Twas the Blight Before Christmas / Twas 枯萎病在聖誕節之前
A Gatchaman fanfic by Ennien Ashbrook / 被 Ennien Ashbrook 的 Gatchaman fanfic


From the private journals of Ci\rean Mharagorm: / 從 Ci\ rean Mharagorm 的私人日記:
It was certainly the most unusual Christmas I'd ever had, I'll give it that. I can't say I was the least bit disappointed. / 它確定地是最不尋常的聖誕節我曾經有有,我將給它那。 我不能說我是被失望的最少一點點。
I was at home, listening to our radio station, when the call came through. We had been making up some Christmas parodies and one had proven to be a hit. I cannot take full credit for the song, however -it was inspired by my lunatic bed-friend. / 我在家, 聽到我們的廣播電台,當呼叫度過的時候。 我們已經組成數聖誕節打油詩文,而且一已經證明是一個碰撞。 然而, 我為歌不能夠採取完全的信用 -它被我的瘋子激發了床-朋友。
"In my office there's a man named Melvin.. / "在我的辦公室中有一個叫做 Melvin 的男人。。
He pretends that I am Murphy Brown / 他假裝我是馬鈴薯布朗
He'll say 'Are you ready?' I'll say 'Whoa, man! / 他將說 ' 是你現金?' 我將說 '哇,男人!
But wait until the wife is out of town' / 但是等候直到太太超出城鎮'
Later on... if you wanna / 稍後在之上。。。 如果你想要
We can dress like Madonna / 我們能像聖母瑪利亞一樣穿著
We'll wear some eye shades, and join the parade / 我們將穿著一些眼睛蔭涼處, 而且參加遊行
Walkin' 'round in women's underwear" I must admit, I laughed pretty hard. So did David, the other deejay, but then he laughs at nearly everything. / Walkin''在女人的內衣褲中弄圓" 我一定要承認,我相當努力笑。 大衛,另一個播放音樂的人也是,但是然後他幾乎笑每件事物。
I had been expecting the call, since I had been fiddling around with my home system, expecting to get a little overtime in. Little did I realise how *much* overtime I was in for... / 我已經期待呼叫, 自從我之後是拉小提琴的在附近以我的家系統, 期待超出時間的稍微得到在。 一點點我覺悟如何 *很多* 超出時間的我是在為。。。

From the private, illegible journals of Berg Katze: / 從二等兵,冰山 Katze 的難辨認日記:
How it got there in the first place was actually pretty simple. / 如何它首先實際上到那堿O相當簡單。
Gatchaman had invaded one of our bases, and in their wake left a single diskette marked ".Gifs". This was designed to entice one of our hormone-headed lowlies into loading it and trying to view it. / Gatchaman 已經侵略我們的基礎之一,而且在他們的守夜中向左一片單一磁片標示 ".圖形交換格式". 這被設計慫恿我們的荷爾蒙帶領的位置低下的進入負載它而且嘗試之內之一看它。
Obviously, it worked, and now the bloody virus has spread throughout / 明顯地,它工作,而且現在血腥的病毒已經到處傳佈
Galactor, courtesy of our nexus mainframe. / Galactor,我們的連結電腦主機的禮貌。
Kai has often pointed out the flaws in having all of our systems linked into one central computer, for this very reason: Get a virus in one, and it spreads to all. Maybe now, Sosai will *listen* to her... / Kai 時常已經指出缺點在進入一部中央的電腦之內連接我們的全部系統,為這一個最理由: 收集病毒一,而且它傳佈到全部。 現在也許, Sosai 將 *聽*對她。。。
Not that I was terribly impressed this evening, when we summoned her. / 不那當我們召喚了她的時候我可怕地在今天晚上被感動。
She was wearing a black velveteen catsuit, black suede lace-up thigh boots, black raw-silk gloves (with funny-looking fingers), and a black trenchcoat. A black leather belt with pouches and an intricate buckle hung about her hips. Black wraparound sunglasses hung on her neck, from black idiot-strings. She wore a smug smile, in black lipstick. / 她是穿著一個黑色的棉絨 catsuit,飾帶- 大腿長靴上面的,黑色的生肉- 絲手套 (由於看似好笑的手指), 和黑色的 trenchcoat 的黑色絨面革。 和小袋和一個複雜的皮帶扣的一件黑色的皮革帶子關於她的臀部吊。 黑色的捲上太陽眼鏡在她的脖子上吊,從黑色的白癡-線。 在黑色的口紅中她面帶了一個自以為是的微笑。
While Sosai glared at her, I tried to melt into the shadows. It didn't work. / Sosai 在她發眩光,不過我試著進入影像之內融化。 它沒有工作。
--THERE IS A VIRUS IN THE GALACTOR COMPUTER NETWORK..-- Sosai began. / --有 GALACTOR 電腦網路的病毒。。-- Sosai 開始。
"No shit, Sosai." / "沒有糞,Sosai".
Another glower. She was unfazed. --EVERY TECHNICIAN WE HAVE / 另瞪眼。 她是 unfazed 。 -- 每個技術人員我們有
HAS BEEN UNABLE TO STOP IT, OR TO ERADICATE IT. BERG KATZE TELLS ME YOU / 已經不能夠停止資訊科技, 或根除資訊科技。 冰山 KATZE 告訴我你
ARE THE ONLY PERSON IN THIS WHOLE STUPID ORGANIZATION WHO CAN CORRECT / 是這個整個的愚蠢組織世界衛生組織的唯一人能改正
THIS THING. THEREFORE, YOU ARE TO FIND AND KILL THIS VIRUS USING / 這一件事物。 因此,你要發現並且殺使用 的這病毒
WHATEVER MEANS ARE NECESSARY.-- / 任何的方法是必需的。--
"No problem, Daddio," she says smugly, donning her sunglasses, / "沒有問題,Daddio",她自以為是地說,著她的太陽眼鏡,
"CompuMinx is on ze job!" / " CompuMinx 在 ze 工作上"!
A swirl of her coat, and she is out the door. I turned to follow her. / 她的外套一個漩渦,而且她外出門。 我準備跟隨她。
--BERG KATZE, A MOMENT OF YOUR TIME....-- / --冰山 KATZE,你的時間片刻....--

From the private journals of Ci\rean Mharagorm: / 從 Ci\ rean Mharagorm 的私人日記:
After a thorough chewing-out, Berg stalked out and bore down on me, glowering enough to melt stone. I was playing with one of the infected disks as he approached. However, since I was using my personal home-jobby, it looked like I was simply drumming my fingers against my legs. / 在完全的咀嚼之後-在外,冰山悄悄靠近出而且衝向我, 瞪眼充足融化石頭。 當他接近的時候,我正在和受傳染的磁碟片之一玩。 然而,因為我正在使用我的個人家-jobby, 它看起來像我一樣正在只是打鼓對抗我的腿我手指。
"What the hell was *that* all about??" he yelled. I gazed up at him through the data. He looks rather funny when viewed through ASCII characters... / " 什麼是 *那*全部大約??"他大叫。 我注視在他經過資料上面。 當看過美國信息交換標準代碼個性,他看起來相當好笑。。。
"What was what all about?" / " 什麼是什麼全部大約"?
"This..!" he indicated my clothes, "And this "compuminx" nonsense!" / "這。。!"他指出了我的衣服 ", 和 "compuminx" 無意義的事!"
"'Tisn't nonsense, O flare of my corona. 'Tis my line of work. / "' Tis 不無意義的事,我的電暈 O 閃光。 ' Tis 我的一排工作。
Or was, until Galactor got me." / 或是,直到 Galactor 得到了我。"
"Quit twiddling your thumbs while I'm shouting at you!" / "當我正在對你大叫的時候,離開撫弄你的拇指"!
"I'm typing, not twiddling. There's a difference. The involvment of additional digits is an indicator." / "我正在打字, 不撫弄。 有一種不同。 附加數字的 involvment 是一個指示器。"
He stared at my hands for a moment. "Typing?" / 他盯著我的手看一會兒。 打字?
I took off my shades and offered them to him. He takes them gingerly, then puts them on. I shall state here, for the first and only time, that Berg Katze in mask and cheaters is a truly laughable sight. It was made even more laughable as the expression of amazement caused his jaw to drop slowly open. / 我脫掉我的蔭涼處而且提供到給他。 他小心翼翼地帶他們,然後欺騙他們。 我將在這裡說,對於第一個而且只有時間 , 假面具的那冰山 Katze 和騙子是真實可笑的視力。 當驚愕的表達導致他的顎慢慢地降低公開的時候,它被做甚至更可笑。
"Wh.. what is this?" he asked finally. / "Wh。。 這是什麼?"他最後問。
"That's one of your infected disks. I'm trying to locate the virus coding." / "那是你的受傳染的磁碟片之一。 我正在嘗試設置病毒編碼。"
"This is a computer?" / "這是一部電腦"?
"No, actually, that's a monitor. XVGA, if you're interested." / "不,實際上,那是一個監視器。 XVGA,如果你被感興趣。"
He took off the sunglasses and stared at them in wonder. Then he noticed that the shades-retention device goes down my bra. He starts to follow it, then catches himself. He's so cute when he blushes.. / 他在奇蹟中脫掉太陽眼鏡而且盯著他們看。 然後他注意了蔭涼處- 保持力的裝置下來我的胸罩。 他開始跟隨它,然後捕捉他自己。 當他臉紅的時候,他是如此可愛。。
"Remember my neutrino patches?" I asked him. He cringed and nodded. "Same principle." / "記得我的微中子碎屑"? 我問了他。 他畏縮而且點頭。 "相同的原則".
"I don't understand." / "我不了解" 。
I showed him my belt, with its floppy drive, hard card and miniature motherboard. Then I showed him the sensors in my gloves, and the hardware in the shades. / 我給他看我的帶子,藉由它的軟式磁碟機,難的卡片和小規模的主機板。 然後我給他看我的手套感應器, 和在蔭涼處中顯示硬體。
"That's amazing.." he breathed. / "那是令人驚異的。。"他呼吸。
"Not really. Anybody can cannabalize a laptop and a Virtual / "不是真的。 任何人將 cannabalize 裝於罐頭一台膝上型電腦和一虛擬的
Reality set." / 事實組。"
"And it's powered the same way as your neutrino patches?" / "而且它被使如同你的微中子一般的方法有力量碎屑"?
I nodded, and showed him the patches in the inside pocket of my coat, "For emergencies. I can't power both." "I gather you're wearing these for a reason? To get the antidote from Gatchaman? For that, you'd need to hit the ISO." / 我點頭, 而且給他看我的外套內部口袋的碎屑,"對於緊急事件。 我不能使兩者有力量。" "我聚集你正在為一個理由穿著這些? 由 Gatchaman 得到解毒劑? 對於那,你將會需要擊中國際標準組織。"
"And that, O cheese of my fondue, is why I need you." / " 而且哪一,我的 fondue 的 O 乾酪, 是我為什麼需要你".

From the private journals of Berg Katze: / 從冰山 Katze 的私人日記:
"I still don't understand why *I* have to come along," I sulked. / " 我仍然不了解為什麼 *我*必須進展 ",我不高興。
I wasn't happy about the virus, but I was even less happy about tangling one on one with the ISO. / 我到處不快樂病毒,但是我關於使纏結一甚至很比較不快樂在一之上由於國際標準組織。
"Because you're a better sneak than I. Besides, you need to loosen up. Sosai has your head twisted around about being male all the time. I don't know why he bothered to make a gender-changer if he wants you to be male all the time." / " 因為你是一比較好的跟我比起來偷偷地逃走。 此外,你需要放鬆在上面。 Sosai 有你的關於始終男性在附近被擰的頭。 我不知道他為什麼煩擾作性別- 變更者如果他想要你始終是男性的。"
"Men are better than women." / " 男人是比女人好的" 。
"Who says?" / " 誰說"?
"Sosai says. Hell, this whole damn planet says." / "Sosai 說。 地獄,行星說的整個一點的這。"
"Tsk tsk.. Come with me. I'll show you how much more fun it is to be female." / "Tsk tsk。。 和我來。 我將顯示你是女性的是多麼更加有趣。"
It wasn't the grin that scared me. It was the wink. / 它不是驚嚇了我的露齒笑。 它是眨眼。

From the private journals of Ci\rean Mharagorm: / 從 Ci\ rean Mharagorm 的私人日記:
Poor Berg. She wasn't at all happy with me when we got caught breaking into the computer lab at ISO headquarters. She was even less happy when she was recognised and a call placed to Director Nambu. I, however, was unperturbed; everything was working exactly as planned. / 貧窮的冰山。 當我們得到捕捉在國際標準組織總部闖入電腦實驗室的時候,她決不對我感到快樂的。 當她是公開的時候,她甚至比較不快樂,而且一個呼叫放置到指導者 Nambu 。 我,然而, 是未受到攪亂的; 每件事物正在完全工作如計劃中的。
Director Nambu looked me up and down, recognition on his face. / 指導者 Nambu 上下地看了我,在他的臉上承認。
I smiled impishly. / 我小鬼地微笑。
"Hi, Kozy!" I chirruped. / "嗨, Kozy"! 我吱喳地叫。
He wasn't impressed. "Artemis 666. I never thought you'd stoop so low as to work for Galactor." / 他不被感動。 "月與狩獵的女神 666. 我從不想,你將會低下地這麼彎下當做為 Galactor 工作。"
"Some things can't be helped, if ya know what I mean," I shrugged. He stared at me. I caught Berg's startled glance and hoped no one else did. One secret out... / "一些事物不能被幫助,如果 ya 知道我意謂的",我聳肩。 他盯著我看。 我捕捉了被震驚一瞥而且希望的冰山沒有人別的做。 在外的一個秘密。。。
"Artemis 666??" went the flunkies. The only nice thing about being sprung, I get the whole room's attention. / "月與狩獵的女神 666??"去了 flunkies 。 唯一的美好事物關於被跳,我得到整個的房間注意。
"Perhaps we'll finally discover how you pulled off your amazing hackeries, Artemis." / "也許我們將最後發現你如何順利完成你的令人驚異的 hackeries,月與狩獵的女神".
"Ooo, tit for tat!" I squealed as annoyingly as I could, / "Ooo, 山雀為梭編"! 我儘我所能地惱人發出尖銳的叫聲,
"Perhaps we'll get to discover how you made your ninja team! That's a fair trade, now isn't it?" / " 也許我們將開始發現如何你使你的忍者聯成一組! 那是一個公平的貿易,現在不是它?"
He glared at me, then sat down at his desk and began to fill out a little form. / 他在我發眩光, 然後在他的書桌坐下而且開始填寫一種小表格。
"Name?" / "命名"?
"You just said it, Kozy. Whassa matta, you gettin' Alzheimers?" / "你剛剛說了它,Kozy。 Whassa matta, 你 gettin'老年失智症?"
He glared at me again, "Your *real* name.." / 他再一次在我發眩光," 你的 *真正的*名字。。"
"Ci\-rean Mo\r-ag Mha-ra-gor'm," I singsonged. He gazed at me stonily. I batted my eyelashes at him. / "Ci\-再 Mo\r- ag 的 Mha-ra-gor'm",我單調地唱。 他面無表情注視我。 我蝙蝠了在他的我睫毛。
"Uncooperative," he sighed, then turned to Berg, "Alright, we'll start with you and then resume with your friend. We've seen you quite a lot." / "不合作的",他歎息, 然後轉向冰山 ",好的,我們將從你開始然後和你的朋友重新開始。 我們已經看到你相當很多。"
"Seen but seldom heard," Berg returned. / " 看到但是很少聽到",冰山歸還。
"Name?" / "命名"?
"Berg Katze," I cut in, then giggled my most nauseating giggle. / "冰山 Katze",我插入, 然後吃吃地笑我的最作嘔的吃吃地笑。
I could feel the shock coming off poor Berg, but she did a grand job of not showing it. / 我可以感覺驚嚇來走開貧窮的冰山,但是她做一個壯觀工作不顯示它。
"You shut up," Kozy growled at me. I giggled again. / "你閉嘴",Kozy 在我怒吠。 我再一次吃吃地笑。
"Name.." / "名字。。"
"Katchzen Bergmann.." / "Katchzen Bergmann。。"
"Artemis...." I giggled. / "月與狩獵的女神...." 我吃吃地笑。
Berg looked at me. I looked back, our eyes locking. Then she smiled and giggled even more sickeningly than I! / 冰山看我。 我看起來後面,我們的眼睛鎖定。 然後她微笑而且吃吃地笑甚至比我更令人作嘔!
"Name!" Kozy was growing impatient. Poor fellow, probably all those sleepless nights wondering where his children were... / "命名"! Kozy 正在增加不耐煩。 貧窮的人, 覺得奇怪的可能所有那些不睡眠的夜晚他的孩子在哪裡。。。
"COUGAR!" Berg said in a high pitched, tensed voice, pronouncing it "kew-gurr". She affected a funny accent and began a litany of "Oi'm / "美洲豹"! 冰山在一個被紮牢,被拉緊的聲音, 發音它的高度中說 "kew-gurr". 她影響了一個好笑的口音而且開始一個哀求 "OI 是
Kew-gurr, yaish, Oi am.. Kewgs!" I began to laugh. / Kew-gurr , yaish,Oi 是。。 Kewgs!"我開始笑。
"..and Oi loiksh.. Oi loiksh vegetablsh.. and tomatoesh.. and.. / ".。而且 Oi loiksh。。 Oi loiksh vegetablsh。。 而且 tomatoesh。。 而且。。
and Oi don't loiksh eggplantsh.. nao, oi don't loiksh them.." / 而且 Oi 不 loiksh eggplantsh。。 nao, oi 不 loiksh 他們。。"
Kozy didn't loiksh Berg or I, that was plain. He looks so funny when he's angry, his eyebrows press up against his glasses.. / Kozy 沒有 loiksh 冰山或我,那是平原。 當他很生氣的時候,他看起來如此好笑, 他的眉毛壓在反對他的眼鏡上面。。
"Search them and take them away. Bring me any disks you find, they were probably after the antidote to that virus the Swan planted." / "搜尋他們而且取走他們。 帶給我任何的磁碟片你發現, 他們是可能在對天鵝種植的那病毒的解毒劑之後。"

From the private journals of Berg Katze: / 從冰山 Katze 的私人日記:
"Now just what the hell good what that supposed to do us??" I whispered to her harshly. We were in a holding cell, having been strip-searched, and were being monitored by microphone. They had taken / " 現在究竟什麼地獄好處什麼哪一推想做我們??"我對她嚴厲地耳語。 我們是在一個把持細胞中, 有是長條搜尋的, 而且被麥克風監視。 他們已經拿
Kai's coat, belt, gloves and sunglasses, being intensely interested in the set-up. They had also taken my gun. / Kai's 的外套,帶子,手套和太陽眼鏡,強烈地對組感興趣-提高。 他們也已經帶我的槍。
"No cameras," Kai signed to me. I nodded, still fuming. / 沒有相機,Kai 對我簽署。 我點頭, 然而多煙的。
"Relax, I had planned for this." She walked over to the commode and began to peel off her catsuit. I looked away. Presently there was the rustle of toilet paper, and the flush of the commode. She walked back to me. In front of me, she held a small roll of leather, inside of which was some sort of film, with a tiny dot in the center. / "放鬆,我已經為這計畫" 。 她走到 commode 而且開始剝落她的 catsuit 。 我看離開。 目前有衛生紙的沙沙聲 , 和 commode 的流溢。 她向後地對我走。 在我之前,她拿著了一個皮革的小捲物,那一個是一些種電影的內部,藉由中心的一個極小的點。
It was a neutrino patch. / 它是微中子碎屑。
"Now all we need," she signed, "Is a hostage." / " 現在全部我們需要",她簽署 ",是人質".

From the private journals of Joe Asakura, G-2: / 從喬 Asakura 的私人日記,G-2:
Nambu-hakase asked me to interrogate the two Galactor women while Jun took a look at the weird computer system the short one was wearing. / Nambu-當六月看一看怪異的電腦系統一正在戴的短時候, hakase 要求我質問二個 Galactor 女人。
Yes, wearing. Apparently it was all contained in ordinary garments, and powered by her own body. Two needles acted as the electrodes making the circuit. Jun was fascinated. / 是的,穿用的。 顯然地它全部被她自己的身體包含在平常的衣服, 而且有力量了。 二根針擔任作線路 的電極。 六月被令人入神。
I tried questioning the women, but, as Nambu-hakase predicted, they were completely uncooperative. I tried to be nice at first, but they just giggled (why do girls have to have such stomach-turning giggles?). I tried threatening them, but they just shrank together in the corner going "Ooooooooooo!" I tried threatening them with torture, but they were too quick, and quoted article and section of the United / 我嘗試詢問女人,但是, 當 Nambu-hakase 預測, 他們完全不合作。 我嘗試起先很美好, 但是他們剛剛吃吃地笑 (女孩為什麼必須有如此的胃-旋轉吃吃地笑?)。 我嘗試恐嚇他們,但是他們剛剛在去 "Ooooooooooo"的角落中一起收縮! 我嘗試用拷問恐嚇他們,但是他們太快, 而且引述聯合人的文章和部分
Nations political prisoners act. Shit. / 政治的囚犯行為的國家。 糞。
Finally I was left to lean against the wall, wishing there were some legal way of forcing them to open up, listening to them chatter on about the best brand of tampon! Gross!! / 最後我被留下倚靠牆壁, 願強迫他們有話直說有一些合法方法, 聽他們的話喋喋不休在關於棉球的最好商標的事之上! 總數!!
"No, I don't like the deodorant ones, they give me yeast infections," said the short one with the black hair. She looks familiar to me, but I can't place her. The other one, the tall blonde one; she's the woman captain we've run into. I'd be particularly interested to know what secrets she hides. / "不,我不喜歡止臭的一些,他們給我酵母傳染",由於黑色的頭髮說了短一。 她對我看起來熟悉,但是我不能安置她。 另一個, 高的金髮碧眼的女人一; 她是我們已經陷入的女人船長。 我將會特別地被感興趣知道她藏什麼秘密。
"Ewwww, I hate yeast infections!" the blonde one grimaces, "They itch and burn so much and make that cheesy gunk that smells funny..." / "Ewwww,我憎恨酵母傳染"! 金髮碧眼的女人一個面部的歪扭,"他們使而且癢燃燒如此的很多而且製造以致於聞起來好笑的低俗 gunk 。。。"
Oh, Lord, please get them off this subject before I puke... / 哦,統治,在我吐之前請使他們遠離這一個主題。。。
"'Sometimes I just don't feel fresh'.." / "'有時我就是沒覺得新鮮'.。"
"Oh, don't you hate those commercials? It's like, take a shower, chick.." / "哦, 你不憎恨那些嗎商業的? 它是同類,帶一次陣雨,小雞。。"
"Oh, hey, did you see 'Procedures' the other night?" / "哦,嗨,你前幾天晚上看見 '程序' 嗎"?
"No, why?" / "不,為什麼"?
"Oh it was too cool, they were doing a vasectomy!" / " 哦它太涼爽,他們正在做一個輸精管切除"!
Lord, this is *not* what I had in mind... / 統治, 這是 *不*我所認為的。。。
"Oh, wow! What was it like?" / "哦,哇! 它像甚麼?"
"Oh it was really neat, they froze this guy's sac then they made these little incisions and pulled his vas deferens through them.." / " 哦它真的整潔, 他們然後凍結這傢伙的 sac 他們經過他們製造了這些小切成開口而且拉了他的 vas deferens 。。"
That sounds painful! / 那聽起來痛苦!
"..then they put these little clamps on either side, then they took this big pair of scissors and went SNIP!" / ".。然後他們把這些小螺絲鉗放在任一邊,然後他們拿了這把大剪刀而且去了剪!"
"'Snip', just like that? Right through?" / "'剪',僅僅喜歡那? 徹底地?"
"Just like that, snipped it clean in two.." / "正如那, 剪斷它乾淨的在二。。"
My balls are starting to shrink..... / 我的球開始收縮.....
"I saw a vasectomy reversal on 'Procedures', once. They cut the guy's sac right open and squeezed his ball out like a hard boiled egg.." I found out why girls do this sort of thing: It's to get their guards so grossed out that they take their attention off of them and turn their backs. The next thing I knew, my arm was wrenched nearly out of its socket, and I felt something cool pressed against my face. / "我看見在 '程序' 上的一個輸精管切除反轉,一旦。 他們減低傢伙的 sac 權利公開並且緊握了在外像一個難的煮沸蛋一樣的他球。。" 我發現女孩為什麼做這種事物: 它是爭取他們的守衛如此的賺進以致於他們他們脫掉他們的注意而且轉他們的背部。 下一件事物我知道,我的手臂被從它的插座幾乎猛扭,而且我感覺某事對抗我的臉新聞媒體。
"Now be a good birdy and maybe I won't blow your head off," the short one purred. / " 現在是一好的如鳥而且也許我將不把你的頭吹走", 短 purred。
"Now that'd be a blow job he'd NEVER forget!" the blonde woman laughed. I raised my hands and turned around slowly. The short one was wearing a leather finger-harness on her hand, a small piece of film covering her palm. I recognised her now: She was the woman who had blasted us with neutrino beams up in the Himalayas. / "現在 that'd 是他有從不忘記的一個打擊工作"! 白色的女人笑。 我慢慢地舉起了我的手而且回過頭。 短一正在穿著一根皮革手指-在她的手上馬具,包含的她手掌 的一個小電影。 我辨認出了她的現在: 她是已經用微中子責罵我們光線的女人在喜馬拉雅山中上面。

From the private journals of Ci\rean Mharagorm: / 從 Ci\ rean Mharagorm 的私人日記:
I herded our little birdy out into the corridor, with orders to take me to my toys. Berg had confiscated his pistol and bracelet, so he couldn't warn anybody. Knowing how he was trained, I kept a close watch on his song, listening for any signs of imminent breakout. / 我聚集我們的小如鳥的在外進入走廊之內, 藉由次序帶我到我的玩具。 冰山已經沒收他的手鎗和手鐲,因此,他無法警告任何人。 知道他如何被訓練,我保持了在他的歌上一只接近的手錶,為任何即將發生突破的符號聽。
"Pardon me for mentioning this," Berg said to me in Zulu, "But your patch has no power. You haven't any needles." / "為提到這對不起",冰山在 Zulu 中對我說 ",但是你的碎屑沒有力量。 你不已經任何的針。"
"So?" I responded in Ojibway, "They don't know that." / "如此"? 我在 Ojibway 中回應,"他們不知道那" 。
We were led down a couple of levels, into the high security areas, then our wee birdy indicated the door where his collegue, the / 進入高的安全區域之內我們被引導下來一些水準, 然後我們的很小如鳥的指出門在哪裡他的 collegue,那
Swan, was admiring my goodies. Berg crept forward and slipped inside the door. There was a thunk, then shuffling sounds, a muffled "Oh cool!", then silence. / 天鵝,是讚賞的我身份低微之老婦。 被向前地爬而且在門裡滑倒的冰山。 有一個編譯次程式, 然後拖曳聲音, 一圍裹 " 哦涼爽的"!,然後安靜。
A few moments later, the Swan walked out, carrying my trinkets. / 一些片刻之後,天鵝走出,攜帶我的小飾品。
"A little too tall," I commented, "But otherwise a good likeness." / "有點兒高",我批評 ", 但是否則好相像".
"Yours, madame," / "你的,夫人",
"Tankee," I said, reaching for my things, "Take over for me for a sec, will ya?" Berg nodded, placing the muzzle of her gun against the / "Tankee",我說,及於我的事物 ",為 sec 為我接管,ya 不將嗎"? 冰山點頭, 放置她的槍動物之鼻口反對那
Condor's neck. I darted inside the room. / 禿鷹的脖子。 我在房間裡投射。
The Swan was slumped over her desk, having been stripped of all but her undergarments. A large lump was forming at her foramen magnum, and I figured she'd have a bad bruise. I took a quick run around the room, nabbing whatever disks I could find. I found what I was looking for, then dashed out of the room. / 天鵝在她的書桌之上被猛然掉落, 有幾乎她的內衣被除去。 大的腫塊正在她的孔大酒瓶形成,而且我演算她將會有壞的瘀傷。 我帶快的奔跑在房間周圍逛,捉住我可以發現的任何磁碟片。 我發現我正在找尋的, 然後猛擲離房間。
"Tanks," I said to Berg, laying my palm against the Condor's cheek, "So what do we do for transportation, any suggestions?" / "槽",我對冰山說,放置對抗禿鷹的頰我手掌 ", 因此我們為運輸做什麼,任何的建議"?
Berg grinned a Cheshire Cat's grin, "He's got a nice car." / 冰山露齒而笑了柴郡貓的露齒笑," 他是得到了一輛美好的汽車".

From the private journals of Berg Katze: / 從冰山 Katze 的私人日記:
The G-2 is actually quite a fun little machine, especially when the Condor is at the wheel. Of course Kai's keeping her powerless palm against his cheek did a lot towards keeping him cooperative. I found a nice resting place for my gun, too, against his ear. / 實際上相當 G-2 是樂趣一點點以機器製造, 尤其當禿鷹在輪子的時候。 當然 Kai's 保存對抗他的頰她無力的手掌那向使他保持合作的做很多。 我也為我的槍發現一個美好的休息地方,反對他的耳朵。
"You're going to take me back to Galactor, aren't you?" he asked. / "你將要把我帶回 Galactor, 你不是"? 他問。
"Oooooo!" Kai squealed, "Isn't he the clever one?" / "Oooooo"! Kai 發出尖銳的叫聲," 他不是一個聰明的"?
"All this and brains too!" I replied, then we dissolved into gales of giggles. My throat was beginning to hurt. / " 所有的這和腦也"! 我被答覆, 然後我們進入狂風之內溶解吃吃地笑。 我的咽喉正在開始傷害。
"Here, gimme that bracelet for a sec.." I handed it over and she opened it up and began tinkering. / "這裡, gimme 一個秒的那一個手鐲。" 我結束傳遞了它,而且她向上打開了它而且開始做銲鍋匠。
"I'll have you know you'll get nothing more out of me than I got out of you," the Condor says in that "macho hero" sort of voice. / "我將讓你知道,你將我變得更外面勝於我離開你",禿鷹在那個 "男子氣慨的英雄" 聲音的類型中說。
"Awww, that's not what we want you for!" Kai says, not looking up from her tinkering. / "Awww, 那不是我們所想要你的為"! Kai 說, 不在從她做銲鍋匠上面看。
"It's not?" / " 它是不"?
"Uh uh. Berg Katze wants to fuck your brains out!" YOU BITCH! I nearly died when she said that! She giggled insanely and I managed, after a few chokes, to join her. While the / "Uh uh。 冰山 Katze 想要在外性交你的腦!" 你母狗! 當她說了那的時候,我幾乎死! 她患精神病地吃吃地笑,而且我處理,在一些抗流圈之後, 參加她。 當那的時候
Condor's vision was occupied by a speeding car, I directed what I hoped was a vicious glare at Kai. She ignored me, grinning maniacally. / 禿鷹的視野被一輛駕車超速汽車佔領了, 我指示什麼我希望是在 Kai 邪惡的閃耀光。 她忽略了我,瘋狂地露齒而笑。
"Oo! Lookee here! Is cesium power cell!" Kai said presently, holding up the small, glowing pellet. *Cesium??* / "Oo! 在這裡的 Lookee! 銫力量細胞是!"Kai 目前說,在小又白熱的圓球上面握住。 *銫??*
"Y'know what this mean?" she asks. / " Y'know 什麼這意謂"? 她問。
"What?" / "什麼"?
She pulled her hand away from the Condor's face and twiddled the glowing cell into a pocket in the film, "It means I can power my neutrino patch!" / 她遠離禿鷹的臉拉了她的手而且在電影中撫弄白熱的細胞進一個口袋之內,"它意謂我能使我的微中子有力量碎屑"!
She waved her hand about happily. A soft whine oscillated higher and higher. The glower on the Condor's face grew darker and darker. He turned to her. / 她到處快樂揮舞了她的手。 軟的抱怨振動得越來越高。 在禿鷹的臉上瞪眼變很越來越黑暗。 他求助於她。
"You mean all this time you.." / "你這次意謂全部你。。"
"Careful, gorgeous," I whispered into his ear, nudging him with my gun, "This isn't the kind of head I'm partial to." / "小心的,華麗的",我進入他的耳朵之內耳語,用我的槍用肘輕推他 ", 這不是頭的類型我偏好".
"Get his belt, too. I have a hunch I know how these things work," Kai added. / "也得到他的帶子。 我有我知道這些事物如何工作的一個肉峰,"Kai 補述。
"Me?? You're the one in the front seat!" / "我?? 你是前座的那一個!"
"Oh all right, ya weenie..." She ducked down and the Condor made some funny little "urk" noises that made me wonder what she was doing, besides getting the belt. / " 哦好 ,ya 極小的陰莖。。。" 她沒入水中下來,而且禿鷹作了一些好笑的一點點 " urk"製造我懷疑她正在做的噪音,除得到帶子之外。
"Can you listen in on that thing?" I asked her. / " 你能聽嗎在那一件事物上"? 我問了她。
"Not without the power cell, why?" / " 不是沒有力量細胞,為什麼"?
I pointed back behind us, "INCOMING!" / 我在我們後面向後地指,收入!
Tracer fire spat from the G-1, trying to blow out a tire. Kai didn't look up from the belt she was destroying. / 追蹤者火從 G-1 輕打, 嘗試吹熄一個輪胎。 Kai 沒有看在從她正在破壞的帶子上面。
"Y'know, the Eagle's got lousy aim," I commented, "If it were he doing that," here I nudged the Condor, "We'd be in the ditch by now." / "Y'know,被得到污穢的目標鷹",我批評 ",如果是他在做那",我用肘輕推了禿鷹的這裡 ", 我們將會到如今是在溝渠中".
Kai nodded, looking at her hand reflectively, "This thing's about to go off." She rolled down the window. / Kai 點頭,反射地看她的手," 這關於的事物爆炸". 她捲下來窗戶。
"You finished with my belt??" the Condor growled. / "你用完我的帶子??"禿鷹怒吠。
"Oh yeah, here, sorry.. Cool set-up, why haven't you got cancer?" / " 哦是的,這裡,難過的。。 涼爽的組-提高, 為什麼你還沒得到癌症?"
"Huh??" / "哼!??"
"With the amount of radiation required to activate that thing, you should at least be showing symptoms by now," Kai said, hoisting herself out of the window. / " 藉由必需刺激那一件事物的放射線的數量,你應該至少到如今顯示癥狀",Kai 說,從窗戶升起她自己。
<<BRACKT>> <screeeeeeeeeeeeeeeeee> / <<BRACKT>><screeeeeeeeeeeeeeeeee>
The car screeched and spun as a wild shot came off the G-1. The plane spun in the air, dodging Kai's neutrino beams. Then we hit a patch of black ice, and spun madly into a snow bank. / 當野性的注射脫落 G-1 的時候,汽車尖著聲音講而且快速旋轉。 飛機在空氣中快速旋轉,避開 Kai's 微中子光線。 然後我們擊中了一片薄冰, 而且發狂地進入一個雪銀行之內快速旋轉。

From the private journals of Ci\rean Mharagorm: / 從 Ci\ rean Mharagorm 的私人日記:
"Kai!! KAI!!" Cat-sama was screaming, dragging herself out of the car and running towards me, dodging fire from the G-1. When the car hit the ice, I, being halfway out of the window, was thrown clear and was currently up-ended in a ditch. Ouch. My patch was about to go off again, so I cleared it with another shot to the G-1, and one for the G-2 for good measure -- the Condor was trying to get her out of the snowbank. / "Kai!! KAI!!"貓-sama 正在尖叫,從汽車拖拉她自己而且向我跑,避開來自 G-1 的火。 當汽車擊中冰,我的時候,從窗戶半路, 清楚地被丟而且現在向上-在一條溝渠中結束。 哎唷。 我的碎屑正要再一次爆炸,因此,我被用對 G-1 的另注射清除的它, 和一為 G-2 對於好方式 -- 禿鷹正在嘗試把她趕出雪堤。
"Are you alright??" came Berg's frantic voice. / "你是好的嗎??"來冰山的狂亂聲音。
"Mmph grph," I tried, spat snow, and tried again, "Yeah, I'm great, just a little chilly. Here, help me out of this.." / "Mmph grph",我嘗試,輕打雪, 而且再一次嘗試 ",是的,我很棒的,僅僅稍微寒冷。 這裡,這幫助我。。"
"Now what the hell good was that supposed to be?" she hollared. / " 現在地獄好處是什麼推想是"? 她 hollared。
"Will you take a pill??" I rummaged around in the wallet I had nicked from the Condor's belt, "Damn, no credit cards.. Oo! An unspecified medical card, even better!" / "你將帶一粒藥丸嗎??"我在我已經從禿鷹的帶子刻痕於的皮夾中的附近翻遍 ",非常又沒有信用備置卡片。。 Oo! 一張不指定的健康醫療卡,甚至更!"
"What are you doing?" Berg asked, mystified. I fired off another bolt at the Gatch-niks. / "你正在做什麼"? 冰山問,神祕化。 我在 Gatch 走開點燃另門閂-niks。
"This ought to do it," I commented, holding up the paper money contained in the wallet. I took off my patch and held it out to Berg, / "這應該做它",我批評,在被包含在皮夾的報紙錢上面握住。 我脫掉我的碎屑而且拿著出它到冰山,
"Here, hold them off for a few, I'll be back in a couple of minutes." / " 這裡, 將他們延遲為一些, 我將回到一些數分鐘".
She took the patch and gingerly fitted it over her palm, "How do I use this?" / 她帶了碎屑並且小心翼翼地在她的手掌之上適合了它,"我如何使用這"?
"It's a lot harder to control than the human-powered patch. If it starts to sting your palm, fire: Otherwise, it'll go off and take your arm with it." / " 它是很多更努力地控制勝於人力碎屑。 如果它開始刺你的手掌,點燃: 否則,它將爆炸而且用它帶你的手臂。"
"How do I fire?? Kai!! Where are you going???" / "我如何點燃?? Kai!! 你正要去哪裡???"

From the private journals of Berg Katze: / 從冰山 Katze 的私人日記:
Fine time to leave me in the lurch, I fumed. I stared at the circling G-1, at the G-2 struggling to leave its snowy prison, at the faintly glowing patch on my palm. It was starting to sting, and I had no idea how it worked! / 罰款時間留下我在慘敗中,我燻。 我盯著包圍 G-1 看, 在 G-2 奮鬥離開它的多雪監獄,在我的手掌上的微弱白熱的碎屑。 它開始刺,而且我不知道它如何工作!
Another round of tracer fire startled me and I shrieked, throwing my hands up to shield my face.. / 另外回合的追蹤者火震驚了我,而且我尖叫, 吐出我的手遮蔽我的臉。。
<<BRACKT>> <screeeeeeeeeeeeeeeee> / <<BRACKT>><screeeeeeeeeeeeeeeee>
..Oh! So THAT's how it works! My palm felt hot, but was unharmed, and the energy recoil ran up my arm with a feeling like crawling army ants. The G-2 had pulled out of the snow and was bearing down on me, picking up speed. I stood up and faced it, the wind off the G-1 smacking my face, blowing my hair around. Snakes of fire crawled up my arm as the patch began to sting. It was a Kodak moment... / 。。哦! 以便是它工作的方式! 我的手掌覺得熱, 但是沒有受傷的,而且能源畏縮像爬行在和感覺的我手臂上面跑軍隊螞蟻。 被有的 G-2 脫離雪並且正在衝向我,拾起速度。 我站起來而且面對了它, 風在 G-1 外咋舌的我臉,在附近吹我的頭髮。 當碎屑開始刺的時候,火的蛇在我的手臂上面爬行。 它是柯達片刻。。。
<<BRACKT>> <screeeeeeeeeeeeeeee> / <<BRACKT>><screeeeeeeeeeeeeeee>
GOT HIM!!! Right under the bumper! The G-2 shot up into the air, rolling backwards end over end. A dark, bird-shaped shadow leaped from the spinning car, rolling with the force of the car's impact. I looked up: The G-1 was circling above me, trying to pinpoint me. One more pass... / 得到了他!!! 在緩衝擋下面的權利! 進入空氣之內被快速成長的 G-2,向後滾動在結束之上結束。 黑暗,鳥形的影像從紡織汽車跳躍,以汽車的衝擊力量滾動。 我看在:上面 G-1 正在包圍在我上面, 嘗試精確地找到我。 另外一個途徑。。。
<<BRACKT>> <screeeeeeeeeeeeeeee> / <<BRACKT>><screeeeeeeeeeeeeeee>
Right in the exhaust port!! Yes! I have the power! Neutrino queen! Atomic Mutant of Mayhem!! / 在排氣港口中的權利!! 是的! 我有力量! 微中子皇后! 傷害罪的原子突變異種!!
"Having fun, are you?" It was Kai, holding a box of Monoject / "有樂趣, 是你"? 它是 Kai,握住一個 Monoject 的盒子
Extra-Fine hypodermics under her arm, "Don't get too carried away, we need to let them catch us for a bit." / 在她的手臂下面的額外之物- 罰款皮下注射,"不太被運離開,我們需要讓他們為一點點捕捉我們".
"Catch us??? Why??? What on earth for??" / "捕捉我們??? 為什麼??? 什麼在地球上為??"
She looked at me in amazement, "Why to give them back the stuff we borrowed, of course! What do you think I am, a thief??" / 她驚訝地看我,"為什麼該把他們給回來我們借的事情, 當然! 你認為什麼我是? 一個小偷?"
"Oh, right, 'Artemis 666'.." "I borrow things," she says primly, "I always put them back when / "哦,權利,'月與狩獵的女神 666'.。" "我借事物",她規規矩矩地說 ", 我總是把他們放回原處當
I'm finished playing with them." She goes back to breaking the ends off the syringes, then pulls out a Swiss Army Knife and twists the naked ends of wires around them, "I need to tap into that cesium cell for a sec." / 我被和他們玩完。"她回去在注射器外打破結束,然後拉出一個瑞士的陸軍刀而且在他們周圍擰電線的赤裸結束 ",我需要進入那一個銫細胞之內輕打一個秒"
"Uh, Kai.. If I stop firing, we'll be in trouble. The Condor is stalking us." / "Uh , Kai。。 如果我停止開火,我們將有麻煩。 禿鷹正在悄悄靠近我們。"
"Yeah, so? I told you, I want him to catch us. Only for a little while." / "是的,如此? 我告訴了你,我想要他捕捉我們。 只有小小的一會兒。"
"He'll beat us up!" / "他將痛打我們"!
"Can't. We're women." I wasn't sure I wanted to trust this logic. I gave her the patch, and watch her tap into it with a small soldering pen. Carefully, she soldered the leads to the syringes. The acrid smell hovered in the air, stinging my nostrils. / "不能。 我們是女人。" 我不確定我想要信賴這邏輯。 我進入它之內以一枝小的焊鋼筆給予了她碎屑 , 和手錶她的輕打。 小心地,她施以焊接了對注射器的線索。 苦味的味道在空氣中盤旋,刺人的我鼻孔。
"Give it up, Galactor!" The Condor shouted. I spun around and nearly jumped out of my skin: He was right behind me. / "放棄它,Galactor"! 禿鷹呼喊。 我快速旋轉在而且周圍幾乎跳躍離我的皮膚: 他在我後面是正確地。
"We are the white shadows in the night.." a voice intoned, / "我們夜晚是白色的影像。。"聲音 intoned,
"Shadow warriors of justice.. Sometimes five.. sometimes.." <<BRACKT>> <screeeeeeeeeeeeeeeee> / "正義的影子戰士。。 有時五。。 有時。。" <<BRACKT>><screeeeeeeeeeeeeeeee>
"Sometime you'll have to see 'Raiders of the Lost Ark'," Kai said, her face lit with fiery sparks. I broke up. / "某一個時間你將必須看見 '失去的方舟奇襲者'",Kai 說,她的臉和熾熱的火花發亮。 我瓦解。
Then the world exploded into stars; I reeled from the blow, then had my arms wrenched around my back. I had forgotten about the / 然後世界進入星之內爆炸; 我從打擊於軸上, 然後在我的背部周圍猛扭我的手臂。 我已經到處忘記那
Condor. / 禿鷹。
**KA-BLAM** / **千安培-BLAM**
"OW! OW! OW! OW!" / "表示突然疼痛所發出之聲! 表示突然疼痛所發出之聲! 表示突然疼痛所發出之聲! 表示突然疼痛所發出之聲!"
Tee-hee.. forgotten I had his gun, too... / T字-hee。。 忘記我也有了他的槍。。。

From the private journals of Joe Asakura, G-2: / 從喬 Asakura 的私人日記,G-2:
That damned Galactor witch damned near took off my foot! I *hate* hopping around with an injury, it's so humiliating. Although not as humiliating as Ken's getting caught out in the middle of his monologue: I've warned him about that time and again... He's going to hurt for a while.... / 靠近被詛咒的該死 Galactor 巫婆脫掉我的腳! 我 *憎恨*以受傷在附近單腳跳,它是如此丟臉。 雖然不像肯恩一樣的丟臉得到在他的獨白中央中的捕捉: 我已經大約那次和再一次警告他。。。 他將要傷害一陣子....
As I lay in the snow, trying to stop the bleeding, the short woman announced "Done!" and showered me with a pocketful of diskettes. / 當我躺在雪中, 嘗試停止出血, 矮女人宣佈完成了! 而且用磁片的 pocketful 淋浴我。
She also gave me back my wallet, with an IOU for the pocket cash. Damn, so much for the movies on Sunday. / 她也把我給予回來我的皮夾,藉由 IOU 因為口袋兌現。 詛咒, 對於電影是這麼多在星期日。
The G-2 is practically a write-off, and will need a lot of work to get her back to being roadworthy, let alone suitable for Gatchaman duty. The G-1 is going to have some serious engine trouble, but still flies. Jun has a concussion, but is otherwise all right, and my foot is missing about an inch off the inside of the ball. / G-2 實際地是一個從帳目上勾銷, 而且將需要許多工作得到她的向後地到適合道路上使用,對於 Gatchaman 責任是適當的獨自地讓。 G-1 正在去有一些嚴重的引擎麻煩, 但是仍然飛。 六月有一個激動, 但是否則好,而且我的腳正在球的內部外失去關於吋的事。
They made their escape in a taxi, heading towards the airport. / 他們製造了一輛計程車的他們逃亡,前往機場。
Before they left, the blonde woman sauntered up to me, dumped Jun's clothes on me and said "See you some other time, gorgeous. You're the most fun date I've ever had." Then.. oh God, I'm going to have nightmares about this... she *KISSED* me!! Blargh! The only worse torture I can think of than kissing that Galactor woman is kissing Berg Katze! / 他們離開之前,白色的女人閒逛由我決定, 傾卸了在我上的六月衣服而且說 "看見你數其他的時間,華麗的。 你是最有趣的日期我曾經已經有。"當時。。 表示驚訝上帝,我將要關於這有夢魘。。。 她 *吻*我!! Blargh! 唯一的較糟拷問我能超過吻 Galactor 女人正在吻冰山 Katze 想到 !

From the private journals of Ci\rean Mharagorm: / 從 Ci\ rean Mharagorm 的私人日記:
Berg was chattering away on the cellular phone they have on the plane. She'd been making call after call, ever since we boarded. / 冰山正在打行動電話喋喋不休離開他們有在飛機上。 她已經製造在呼叫後的呼叫,由我們搭乘至今。
"I thought that was a great idea of mine," she said smugly. / "我想,那是一個我的棒想法",她自以為是地說。
"Mmm, indeed. Dr. Nambu's just a little too confident in his security system." / "Mmm,的確。 僅僅有點兒自信在他的安全系統中的 Nambu's 博士。"
"Oh definately! Imagine, leaving your credit card number and expiry date just lying around in the hi-sec. computer lab!" / " 哦明確地! 想像, 離開你的信用卡數,而且終了約會僅僅無所事事地混日子在那嗨-秒電腦實驗室!"
"You memorized his signature, I hope? If you didn't, I know it. / "你記住了他的簽字,我希望? 如果你沒有,我知道它。
I can show you." / 我能顯示你。"
"Along with the rest of the important data. His next statement is going to be quite a nasty surprise," she chuckled, "I love having an eidetic memory." / "連同重要的資料其它部分一起。 他的下個陳述將要相當是污穢的意外,"她吃吃的笑 ",我愛有極其鮮明的記憶。"
"Mm-hmm, comes in handy sometimes..." Especially when its not being erased by Sosai X. / "公釐-hmm,有時有所用處。。。" 尤其當它的不被 Sosai X 抹掉。
"So you got the antidote then?" / " 因此你然後得到了解毒劑"?
"Mm? What antidote?" / "公釐? 什麼解毒劑?"
"The antidote to the virus!" / "對病毒的解毒劑"!
"That? Phshaw, I took care of that before we even left!" "I don't understand." / "那? Phshaw, 我在我們之前照顧那甚至左邊!" "我不了解" 。
"The techs at Galactor really are stupid. You were quite right when you told Sosai I was the only one with brains enough to be able to cure it. There's a very simple cure for virusses: its called 'the off switch'." / "在 Galactor 的科技真的是愚蠢的。 當你告訴了 Sosai 我是能夠治療它的有腦充足的唯一一個的時候,你相當正確。 為 virusses 有非常簡單的治療: 它的叫做 '遠的開關'."
"What???" / "什麼???"
"Sure! Turn off the power, and the virus can't survive. I was looking up the lifespan when you approached me after Sosai was finished with you. It has a lifespan of three days in the RAM, so we'll be down for three days. During that time, however, we can run a kill program over all of the diskettes, to make sure it doesn't get reloaded." / "當然! 把電源關掉,而且病毒不能繼續生存。 在 Sosai 被和你斷交之後,當你接近了我的時候,我正在查壽命。 它有隨機存取記憶體的一個三天的壽命,因此,我們將是下來達三天之久。 在那期間,然而,我們能輾過一個殺計畫所有的磁片, 確定它不得到再裝貨。"
She stared at me, bafflement giving way to rage, "Then what the *fuck* was all that messing around at the ISO for????" / 她盯著我看,屈服於 的失敗發怒," 然後什麼那 *性交* 是所有的那個在國際標準組織的附近弄糟????"
"To get you your Christmas present, silly!" / " 拿你的聖誕禮物給你,愚蠢的"!

Epilogue -- Christmas morning: / 結語 -- 聖誕節早晨:
Berg Katze was the first to rise, stumbling groggily out to the kitchen to make hot chocolate and heat cinnamon buns. Balancing the bed-tray over her companion's lap, she crawled back into the warm blankets. Kai reached down, and pulled up a stuffed Christmas stocking, which she presented, with great ceremony, to Katze. / 冰山 Katze 是上升的第一, 在外酒醉地絆倒到廚房使熱的巧克力和熱成為肉桂色小麵包。 平衡床-在她的朋友膝蓋上的盤子,她爬行返回溫暖的毛毯。 Kai 伸手拿下, 而且拔出有棒的典禮一雙被裝填的聖誕節長襪,到 Katze, 她呈現。
"Oo, goody! I've never had a stocking before!" Katze reached down and brought one up for Kai. Between bites of sticky-bun and sips of chocolate, they emptied out their hoarde. / "Oo,身份低微之老婦! 我以前從未有一雙長襪!" Katze 伸手拿下而且帶一增加對於 Kai。 在咬之間黏黏的-小麵包和巧克力的啜飲,他們清空了他們的 hoarde 。
"Oooooo," Kai breathed, "They're all moonstones!" The morning sunlight glinted off the necklace, lighting their deep internal fires. / "Oooooo",Kai 呼吸 ",所有的他們是月長石"! 早晨日光離開項鍊閃耀,點他們的深內在的火災。
Katze smiled and dug into her own stocking. / Katze 微笑而且動用她自己的長襪。
"Oh, paint brushes!" / "哦,油漆疏刷"!
"They're for acrylics." / " 他們是為壓克力的".
"Neat!!" / "整潔的!!"
When they had finished their breakfast and opened their stockings, the two women bounded out into the living room, where the great, shining tree towered, sheltering an enormous mound of sparkle and gift-wrap. / 當他們已經完成他們的早餐而且打開他們的長襪時候,二個女人進入大師的客廳之內跳躍出, 閃爍樹高聳, 庇護閃耀和禮物包裝的巨大土墩。
"Good morning, Katze-sama, Ms Maragorm," The door admitted several of Katze's private escort of trustworthy people. The two women greeted the newcomers, and all sat down around the tree, eager to rip into the packages. / "早安, Katze-sama,小姐 Maragorm",門承認了一些 Katze's 的可信賴人的私人護送者。 二個女人歡迎了新來者, 而且全部在樹的周圍坐下, 熱心的進入包裹之內撕開。
Paper tore, and exclamations were made over laptop computers, video game systems, mechanic's sets, wood-shop paraphenalia, jewelry, cookware, cars... "Enjoy it!" Katze said happily, "It's all on Director / 紙撕破,而且驚呼被做上面的膝上型電腦電腦,電視遊樂器系統,機械工的組,木材- 商店的 paraphenalia ,珠寶,廚具,汽車。。。 "享受它"! Katze 快樂地說," 它全部在指導者身上
Nambu, courtesy of online shopping!" then laughed uproarously. / Nambu, 線上購物的禮貌!"然後笑了 uproarously 。
"So, Kai," Katze said finally, turning to her bed-mate, "What could be at the ISO that you had to go through all that trouble for?" / "如此,Kai",Katze 最後說,轉向她的床-朋友 ", 什麼可能是在你必須去過所有的那一個麻煩的國際標準組織為"?
"These," Kai replied. She reached into the tree, extracting several diskettes, hanging cleverly disguised as ornaments. She unhooked them and handed them to Katze. / "這些",Kai 答覆。 她進入樹之內到達,吸取一些磁片, 聰明地懸掛偽裝如裝飾。 她從取下了他們而且把他們交給 Katze 。
"What are they?" / "他們是什麼"?
"The plans and blue-prints to Cresent Coral Base." / "到 Cresent 珊瑚的計劃和藍圖作基礎" 。
Their eyes met. / 他們的眼睛碰到。
"You were right," Katze whispered finally, "That was a lot of fun. ALTHOUGH I COULD HAVE SHOT YOU A COUPLE OF TIMES!!!" / " 你是正確的",Katze 最後耳語 ",那是許多樂趣。 雖然我應該可以射擊你一些泰晤士報!!!"
Kai threw her head back and laughed and laughed and laughed... / Kai 把她的頭丟回來而且笑了又笑而且笑。。。

回上一頁