar puncture. It was there that he'd discovered that his problems stemmed from a severe seratonin imbalance that had never been diagnosed by an / Zoltar's 的自己家。 他解釋了他的夢魘,不景氣和自殺構思過程的他經常存在感覺。 如何, 為像他會記得一樣久, 他已經那樣感覺和安德遜總是告訴他他是一個心理狀態-情形, 那假如他不工作為 G-力量,他將會是在庇護中。 他解釋了他在 Spectran 健康診所中花費的那天而且給完整的身體檢查, CT 掃描和腰的破壞。 它在那裡他有發現了他的問題起源於一個從未被診斷的嚴格 seratonin 不平衡被一
Earth medical staff. / 地球醫生設置職員。
"A seratonin imbalance?" Kane asked, interested. He leafed through his papers, looking for the files sent by their own medical team, detailing the odd DNA that had been found in Jason's body. / " 一個 seratonin 不平衡 "? 凱恩問,感興趣。 他生葉過他的文件,找尋被他們自己醫學的小組送的檔案,細說已經在傑生的身體中被發現的奇數 DNA 。
"Yes sir. Because of that imbalance, I had severe mood swings and sleep problems, pain and dizziness like fibromalgia. I became depressed and tried to commit suicide on more than one occasion." / " 是的先生。 因為那一個不平衡,我有嚴格的心情搖擺和睡眠像 fibromalgia 的問題,痛苦和頭昏眼花。 我變成很沮喪而且試著在超過場合上自殺。"
"That's nonsense." Kane looked up at Anderson's scornful snort. / " 那是無意義的事 " 。 凱恩看在安德遜的藐視鼻息上面。
"Seratonin is a brain chemical. There is no technology that can correct brain chemicals." / " Seratonin 是腦化學的。 有能改正腦化學藥品的沒有技術。"
No technology known to Earth, Kane thought, But we don't know much about Spectra. One of Kane's great-neices had fibromalgia: He knew of seratonin and knew that, although it had been implicated in fibromalgia, affective and bipolar diseases and many sleep disorders, the relationship was still little understood and treatments were rather hit-and-miss. Still, Earth *had* treatments, as marginally effective as they were. "Did Anderson try to offer you some sort of treatment?" / 為地球所知的沒有技術,凱恩想,但是我們不知道很多有關頻譜。 凱恩的大師之一-neices 有了 fibromalgia: 他知道 seratonin 而且知道,雖然它在 fibromalgia ,情感的和有兩極的疾病和許多睡眠混亂方面已經被產生關係,但是關係仍然少被了解,而且治療寧可被打-和-過錯。 劇照, 地球 *有*治療,如邊緣有效當他們是之時。 " 安德遜試著提供治療的一些分類的你嗎 "?
"Of course I did!" / " 當然我做 "!
Jason gave a slight laugh, "Yes.. If you call being locked up in a psych ward and getting shock therapy 'treatment'." / 傑生給予了一聲微小的笑,"是的。。 如果你呼叫在心理狀態守衛中被鎖起來而且得到令人感到意外的治療 '治療' 。"
"Is this true, Anderson?" / " 這是真實的,安德遜"?
"Yes, its true. What better place for an insane person than a hospital for the mentally ill?" Anderson spoke as though he didn't understand what all the fuss was about. / "是的, 它的真實。 什麼更超過一所醫院為一個患精神病的人放置為那有心理問題?"好像他沒有了解所有的大驚小怪是什麼,安德遜說。
Maybe he didn't, Kane realized. "Did you ever ask to have Jason checked for possible seratonin imbalances?" / 也許他沒有,凱恩了解。 " 你曾經問為可能的 seratonin 不平衡被檢查傑生嗎 "?
The Chief waved dismissively, "If such a thing existed, the physicians at Bethlehem Hospital would have found it." / 領袖表示輕視地揮舞," 如果一件如此事物存在,醫師在伯利恆醫院就會發現它了 " 。
"Never," Jason put in, "He just told them to load me with tranquilizors and other pills. Then, when I got too 'happy', as he put it, I had the shock treatment. He thought that, and battle, would bring me out of my mood." / "從不 ," 傑生提出 ,"他剛剛告訴了他們用 tranquilizors 和其他的藥丸裝載我。 然後,當我也得到 '快樂的' 時候,當他放它之時,我有了令人感到意外的治療。 他想,而且戰爭,將會由於我的心情帶我。"
Kane had finally found what he was looking for and finished reading it over, "Apparently it did exist and for some reason it was not found at - Bethlehem? - Bethlehem Hospital," Kane shook his head, wondering what it was about that name that seemed 'wrong'. It nagged him, like he should recognise it. He flipped out the papers and handed them to Chief Anderson, "Take a look at this, Anderson, and tell me what you see." / 最後被有發現的凱恩什麼他正在結束找尋而且讀完它的," 顯然地它存在,而且為一些理由它沒被發現在 - 伯利恆? - 伯利恆醫院,"凱恩搖頭, 覺得奇怪它是什麼那一個似乎 '錯誤的' 名字. 它不斷地嘮叨惱人了他,像他應該承認它。 他用指頭彈出文件而且把他們交給主要的安德遜 , " 看一看這,安德遜, 而且告訴我你見到的 " 。
The chief took it, puzzled. "They spliced... alien DNA into his own DNA.. " he breathed, turning the pages, "Now its replicating. Good god.. What kind of butchers are those people??" / 領袖帶了它,困惑。 "他們接合。。。 進入他自己的 DNA 之內的外國 DNA。。 "他呼吸,轉頁 ", 現在它複製。 好神。。 那些人是什麼類型的屠夫??"
"They're not butchers! They're saviours!" Jason's tone was vehement, "Everybody always wondered why I was so moody. Even I did, but no one cared enough to see what the problem really was, until I went to Spectra. They listened to me, treated me.. Now I'm cured." / "他們不是屠夫! 他們是救星!" 傑生的明暗是激烈的 ",每個人都總是懷疑我為什麼是如此心情不穩。 甚至我做,但是沒有人足夠關心見到什麼問題真的是,直到我去頻譜。 他們聽我的話,對待了我。。 現在我被治療。"
"How long ago did this procedure take place, Jason?" Kane leaned forward, interested. / " 多久以前這一個程序發生嗎,傑生"? 凱恩向前地倚靠,感興趣。
"Only a few days ago, sir. I'm still taking seratonin pills until the replication is complete. Zoltar said it should be a week." / "只有天以前,先生。 我仍然正在帶 seratonin 藥丸,直到回答是完全的。 Zoltar 說了它應該是一個星期。"
"And like a fool, you trusted him," Anderson snapped. / " 而且像一個愚人,你信賴了他 ",安德遜咬斷。
"I DID TRUST HIM AND NOW I'M CURED!" Jason slammed the table with enough force to scatter Kane's papers. He mumbled an apology and hastily put them back in order. / " 我確實信賴他,而且現在我被治療 "! 傑生用充足的力量猛然關上桌子散佈凱恩的文件。 他喃喃而語了道歉並且匆忙地井然有序地把他們放回原處。
"The Spectrans have mastered gene therapy, President Kane," / " Spectrans 已經征服基因治療,凱恩總統 ",
Princess supplied, "They can cure most genetic disorders, prevent them from being passed on to the next generation, and cure them in the adult. / 公主供應,"他們能治療大多數的遺傳基因的混亂,對下代阻止他們被逝世 , 而且在成人中治療他們。
They looked all over the planet to find someone whose DNA matched / 他們在全行星看發現某人 , DNA 與
Jason's. They didn't find anyone human with a close enough match - / 傑生。 他們以一個接近的充足比賽沒有發現任何人人類 -
Earth human and Spectra human are slightly different - but they found a ro\n.. a selkie.. who was a good match." / 地球人類和頻譜人類是些微地不同的 -但是他們發現 ro\n。。 selkie。。 一個好比賽是誰。"
Kane was nodding, fascinated. The medical reports had been puzzled by the alien DNA: At first, they'd thought it was some barbaric experiment, until somebody noticed that the genes being replaced were faulty and the new genes were correcting the fault. He would have to watch Jason's recovery carefully; it could prove very exciting. He snatched the papers back from Anderson, "So tell me, Chief Anderson: / 凱恩是點頭的,令人入神。 醫學的報告已經被外國的 DNA 困惑: 起先,他們已經認為,它是一些野蠻的實驗,直到某人注意,被替換的基因是錯誤的,而且新的基因正在改正過失。 他將會必須小心地看傑生的恢復; 它可以證明非常令人興奮的。 他從安德遜把文件奪取回來,"如此告訴我,主要的安德遜:
Just who works at this Bethlehem Hospital? Junior medics? Witch doctors? Earth may not have made many advances in brain chemicals but we've known about seratonin for some time! It's quite obvious to me that you neglected to make sure this young man was properly examined; instead you subjected him to cruel treatment!" / 究竟誰在這一所伯利恆醫院的作品? 年少的苜蓿屬植物? 巫婆醫生? 地球不可能已經作腦化學藥品的許多進步,但是我們已經知道 seratonin 達數時間! 對我它相當明顯你疏忽確定這個年輕的男人適當地被調查; 相反的你使他服從了到殘酷的治療!"
"Bethlehem Hospital is the oldest institution of its kind," / " 伯利恆醫院是它的類型最古老機構 ",
Anderson answered coolly, "It's operated in England since the 1600s. / 安德遜冷淡地回答,"它自從 1600 年代以後在英格蘭被操作。
Why, even Shakespeare wrote of it. They know what they're doing." / 為什麼,平坦的莎士比亞它寫。 他們知道他們正在做的。"
"Bedlam?!" Kane breathed. He felt sick; *now* he knew why the name felt so familiar, "You sent him to *Bedlam*?!" / "混亂?!"凱恩呼吸。 他覺得不舒服; *現在* 他知道名字為什麼覺得如此熟悉,"你把他送給 *混亂*?!"
"For as long as I can remember, Anderson's always treated me as second rate," Jason said, "I wasn't as big as Mark or as strong as he was, I didn't follow orders properly and I don't get along well with others. Okay, fine - sue me. But they never listened to me when I needed them: Not Mark, and for sure as hell not Chief Anderson. Zoltar did and in the four months I was there.. I felt like I belonged." / "為只要我能記得,安德遜總是視我為秒率 ," 傑生說,"我不是像馬克一樣的大,或者如強的當他是,我沒有適當地跟隨命令,而且我和其它相處得不好。 好, 罰款 -控告我。 但是當我需要了他們的時候,他們從不聽我的話: 不是馬克, 和確實如地獄不主要的安德遜。 Zoltar 做,而且在四個月中我在那裡。。 我感覺像被屬於的我。"
"Did you belong enough to turn traitor on us?" Mark hissed. / " 你足夠屬於轉在我們上的叛逆者嗎 "? 馬克發出噓聲。
"You deserved what you got and you know it!" Jason flared, "I didn't do it to betray Earth, I did it because I wanted to kick your sorry ass for once!" / " 你該得到你得到的和你知道它"! 傑生搖曳," 我沒有做它出賣地球,因為我想要僅此一次踢你的難過驢,所以我做了它 "!
"COWARD! You couldn't face me! That's why you had to wear a / "懦弱的人! 你無法面對我! 那是 , 你為什麼必須戴一
Spectran uniform and mask!" / Spectran 使而且一樣掩飾!"
"Wrong: I would've been compromised by the Luminous One if I'd worn my G-Force uniform!" / "錯誤的: 我被發光妥協處理一的 would've 如果我有穿了我的 G-力量一樣!"
Kane held up his hands, "Gentlemen! Gentlemen, please, one at a time. What is this accusation of treason?" / 凱恩支撐他的手,"紳士! 紳士,請, 一每次。 叛逆的這一個指控是什麼?"
"Jason turned on us," Mark huffed, "Instead of escaping, he turned on us during a very important mission and *rescued Zoltar*." / "傑生打開我們,"馬克嚇," 代替逃脫,他在一個非常重要的任務時候打開我們和 *救出了 Zoltar*".
"Not to mention I beat the shit out of you, Mark." / " 不要再提到我你撲滅糞,馬克".
Mark rose, balling his fist, "You god damned son of a bitch..!" / 馬克上升,球他的拳頭," 你神詛咒一個母狗的兒子。。!"
"ENOUGH!" Kane bellowed, "Both of you will be quiet or I will have you confined to your quarters for the duration of this meeting!" / " 充足 "! 凱恩怒吼," 你兩個都將是安靜,或者我將為期間的這一個會議限制你到你的四分之一 "!
Mark sank down, reluctantly, still glaring at Jason. Princess successfully stifled the urge to grin. / 馬克沉落下來,不願, 仍然閃耀在傑生。 公主成功地使呼籲不能呼吸了露齒而笑。
"Now," Kane resumed calmly, "Jason, would you care to explain?" / "現在 ," 凱恩平靜地重新開始,"傑生,你將會願意解釋嗎"?
Jason shrugged with a little grin, "I guess it wasn't too rational. The medics on Spectra had found the problem I was having and had a way to cure it. Zoltar mentioned having to go to Earth and I wanted to go along, kinda hoping that the team would come. I... guess I wanted a little pay-back." / 傑生以小露齒笑聳肩,"我猜測它不是太理性的。 在頻譜上的苜蓿屬植物已經發現我正在有而且有一個方法治療它的問題。 Zoltar 提到了必須去地球,而且我想要向前去,有一點希望小組將會來。 我。。。 猜測我想要小的薪資-背面。"
"You realize that your actions have been interpreted as treason by your affiliates?" / " 你們了解,你的行動已經被解釋當做叛逆在你的加入者手邊"?
"Yes, sir, but that wasn't my true intention - You can even ask / "是的,先生, 但是我的真實意圖不是 - 你能甚至問
Princess, she was there. Heck," he scratched the back of his head, grinning, "Zoltar didn't even want me to go with him; he was afraid I was planning to escape." / 公主,她在那裡。 木柵,"他擦了他的頭背面,露齒而笑 ",Zoltar 不甚至想要我和他去; 他害怕我正在計劃到逃亡。"
"It.. was also Jason's way of thanking Zoltar for all of the expense he was absorbing in diagnosing and treating Jason," Princess put in, "Medicine on Spectra comes no less expensive than it does here." / "它。。 傑生方法也是為所有的他正在診斷而且對待傑生方面吸收的費用謝謝 Zoltar," 公主提出 " 嗎, 在頻譜上的醫學來沒有比較不貴比較它在這裡做。"
Kane bit back a chuckle, "You wanted to thank Zoltar by attacking your team, Jason?" / 凱恩向後地咬一個吃吃的笑聲," 你想要藉由攻擊你的小組,傑生謝謝 Zoltar"?
"Well not the team.. just Mark," he grinned. Mark snarled. / " 很好地不小組。。 正直的馬克,"他露齒而笑。 馬克吼叫。
"Zoltar suffers from a medical condition of his own, Mr. / "Zoltar 蒙受一種他自己的醫學情況先生
President," Princess continued, "He suffers badly whenever Mark.. beats him up. Often Zoltar is left crippled for days after such a beating. / 總統," 公主繼續 ", 他嚴重地遭受無論何時馬克。。 痛打他。 時常 Zoltar 被留下在一個如此打之後損傷長達數天之久。
Jason.. wanted to prevent that." / 傑生。。 想要避免那。"
"Well," Kane couldn't help but grin also, "It certainly is an unusual way of thanking someone. In the future, Jason, will you try to find a way that is a little less violent and less open to negative interpretation?" He checked his watch, "We've covered quite a bit of ground; I think we could all use a break. Why don't the five of you take some time and relax, but please be prepared to come back later. I want to hear the rest of your stories. Princess, will you please give me your phone number - I'd like to talk to you privately at some point." / "嗯,"凱恩無法不也露齒而笑 ",它確定地是謝謝某人的不尋常方法。 未來,傑生,你將試著發現一個對否定的詮釋稍微比較不暴力和比較少的公開方法嗎?" 他檢查了他的手錶 ",我們已經相當涵蓋一點地面; 我認為我們全部可以使用休息。 為什麼不你中的五個花數時間而且放鬆, 但是請準備稍後回來。 我想要聽到你的故事其餘者。 公主, 你將給我你的電話號碼嗎 - 我想要私下在一些點和你說話。"
She nodded. "In the mean time I'd like to speak to Chief Anderson alone." / 她點頭。 " 在平均時中我想要獨自地跟主要的安德遜說話 " 。
The team rose to their feet. "Does that mean we're free, sir?" / 小組上升到他們的腳。 " 做那意謂我們是有空的,先生"?
Princess asked. / 公主問。
Kane nodded, "Yes, you and Jason are free to go. I think I can trust you not to go scampering back to Spectra just yet." He smiled as they nodded: They'd like to, he could see that and right now he didn't blame them.. but they knew their duty. They would stay. "And what is your opinion, Chief Anderson?" Kane asked as he watched them leave, / 凱恩點頭,"是的,你和傑生是有空去。 我認為,我能信賴你不要再向後地僅僅仍然跑來跑去到頻譜。"當他們點頭的時候,他微笑: 他們想要,他可以見到,和立刻他沒有責備他們。。 但是他們知道他們的責任。 他們將會停留。 " 而且你的意見,主要的安德遜是什麼 "? 當他看他們離開的時候,凱恩問,
"You've hardly said a word this entire session." / " 你剛剛沒有說一個字整個的會議 " 。
"What is there to say? My own children sell me out, my best efforts wasted.. All of the time and care I devoted to them tossed back in my face like dirt.." / " 什麼在那裡是說? 我自己的孩子賣出我,我最好的努力浪費。。 所有的時間和照料我對他們投入於像污垢向後地正對著投擲。。"
Kane eyed him. "Well, then, why don't you and I spend some time discussing this over lunch." / 凱恩眼的他。 " 嗯,然後,為什麼你和我不花費數時間在午餐之上討論這 " 。

"I can't believe he listened," Jason whispered, walking shoulder to shoulder with Princess, "I wonder what will happen when he calls us back later?" / " 我不能相信,他聽 ",傑生耳語,步行肩負和公主肩負," 當他稍後認為我們後面的時候,我懷疑將發生的東西 "?
"I don't know," Princess whispered back, "I'm scared. I'm scared to death they'll just lock us away or let him get away with it." "I think you made the right choice in getting him to listen, / "我不知道,"公主向後地耳語 ",我被驚嚇。 我被驚嚇致死 , 他們將僅僅以它鎖我們離開或者讓他逃離。" "我認為你在得到他聽方面作了正確的選擇,
Princess. I don't think I could have done that." "I know its a violation of your privacy and of every body else, but.. It has to stop. It can't go on any further and its just going to unless somebody does something," her eyes followed Keyop and Jason knew what she was thinking, "I couldn't live with myself unless I could say I had tried." / 公主。 我不認為我可能被做那。" "我別的知道你的隱私和每個身體的它一個違反,但是。。 它必須停止。 它不能繼續更更進一步了和它的僅僅去到除非某人做某事," 她的眼睛跟隨了 Keyop ,而且傑生知道她正在想的 ",除非我可以說我已經嘗試,否則我無法和我自己居住。"
Jason nodded, "I know and you're right: It is time for this to stop, once and for all." / 傑生點頭," 我知道,而且你是正確的: 這停止的時間到了,僅此一次。"
"Besides.. He would have wanted me to nail Anderson.. the way he would have nailed the guy who raped him.." / "此外。。 他會想要我用釘釘牢安德遜。。 他會用釘釘牢掠奪了他的傢伙方法。。"
Jason stopped and drew Princess against his chest, "I know." / 傑生停止而且拉對抗他的胸公主," 我知道 " 。
"I hope he lived," she sobbed, tears overflowing onto her cheeks, "He's survived almost everything else, against all odds.. It looked impossible but.." / "我希望他被居住,"她發出嗚咽聲音,在她的頰之上流淚氾濫 ",他幾乎被繼續生存其他每件事物,反對所有的機會。。 它看起來不可能但是。。"
"He'll be okay. You'll see. Princess, he wanted me to give you a message," he tipped her chin up and wiped away a few of the tears, / "他將是好。 你將見到。 公主,他想要我給你一個訊息," 他向上提示她的下巴而且掃除少數的淚滴,
"Zoltar wanted me to tell you.. that he loves you." He rocked her gently in his arms while she wept. / "Zoltar 想要我告訴你。。 哪一他愛你。"當她哭泣的時候,他在他的手臂中逐漸地搖動她。

回上一頁