This story is blamed on a person and a storm. Summer of '98 brought Condor lusting via ICQ with Nish and a few days later, she sent me tempting little notes that became the first paragraphs of both the hammock scene and the dinner scene. A few weeks later Hurricane Georges kept me out of work for a couple of days while it contemplated whether or not it was going to hit the West Coast of Florida, so I played with it a little. I should have been working on the next part of Flights of Fatality, instead of this. (Sorry Nish!) So, because of those two initial scenes, Nish gets credit for starting this whole ball rolling. / 這一個故事被歸咎於一個人和一陣暴風雨。 夏天的 19 98隻被帶的禿鷹經由 ICQ 以 Nish 貪求和一些天之後,她送了我誘惑變成吊床現場和晚餐現場的第一個段落的小附註。 一些數個星期之後颶風喬治不讓我靠近工作一些數天當它的時候注視是否它將要擊中佛羅里達的西方海岸,因此,我稍微和它玩。 我應該要處理傷亡的班機下一個部份的,取而代之的是這。 (難過的 Nish!) 如此,因為那些二最初的現場, Nish 得到開始這個整個的球信用旋轉。

What started out as a Joe/Jun story became a Jason/Princess story, mainly because I decided to make this one the lead-in to a much larger story, one that I actually completed before Nish even sent the initial scenes. It’s Jason/Princess fodder, a fluff piece, nothing more. / 開始的當故事變成傑生/公主故事的喬/ 六月,主要地因為我決定使這一個成為天線引入線到一個非常大的故事, 他我在甚至送最初的現場 Nish 之前實際上完成。 它是傑生/公主馬料,軟毛塊,更多的沒事。

Welcome to my world, you're playing in my sandbox now! A bit of explanation is needed for a few things. I have changed two character names: Tiny is now Thomas and Keyop has become Kip and I've advanced the ages a bit. With the exception of Kip (who is 15), the rest of the team is in their early to mid-twenties. / 歡迎來到我的世界,你正在現在在我的沙箱中玩! 一點解釋是對一些事物的需要。 我已經改變二個個性名字: 極小的是現在湯姆斯而且 Keyop 已經變得 Kip ,而且我已經前進年齡一點點。 除了 Kip( 誰是 15) ,小組的其它部分早是在他們的到在-之中二十幾歲。

Usual disclaimers: I own none of this and make nothing from it. It all belongs to Tatsunoko, Sandy Frank, etc, etc, etc. Lyrics for ‘Where Does Love Go When It Dies,’ by Def Leppard, from Slang. / 平常的放棄: 我這擁有沒有人而且從它什麼也不製造。 它全部屬於 Tatsunoko ,桑迪法蘭克, etc , etc, 等等抒情詩對於‘在哪裡做愛去當它死的時候,'藉著 Def Leppard,從俚語。

Allison Bailey-Laronge, October 2000 / Allison 外牆-Laronge,2000 年十月


AN IDEAL TIME / 理想的時間


Sciacca, Sicily / Sciacca,Sicily
Private beach house of Stefano Antinori / Stefano Antinori 的私人海灘房子

Stretched out in a hammock strung between two trees, lying on his back, head pI’llowed on raised arms, Jason's face was the picture of utter relaxation. Bare-chested, a gentle breeze lightly stirred long strands of brown hair. A fine gold chain lay around his neck, gleaming against his tanned skin. Slightly faded, tightly fitting blue jeans were open at the waist and unzipped halfway, as if they had been thrown on as an afterthought. One long leg dangled halfway off the hammock, toes buried in the sand. / 在一個在二棵樹之間被捆紮的吊床中的外伸展,在他的背部上說謊,前進在升起的手臂上的 pI'llowed,傑生的臉是全然鬆弛的照片。 赤裸的-胸,溫和的微風輕輕的激起了褐色頭髮的長濱。 好的金色鏈無所事事地混日子他的脖子,閃爍對抗他的曬黑皮膚。 些微已褪色又緊緊適宜的牛仔褲在腰部是公開並且半路地拉開拉鍊, 好像他們已經被丟在如一個事後的想法之上。 一隻長的腿走開半路地吊動吊床,足趾在沙子方面埋葬。

A faint hint of noise reached him, something that didn’t quite belong mixed with the sounds of the beach surrounding him. He tensed, a subtle tensing that most people wouldn’t have noticed. Outwardly, he was oblivious to the world around him, inwardly; he was ready to spring at whoever had invaded his peace. / 一個噪音的微弱暗示聯絡了他,不相當屬於和海灘的聲音混合環境他的某事。 他拉緊,敏感的拉緊大多數的人不會注意。 向外地,他在他周圍到世界是易忘的,向內的; 他在任何人已經侵略他的和平準備好跳。

"Hiya, handsome." / "Hiya,英俊的".

Jason cracked open one eye and saw a pair of shapely legs. Well, hello! He let his eye travel up the lithe legs to one hand resting on slim, blue clad hips. Bikini...nice. This looks promising. He relaxed his guard as his eye continued to travel up the body, taking in the trim waist before stopping at the bikini's top. Hmmm, definitely promising. Smiling wickedly, his vacation started to take on a whole new meaning as he allowed his eye to continue up the long neck to the face. / 傑生弄碎開放的一個眼睛並且見到了一雙像樣子的腿。 好吧,哈囉! 他在柔軟的腿上面讓他的眼睛旅行到停留在瘦又藍色的包蓋臀部上的一隻手。 比基尼泳裝。。。美好的。 這看起來有希望。 當他的眼睛繼續在身體上面旅行的時候,他放鬆了他的守衛,在比基尼泳裝的頂端停止之前接受整齊的腰部。 Hmmm,一定允諾。 壞地微笑,當他允許了他的眼睛在對臉的長脖子上面繼續的時候,他的假期開始承擔整個的新意義。

"Princess!" Jason sat straight up, nearly pitching himself from the hammock. / "公主"! 筆直地被坐的傑生提高,幾乎從吊床紮牢他自己。

Innocently, she raised a hand and waved her fingers at him, before dissolving into laughter. / 無罪地,她舉起了一隻手而且揮舞了在他的她手指,在進入笑之內溶解之前。

"What the hell are you doing here?" He growled. "And put some clothes on, that thing is illegal." / "你正在這裡做什麼"? 他怒吠。 " 而且放一些衣服在,之上那一件事物是非法的".

Catching her breath, she pointed at him. "You didn’t think so a few seconds ago." / 使她屏息,她指向他。 "你沒有如此的秒以前想" 。

"I didn’t know it was you." He settled back into the hammock, glaring at her. / " 我沒有知道它是你" 。 他安頓返回吊床, 閃耀的在她。

"Won’t work." Princess patted him on the cheek, spread her towel on the sand and stretched out on her stomach. / "將不工作" 。 公主在她的胃身上的拍他頰, 傳佈了在沙子上的她手巾而且伸展。

"You’ll get arrested for wearing that." / "你將為戴那得到拘捕" 。

"Like there aren’t other women around here who wear less?" / "相似的那裡在這裡的附近不是其他的女人誰更少穿著"?

"Yeah, but I don’t know them." / "是的,但是我不認識他們".

"So that gives you license to stare?" / " 以便給你執照注視"?

His answer was another glare. / 他的答案是另外閃耀光。

"Give it up, Jason." Princess returned his glare. / "放棄它,傑生". 公主歸還了他的閃耀光。

Jason started laughing and settled back into the hammock, tilting it a little. "Why didn’t you call and tell me you were coming? I could have picked you up at the airport." / 傑生開始笑而且安頓返回吊床,稍微傾斜它。 "你何不呼叫而且告訴我你正在來? 我可能在機場接載你。"

"And miss the prize expression I just saw on your face?" She grinned. "I decided I had to see this wonderful house that you were raving about. I figured it had to be something special considering you practically jump at the chance to house sit when Stefano's gone." She studied the back of the three-story structure. Nearly all glass, the first floor wall was comprised of sliding glass doors, while the second and third floors were large, French-style doors. White gauzy curtains provided privacy to the bedrooms and bathrooms. It was completely different of architecture from the front of the house, which was a sparkling, bright white with a soaring archway over the double front doors and high, narrow bedroom windows. / " 而且過錯獎表達我剛剛在你的臉上見到"? 她露齒而笑。 " 我決定我必須到處見到你是胡說的這一棟令人驚奇的房子。 我演算它必須從各方面來看是特別的東西你在機會實際地跳躍收容坐著何時不見了的 Stefano's。"她學習了三層樓高的結構背面。 幾乎所有的玻璃,一樓牆壁滑玻璃門被包含而秒和三樓是大又法國人- 風格的門。 白色的紗似帳提供隱私給臥室和浴室。 它對來自房子的前面建築學是完全地不同的海峽臥室窗戶,是有在兩倍的前門和高度上的一個上升的拱門閃閃發光又聰明白色。

"Wait until I give you the tour." Jason motioned to the house. "You’ll never want to leave." / "等候,直到我給你旅遊" 。 傑生運動到房子。 "你將無法想要離開" 。

"I already don’t want to and I just got here." / " 我已經不想要到而且我剛剛到達在這裡".

"So what happened to the vacation plans? I thought you all were going to New York?" / "如此假期計劃發生了什麼事? 我認為,你全部正在去紐約?"

"Half way there, they decided that camping is what they wanted to do instead of traveling. I called the Chief and a little whining and wheedling got me a plane ticket." Princess drew circles in the sand with one finger. "So eighteen hours, three plane changes and one rental car later, here I am. Hope you don’t mind?" / "在那裡的一半方法,他們決定野營是他們所想要做代替旅行的。 我打電話給了領袖,而且稍微發出嗚嗚聲和以甜言蜜語誘惑給我一張平的票。"公主引起和一根手指的沙子圓圈。 " 因此十八小時, 三個飛機改變和一輛出租的汽車稍後,我這裡。 希望你不介意?"

"Of course not, Stefano always invites the whole team. But why didn’t you just let Thomas fly you over in the Phoenix?" Jason sat up. / "當然不, Stefano 總是邀請整個的小組。 但是你為什麼沒有剛剛在鳳凰城讓湯姆斯結束飛你?"傑生熬夜。

"And have to deal with arranging all the coming in at night secrecy like you had to, no thanks. I opted for the plane flight. Chief wasn’t too happy about it, but some more whining from Thomas about loosing time camping and he agreed, rather reluctantly I might add." Princess smothered a yawn. / " 而且必須處理安排在晚上秘密的所有來臨像你有到,沒有謝謝。 我為平的飛行選擇。 領袖關於它不是太快樂的, 但是再多一些關於釋放時間野營從湯姆斯發出嗚嗚聲而且他同意,寧可不願我可能增加。"公主使一個哈欠窒息了。

"Tired?" / "疲累的"?

"Extremely. Between getting the ticket, making sure the Three Stooges weren’t going to get themselves lost or die of starvation in the Blue Ridge Mountains and then the flight and drive here, I've been up over twenty-four hours." / "非常地。 在得到票之間, 確定三個喜劇裡的配角或丑角不將讓他們自己被失去或飢餓的骰子在藍色的脊中山然後飛行和駕車這裡, 我向上是超過二十-四小時。"

"Well, come on," Jason got out of the hammock. "Let’s go find you a room." / "嗯,發生 ",傑生離開吊床。 "讓我們去發現你一個房間" 。

Waving a hand, she dropped her head onto one arm. "I’m comfy, just leave me here." / 揮舞一隻手,她在一隻手臂之上降低了她的頭。 " 我是舒適的,僅僅在這裡離開我".

"You’ll be more comfortable in a bed." Jason tempted. / "你將是更舒服的在一張床中" 。 傑生誘惑。

Princess contemplated the temptation of a soft bed over the warmth of the sun. "If I start to burn, wake me." / 公主注視了在太陽的溫暖上的軟床誘惑。 "如果我開始燃燒,叫醒我" 。

Jason kicked just enough sand on her to get her moving and backed away towards the house. / 傑生向房子踢了在她上的僅僅充足的沙子使她移動而且退縮。

"Jase!" Jumping up, she grabbed her towel and chased after him. When she caught up, Princess snapped the towel at him. He was laughing as he dodged her attack and it was laughter of a different sort. Relaxed and free, something Princess didn’t think she ever remembered hearing. His mood, everything about him, was different, extremely relaxed and almost playful. / "Jase"! 跳躍在,上面她在他之後抓取了她的手巾而且追捕。 當她追趕的時候,公主咬斷了在他的手巾。 當他避開了她的攻擊時候,他正在笑,而且它是一種不同的類型笑。 放鬆而且釋放, 某事公主沒有認為,她曾經記得已經聽。 他的心情,關於他的每件事物, 是不同的, 非常地放鬆和幾乎愛打趣。

"Uh Prin, the front door was locked. Where’d you change your clothes?" / "Uh Prin,前門被鎖。 Where'd 你改變你的衣服?"

Reaching out, Princess caught a belt loop and yanked downward. Arching an eyebrow, she gave him an evil grin and in her sweetest voice, she replied, "Wouldn’t you just love to know." / 到達出, 公主捕捉了一個帶子環而且強拉向下的。 成弓形彎曲一道眉毛,她給予了他邪惡的露齒笑而且在她最甜的聲音中,她答覆,"你不將會僅僅愛知道嗎".

*****

The smell of food woke Princess. / 食物的味道喚醒了公主。

Blinking in confusion, she sat up and looked around the large room before remembering where she was. "I definitely needed that nap." She smothered a yawn and stretched. Bigger than her loft room above the Snack, the bedroom and its furnishings, like most of the rest of the house, were white. Leaning over the side of the bed she studied the tile floor and its floral mosaic. Created from unbelievably small tiles in every conceivable color, the flowers were so real that she imagined she would be able to feel the petals if she were to touch it. "I could really learn to love it here." Princess sighed and settled back into the soft pillows. The balcony doors were open, allowing a breeze to ruffle the curtains. She could have sworn the doors were closed when she had climbed into bed, but then, she had been so tired, Jason could have played his favorite heavy metal and she would never have heard it. Resisting the urge to stay in bed, she finally slid out from under the sheets and padded across the room. / 在混亂方面眨眼,她在記得之前熬夜而且四處看看大的房間她在哪裡。 "我一定需要了那小睡" 。 她使一個哈欠窒息了而且伸展。 比較大的超過她的頂樓在小吃,臥室和它的家具上面住宿,像房子的大部份其餘者, 是白色的。 遍及床的邊傾斜她學習了瓦片地板和它花似的馬賽克。 從每一想得到的顏色令人難以相信小的瓦片創造, 花是如此的真正以致於她想像如果她要碰它,她將能夠感覺花瓣。 "我可以真的學習在這裡愛它" 。 公主歎息而且安頓返回軟的枕頭。 陽台門是公開, 允許微風弄縐帳。 她可能宣誓門被關閉當她已經爬進床的時候, 但是然後, 她是如此疲累, 傑生可能玩他喜愛的重金屬而且她將會無法已經聽到它。 抵抗呼籲停留在床中, 她最後 slid 從在張之下在外而且填補越過房間。
Pulling the curtains back, Princess stopped through the open glass door onto a large balcony and was greeted with a view that took her breath away. / 把帳拉回來,公主在一個大的陽台之上停止過開放的玻璃門並且與取走她的呼吸視野一起歡迎。

The Mediterranean glittered like a sapphire cut with thousands of facets. A few sails dotted the ocean horizon and she could hear the raucous call of the gulls that hovered over Stefano's private beach. The surrounding vegetation was so lush and tropical it was as if the house had been transplanted to the middle of a small, South American jungle. / 地中海像一個藍寶石和數以千計方面的切一樣燦爛。 有點的大海地平線的一些帆和她可以聽到遍及 Stefano's 的私人海灘盤旋的鷗粗厲呼叫。 周圍的植物是如此蒼翠繁茂和熱帶的它是,好像房子已經被移植到小的中央,南美洲叢林。

Her stomach rumbled, reminding her that she hadn’t eaten since the plane flight. "Yeah, well I need a shower, so you’re just going to have to wait." Reluctantly, she left the balcony, dug through her suitcase for a change of clothes and headed into the bathroom. "Good lord, this thing is the size of my living room." Two marble sinks, a small closet, a vanity, an obscenely oversized shower and a Jacuzzi tub. Eyeing the tub, she promised her body that she would make good use of it after dinner. Yanking off her sleep shirt, she stepped into the shower. / 她的胃發隆隆聲, 提醒她她自從平的飛行以後沒有吃。 "是的,很好地我需要一次陣雨,因此,你僅僅將要必須等候". 不願,她離開了陽台,為一個衣服的改變經過她的手提箱挖而且帶領進入浴室。 " 好統治者 , 這一件事物是我的客廳大小" 。 二大理石的洗滌槽,一個小的壁櫥,虛榮心,一次猥褻地特大號的陣雨和浴缸浴盆。 注意浴盆,她答應了她的她在晚餐之後將會好利用它的身體。 走開強拉她的睡眠襯衫,她進入陣雨之內踏。

*****

"Mmmm, that smells good." / "Mmmm,那聞起來很好".

"Well, wonders never cease. It lives." Jason teased as he scrambled some eggs and threw in some cheese. "Hey, sleepyhead, wondered when you were going to wake up." / "嗯,奇蹟從不停止。 它居住。"當他在一些乾酪中攀緣了一些蛋而且丟的時候,傑生欺負。 "嗨,貪睡者,當你將要醒來的時候懷疑".

Princess reached for a slice of thick bread on a cutting board by the stove. "What's for dinner?" / 公主及於火爐的在一個切菜板上的一片厚的麵包。 " 什麼是給晚餐"?

Jason took the skillet from the stove with one hand and smacked her hand away with the other. "Dinner? Dearheart, this is breakfast." / 傑生她的手之遠以另一個用一隻手帶來自火爐的煮鍋而且有味道。 "晚餐? Dearheart,這是早餐。"

Princess looked at him, dumbfounded. / 公主看他,嚇。

Scooping the eggs into a bowl, Jason pointed to the open doors at the end of the kitchen and the table that was set up on the pool deck and handed her the bowl. / 汲取蛋進一個碗之內,傑生在廚房結束的時候指向開放的門,而且在池上被建立的桌子裝飾而且傳遞了她碗。

"Breakfast? Wait a minute." Princess set the bowl on the counter. "What time is it? Its still daylight outside." / "早餐? 等候分鐘。"公主設定在櫃台上的碗。 "現在幾點鐘? 外面的它靜止的白晝。"

"Yeah, daylight usually follows night." Jason was thoroughly enjoying her confusion. "And you said the look on my face was prized." / "是的, 白晝通常未來夜晚". 傑生正在徹底地擁有她的混亂。 "而且你說,在我的臉上神情被珍視" 。

Princess glared at him. / 公主在他發眩光。

He patted her cheek, grinning. "Won’t work." / 他輕拍了她的頰,露齒而笑。 "將不工作" 。

"Go to hell, Jason." / "去地獄,傑生".

"Oooo, crabby, aren’t we?" Jason pulled a basket down from its hook above the sink. / "Oooo,乖戾的, 我們不是"? 傑生從在洗滌槽上面的它鉤把一個籃子拉下。

"What time is it?" Princess demanded, searching the kitchen for a clock. / "現在幾點鐘"? 公主要求,為一個時鐘尋找廚房。

"Stefano hates clocks," Jason wrapped the bread in some cloth and put it in the basket. "The only one in the entire house is on the microwave." / "Stefano 憎恨時鐘",傑生包裝了一些布料的麵包而且把它放入籃子。 " 唯一的一個在整個的房子中在微波上" 。

Princess looked at it. "Ten thirty?" / 公主看它。 " 四十"?

"Let’s try this again." Jason handed her the bowl once more. "Breakfast?" / "讓我們再一次試這" 。 傑生再一次傳遞了她碗。 "早餐"?

"Why’d you let me sleep so long?" / " Why'd 你讓我睡得如此的久"?

"Because you needed it and you’re on vacation." Jason grabbed the breadbasket, propelled her out of the kitchen and to the table. "Sit." / " 因為你需要了它,而且你在假期" 。 抓取胃的傑生,離開廚房和到桌子推進了她。 "坐著".

Princess obeyed, putting the eggs on the table as she did. / 公主服從, 把蛋放在桌子當她做。

Jason spooned a heaping mound of eggs onto her plate and did the same for himself. "Eat." He motioned to the basket of bread and plate of fruit. "I didn’t go to the village market this morning, for nothing." / 傑生在她的碟子之上以匙舀起了蛋的堆積土墩而且為自己做了一樣的。 "吃". 他運動到麵包和水果的碟子籃子。 " 我今天早晨沒有去村莊市場,免費".

"You’re enjoying this, aren’t you?" / " 你正在享受這, 你不是"?

"What? Your confusion? Oh, immensely." Jason took a bite of bread. "Its not often that I get to see you like this, you’re usually so collected." / "什麼? 你的混亂? 哦,無限地。"傑生帶了麵包的咬。 " 它的不時常我開始見你喜歡這, 你通常是如此收集成".

"Gee, thanks." / "馬,謝謝" 。

"Come on, eat." / "發生 ,吃".

"Why the rush?" Princess asked between bites of egg. / " 為什麼匆促"? 公主在蛋的咬之間問。

"Because were going traveling. I want to show you the island." / " 因為正在去旅行。 我想要給你看島。"

Princess pulled apart a slice of bread and regarded him. This is not the normal Jason Asakura. This is someone else entirely. "What’s gotten into you?" / 公主分別地拉一片麵包而且視為了他。 這不是正常的傑生 Asakura 。 這完全地是其他人。 " 什麼被進入你"?

"What do you mean?" Jason took a drink of coffee. / " 你意謂什麼"? 傑生帶了一種咖啡的飲料。

"You. You’re happy, eager almost excited. This isn’t like you." / "你。 你很快樂的, 熱心幾乎刺激的。 這不像你。"

"I’m on vacation." / " 我在假期" 。

"You need to go on vacation more often." Princess hid a smile. She definitely preferred this side of Jason to his usual cold, steel Condor attitude. / "你需要更時常繼續進行假期" 。 公主藏了一個微笑。 她一定喜歡傑生的這邊勝過他平常的寒冷,使禿鷹態度堅如鋼。

"Shut up and eat, Prin." / "閉嘴而且吃,Prin".

*****

An hour later, they headed out. Princess tossed the keys to Jason. "You drive. I want to enjoy the tour." / 1 小時之後,他們出發。 公主投擲了傑生的關鍵。 "你開車。 我想要享受旅遊。"

Catching the keys, Jason sketched a courtly bow. "Your will, my lady." / 捕捉鑰匙,傑生描繪略圖了一法院弓。 "你的意志,我的淑女".

Jason ran a hand along the trim lines of the red convertible and then hopped over the door and into the driver’s seat. "Anderson agree to the rental?" / 傑生沿著紅色的可變換之物的整齊線和然後跑一隻手在門之上和進入駕駛員的座位之內單腳跳。 "安德遜同意租金"?

"Yes." Princess settled into the passenger seat, put on the seatbelt and settled their backpacks at her feet. / "是的". 進入乘客座位之內安頓的公主,在她的腳穿上 seatbelt 而且安頓他們的背包。

"He know you rented a Ferrari?" Jason started the car, the rumble of the engine was music to his ears. / "他認識你被租用法拉利"? 傑生開始了汽車,引擎的隆隆聲是對他的耳朵音樂。

Princess slid on a pair of dark sunglasses, rested one arm on the door and leaned her head back, a picture of pure innocence. "No." / 在一雙黑暗的太陽眼鏡上的公主 slid,休息了在門上的一隻手臂而且把她的頭倚靠回來,一張純粹無罪的照片。 "號碼"

Jason grinned and threw the car into gear. "Good girl." / 傑生露齒而笑而且丟汽車進工具之內。 "好女孩".

*****

"I’m exhausted." Princess tossed her backpack onto the floor of the foyer. "How many villages did we see today." / " 我很疲憊" 。 公主在大廳的地板之上投擲她的背包。 " 村莊做多少我們今天見到".

"Only two." Jason dropped his backpack next to hers. / " 只有二". 傑生到她的降低了他的背包下一個。

"Felt like ten. I’ve never walked so much in my life." Slipping off her sandals, Princess started up the stairs. "This morning I promised my body that Id use that Jacuzzi bath and I am going to take full advantage of it." / " 感覺起來像十。 我從未走這麼多在我的生活方面。"走開滑倒她的涼鞋,公主在樓梯上面開始。 "今天早晨我答應了我的身體那一個身份證使用那一次浴缸沐浴,而且我將要充分利用它" 。

"Wimp." / "軟弱者".

"And proud of it." / " 而且驕傲的它".

"I’m going to go into town and get some food to make dinner." / "我將要進入城鎮而且拿一些食物製造晚餐" 。

Princess pulled the ponytail holder out of her hair and waved over her shoulder. "Ok. Yell when you get back and I’ll help you cook." / 公主在她的肩之上把馬尾巴持有人從她的頭髮拉出來而且揮舞。 "好。 當你回來的時候,大叫,而且我將幫助你煮。"

"Oh, no. You stay out of the kitchen." / "哦, 號碼你廚房外出 ".

Princess stopped and turned. "Why?" / 公主停止而且轉。 "為什麼"?

Jason opened the door. "Because, I want to eat something that’s not burned!" / 傑生打開了門。 "因為,我想要吃不被燃燒的東西"!

"Jason!" / "傑生"!

He ducked out the door before she could throw anything at him. / 在她可以在他丟任何事之前 , 他躲避門。

"I swear, one of these days, I’m going to castrate him." Princess muttered and continued up the stairs. / "我發誓,這些數天之一,我將要閹割他". 公主在樓梯上面喃喃自語而且繼續。

*****

"I’m back!" Jason called as he elbowed the door closed and went to the kitchen. Putting the shopping sacks on the counter, he went upstairs. "Prin?" Finding her door open and the room empty, he checked the balcony and spotted her doing katas on the beach. "Damn. So much for interrupting her bath." / "我回來"! 傑生呼叫當他用手肘推開門關閉而且去廚房。 把購物麻布袋放在櫃台,他上樓。 "Prin"? 發現她的門公開和房間空的,他檢查了陽台而且看見了她做在海灘上的 katas 。 "一點。 這麼多為打斷她的沐浴。"

Watching her move was fascinating. He had seen Princess do katas and other ninja exercises for most of their lives, but something about her doing the moves on a sandy beach, in front of the rolling surf, made the experience different, almost intimate. Jason leaned on the balcony railing and watched. She moved with the lithe grace of a dancer and the sensuous agility of a cat. Has she always moved like that? Catching a fleeting idea, he ran to his room, grabbed his camera and headed back downstairs. / 看她的移動是迷人的。 他已經見到公主做 katas 而且其他的忍者為他們的生命大部分練習,但是關於她做在沙的海灘上的移動某事,在旋轉的海浪之前,使經驗不同,幾乎親密。 傑生倚靠陽台扶手而且看。 她以舞者的柔軟優雅和貓的感覺上敏捷移動。 她總是移動同類那了嗎? 引起一個短暫的想法,他在樓下跑向他的房間, 抓取了他的相機而且帶領背面。

Being careful not to disturb her, Jason stayed within the cover of the plants and trees and moved closer. Finding the right angle with the late afternoon sun, he started taking pictures. Something stirred in him, something he recognized and in this particular instance, dreaded feeling. / 小心不要擾亂她, 傑生在工廠和樹的掩護裡面停留而且移動比較靠近的。 用午後底太陽發現直角,他開始照照片。 某事在他裡面激起, 某事他辨認出和在這個特別的例證中,恐懼了感覺。

Completing her kata, Princess bowed to the waves breaking a few feet away. She watched the waves roll and break for a few moments, breathing in the salty tang of the air. Reaching up, she pulled the hair sticks from her hair and dropped them to the sand. The wind snagged her hair, unraveling it from the twist and turned it into a black cloud that danced around her shoulders. Closing her eyes, she raised her face to the sun and lifted her arms, relishing the warmth of the sun and the feel of the wind as it whipped past. This was an ideal time, the most perfect moment of peace she had experienced in quite a while. So long, that she couldn’t remember the last time she had felt as centered and balanced. There was only one thing missing. / 完成她的 kata,公主對波浪打破一些腳之遠彎腰。 她看了波浪捲物和休息數片刻,在空氣的鹹強烈的味道中呼吸。 到達在,上面她對沙子拉了來自她的頭髮頭髮樹枝而且降低了他們。 被粗磨她的頭髮,闡明從一扭它而且將它變成在她的肩周圍跳舞的黑色雲風。 關閉她的眼睛,她升起了對太陽的她臉而且舉起了她的手臂, 品嚐太陽的溫暖和那當它鞭打了過去,風感覺。 這是理想的時間,她已經在相當一會兒方面經歷的最完美片刻的和平。 如此渴望, 她無法記得她已經感覺的最後一次當做集中而且平衡。 只有失去的一件事物。

"Come on out, Jason." / " 發生外面的,傑生".

Caught, Jason blushed, shoved the camera into the pocket of his shorts and stepped out of hiding, moving to stand next to her. He should have known that he couldn’t sneak up on her. / 捕捉,傑生臉紅, 推擠相機進他的短褲口袋之內而且踏出藏,採取行動來緊鄰她站。 他應該要知道他無法偷偷地逃走的在她身上上面。

"I feel like I’m flying." Princess turned her palms upward and stretched to stand on her toes. "Try it." / " 我感覺像我正在飛". 公主轉向了她的手掌向上而且伸展站在她的足趾上。 "試它" 。

Following her example, Jason kicked off his shoes, raised his arms and tilted his face to the sun. A heavy gust of wind buffeted them, knocking him off balance. His hand brushed against hers and she gripped it as he regained his balance. / 在她的例子之後,傑生踢走他的鞋子, 升起了他的手臂而且傾斜了對太陽的他臉。 風 buffeted 的重突然一陣他們,在平衡外敲他。 他的手疏刷反對她的而且當他取回了他的平衡時候,她抓緊了它。

"Relax and breath." She encouraged, squeezing his hand. / " 放鬆和呼吸". 她鼓勵,擠壓他的手。

Feeling a bit foolish, Jason tried to do as she asked. Allowing his mind to still, he took long breaths and slowly released them, trying to push every thought out of his mind and focus on nothing but the sound of the wind and waves. Gradually, the thoughts of war and retaliation, pain and dreams of peace disappeared, replaced with a comforting emptiness, which was then gradually replaced with a feeling of perfect peace. Jason had never felt more alive. / 覺得有一點愚蠢,當她問的時候,傑生試著做。 允許他的心使,安靜他作了長的呼吸而且慢慢地發表了他們, 嘗試推動每個想法瘋了和除了風和波浪的聲音之外的在沒事上的焦點。 逐漸地,戰爭的想法和報復,痛苦和被消失的和平夢, 替換以一個令人欣慰的空虛, 然後逐漸地被替換由於完美和平的感覺。 傑生從不覺得更活著。

Princess was right, it was like flying. The closest they would ever come to the sensation, without the aid of their birdstyles and for that, he embraced it wholeheartedly. / 公主是正確的,它像飛。 最靠近的他們曾經將得到感覺,沒有他們的 birdstyles 的幫助而且對於那,他一心一意地擁抱了它。

They stood on the shore, hands clasped, while around them, gulls called and waves crashed onto the shore. / 他們在海岸上站立,手扣緊,在他們周圍的時候,鷗叫做,而且波浪在海岸之上墜毀。

*****

Jason leaned his elbows on the edge of the table, resting his chin on one hand, while swirling wine in his glass with the other. Taking a sip, he watched as waves chased sandpipers along the waterline. They took to the air, peeping musically as they turned in a feathered wave and headed towards the trees at the far edge of the property. A light breeze kicked up, plucking at his hair. / 傑生倚靠了在桌子的邊緣上的他手肘, 一方面休息他的下巴, 當搖晃和另一個的他玻璃的葡萄酒的時候。 帶啜飲,當波浪沿著 waterline 追捕了磯鷸的時候,他看。 他們喜愛空氣, 音樂上窺視當他們在一個被羽毛的波浪中轉向而且在財產的遠邊緣前往樹。 一個微風踢起 ,在他的頭髮拉。

Across from him, Princess took a sip of wine. "This is heaven." She murmured, gazing at the sun as it slipped into the water, turning the ocean into fire. / 在他對面,公主帶了葡萄酒的啜飲。 "這是天堂" 。 她低語,在太陽凝視如進入水之內被滑倒的它,將大海變成火。

"That’s what Stefano says." Jason answered. / "那是 Stefano 所說的" 。 傑生回答。

The remains of the chicken cacciatore dinner Jason had fixed were scattered across the table. The scented candle flickered in the breeze and the delicate scent of flowers blew across the table. Violin music drifted out through the open doors and Jason had to admit that as much as he hated violin music, he was enjoying the relaxing strains. Stefano had questionable tastes in many areas, but music wasn’t one of them and when Jason had found one of Stefano’s burned CDs labeled ‘Favorites’, he trusted what the man had recorded and had dropped it into the player. / 小雞 cacciatore 晚餐傑生的遺骸已經修理越過桌子被散佈。 被聞出的蠟燭在微風中閃動,而且花的細緻優雅氣味越過桌子吹。 小提琴音樂經過開放的門漂流出,而且傑生必須承認當做多當他憎恨小提琴音樂的時候,他正在擁有放鬆緊張。 Stefano 在許多區域中有可疑的品嚐,但是音樂不是他們的其中之一,而且當傑生已經發現,他燃燒 CD 的 Stefano's 分類了‘喜歡的事物,他信賴了男人已經記錄而且有降低它進運動員之內的。

"I don’t want to leave." Princess passed her empty glass to Jason. / "我不想要離開" 。 公主通過她對傑生清空玻璃。

"I say the same thing, every time I come here." Jason took the glass and poured more Chardonnay for her. "But somehow, I always end up back in the States, fighting this damn war." / "我說相同的事物,每一次我來這裡" 。 傑生為她帶了玻璃而且倒了更多的 Chardonnay 。 "但是不知何故,我總是在美國向後地結束 ,對抗這一個一點戰爭".

Uh-oh, Princess thought as she saw the ghost of the Condor momentarily flicker across his face. So much for trying to keep work and war out of the vacation. As she took the glass from him, her fingers brushed against his and the electric shock that coursed through her was startling. / Uh-表示驚訝, 當她暫時地見到禿鷹的鬼時候,公主想越過他的臉閃動。 這麼多為嘗試不讓工作和戰爭靠近假期。 當她拿了來自他的玻璃時候, 她的手指疏刷反對他的而且課程過她的電擊是令人吃驚的。

Experiencing the same reaction, Jason met her startled gaze, it was all he could do to pull his hand away. Where the hell did that come from? / 經歷相同的反應,傑生遇見她震驚了注視, 它全都是他可以他的手之遠做拉。 地獄做那哪裡來自?

Princess dropped her eyes and hid behind the wineglass, downing half its contents, but Jason could still see the blush that crept across her cheeks. / 公主降低了她的眼睛而且藏在葡萄酒杯後面,墬落一半它的內容,但是傑生可以仍然越過她的頰見到那臉紅那被爬。

The violin music ended and left an awkward moment of silence hanging between them before another song started, filling the night with the sounds of big band music. / 小提琴音樂結束而且留下了一陣笨拙片刻的在開始的另一首歌之前在他們之間懸掛,以大樂團音樂的聲音填充夜晚的沈默。

Jason couldn’t help himself and started laughing. "I knew Stefano liked old music, but I didn’t know he liked this. Wait until I tell the guys at the next race." Jason found his foot tapping to the beat. On impulse, he stood and circled the table. "Come on." He held out a hand to Princess. / 傑生無法幫助他自己並且開始笑。 "我知道 Stefano 像舊的音樂,但是我沒有知道他喜歡這。 等候,直到我在下一個比賽告訴傢伙。"傑生發現他的對打輕打的腳。 在衝動上,他站著並且包圍桌子。 "發生 " 。 他對公主伸出一隻手。

"What?" Princess looked up at him. / "什麼"? 公主看在他上面。

"Just come on." He wiggled his fingers. / "僅僅發生 " 。 他躊躇了他的手指。

Giving him a suspicious look, she took his hand and allowed him to pull her up. Following him across the deck, there was no electric reaction to his touch. It was just be the wine, that’s all. / 給他可疑的神情,她帶了他的手而且允許了他把她拉起來。 橫過跟隨他甲板,沒有對他的觸覺電動的反應。 它僅僅是葡萄酒,那是所有的。

Surprising her, Jason spun her around before she could react and dipped her backwards. / 令人驚訝的她,在她可以向後反應而且浸了她之前 , 傑生在附近快速旋轉她。

Princess fairly shrieked in delight as Jason twisted her around again and flung her outward to the end of his reach before pulling her back towards him. "Where’d you learn this type of dancing?" / 當傑生在向後地向他拉她的之前為目的他的範圍再一次在附近擰了她而且向外投她的時候,公主公平地在高興中尖叫。 " Where'd 你學習舞蹈的這一個類型"?

Jason grinned. "My secret stash of Fred Astaire movies." / 傑生露齒而笑。 "我的秘密佛烈德 Astaire 電影藏起來" 。

Princess could tell by his mocking tone that he wasn’t serious. She loved dancing with him. It was one of the few times when he would actually be himself and she treasured each memory of the few times she had actually been able to drag him onto a dance floor. "And when did you start collecting dance movies?" / 公主可以藉著他嘲弄他不是嚴重的明暗告訴。 她愛和他跳舞。 它是珍愛她已經被實際上能夠在跳舞地板之上拖拉他的幾時代的每記憶的他將實際上是他自己的幾時代和她之一。 "而且你何時開始收集跳舞電影"?

Jason twirled her around again. "When I decided I needed more culture." / 傑生再一次在附近使滴溜溜地旋轉了她。 "當我決定的時候 , 我需要了更多的文化" 。

Princess found that the last glass of hastily downed wine was truly getting to her, she was feeling lightheaded and started laughing as they continued to dance. / 公主發現,匆忙地墬落的葡萄酒的最後玻璃正在真實地到達她, 她是當他們繼續跳舞,覺得頭昏眼花而且開始笑。

As the music ended, Jason dipped her once again and held her there, listening to her laughter and drinking in the sound, finding that it was music to his aching soul. Is this what I’ve been missing in my life? / 當做被結束的音樂,再一次被浸她的傑生而且拿著她的那裡,聽到她的笑和在聲音,它是對他渴望靈魂的音樂發現中喝。 這是我已經在我的生活方面失去的嗎?

Princess slapped his arm playfully. "Let me up, you cultured lug." She collapsed into his arms as he pulled her up, trying to catch her breath. Resting her head against his chest, she could hear the rapid beating of his heart, matching hers and was acutely aware of the thrill that shot through her at the sound. / 公主愛打趣地拍擊了他的手臂。 "讓我提高,你栽培了柄" 。 當他把她拉起來的時候,她進入他的手臂之內倒塌, 嘗試使她屏息。 休息對抗他的胸她頭,她可以聽到他的心迅速打, 與她的相配而且尖銳地知道在聲音射擊過她的震顫。

The music changed once again, this time to a slow song, which neither of them recognized. Jason’s arms tightened around her, one hand sliding to the small of her back, pressing her closer as they moved in a slow circle. "Prin, tell me something about you. Something that I don’t know." / 音樂再一次改變,這次到一首慢的歌, 他們都不辨認出。 傑生的手臂勒緊在附近她,對她的背部小者滑的一隻手, 壓迫她比較靠近的當他們搬進一個慢的圓圈。 "Prin,告訴我關於你的某事。 我不知道的某事。"

"Like what?" / " 像什麼"?

Could you open up your heart then close the door? / 你可以然後接近地打通你的心門嗎?
And would it ever be enough?" / 而且它將會曾經是充足嗎?"

I don’t know. Anything." / 我不知道。 任何事。"

Every word you whisper / 每個字你耳語
All the tears you hide / 所有的淚滴你藏
You die for love when it’s alive / 當它活著的時候,你為愛死
Where does love go when it dies? / 在哪裡愛去當它死的時候?

"You know everything there is to know about me." / "你知道每件事物,那裡是知道我" 。

If you came across your dream, would you walk on by? / 如果你偶然發現你的夢, 你將會走嗎在被之上?
Hold a candle to the wind and just let it die? / 支撐對風的一根蠟燭並且剛剛讓它死?

"No I don’t. We all have our secrets." / " 沒有我不。 我們全部有我們的秘密。"

Is there room inside your mind for one more try? / 對於另外一個嘗試在你的心裡有房間嗎?
And would it ever be enough? / 而且它將會曾經是充足嗎?

Princess was silent, contemplating what he had asked and what she would say. She wanted to say one thing, yet something else entirely came out. "I’m afraid. I’m afraid of this war, I’m afraid of dying before I have a chance to live. I wanted to do more with my life than fight. I wanted to give Kip a life with peace and stability and I can’t do it with Zoltar tearing up the planet." It was the naked truth, her fears stripped to their most basic essence and bared for him to hear. When Jason stopped, Princess looked up at him questioningly. The intensity in his eyes burned into her and she felt her pulse race in response. / 公主沈默, 注視他已經問而且她將說什麼。 她想要說一件事物,然而別的東西完全地出來。 "恐怕。 我害怕這一個戰爭,在我有一個機會居住之前 , 我害怕死亡。 我想要做比戰鬥更具有我的生活。 我想要給 Kip 和和平的生活和安定,而且我不能用撕毀行星的 Zoltar 做它。"它是赤裸的事實,她的對他們最基本的本質被除去並且使赤裸的恐懼讓他聽到。 當傑生停止的時候, 公主看在他質問地上面。 他的眼睛強烈進入被感覺回應的她脈膊比賽的她和她之內燃燒。

Hesitant, amazed at finding herself afraid of what she was about to do, she kissed him. Lightly at first, a soft brush like a feather’s touch. / 遲疑的, 在發現吃驚她自己害怕她正要做的,她吻了他。 起先輕輕的,軟刷子喜歡羽毛的觸覺。

Jason responded instantly, backing her against the sliding glass doors. Princess wrapped her arms around his neck, twining her fingers in his hair. / 傑生立即地回應,反對滑玻璃門支持她。 公主在他的脖子周圍包裝她的手臂,他的頭髮纏繞的她手指。

What am I doing? Jason pulled away, breaking the contact. / 我正在做什麼? 傑生開走,打破連絡。

"Don’t." She whispered roughly. / "不". 她概略地耳語。

Jason caught her hands, freeing himself from her hold. "We-I-we cant." / 傑生捕捉了她的手,從她的把握釋放他自己。 "我們-我-我們講黑話".

"Yes, we can." / "是的,我們裝於罐頭" 。

"You’re drunk." / " 你喝醉了" 。

"Am I?" She stood on tiptoe and kissed him again as a hunger drove her. Shaking her hands from his, they chased across his chest and up to his face. / " 我是"? 當饑餓駕駛她的時候,她在腳尖上站立而且再一次吻了他。 搖動她的手從他的,他們越過他的胸和向上正對著追捕。

You're drowning in the darkness / 你正在黑暗方面淹死
And you're blinded by the light / 而且你被光盲人
And there ain't no prayer that’s gonna save you now / 而且現在將要解救你的沒有祈禱

For Gods sake Jason, stop this. Jason fought the desires that were battering him like a storm and found that he was slipping, drowning in the waves. She smelled of flowers and mint, tasted of wine and her lips were like velvet and he couldn’t say when the last time was that a woman had affected him like tonight. His hands sought hers again and as he lowered his arms, taking hers with them, he lost the fight. Oh, hell. / 因為上帝緣故傑生,停止這。 傑生打仗了他喜歡一陣暴風雨而且發現他正在滑倒,在波浪中淹死的正在敲打的欲望。 她花和薄荷聞, 葡萄酒和她的唇嚐像天鵝絨而且當最後一次是的時候,他無法說,一個女人已經影響他今晚喜歡。 他的手再一次尋找了她的而且當他降低了他的手臂,和他們拿她的,他失去了戰鬥。 哦,地獄。

If you woke up from your sleep, blood on your hands / 如果你從你的睡眠醒來,在你的手上血
Would you wash away the pain no one understands? / 你將會沖走沒有人所了解的痛苦嗎?
There must be someone out there who can help you breathe again / 向那邊一定有某人誰再一次能幫助你呼吸
And would it ever be enough? / 而且它將會曾經是充足嗎?

*****

Jason stepped out of the shower and dried off. Wrapping the towel around his waist, he grabbed another one. "Prin, what do you want for breakfast?" He started for the bedroom, drying his hair as he walked. When she didn’t answer, he dropped the towel around his neck. / 傑生走開踏出陣雨而且弄乾。 在他的腰部周圍包圍k down on 手巾,他抓取了另外一一。 "Prin,你為早餐想要什麼"? 他為臥室開始, 弄乾他的頭髮當他走。 當她沒有回答的時候,他在他的脖子周圍降低手巾。

A red stain was spreading across the sheet. A single feather shuriken lay above the gunshot wound to Princess’ chest. / 一個紅色的污染是包括張。 單一羽毛 shuriken 在射擊的創傷上面放置到 Princess' 胸。

"NO!" / "不"!

*****

Jerking awake, Jason instinctively tightened his arms around Princess. She murmured in contentment and shifted slightly, never waking. / 痙攣喚醒,傑生本能地在公主的周圍勒緊他的手臂。 她在低語滿足方面而且些微地改變, 從不叫醒。

If you woke up from your sleep / 如果你從你的睡眠醒來
Blood on your hands / 在你的手上血

The words echoed in his mind. He thought the song had seemed odd, but now the lyrics, mixed with the dream, took on a whole new meaning and it terrified him. Jason kissed her hair and closed his. "Oh, dear God, what have I done? " / 字在他的心中隨聲附和。 他認為,歌已經似乎奇數,但是現在被和夢混合的抒情詩, 承擔整個的新意義,而且它驚嚇了他。 吻她的頭髮而且關閉他的傑生。 "哦,親愛的上帝,我做了什麼? "

*****

Sighing, Jason took another sip of coffee and leaned against the frame of the sliding glass door. His mind kept running over the previous night’s events, wondering how the hell he had lost control of the situation and himself. / 歎息,傑生帶了咖啡的另啜飲而且倚靠滑玻璃門的體格。 他的心在前一個夜晚的事件之上保持流動, 覺得奇怪如何他已經失去情形的控制地獄和他自己。

Tying the belt of her robe, Princess came down the stairs, hesitated when she saw his posture and continued on to the kitchen. Considering the coffee, she decided against it. Her nerves were frazzled enough as it was and adding caffeine would only make it worse. She poured a glass of juice and stopped in the archway that led from the kitchen, trying to read his posture. / 綁她的寬鬆長袍的帶子,公主下樓梯, 猶豫當她見到了他的姿勢而且繼續到廚房的時候。 考慮咖啡,她決定對抗它。 當它是的時候,她的神經夠疲憊的,而且增加咖啡因只將使它變成更糟。 她在從廚房引導的拱門中倒了一杯汁而且停止, 嘗試讀他的姿勢。

Feeling her gaze, Jason turned. / 感覺她的注視,傑生轉向。

Princess saw the conflict of emotions chase across his face: pain, desire and shame. The last one concerned her, he was who he was and shame wasn’t part of his game. / 公主見到橫過他的臉情緒的衝突追求: 痛苦,欲望和羞愧。 一個最後的掛慮她,他是他是誰,而且羞愧不是他的比賽部份。

Jason held out his hand to her, but unlike the night before, the openness of the gesture was gone. It wasn’t a friendly request. It was a demand. / 傑生對她伸出他的手, 但是不像在那個夜晚以前,手勢的開放不見了。 它不是一個友好的請求。 它是一個要求。

Moving closer, Princess took his hand and looked at him, but he turned away from her. His refusal to look at her was almost as painful as his silence. / 移動比較靠近的,公主帶了他的手而且看他,但是他轉向遠離她。 他的拒絕看她是幾乎像他的沈默一樣的痛苦。

Jason started to speak, found he couldn’t frame his words the way he wanted and took another sip of coffee. He didn’t want to sound harsh, not to Princess and especially not after what had happened. Regret stabbed through him at the thought and he winced inwardly. How could I have done that? / 傑生開始說, 發現他無法構成他的話方式 , 他想要而且帶了咖啡的另啜飲。 他沒有想要到健全的粗糙, 不對公主和尤其不在什麼之後已經發生。 遺憾在想法刺過他,而且他向內的畏縮。 如何我可以已經做那嗎?

"Jason-" A shake of his head halted her words. / "傑生-"他的頭搖動停止了她所說的話。

"What I did last night-" Apologizing wasn’t something that came easily. / " 我昨晚做-" 道歉不是容易地來的某事。

"Jason, please," Princess knew how hard it was for him to admit he was wrong, no matter what the situation. "You didn’t-" / "傑生, 謝謝", 公主知道如何努力地它是讓他承認他是錯誤的, 無論什麼情形。 " 你沒有-"

Releasing her hand, he took a few steps away. "I had no right to take advantage of you like I did." / 釋放她的手,他取走一些步驟。 "我沒有權利利用你喜歡我做" 。

"Jason, you-" / "傑生,你-"

"Princess, you’re my sister, in all ways but blood." / "公主,你是我的姊妹,以所有的方式除了血之外".

She heard the anguish in his voice, wanted to assure him otherwise. "Jason-" He pulled away when she laid a hand on his shoulder. / 她聽到了他的聲音苦悶,想要否則保證他。 "傑生-"當她放置了在他的肩上一隻手的時候,他開走。

"What I did was beyond wrong. You’ve got to hate me." / " 我做的是超過錯誤。 你必須憎恨我。"

"Jason, I-" / "傑生,我-"

He held up a hand to stall her, received a slap on the back of the head in return and swung around. / 他支撐一隻手在附近停頓她, 收到了在回返的頭背面上的摑而且搖擺。

"Not one more word." She warned, pointing a finger at him. He may have stood a full head taller, but she had never feared going up against him. When no protests were forthcoming, she continued, "I do not hate you, I could never hate you." / "不是另外一個字". 她警告,指責他。 他可能已經站著一個完整的頭比較高的,但是她從未害怕反對他上升。 當沒有抗議是不久就要來的時候,她繼續," 我不憎恨你,我無法憎恨你".

"But-" / "但是-"

SMACK! / 風味!

"Hey!" / "嗨"!

"I warned you." Princess took his coffee cup, set in on the ground with her glass and straightened. "Yes, I think of you as a brother, too." / "我警告了你" 。 公主帶了他的咖啡杯子,在和她的玻璃地面上開始並且弄直。 "是的,我也把你當做一位兄弟" 。

"Prin-"

SMACK! / 風味!

"And no, you didn’t take advantage of me." / "而且不,你沒有利用我" 。

"Yes," Jason caught her hand before she could slap him again. "I did." / "是的" ,在她再一次可以拍擊他之前 , 傑生捕捉了她的手。 "我做" 。

"No," Princess tried to yank her hand away. "You didn’t. Now would you mind shutting up long enough for me to speak?" / "不" ,公主試著強拉她的手之遠。 " 你沒有。 現在將會你介意關閉長的充足讓我說?"

Jason started to speak and felt her fingers twitch. Nodding in agreement, he released her hand. / 傑生開始說而且感覺了她的手指抽筋。 點頭的在協議中,他發表了她的手。

"Thank you." Bending, she picked up his coffee cup and her glass, walked to the steps that lead down into the pool and sat. Glancing back, she patted the cement next to her. "Come here, Jason, I’m not going to attack you." / "謝謝你" 。 彎曲,她拾起他的咖啡杯子和她的玻璃, 走路去進入池之內帶領下來的步驟,而且坐著。 向後地瞥閃,她對她輕拍了水泥下一個。 "來這裡,傑生,我不將攻擊你" 。

"Ouch, that wasn’t a fair statement, Princess." Jason sat down next to her. / "哎唷,那不是一份公平的陳述,公主". 傑生緊鄰她坐下。

"It got you to move, didn’t it?" Drawing her knees up, she arranged her robe around her legs as best she could. "I am not going to pretend that we didn’t do anything last night. It happened, whether we wanted it to or not." / "它得到了你移動,它不沒有嗎"? 擬訂她的膝, 她在她的腿周圍安排她的寬鬆長袍如最好她可以。 "我不將假裝我們昨晚沒有做任何事。 它發生, 是否我們想要它到。"

"We could get kicked of the team for it." / "我們可以為它小組得到踢" 。

Princess nodded, sipping her juice. "We could, but were on vacation." / 公主點頭,啜飲她的汁。 " 我們可以, 但是在假期".

"That wouldn’t make a difference to Anderson." / "那將不到安德遜有差別" 。

"No, it probably wouldn’t." She took another sip of juice. "Do you regret that it happened?" / "不, 它可能不將會". 她帶了汁的另啜飲。 "你為它發生感到遺憾嗎"?

"Do you?" Jason turned the question back on her. / "做你"? 傑生在她身上把問題轉向回來。

Princess set her glass down and watched the distant surf. "In all honestly? No." She had heard Jason slip out of bed before dawn and knew he was troubled, so she had let him leave, giving him time to deal with his thoughts. / 公主放下她的玻璃而且看了遠的海浪。 " 在全部裡面真誠地? 號碼" 她已經從床聽到傑生滑在破曉之前而且認識他感到困擾,因此,她已經使他離開, 給他時間處理他的想法。

"I do." / "我做" 。

"Why?" / "為什麼"?

"Because you’re my sister." / " 因為你是我的姊妹".

"Lousy answer. Try again." / "污穢的答案。 再一次試。"

Jason struggled to find words. "It wasn't right." / 傑生努力發現字。 "它不是正確的" 。

"Lame, Asakura. Why?" / "跛行,Asakura。 為什麼?"

Jason threw his hands up in exasperation. "I don't know why, it just was!" / 傑生在惱怒中吐出他的手。 " 我不知道為什麼, 它僅僅是"!

"I'm just like the rest of the women you've ever been with, Jason." / " 我曾經僅僅像女人的其它部分你是由於,傑生".

"No you're not." / " 沒有你是不".

"I'm not?" / " 我是不"?

"You're different." / " 你是不同的" 。

"Meaning?" / 意謂?

"God Prin, what is this, an inquisition?" / "上帝 Prin,這是什麼,一個調查"?

"Think of it more as a fact finding mission." / "不只是一種事實一般地想到它發現任務" 。

"Well, quit digging." He went silent. / "嗯,離開挖". 他變沈默。

"I won't. I want to know." Princess persisted, despite his silence. / " 我將不會。 我想要知道。"公主堅持,儘管他的沈默。

"You want to know why you're different? Fine," Jason turned to her, gray eyes as hard as his voice. "You're alive and they're dead. Does that answer your question?" / "你想要知道你為什麼是不同的? 很好,"傑生求助於她,灰色像他的聲音一樣的努力地注意。 "你活著,而且他們死。 那一個答案你的問題?"

Princess blinked, but remained quiet. / 公主眨眼, 但是保持安靜。

"Do as I say and leave it be." Jason ordered. / "當我說而且離開的時候,做,它是" 。 傑生命令。

"Oh, no. Don’t you dare play Condor and Commander with me, Jason Michael Andrew." Her vehemence, coupled with the use of his Catholic names was like a slap. "No, I won't leave it be!" Pushing herself up, she stood in front of him. "What do you see?" / "哦, 號碼你不和我敢遊戲禿鷹和指揮官嗎,傑生麥可安德魯". 她的激情, 以他天主教的名字使用加倍像摑。 "不,我將不離開它是"! 向上推動她自己,她在他之前站立。 " 你見到什麼"?

"What do you mean?" / " 你意謂什麼"?

"What-Do-You-See?" She spoke slower, motioning to herself. / "什麼--你-見到"? 她更慢地說,對她自己運動。

Jason looked up at her, dragging his eyes away from her legs, remembering how they had wrapped around him. "My sister and a teammate." / 傑生看在她上面,拖拉他的眼睛遠離她的腿, 記得他們如何已經在他周圍包裝。 "我的姊妹和一個隊友".

"Oh please, get over that statement." It was her turn to be exasperated. "No, I'm a woman. Above being your sister or teammate or whatever else you might consider me to be, I'm a woman and there are things I want beyond the team, beyond the war and last night was one of them." She knelt down, hands on his knees. "I wasn't drunk last night, not totally," Princess looked him in the eyes. "You asked me to tell you something you didn't know about me. Well, I wanted last night. If I had wanted to stop you, I could have, but I didn't." She paused. "I didn't want to." / " 哦請,克服那一份陳述". 輪到她被惱怒。 "不,我是女人。 在作為你的姊妹或隊友上面或任何的否則你可能考慮我當,我是女人而且有我想要超過小組的事物,超過戰爭而且昨晚是他們的其中之一。" 她 knelt 墬落,傳遞他的膝。 " 我昨晚不是喝醉了的, 不完全地",公主在眼睛中看他。 " 你要求我告訴你某事你沒有知道我。 好吧,我昨晚想要。 假如我想要阻止你,我可以有,但是我沒有。"她暫停。 " 我沒有想要到".

"Prin-"

Her fingers stopped him from speaking. "Jason, you made me feel desired and that's something no one has been able to do since...not in a long time." / 她的手指阻止他說。 "傑生,你使我感覺需要,而且那是一已經能夠自從做後的沒有東西。。。不是在長的時間中。"

Searching her face, Jason wasn't sure how to react to her admission. To admit to her past relationship with Mark was a rare thing for her, so to Jason it spoke volumes. / 尋找她的臉,傑生不確定該如何對她的許可產生反應。 承認她馬克的過去關係是她的一件稀罕的事物, 因此對它說了體積的傑生。

"If there hadn't been something there in the first place, you would have never acted on it. Can you honestly tell me that you had no feelings at all, that it was just the wine?" / "假如那裡不首先在那裡是某事,你將從未對它有所反應。 你能真誠地告訴我你全然沒有感覺嗎,它只是葡萄酒?"

Jason could feel her passion, could see it in her eyes. It was the same passion that had matched his, burned just as hot and had made her just as vulnerable to his touch as he had been to hers. There had been fire between them, he could not deny it. There was a fire and a connection that he couldn't blame entirely on the wine. Touching her cheek, he plunged into the cold, forbidding waters of truth. "It wasn't just the wine." / 傑生可以感覺她的熱情,可以在她的眼睛中見到它。 它是已經與他的相配相同的熱情, 燃燒的熱而且已經正如做她就像易受傷害的一樣多到他的觸覺當他是到她的。 已經有在他們之間的火,他無法否認它。 有火和一個連接他無法完全地歸咎於葡萄酒。 碰觸她的頰,他突然開始寒冷,事實的可怕水域。 "它不只是葡萄酒" 。

"But...there's a ‘but’ in there somewhere." / "但是。。。有‘除了'之外在那裡中某處。"

"But we can't go through with this." / "但是我們以這不能去過" 。

"Because?" / "因為"?

"Because Anderson wouldn't approve and because the others wouldn't approve." / " 因為安德遜將不贊同而且因為其餘者將不贊同".

"Since when did you ever care what the Chief approved of?" Princess queried. "Regardless of that, regardless of what anyone approves or disapproves of, what do you want to do?" / "你從何時起曾經關心領袖贊同的"? 公主質疑。 "不管那,不管任何人贊同或者反對 ,你想要什麼做"?

"It doesn’t matter what I want." Jason tried to look away. / "它不有重大關係我所要的" 。 傑生試著看離開。

"Yes, it does. It matters to me and I know it matters to you." Princess insisted, catching his chin and forcing him to look at her. "I want to know. What do you want?" / "是的。 它對我和我有重大關係知道它對你有重大關係。"公主堅持, 捕捉他的下巴而且強迫他看她。 "我想要知道。 你想要什麼?"

Jason framed her face with his hands, the hard edge to his voice softened by the ominous portent of his dream and a fervent desperation to make her comprehend his reasons. "I want you to live, all right? I want you to live. If you get involved with me, you'll die. I won't have that, I couldn't live with that. You're everything I could ever want in a woman. I love you too much and I absolutely refuse to bury you. Keeping you at arms length will keep you alive." He tightened his fingers. "I want to give you everything you could ever want, but I can't. Do you understand me? Can you understand why?" / 被用他的手構成她的臉傑生 , 他的聲音難邊緣藉著他的夢和一個熱心的沮喪惡兆前兆變柔軟使她了解他的理由。 "我想要你居住,好嗎? 我想要你居住。 如果你和我變有關,你將死。 我將沒有那,我無法以那居住。 你是我曾經可以在一個女人中想要的每件事物。 我愛你太多,而且我完全地拒絕埋葬你。 把你留在手臂長度將使你保持有活力的。"他勒緊了他的手指。 " 我想要曾經給你每件事物你可以想要,但是我不能。 你了解我嗎? 你能了解嗎為什麼?"

Princess stared at him, assessing what he had said and the way he had said it. As she had bared her fears to him the night before, he had just done the same with her, harsh, basic and straightforward. "Deep down, I know you're right, I just don't want to listen." She answered quietly. / 公主盯著他看,他已經說的估計和他已經說它的方式。 當她已經在那個夜晚以前對他使赤裸她的恐懼時候,他已經被僅僅和她做一樣的,粗糙的﹐基本的和坦率的。 "深處墬落, 我知道,你是正確的,我就是不想要聽" 。 她安靜地回答。

Sister, mother, teammate, friend and now lover. How can I choose one when she's all? Jason caught a lock of her hair, stirred by the morning breeze and twisted it. He had loved her all his life, hadn’t he? But it had always been brother love or so he had thought. When had it changed so much? There was a need and it was obvious that each fulfilled that need for the other, both emotionally and physically, but he refused to bury the one woman in his life that he loved in so many different ways and on so many different levels. / 姊妹母親, 隊友,朋友和喜愛現在的人。 當她全都是的時候,我如何能選擇一? 傑生捕捉了她的頭髮一個鎖, 被早晨微風激起而且擰了它。 他一生已經愛她,不是嗎? 但是它已經被總是兄弟愛左右他已經想。 它何時改變了這麼多? 有需要,而且它是明顯的,每個實現對另一個的需要,在情緒上而且身體上地,但是他拒絕埋葬他的他以這麼多不同的方式和在這麼多不同的水準上愛的生活一個女人。

"You called me something last night." / " 你昨晚打電話給了我某事" 。

He blushed. "Ashuli." / 他臉紅。 "Ashuli".

"What does it mean?" / " 它意謂什麼"?

Jason gave her an almost shy smile. "Beloved." / 傑生給予了她一個幾乎害羞的微笑。 "心愛的".

An answering smile played across her lips. "Its pretty. Sicilian?" / 一個回答微笑越過她的唇玩。 " 它漂亮的。 西西里人?"

"Asakura. I made it up." / "Asakura。 我使它向上。"

Squeezing his hands, Princess picked up her glass and stood. As she stepped past him, she leaned down and kissed his cheek. "Do what your heart tells you to do." She whispered and continued into the house. / 擠壓他的手,公主拾起她的玻璃而且站著。 當她踏了過去他的時候,她倚靠下來而且吻了他的頰。 "做什麼你的心告訴你做" 。 她進入房子之內耳語而且繼續。

Listening to her departure, Jason picked up his coffee cup and took a sip. Do what your heart tells you to do. I don’t know if I can do that. Turning, he watched her climb the staircase to the third floor and disappear towards her room. "I love you, too." It was his heart speaking. He looked back at the ocean and winced as his bracelet chirped. "So much for vacation." / 對她的離開聽,傑生拾起他的咖啡杯子而且帶了啜飲。 做什麼你的心告訴你做。 是否我能做那,我不知道。 旋轉,他看她向她的房間攀登到三樓的樓梯而且消失。 "我也愛你" 。 它是他的心說。 當他的手鐲吱喳而鳴的時候,他回看大海而且畏縮。 "對於假期是這麼多".

*****

Two days later / 二天之後
CNN News desk / CNN 新聞書桌

"Unconfirmed reports are starting to surface regarding the destruction of another hidden Spectra base late yesterday. Reliable sources tell us that during the explosion, which destroyed the base, two members of the G-Force team were killed. We are trying to confirm the reports with the Intergalactic Federation, but have been unsuccessful so far. We we’ll keep you up to date as further reports become available." / "未被證實的報告昨天晚間開始關於另外隱藏的頻譜破壞升至水面基礎。 可靠的來源告訴我們在爆炸期間 G 的二個成員- 力量小組被殺,這破壞了基礎。 我們正在嘗試用銀河間的聯邦確定報告, 但是已經到現在為止是不成功的。 我們當進一步的報告變成可得的時候,我們將使你保持最新的。"

President Kane shut off the television off and turned to Chief Anderson. "We can't keep this quiet much longer. We either have to confirm the reports or deny them and give some proof." / 凱恩總統走開關閉電視而且轉向主要的安德遜。 "我們不能使這保持安靜的更比較長許多。 我們或必須確定報告或否認他們而且提供一些證明。"

Anderson nodded heavily. "I know," Looking towards the monitor showing the rec room and his three remaining children. He watched as Mark continued to do his best to comfort Kip, while Jason stood at the window, arms crossed, watching the ocean beyond. "I know." / 安德遜很重地點頭。 "我知道",向顯示 rec 房間和他的三個剩餘的孩子監視器看。 當馬克繼續盡全力安慰 Kip 的時候,他看,當傑生在窗戶站立的時候,手臂交叉, 看大海超過。 "我知道" 。


To be continued… / 是繼續的…



Comments? Jeers? Go ahead and send them. I love feedback! Thanks for reading. / 意見? 嘲笑? 前進而且送他們。 我愛回應! 謝謝閱讀。

回上一頁