A Gatchaman fanfic by Cal / Cal 的 Gatchaman fanfic
All Gatchaman characters copyright Tatsunoko Productions / 所有的 Gatchaman 個性版權 Tatsunoko 製造
Ceiran Morag Maragorm (Kai) borrowed from the stories of Ennien Ashbrook (with alterations) / Ceiran Morag Maragorm(Kai) 從 Ennien Ashbrook 的故事借 (由於變更)
Based on: "Plan: Assassinate Dr. Nambu" / 基於: "計劃: 暗殺 Nambu 博士"

The day that Doctor Nambu was to die / 天那醫生 Nambu 是死

(A fanfic best read with the script of episode 31 within easy reach) / (一個在容易的範圍裡面與插曲 31 的手寫體一起讀的 fanfic 最好)


As the car containing Nambu and his driver left the parking space of the conference building and inserted itself in the stream of traffic, another car, which had been waiting patiently in a driveway, did likewise. The driver of this other car, which was of a curious design, was a masked and uniformed young person with a rose clenched between her teeth. Far from being romantic, she made an extremely agitated impression; her hands on the wheel shook with a nervosity that had accumulated over the last hour's wait, and although the mask gave her a false impassiveness, telltale drops of sweat ran out from under it and collected at the rim of her jaw. Through clenched teeth, she repeated to herself as though chanting: "When we join Galactor, we become zero... Our emotions become zero..." / 如包含 Nambu 和他的被留下會議建築物的停車位並且在交通的風潮中插入它本身的駕駛員的汽車,已經在一條車道中忍耐地等候的另一輛汽車同樣地做。 這一輛好奇的設計其他的汽車駕駛員是有一朵在她的牙齒之間被緊握的玫瑰戴假面具的和穿制服的年輕人。 遙遠地從浪漫,她作了非常地印象搖動的; 在輪子上的她手以一個已經在最後一個小時的等候之上累積的神經過敏搖動,而且雖然假面具給予了她錯誤的無感情,但是暴露端倪下降汗從在它之下耗盡而且在她的顎邊緣收集。 好像高唱,經過緊握的牙齒,她對她自己重複: "當我們參加 Galactor 的時候,我們變成零。。。 我們的情緒變成零。。。"
The target car began to weave wildly through the traffic, throwing its inmates about. The driver must have seen her. Now was the time for action, and she instantly lost all fear. Coldly and efficiently, she did what she had to do: chased the car out to the bridge, tipped it over the side and threw the rose in after it. The rose descended, and there was an underwater explosion. She peered into the water to see if she could discern a body, but it was still churning from the explosion, and nothing rose. Then, almost ripping off the mask, she allowed herself to fall over the wheel, sobbing with nervous tension. It was done. / 目標汽車開始野性地編織過交通,到處丟它的入獄者。 駕駛員一定曾經見到她過。 現在是行動的時間,而且她立即地失去了所有的恐懼。 冷淡地而且有效率地,她做了她必須做的: 追捕汽車向外到橋,遍及邊提示了它而且在它之後將玫瑰丟進。 玫瑰降, 而且有一個在水中的爆炸。 她進入水之內凝視看看是否她可以辨別一個身體 , 但是它仍然正在攪動從爆炸 , 和沒事玫瑰色。 然後,幾乎頂帥地在假面具外,她允許了她自己從輪子跌落,以緊張的緊張發出嗚咽聲音。 它被做。
She would leave the team, and its exacting captain. She would be free. She would marry, and be happy. / 她將離開小組 , 和它苛求的船長。 她將是自由的。 她將和, 結婚而且很快樂。
Dusk was falling, and she had to turn on the light inside the car to find the wireless phone and dial the number. To the female voice that replied, she said: "Number 2 reporting in. Mission accomplished. Nambu is dead." / 薄暮正在落下,而且她必須在汽車裡打開燈發現無線的電話而且撥數字。 到答覆的女性聲音,她說: " 數 2個報告在。 完成的任務。 Nambu 死。"
She had not seen the other car eject its chassis and continue underwater, to crawl out of the river far away from the bridge like a slimy living thing. / 她沒有見到另一個汽車逐放它的底盤而且繼續在水中的, 在遠處爬行離河從橋喜歡一個泥的生物。

Deep in the heart of the Galactor HQ in Cross Karakoram, the doors to X's private audience chamber slid open and let out a seriously annoyed-looking Katze. Striding along the virtually deserted corridors so rapidly that his cloak floated on a current of air, he made his way to a slightly less deserted level of / 深入地在交叉的 Karakoram 的 Galactor HQ 的心中, X's 的私人聽眾會議室 slid 的門打開而且放出一嚴重地苦惱-看 Katze。 向前邁大步走事實上廢棄的走廊如此的快速地以致於他的斗蓬在空氣的湧流上飄浮, 他製造了的他路一些微比較不廢棄水準
Galactor HQ, that of his own private chambers. Waving his guards aside, he entered them almost without breaking his stride, and, once inside, locked both entrances and pulled off his mask. Large quantities of long blond hair spilled out over his collar. / Galactor HQ,那他自己二等兵放在鎗膛內。 在一邊揮舞他的守衛,他不需要打破他的大步就幾乎進入了他們,和, 一旦內部, 鎖兩者的入口而且順利完成他的假面具。 長金髮的頭髮大量在他的衣領之上溢出出。
Looking all the more seriously annoyed now that his face was completely visible, he wiped his forehead, brushed the worst tangles out of his hair, and changed rapidly from his own uniform into that of the woman captain, transforming into female as a final touch. Then he - now a she - went to the communications room adjacent to his sleeping quarters and, without bothering to turn on the monitor, barked a few commands into the intercom in a voice that, although not as deep and gravelly as before, still reminded of a chainsaw biting into a tough stub of wood. This done, she packed a number of essentials into a bag, notably the laptop she always carried around; paused for a minute to consider; added, after some deliberation, two packets of cigarettes and a lighter; girded her gun, slung the bag over her shoulder, and left. / 看更加現在嚴重地使他的臉所完全看得見的那苦惱了,他擦了他的前額,從他的頭髮疏刷了最壞的纏結, 而且快速地從他自己的制服到女人船長的改變,進入如最後的觸覺女性之內轉換。 然後他 - 現在一她 - 去溝通房間毗連的到他睡眠四分之一和,不煩擾打開監視器, 吠一些指令進入一種聲音的對講器之內, 雖然不如深處和多碎石的當做在,之前仍然進入一根木材的強硬斷株之內咬的 chainsaw 提醒。 這完成了,她包裝若干的要素進一個袋子之內, 特別地膝上型電腦她總是在附近攜帶; 暫停讓分鐘考慮; 在一些熟慮之後增加,香煙和一個點火者的二個儲存器; 繫以帶了她的槍,投擲了在她的肩上袋子, 而且離開。

Within five minutes of leaving her room she already heard the familiar footfall behind her, accompanied by the sound of a winded middle-aged man breathing heavily. She sped up. / 在五分鐘內離開她的房間她已經聽到了在她後面的熟悉腳聲,很重地被透過風的中年男人的聲音陪伴呼吸。 她加速。
"Hey, Berg! Waitaminnit!" / "嗨,冰山! Waitaminnit!"
She froze, turned her head in all directions to see if any / 她凍結, 往四面八方轉了她的頭見到如果任何的
Galactor soldiers were about - there were none - and turned on the man who had been following her with blazing eyes. / Galactor 軍人是關於 - 那裡是沒有人 - 而且打開已經用熾燃的眼睛跟隨她的男人。
"Never! *Never* refer to me by that name in public!" she all but spat. "I've told you once before - inside this base, and anywhere we might be overheard, you are to address me by my rank. / "從不! *從不*藉著那一個名字當眾提及我!" 她幾乎貝卵。 " 以前我已經告訴你一次 -在這一個基礎裡,而且在任何地方我們可能被無意中聽到,你要藉由我的排名向我演說。
*Is that clear?* Or do you wish to be eliminated?" / *那是清楚的嗎?*或你願被除去嗎?"
"Hey babe, ease up," the man replied in a voice that was soothing, ingratiating and insinuating at the same time, typically the voice of a chief executive of Galactor addressing a superior, which is what Beelzebub - that was hir nickname for him - used to be; he had helped in training hir, and as a reward had been demoted by Overlord X and quite royally pensioned off. / " 嗨小孩,變舒暢 ", 男人在一種撫慰的, 逢迎的而且正在同時巴結的聲音中答覆, 典型地一個向一位長者發表演說的 Galactor 的執行長的聲音, 這是什麼別西卜 - 那為他是 hir 綽號 - 過去一直是; 他已經在教育 hir 方面幫助,而且當獎賞已經被大君主 X 降低的地位並且相當為王走開發給退休金。
Materially, he had nothing to complain about - Katze had hoped he'd settle down to some hobby and gradually disappear from the public view - but the loss of position seemed to agonize him, and with his knowledge of the organization structure and plenty of time on his hands, he was always following people around, turning into a bit of a spy. That was how he had discovered a link between Berg Katze and the mysterious woman captain, of whom nothing more was known than that she commanded a crack squad of assassins, that she was often seen all over Galactor HQ, and that she, atypically, survived all her missions; apparently her life was worth more than that of an ordinary captain. He thought he had discovered hir secret: "The great leader of Galactor is a woman!!" and presumed a familiarity on the force of it. As the head of Galactor, Katze had sufficient status to keep him off; but as the captain of the masked assassins, she was defenceless against his stalking, afraid that anything she did to repulse him might attract people's attention to her. S/he might order him killed, but was reluctant to do so; he was one of the old veterans, a link with the past, and occupied a tender place in hir childhood memories. In the present, however, he was getting obnoxious even by Galactor standards. S/he considered "silencing" him; that meant sending in a few bullies to beat him up by way of warning, possibly blinding him and cutting out his tongue as circumstances required... It would at least be easier than killing him, and although he could do nothing against hir now, he was becoming more and more dangerous, implying time and time again that he had something he could use against hir, should s/he turn sour on him... / 實質上,他沒有什麼可抱怨 - Katze 已經希望,他將安定下來到一些嗜好並且逐漸地從公眾的視野消失 -但是位置的損失似乎使他煩惱, 而且與他的組織知識構成和在他的手上許多時間,他總是在附近是下列的人,變成一點一位間諜。 那是他已經發現冰山 Katze 和神秘的女人船長之間的一個連結的方式, 誰沒事超過那多被知道她命令了一個暗殺者的裂縫小隊,她時常就 Galactor HQ 被見到起來所有的,而且她,不合型,平安渡過她所有的任務; 顯然地她的生活是值得於平常的船長。 他認為他已經發現 hir 秘密: "Galactor 的偉大領袖是女人!!" 而且假定在它的力量上的一個親密。 如頭 Galactor , Katze 有了充份的狀態避開他; 但是如戴假面具的暗殺者的船長,反對他悄悄靠近她是無防衛的, 害怕那任何事她做逐退他可能對她吸引人注意。 S/他可能命令他殺, 但是不願這麼做; 他是老退伍軍人之一,一個與過去的連結, 而且佔領了 hir 孩童時期記憶的一個溫和的地方。 目前,然而,他正在按照 Galactor 標準甚至可憎。 S/他考慮使他安靜; 那意謂送出一些欺凌弱小者藉著警告的方式痛打他, 可能使人眩目他而且減低出如環境的他舌必需的。。。 它將至少比殺害他更容易,而且雖然他現在可以什麼也不做對抗 hir ,但是他正在變成越來越危險,再一次暗示時間和時間他被使他可以使用對抗 hir, 應該 s/他把酸的打開他。。。
Beaming an incredibly bright and freezing smile at him, she said: "I think I've passed the foetal stage by now... And so, if you don't mind..." / 光亮的一無法置信明亮而且凝固對他微笑,她說: "我認為我到如今已經通過似胎兒的階段。。。 而且如此,如果你不介意。。。"
"What did the old man say?" Beelzebub wanted to know, hastening to keep up with her long stride. / " 老男人說什麼"? 別西卜想要知道, 催促趕上她長的大步。
"Oh, I'm sure you've been listening at the door, Bub." / "哦,我確定你已經在門聽,小弟弟".
"That's some great special effects he's got, isn't it?" / "那是他被得到的一些棒的特別效果, 它不是"?
"Yes," she answered shortly, wondering how much he knew about / "是的" ,她不久回答, 覺得奇怪他知道多少
X. Seeing her ill at ease encouraged him to make his next move: / 在安逸見到她的疾病 X. 激勵他作他下個移動:
"So old Nambu's still alive?" / " 如此舊 Nambu's 仍然活著"?
She raised her flaxen eyebrows in mock surprise. "My, my. You *have* been listening at the door." / 她升起了假的意外她亞麻的眉毛。 "哎呀,我的。 你 **在門聽。"
"Just an educated guess." / " 只是一個受過教育的猜測".
"O.k., if that makes you happy, Nambu's still alive, and I've just been sent off to kill him. Satisfied?" / "O.k。,如果那使你快樂, Nambu's 仍然有活力,而且我僅僅已經被送別殺他。 使? 滿意"
"With the Devil Stars?" He stopped for a moment with his jaw hanging, and had to make a dash to catch up with her again. / "與魔鬼主演"? 他以他的顎絞死停止一會兒, 而且必須作衝撞再一次趕上她。
"Yes, what's wrong with that?" she snapped. / "是的, 什麼對那感到錯誤"? 她咬斷。
"Berg honey, this is a man's job. Let me take care of it." / "冰山蜂蜜,這是男人的工作。 讓我照顧它。"
"Who, you?" She stopped too, and prodded his belly. It was acquiring a definite bulge. One of the cruellest smiles she had ever produced in her life so far lit up her face as she said: / "誰,你"? 她也停止, 而且刺了他的腹。 它正在獲得明確的脹。 cruellest 之一微笑當她說的時候,她曾經已經在到現在為止在她的臉上面被發亮的她生活方面生產:
"Face it, Bub, you're a has-been. You couldn't squash a marshmallow, much less take on ISO." / "面對它,小弟弟, 你是一個曾經盛極一時的人。 你無法壓扁一個藥屬葵,更別說承擔國際標準組織。"
"If I had command of the Galactor forces..." / "如果我有了 Galactor 軍隊的指令。。。"
"You did. And lost it. Must be a reason for that, eh? And as for your Galactor goons..." Her hand made a motion of throwing something over one shoulder, a gesture of utmost contempt, and she resumed her striding. / "你做。 而且失去了它。 一定是那的理由,eh? 而且關於你的 Galactor 呆子。。。"她的手製造了丟某事超過一個肩,一個極度輕視的手勢運動,而且她重新開始了她邁大步走。
"Well, at least they're *men*," he said defensively, not having regained enough composure to think of anything more intelligent. / "嗯,至少他們是 *男人*",他防禦地說, 不有取回充足的鎮靜想到更聰明的東西。
"Oh, *are* they? I'd pit my assassins against your goons any day." / "哦,*是*他們? 我將使對抗你的呆子任何的日子我暗殺者有傷痕。"
"Wanna bet?" / "想要打賭"?
"Bet what?" / " 打賭什麼"?
"I bet you they'll botch it. If I win, will you promote me?" / " 我打賭你他們將拙笨地修補它。 如果我贏得,你將促進我嗎?"
"And what if you lose?" / " 而且什麼如果你失去"?
"I'll leave you alone and devote the remainder of my life to the construction of model aeroplanes." / "我將別管你而且貢獻我的生活剩餘者於模範飛機的建築" 。
"That'll be the day... No, I think I'll pass." / "That'll 是那天。。。 不,我認為我將通過。"
"Chicken." / "小雞".
"Quite. And now, goodbye, Bubby." She slipped into an elevator before he could stop her, the doors shutting out the portly, greying ex-Galactor chief in civvies and anything he might still have to say, and watched the numbers flickering as it raced up to take her to the launching deck of the Devil Star. / "相當。 而且現在,再見,Bubby。"在他可以阻止她,關上出肥胖者的門之前 , 她進入一個電梯之內滑倒, 使主要的在平民和任何事中的前任 Galactor 成灰色當它比賽的時候,他可能仍然必須說, 而且看了數字閃動在上面對魔鬼星的發射甲板帶她。
But before she walked out into the densely patrolled launching pad and up the ramp of the Devil Star to address her assembled team, she slid into a cubicle in the wall - one of the computer cubicles commonly used to transfer commands and technical or flight data - shut and locked the cubicle door, and logged on to / 但是在她之前在外走入濃密地巡邏的發射台而且提高魔鬼的斜坡由向演說主演她裝配了小組, 她 slid 進入牆壁的一個小臥室之內 - 電腦小臥室之一普遍過去一直轉移指令和技術上的或資料班機關上的而且鎖小臥室門, 而且登錄到
XAX. This was the most important mainframe of Galactor HQ, through which s/he could directly communicate with Overlord X himself if s/he had to; it was a data base containing all essential information about Galactor, the blueprints of every mecha under construction, and the files of each and every Galactor member, from Katze's private attendants to the lowliest goons scrubbing floors in the kitchens. / XAX。 這是 Galactor HQ 的最重要電腦主機, 經過 s/ 他直接地與大君主 X 溝通他自己如果 s/ 他有到; 從 Katze's 的私人隨從到在廚房中用力擦洗地板的最地位低的呆子它是在建築 , 和每個和每個 Galactor 成員的檔案之下一個包含所有的關於 Galactor 的必要資訊的資料庫,每 mecha 的藍圖。
It was also Kai's and Katze's private bulletin board. / 它也是 Kai's 和 Katze's 的私人公告董事會。
Most of the messages posted there were just plain silly: a scan of a rather explicit postcard captioned "Even Dirty Old / 大部份的被寄那裡的訊息確實簡單愚蠢的: 相當明白的明信片的掃描加上標題 " 甚至骯髒舊的
Mutants Need Love" to which s/he had replied: "Are you out of your mind? If X sees this, I'm *dead*." Kai's next contribution had been a sound file of a funeral march, causing several goons and their captain to look up as they passed the cubicle. The last message Katze had posted, in the privacy of hir own control room, had been a long bitch about yet another failed attempt to build an invincible mecha and conquer the Earth, and how it was really the fault of the stupid scientists who hadn't taken into account that etc. etc. etc. She already knew what Kai's answer would be before she saw it appear on the screen: "My heart bleeds." Kai wasn't the sentimental type. / 突變異種需要愛" 到 s/他已經答覆: "你瘋了嗎? 如果 X 見到這, 我是 *死*."Kai's 的下個貢獻已經是葬禮遊行的一個健全檔案, 導致一些呆子和他們的船長看在當做上面他們被通過小臥室。 最後訊息 Katze 已經寄,在 hir 的隱私方面自己的控制房間,已經到處仍然是一個長的母狗另一種被失敗的嘗試建立不能征服的 mecha 而且征服地球, 和如何它真的是愚蠢的科學家的過失沒有考慮等等等等等等在她見到之前 , 她已經知道什麼 Kai's 的答案將會是 , 它在螢幕上出現: "我的心流血" 。 Kai 不是感傷性的類型。
She tapped on the rim of the keyboard panel, trying to think of something witty, then decided to go for a straight message: / 她在鍵盤儀錶板的邊緣上輕打, 嘗試想到富於機智的東西, 然後決定去拿一個直的訊息:
"Nambu still not dead damn damn damn. Going out in Devil Star to nab him. Impersonating - dig this - Anderson's P.A. BTW, Bub's getting on my nerves; what should I do about him?" / "Nambu 仍然不完全地詛咒一點一點。 在魔鬼中出去由捉住他主演。 模仿 - 挖這 - 安德遜的 P.A. BTW,小弟弟使我厭煩; 我應該關於他做什麼?"

The woman captain was quite comfortably asleep when the portaphone beside her bed began to make wild blipping noises. Cursing and fumbling in the dark (it was early morning, and the curtains of the room she was sleeping in were shut) she found the receiver, put it to her cheek, activated it and, thinking this was one of Kai's pranks, mumbled sleepily: "Whaddisthis, my wakeup call?" / 當在她的床旁邊的 portaphone 開始製造野性的影像噪音的時候,女人船長相當舒服睡熟了。 詛咒而且摸索在那黑暗 ( 它是清晨, 和帳那房間她是睡覺在被關上) 她發現那接收器, 放它到她的頰, 刺激它和, 思考這是一 Kai's 惡作劇, 喃喃而語想睡地: "Whaddisthis,我的 wakeup 呼叫"?
"Captain?" The voice was far too young, as well as much too obedient to be Kai's. She sat up straight. "Yes?" she said briskly, hoping her sudden energy would wipe out the caller's memory of her first reply. / "船長"? 聲音是相當地年輕的, 和多太服從而無法是 Kai's 的。 她坐直。 "是的"? 她活潑地說,希望她突然的能源將掃除她第一答覆的來電者的記憶。
"There's someone here who wants to see you, captain. A member of Galactor, but he refuses to give his name and rank. He says he must speak to you urgently." / "那裡是某人這裡;想要見你,船長。 一個 Galactor 的成員,但是他拒絕提供他的名字和排名。 他說他一定要緊急地跟你說話。"
Something began to sink in the pit of the woman captain's stomach. It might be a genuine emergency at some base, requiring her immediate return; but she feared it would be something much worse. "This anonymous Galactor wouldn't happen to have pinstripes, a paunch and a face like a frog who's stuffed a potato in either cheek?" Rather startled, the Devil Star addressed confirmed this. "O.k., tell him that it's..." She groped for her watch, and pressed the button that lit up its face, "...six o'clock, that I need my beauty sleep and that he's not to bother me until I get up. And put him in with number 7. / 某事開始在女人船長的胃深坑中下沉。 它可能在一些基礎是一件真正的緊急,需要她立即的回返; 但是她害怕它將會多更更壞是某事。 " 作者不詳的 Galactor 將不碰巧有像一隻青蛙一樣的細條紋,一個腹和一個臉誰有裝填任一頰的一個馬鈴薯"? 寧可震驚,魔鬼星向確認這演說。 "O.k。,告訴他,它是。。。"她為她的手錶以摸索尋找, 而且按了在它的臉上面發亮的按鈕 ",.。。六點鐘,我需要我的美人睡眠,而且他是不要煩擾我,直到我起床。 而且以 7 號把他放入 .
She'll just *love* that." The woman captain deactivated the phone, cutting the connection before her subordinate had time to answer. / 她僅僅決意 *愛*那。"女人船長解除動員了電話,減低在她的屬下前的連接有了時間回答。
Suppressing a grin at the thought of number 5 (it had to be number 5, or else it was number 11, who had come along as a spare) literally transmitting this message to an ex-chief executive of Galactor, she yawned, stretched in a superbly feline way and bounded out of bed, landing almost directly in front of the window to open the curtains. If it was going to be a crazy day, she might as well go along with the flow. Pulling her laptop out of her bag and connecting it to the hotel room's only power point, she used the remote modem to contact the Devil Star's shipboard computer, which contacted the mainframe of the nearest / 照字面上地在 5 號 (它必須是 5 號,或否則它是 11 號, 已經進展當剩餘) 的想法鎮壓露齒笑送這一個訊息到一個 Galactor 的前任執行長,她被打哈欠, 以超級貓的方式伸展而且跳躍離床, 幾乎直接地在窗戶之前登陸打開帳。 如果它將要是一個發狂的日子,她最好配合流程。 把她的膝上型電腦從她的袋子拉出來和連結它到旅館房間的唯一力量點,她使用了遙遠的數據機連絡魔鬼星的舷側電腦,這連絡了最近的電腦主機
Galactor base, which connected her with XAX at Karakoram Cross, all the way on the other side of the world. What a wonderful thing the Net was. / Galactor 基礎,在 Karakoram 十字架用 XAX 連接她,在世界的另一邊上的所有方法。 什麼一件令人驚奇的事物網路是。
Kai had left three messages, one of which had been submitted just before the Devil Star's take-off last night. She selected and decrypted it. It was about a new computer virus Kai had been working on to wreck ISO data banks, which worked like this: it installed itself comfortably in a given data base, unobtrusively marking every file processed, and then, when all available files had been marked (or a percentage thereof, in case a faster result was needed) it erased them all in one fell swoop while showing a rabbit making faces on the screen, and then permanently scrambled the ROM. Kai's idea was that the image file played should be selected according to the number of files erased, as well as their security status, so that really important data should have a thumbs-up rabbit bouncing happily about, while lesser files only got a droopy bunny mouthing the text "What a bummer". "Just to make ISO feel we really appreciate their efforts," she'd added. The captain selected "Reply" and typed: "This is definitely the sickest idea to come out of your deranged brain since that bouncing mecha-ball thing. Let's do it." / Kai 已經留下三個訊息, 那一個的其中之一已經在昨晚就在魔鬼星的起飛之前被送交。 她選擇而且解密了它。 它是關於新的電腦病毒 Kai 的事已經進行中破壞國際標準組織資料庫,這操作了同類這: 它在一個給定的資料庫中舒服地安裝了它本身,不多嘴地標示每個檔案處理,然後, 當所有的可得檔案已經被標示 ( 或百分比關於,以防萬一一個較快速的結果被需要) 它全部抹掉了他們的時候在一跌落俯衝當顯示製造在螢幕上面對的一隻兔子的時候, 然後永久地攀緣 ROM。 Kai's 的想法是,被玩的影像檔案應該被依照被抹掉的檔案數字 , 和他們的安全狀態選擇,所以真的重要資料應該有一隻拇指-提高快樂地大約反彈的兔子, 當較少的檔案只使了一隻 droopy 兔子裝腔作勢說話本文的時候 " 什麼一個無賴". " 只是使國際標準組織感覺我們真的感激他們的努力",她有增加。 船長選擇了 "答覆" 而且打字: "這一定是最不舒服想法自從那件跳躍的 mecha- 球的事物以後從你發瘋的腦出來。 讓我們做它。"
The other two messages were shorter, and answers to her own. / 另外二個訊息很比較短, 而且回答她自己的。
The first read: "You're impersonating WHO???!!!" with the blinking image of a bug-eyed goldfish under it. The captain laughed so hard that the computer danced on her lap, (but in a soundless way, like an asthma patient suffering a severe attack; she had a thing about not wanting to be overheard) and she was forced to steady it with one hand, using the other to sweep back the tangled mass of hair that had fallen across her face as a result of her convulsions. The captain in a good mood was almost a more fearsome sight than the captain in an average mood: normally, she looked like a human shark; when this much amused, she looked like a human shark on acid. But the second message made her regain her composure entirely: / 第一閱讀: "你正在模仿世界衛生組織???!!!"藉由在它下面的蟲- 眼的金魚眨眼影像。 船長如此的努力笑電腦在她的膝蓋上跳舞,( 但是以無聲的方式, 像蒙受一個劇烈的攻擊一位哮喘病人; 她有了關於的事物不想要被無意中聽到)而且她不得不用一隻手使它穩定, 使用另一個向後地掃除已經她的抽筋結果越過她的臉落下的頭髮被使纏結的大眾。 一種好心情的船長幾乎是比一種平均的心情船長嚇人的視力: 正常地,她看起來像一隻人類的鯊魚一樣; 當這麼多愉快的,她看起來像在酸上的一隻人類的鯊魚一樣。 但是第二個訊息完全地使她取回她的鎮靜:
"You want me to silence him?" / "你想要我使他安靜"?

She had showered, dressed and brushed, and was as far as the fifth exercise on her list of morning exercises - the one which involved bending over and putting the palms of the hands flat on the floor, then pushing the hands forwards while bending still lower - when Beelzebub, without knocking or announcing himself, opened the door and entered. He looked as if he were going to launch into a speech, but was stopped short at the sight of her doubled up in the purple bodysuit with her hair spilling over the floor. She finished the exercise at leisure, clasping her hands behind her back and bending in the opposite direction, arching her back and spine so far that her hair once again touched the ground, then straightening up again like a sapling to turn a sardonic smile on him. / 她已經淋浴, 穿著而且疏刷, 和是像在她的早晨練習的目錄上的第五種練習一樣的遙遠地 - 那一個有關的彎曲在而且之上把手公寓的手掌放在地板, 然後推動手轉寄當彎曲的時候仍然比較低 -當別西卜,不敲或宣布他自己,打開了門而且進入的時候。 他看起來好像他將要一看見她進入一場演講之內發射, 但是被停止短加倍在和在地板上的她頭髮溢出的紫色緊身衣褲中上面。 她在空閒完成練習,扣緊在她的背部後面的她手而且在相反的方向中彎曲, 到現在為止成弓形彎曲她的背部和脊椎以致於她的頭髮再一次碰觸了地面, 然後矯直在再一次上面喜歡一個樹苗轉在他上的一個嘲笑的微笑。
"*Yes*, Bubby?" / "*是的*,Bubby"?
He gestured towards the patch of carpet she had just flattened, and whistled in admiration. / 他向她已經被僅僅變平的地毯碎屑作手勢, 而且在讚賞中吹口哨。
"Oh, yes. I like to keep in shape." "I see," he said approvingly, his eyes roving over said shape. / "哦,是的。 我喜歡在外形上保存。" "我見到",他贊許地說,上面的徘徊他眼睛說了形狀。
"Very impressive. Keeps you young. I'd never give you thirty. / "非常令人印象深刻的。 使你保持年輕的。 我有從不給你三十。
But, ehm... you're not actually going to go through with this, are you?" / 但是,ehm。。。 你不實際上去以這去過,是嗎 ?"
"Why not? And what makes you think you have the right to interfere, by the way?" / " 為什麼不? 而且什麼使你認為你有權利妨礙,藉著方法?"
"I'm worried about you, baby," he said in a voice intended to sound very sincere, as he tried to slip an arm around her waist. / "我為你擔憂,嬰兒", 他在一種想要的是聲音中說聽起來非常誠懇,如同他試著在她的腰部周圍滑倒一隻手臂一樣。
In a graceful whirl, she was well out of reach and pressing buttons on the portaphone. "I'd worry about Nambu if I were you. / 在優美的迴旋方面,她安然擺脫在 portaphone 上的範圍和壓入按鈕。 "如果我是你,我將為 Nambu 擔憂。
Hello? Number 5, all assembled? She's... what? O.k., we'll be seeing her then. Why did you let that fat goon get out? He was... / 哈囉? 5 號,全部裝配? 她是。。。 什麼? O.k。,我們將當時見到她。 你為什麼讓胖呆子逃跑? 他是。。。
oh, I see. Well, tell her it's all just part of the job. A Devil / 表示驚訝,我見到。 好吧,告訴她它全部只是工作的部份。 一個魔鬼
Star must always be ready to face any situation. She's... Oh, did she? Good for her. Why didn't she give him a black eye, too?" A triumphant smile curved her lips as she saw Beelzebub squirming behind the bed. "What he's here for? Beats me. Sosai X must have sent him... No, he used to be. Yes, when I was... Oh, of course, you were too young then. Never mind." The conversation was getting a bit personal. "Everyone got their instructions and their gear? Remember, this is going to be a piece of cake, but it's important. I don't want to end up with piles of dead bodies the way Katze always does." She frowned as she saw Bub smirking. / 星一定要總是準備好面對任何的情形。 她是。。。 哦,是嗎? 為她的好處。 她何不也給他一個黑眼珠?"當她見到在床後面蠕動的別西卜的時候,一個得勝的微笑彎了她的唇。 "他為什麼在這裡? 難倒我。 Sosai X 一定曾經送他過。。。 不,他過去一直是。 是的,當我是的時候。。。 哦,當然,你當時太年輕。 不必介意。"交談正在有一點個人。 "每個人得到了他們的指導和他們的工具? 記得, 這將要是一塊蛋糕,但是它很重要。 我不想要總是以死身體的堆作為結束方法 Katze 是。"當她見到小弟弟嘻嘻做笑的時候,她皺眉頭。
"I want *one* dead body, and I want it to be Nambu's. You all know when take-off is... O.k., scatter." She hung up. / " 我想要 *一*死的身體,而且我想要它是 Nambu's 的。 當起飛是的時候,你全部知道。。。 O.k。,散播之物。"她掛斷。
"I've got to hand it to you, you're a more effective leader than Katze," Bub said, his smirk becoming still wider. "What do you say we get rid of that idiot and take over Galactor together?" / "我必須佩服你,你是比 Katze 有效的領袖",小弟弟說,他的變得仍然比較寬的嘻嘻笑。 "你說我們免除那一個白癡而且一起就 Galactor 拿什麼"?
She stalked over to him and lowered her face until it was at exactly the same level as his. Her eyes were very, very cold, the pupils contracted into tiny pinpoints, and her shoulders were drawn up so far as to suggest a vampire's wings. / 她悄悄靠近在對他之上而且降低了她的臉直到當做他的它在完全相同的水準。 她的眼睛是非常非常寒冷, 學生進入極小的極小之物之內感染,而且她的肩被畫在到目前為止上面當做建議吸血鬼的翅膀。
"Get rid of *which* idiot?" / " 免除 **白癡"?
He grinned rather weakly, and swallowed. The great leader of / 他寧可微弱地露齒而笑, 而且吞。 偉大的領袖
Galactor might be an arrogant airhead, but the woman captain was tough and packed a mean wallop. It was hard to imagine they were actually the same person. "Aw c'mon, Berg," he pleaded. "Everyone knows who you are. Pretty soon everyone'll know *what* you are, too. You need someone to help you, someone to take care of things... Someone who knows the ropes, someone you can trust... / Galactor 可能是一個傲慢的腦袋空空的笨蛋,但是女人船長是強硬的並且包裝了一個低劣的痛打。 想像是困難他們實際上是相同的人。 "Aw c'mon,冰山",他辯護。 "每個人知道你是誰。 很快地 everyone'll 知道 *什麼*你是,也。 你需要某人幫助你, 他照顧事物。。。 知道粗繩的某人, 他你能信賴。。。
It must be pretty lonely for you, all the way at the top... You an' me babe, it could work out... See? I mean, you can't just run a big organization like this on your own, can you?" / 它一定要對你是相當孤單的,在頂端的所有方法。。。 你一' 我小孩,它可以試算。。。 見到? 我的意思是,你靠你自己不能僅僅跑一個大的組織同類這,是嗎 ?"
She kept staring at him fixedly until she was satisfied every inch of his forehead was drenched with sweat. Then she said, very softly, in a voice slightly deeper than her own: / 她在他固定保持凝視直到她是滿意每吋的他前額與汗一起溼透。 然後她說,非常柔和地, 在一種聲音中些微地深入地超過她擁有:
"Oh, I don't, Bubby. Believe me, I don't." / "哦, 我不,Bubby。 相信我, 我不。"

The girl whose rank was 2 (meaning that she had the highest rank in the squad, because number 1 was the woman captain herself) was tearing around the race track like a creature possessed. It was always like this; any assignment gave her nightmares and shaky knees days beforehand. She knew that she would lose her fear the moment she was on the job, masked, armed and ready, but for now all she could think of was controlling her emotions. "When we join Galactor, we become zero, our emotions become zero." Ergo, she was obviously not cut out to be a Galactor. Biting her lip almost hard enough to make it bleed (and skidding dangerously in that last turn; she ought to slow down a little, but she couldn't, speed was the only thing that could soothe her nerves now) she continually said to herself: "Why can the children of / 排名是 2( 意義她有了小隊的最高排名,因為 1 號是女人船長她自己) 的女孩正在比賽的周圍扯裂追蹤像生物持有。 它總是像這; 任何的任務預先每天給予了她的夢魘和動搖的膝。 她知道,她將失去她的恐懼片刻 , 她在工作上,戴假面具的﹐武裝的和準備好的, 要不是現在全部她可以想到正在控制她的情緒。 "當我們參加 Galactor 的時候,我們變成零,我們的情緒變成零" 。 因此,她是明顯地不切割出是 Galactor。 咬夠幾乎難使它流血的她唇 (而且剎車危險地最後在那轉; 她應該稍微減慢 ,但是她無法,速度是現在可以緩和她的神經唯一的事物)她不斷地在心理想著: " 為什麼將孩子裝於罐頭
Galactors never be free of Galactor? Why? Why?" Her captain had promised to release her from active service as soon as she became a full Galactor, which meant, as soon as she completed an assignment successfully, but she had produced failure after failure, and the effort seemed hopeless. Still, she knew that all kinds of privileges were being extended to her: she was always allowed to take the car and go off for a spin when her nerves threatened to overcome her; she was kept out of the actual fighting, and restricted to sabotage and explosives, her specialty (oops, another tricky turn); she had inherited her rank directly from her mother, she knew full well that she had done nothing to deserve it, and apparently she would get to keep it even after she left the actual forces to settle down to a civilian life; of course she would still be working for Galactor, but... The last turn being too much for her car, it skidded again, and slammed into the rail. The blow instantly knocked her senseless, at exactly the same moment that the other driver on the race track was having a flashback to his parents' death. / Galactors 從不免於 Galactor? 為什麼? 為什麼?" 她的船長已經答應從積極的服務釋放她一旦她變成完整的 Galactor 一旦她成功地完成了一項任務,但是她已經生產在失敗後的失敗,而且努力似乎無希望,這意謂。 使, 安靜她知道各種的特權正在對她被延伸: 當她的神經威脅克服她的時候,她總是被允許為旋轉搭乘汽車而且爆炸; 她被保持離真實的戰鬥, 而且限制到人為破壞和炸藥, 她的專門;(啊,另外狡猾的旋轉) 她已經直接地從她的母親遺傳她的排名, 她完全地很好地知道在她離開了真實的軍隊對平民的生活安定下來之後,她已經什麼也沒做該得到它,而且顯然地她將開始甚至保存它; 當然她將會為 Galactor 仍然工作,但是。。。 那最後為她的汽車轉存在太多,它再一次剎車, 而且猛然地撞進鐵路。 打擊立即地敲擊她無感覺的,在完全在比賽軌道上的另一個駕駛員正在有對他的父母死亡的一個倒敘的相同片刻。

Meanwhile, the woman captain had gone outside to make a call with the portable phone - having locked Bub inside her room first and had then changed into civilian clothes, or rather, had put them on over the body suit, much to Bub's disappointment. "When we get back home," she told him grimly, "You're grounded for the next twenty *years*. That ought to stop you from following me around." / 同時,女人船長已經出去在她的房間裡用手提式的有電話的鎖小弟弟來製造一個呼叫第一而且已經被然後進入平民的衣服之內改變, 或寧可, 已經放他們在身體訴訟之上之上,小弟弟的失望很多。 "當我們得到後面的家時候 ," 她嚴格地告訴了他,"你被為下二十 *數年* 置於地面。 那應該阻止你在附近跟隨我。"
"Man, the cage that could keep me hasn't been built yet. So, when are you going to put on the disguise?" / "為, 配備人手可以保存我的籠沒有被仍然建造。 如此,你何時將要穿上假面目?"
She rolled her eyes upward in a terribly expressive way; this was something s/he did rather often, only usually the mask hid it. / 她以上以一可怕地表達的方式捲了她的眼睛; 這是某事 s/他寧可時常做,只有通常假面具藏了它。
"I *am* disguised, you goon-minded idiot. What do you think this stupid outfit's for?" She tapped the lapel of the blazerlike jacket, then re-applied herself to brushing her hair - a task that seemed to take up most of her life - and tying it into some sort of manageable bundle. Bub watched her with interest. / " 我 *是*偽裝,呆子- 有意的白癡你。 你認為什麼這個愚蠢的用具是為?"她輕打了 blazerlike 夾克的翻領, 然後再應用她自己到疏刷她的頭髮 - 一件似乎支持她的生活大部分的工作 - 而且綁它進一些種易辦的捆之內。 小弟弟用興趣看她。
"So now you look like Anderson's secretary?" / "如此的現在你看起來像安德遜的祕書一樣"?
"I look like *a* secretary, you twit! Anderson doesn't *have* a secretary, or else I'd have known about it!! The point is that / " 我看起來像 *一*祕書,你責難! 安德遜不 *有*一位祕書,或否則我有已經知道它!! 重點是那
Nambu *thinks* I'm Anderson's secretary, so he'll get on the train with me!!! Is that clear??" / Nambu*想*我是安德遜的祕書,因此他將和我上火車!!! 那是清楚的嗎??"
"Do you mean," he asked incredulously, "that you're impersonating someone who doesn't exist, to take him to a freak accident that never happened, in a train full of people so fast it could take you to the other side of the world before you realized it, backed up by just a handful of girls, one of which actually failed to take him out the last time; and you think it'll work?" / "你的意思是 ," 他懷疑地問,"你正在模仿不存在的某人, 帶他到從不發生的奇異意外事件, 在一列充滿人的火車中如此齋戒在你了解它之前 , 它可以帶你到世界的另一邊,被只是一把女孩支持, 那一個的其中之一實際上沒有帶他出去最後一次; 而且你認為它將工作?"
"Oh, it'll work. Believe me." / "哦,它將工作。 相信我。"
He sat down hard on the bed, eyes staring. "You're mad." / 他在床上努力地坐下, 凝視的眼睛。 " 你是瘋狂的" 。
"Certainly. But you knew that." As a finishing touch to her "civilian" disguise, she applied some mascara and lipstick, examined her face in the mirror to see what the effect was, and lowered her eyelids to attain a slightly sultry expression that softened the voracious sharpness of her features. Then she packed all her belongings in her bag. If all went well, she would be the last to check out. / "確定地。 但是你知道那。" 如對她來說的最後觸覺 " 平民"假面目,她被應用一些睫毛膏和口紅,調查了鏡子的她臉見到效果是什麼, 而且降低了她的眼皮達到使她的特徵狼吞虎嚥銳利變柔軟了的些微悶熱的表達。 然後她把她所有的所有物裝入她的袋子。 如果全部去得好,她將是最後者退房。
"He won't go along with it," Bub said finally. / "他將不配合它",小弟弟最後說。
"He will. He is that stupid. I'll just say:..." She switched to a purring voice that went quite well with the lowered eyelids and the thick mascara, "`Hello Doctor Nambu, I'm the ISO investigator, Anderson asked me to accompany you to area D', and I'll flash a winning smile at him... He'll fall for it. You'll see." "I tell you, he won't buy it," Bub insisted stubbornly. / "他決意。 他是那麼愚蠢的。 我將僅僅說:.。。"她轉變到一種以被降低的眼皮和厚的睫毛膏相當很好地去的 purring 聲音 ", 哈囉醫生 Nambu,我是國際標準組織調查員,安德遜要求我陪伴你到區域 D',而且我將閃現在他的一個得勝的微笑。。。 他將為它所騙。 你將見到。" " 我告訴你,他將不買它",小弟弟頑固地堅持。
"Why not?" she demanded. / " 為什麼不"? 她要求。
"Because, Berg sweetheart, I have seen *crocodiles* with more winning smiles than yours." / "因為,冰山甜心,我超過你的已經用更多的勝利見到 *鱷魚* 微笑".
"Oh, izzat so?" she gurgled at him in the kind of voice that generally sends men crazy, and lowered her face towards him like a snake, smiling all the way. Encouraged, he drew closer. / "哦, izzat 如此"? 她在通常送男人發狂的, 而且向他降低了她的臉聲音喜歡一隻蛇的類型中在他流動且發出如倒水的聲音,微笑所有的方法。 鼓勵, 他拉比較靠近的。
"Listen, if you really want to succeed..." He was attempting to put an arm around her shoulders, a feat made harder to accomplish by the fact that her shoulders were at the level of his head. Laughing, she whirled out of reach again. / "如果你真的想要成功,聽。。。"他正在嘗試在她的肩周圍放一隻手臂, 一個壯舉變得比較難藉著她的肩在他的頭水準的事實完成。 笑,她再一次使範圍旋轉離。
"Why don't you go try your luck on the crocodiles," she said sweetly. / "你何不去在鱷魚上的嘗試你的運氣",她甜美地說。


"She's late." / "她遲到" 。
This statement was delivered with all the grimness that the woman captain could muster, and it sounded like the pronunciation of a death sentence. She was standing in the road in front of the hotel that had been chosen as a basis for their operation, arms crossed, jaws set, accompanied by two Devil Stars in civilian clothing and the inevitable Beelzebub. A casual passer-by would only see a middle-aged man and three young women, even though the third was exceptionally tall. / 這一份陳述與所有的女人船長可以召集的嚴格一起遞送,而且它聽起來像死刑的發音一樣。 她在已經為他們的手術被選為一種基礎的旅館之前在道路中站立,手臂交叉,口組,在平民的衣服和不可避免的別西卜中陪伴二魔鬼星。 一個偶然的過路人- 被只將見到一個中年男人和三個年輕的女人,即使第三個例外高。
Slightly intimidated by her steely expression, Bub nevertheless ventured: "Do I take it you're referring to your little protegee, Lina... Lorna... whateveritis... The one from the / 些微地藉著她鋼鐵的表達威脅,小弟弟然而冒險一試: "我帶你正在提及你的小 protegee , Lina 的它嗎。。。 Lorna。。。 whateveritis。。。 那一個從那
Asakura case?" / Asakura 情形?"
"That was her mother, you senseless goon," the captain snarled, without taking her eyes off the streets. "She couldn't have been more than eight at the time. They start young, but not *that* young." / "那是她的母親, 你無感覺的呆子",船長吼叫,不在街道外帶她的眼睛。 " 她可以沒有超過八在那時。 他們開始年輕的, 但是不 *那*年輕的。"
"Of course, you're the expert," he returned smoothly. "But, errr, do you think she's really suitable? She hasn't had a mission she didn't blow. Maybe you're presuming too much on her mother's reputation?" / "當然,你是專家",他平滑地歸還。 "但是,errr,你認為她真的適當嗎? 她沒有一個任務她沒有吹。 也許你在她的母親名譽上太多是愛管閒事的?"
"She's inexperienced is all... And speaking of failed missions, I don't think you should be the one to throw stones." / " 她是無經驗的是全部。。。 而且說到失敗任務,我不認為你應該是那一個丟石頭。"
Nor should any of us, she thought to herself. / 我們之中的任何一個也不應該,她對她自己想。
"And then there's this young man she's got involved with, the cleric with the anti-Galactor sentiments... Really, I'm amazed you haven't put a stop to that yet." / " 然後有這個她已經得到有關的年輕男人由於,有反 Galactor 情緒的傳教士。。。 真的,我是吃驚的你沒有仍然停止那。"
"He's harmless. And once he's married, that'll quite effectively put a stop to the anti-Galactor sentiments, I should think." / "他是無害處的。 而且一旦他是已婚的,that'll 相當有效地放對反 Galactor 情緒的一個停止,我應該想。"
"Is he? He's certainly got your number 2 mixed up." / "他是嗎? 他確定地被使你的 2 號混合。"
"She was mixed up from the start. She's a hopeless case, period." The captain was surprised at her own outburst; apparently the pressure was bringing out a part of her that she thought she'd well and truly suppressed. / "她從開始被混合。 她是一個無希望的情形,時期。"船長在她自己的爆發感到驚訝; 顯然地壓力正在出版她的一個部份她認為她將湧出並且真實地鎮壓。
"Then why give her any missions at all?" / " 然後為什麼給在全部的她任何的任務"?
"I owe it to her family. They did a lot for me. Don't worry, if she pulls this one off - and she should, she's got the whole squad plus a bunch of goons to back her up - it'll be her last." / "我多虧她的家庭。 他們為我做很多。 不要煩惱, 如果她走開拉這一個 - 和她應該, 她是得到整個的小隊加一束呆子支持她 -它將最後是她。"
"And if she doesn't pull it off?" / " 而且如果她不走開拉它"?
The woman captain ignored him. / 女人船長忽略了他。
"Really, B... err captain, you're taking an undue amount of trouble over her. One could almost accuse you of favouritism." / "真的,B。。。 犯錯船長,你正在帶在她上的一個不適當量的麻煩。 一可以幾乎控告你 favouritism 。"
Triumphantly, she turned on him; now she had him nailed. / 得勝地,她打開他; 現在她他用釘釘牢了。
"Speaking of favouritism... What about the the way you follow me about, interfering in my missions, trying to locate my personal files, nagging at me to get you promoted and making your so-called business proposals? Not the kind of behaviour I'd tolerate from anyone, is it?" She gestured the Devil Stars to move out of earshot; this was a mite too personal for them to hear. Obediently, they complied. "I'd like you to know that you are presently persona non grata with several high-ranking members of Galactor, one of them being my illustrious boss." She didn't know if this was true - she'd kept Sosai X out of it as much as possible - but it sounded nicely menacing. "You definitely stand a poorer chance of surviving this little venture than my socalled protegee. I wonder what excuse I'll have to think up this time, to save your miserable skin... If you knew what you were risking, maybe you'd hesitate a bit before making such a fool of yourself." She drew a breath and tried to gauge the effect of her tirade on him. / "說到 favouritism 。。。 方法怎麼樣你到處跟隨我,干涉我的任務, 嘗試設置我個人的檔案, 得到你的在我嘮叨促進而且作你所謂的生意提議? 不是行為的類型我將從任何人寬容,是嗎 ?"她作手勢了魔鬼星聽力所及之範圍遷出 ; 這是一個盡棉薄的捐獻太個人的他們而無法聽到。 服從地,他們遵守。 "我想要你知道你目前是人和一些 Galactor 的高階成員的非 grata 他們的其中之一身為我著名的老板" 。 她沒有知道,是否這是真實的 - 她有儘可能多不讓 Sosai X 靠近它 -但是它很好地聽威嚇。 "你一定忍受超過我的 socalled protegee 平安渡過這次小的風險較貧窮機會。 我懷疑,對不起將必須想出這次, 節省你悲慘的皮膚。。。 如果你知道你正在冒著的危險,也許你將會在製造一個如此你自己的愚人之前猶豫一點點。"她引起呼吸而且試著精確計量她的長篇大論對他的效果。
He was either too stupid or too desperate to be fazed. "Well, your illustrious boss won't last forever, will he? And if we teamed up, we might considerably hasten his demise..." / 他或太愚蠢或太絕望而無法是 fazed。 "嗯,你著名的老板將不永遠地持續,是嗎 ? 而且如果我們合作,我們可能非常地催促他的終止。。。"
The captain rolled her eyes in an expression of hitherto unsurpassed martyrdom and stamped in frustration, the cracking of her heel on the pavement sounding like a gunshot and causing several heads to turn. She lowered her voice, injecting into it a venom that would cause anyone to cringe but Sosai X himself. / 船長在挫折中捲了迄今未被凌駕的殉教表達的她眼睛而且捺印, 在人行道測錘測得的結果上的她腳後跟的裂痕喜歡一個射擊而且導致一些頭轉。 她降低了她的聲音,注入它將導致任何人除了 Sosai X 之外畏縮他自己的毒液。
"That's it. You're going back to HQ *now*. And I don't want to have to--" / "那是它。 你正在回去 HQ*現在* 。 而且我不想要有到--"
"O.k., all right; but please, please reconsider my proposal. / "O.k。,所有的權利; 但是請,請再考慮我的提議。
You wouldn't regret it... I know a lot about this organization your boss doesn't, I could swing the balance. I'd be very useful." / 你將不為它感到遺憾。。。 我知道很多關於這一個組織你的老板不,我可以搖擺平衡。 我將非常有用。"
"Bub." Their heads were now very close together, and he was drinking her every word. "Listen very carefully, as I shan't repeat this. If you were the last man on Earth, I'd turn right round and go check out the women. Understood?" She straightened up and clapped her hands to summon the Devil Stars, who were at her side in seconds. "Number 11, take this man back to HQ, and see he doesn't get away. You are currently dispensed from the mission, but remember to check in at the terminal when you get back, and enter code "SD13". Bub, you be good now. I don't want to see your face again until after the mission." He hesitated, glancing from the captain to the decided-looking young woman that had laid hold of his arm. These women were trained to kill with one blow. He sighed and obeyed. As they were walking in the general direction of number 11's flight craft, he dulled by the disappointment of the captain's refusal, he seemed to be struck by a flash of insight. A rather nasty smile spread all over his face. "Aha," he said contentedly to himself. "Aha." / "小弟弟". 他們的頭現在非常接近的一起,而且他正在喝她每個字。 "非常小心地聽, 當我 shan't 重複這。 如果你是那最後在地球上配備人手, 我將向右轉把而且弄圓去檢查女人。 了解?" 她弄直在而且上面鼓掌了她的手召喚魔鬼星,在幾秒鐘之內是在她的身邊。 "11 號, 把這一個男人帶回 HQ, 而且見到他不逃離。 你現在從任務被分發, 但是當你回來, 而且進入密碼 "SD13" 的時候記得去在終點辦登記手續。 小弟弟,你現在很好。 我直到在任務之後再一次不想要見到你的臉。"他猶豫,從船長到已經放置他的手臂把握的看似確定的年輕女人瞥閃。 這些女人被訓練以打擊殺。 他歎息而且服從。 當他們正在走入 11 號的一般方向's 飛機班機, 他遲鈍的被船長的拒絕失望,他似乎被洞察力的閃光打。 一個相當污穢的微笑到處傳佈他的臉。 "啊哈",他滿足地對他自己說。 "啊哈".

Ordering the other Devil Star to keep watching for number 2 and chew her out thoroughly when and if she arrived - the woman captain headed back into the hotel and up to the floor where the remaining members of the squad were stationed, lounging or pacing impatiently, guns and backpacks ready, long coats over their weapons and uniforms, masks in pockets, waiting for the action to start. They knew what the matter was; they were no goons who needed everything explained to them. "You leave when I give the sign," she said, and some of them nodded to show they had heard. / 點另一個魔鬼星繼續留意 2 號而且徹底地咀嚼出她當而且如果她到達的時候 - 被帶領返回旅館的女人船長和決定於小隊的剩餘成員被安置的地板, lounging 或踱步不耐煩,預先用炮射擊而且挑運,渴望在他們的武器和制服上的外套,在口袋中掩飾, 等候行動開始。 他們知道事件是什麼; 他們是所需的每件事物對他們解釋的沒有呆子。 "當我給符號的時候,你離開",她說,而且他們其中的一些點頭顯示,他們已經聽到。
Digging for her key, she opened the door to the room she thought she wouldn't be needing any more - a good thing she hadn't returned it - closed and locked the door behind her, pulled the notebook from her bag, plugged in and logged on. She desperately needed to calm her nerves. Not that there was any danger of their actual objective failing, but DS2's running off had unsettled her, as had the latest intrusion on her privacy by Beelzebub. He was obviously *very* eager to regain his former power, and ready to stoop to anything to do it. She doubted that even silencing would stop him... Damn... / 為她的鑰匙挖,她造成她認為她將會再不再需要 - 一件好事物她沒有歸還它 - 關閉而且被鎖在她後面的門房間,拉了來自她的袋子筆記本, 插電而且登錄。 她強烈地需要平靜她的神經。 不有任何他們真實的客觀失敗的危險, 但是 DS2's 跑離開有未處理她的,依照有了在別西卜的她隱私方面的最新闖入。 他明顯地 *非常* 熱心的取回他前力量, 和現金彎下到任何事做它。 她懷疑平坦的安靜將阻止他。。。 一點。。。
No new messages from Kai yet; well, it was only hours since her last logon. She chose "New" and poured her agitation onto the bulletin board. / 仍然的沒有來自 Kai 的新訊息; 好吧, 它數小時自最後的她之後註冊是唯一的。 她在公告董事會之上選擇 "新的" 而且倒了她的激動。
"Mission about to screw up because Dona Catalina can't be bothered to show up in time. Boy will I be glad when she leaves that Alan guy's as good an excuse as any. A far cry from her old mom! I can only hope the genes'll be passed on to the next generation... Speaking of marriage, Bub's on his old hobby horse again; he wants me to marry him so we can rule the world together. I'd rather marry you <tee hee hee>" / " 任務大約振作起來因為夫人 Catalina 不能被煩擾及時出現。 男孩當她離開那如好處藉口的愛倫傢伙當做任何的時候,我將很高興嗎。 來自她舊的媽媽一個懸殊很大的事物! 我才能希望, genes'll 對下代被逝世。。。 說到婚姻,在他舊的嗜好上的小弟弟再一次騎馬; 他想要我和他結婚,如此我們能一起統治世界。 我將寧可和你結婚 <擱在球座 hee hee>"
Her face was downcast as she typed the last line. It was not entirely a joke, although Kai would probably take it as such. The fact was, Kai didn't seem to get on very well with otoko-Katze; whereas she would readily collapse against the woman captain in laughter or punch her in the stomach, her attitude to the great leader of Galactor was compounded of deference and an embarrassment bordering on resentment. "She probably dislikes the whole leader rigmarole," the captain thought. Although Kai was one of the most loyal and hard-bitten Galactors around, she definitely had a problem with authority. Or it might be the mask. "Or maybe it's me she doesn't like. But that's crazy... We're the same person. Aren't we?" / 當她鍵入那最後行的時候,她的臉是氣餒的。 它不完全地一個笑話,雖然 Kai 將可能同樣地帶它。 事實是,Kai 似乎不以 otoko 上車得很好-Katze; 然而她將馬上在笑中崩潰對抗女人船長或者以拳重擊她的胃,對 Galactor 的偉大領袖的她態度順從和近乎怨恨的困窘被混合。 "她可能討厭整個的領袖冗長的廢話",船長想。 雖然 Kai 在附近是最忠誠的和不易對付的 Galactors 之一, 但是她一定有了權威的問題。 或它可能是假面具。 "或也許它是我她不喜歡。 但是發狂的。。。 我們是相同的人。 我們是不?"
Re-packing her bag, she left and locked the room again, this time for good. Whether number 2 showed up or not, they would have to leave in ten minutes, the assassins to re-enter their vessel and be taken to the right location, and she to meet with Nambu. / 再包裝她的袋子,她再一次離開而且鎖了房間,這次永久。 是否 2 號出現,他們將必須留在十分鐘, 暗殺者再進入他們的船而且被拿到正確的地點, 和她遭遇到 Nambu。
She sent the remaining Devil Star inside and mounted guard on the steps herself, face composed to hide her inner fury, just as a racing car drew up in front of the hotel and a familiar figure emerged. / 她把星送給了剩餘的魔鬼內部並且展開了在步驟上的守衛她自己,臉組成藏她內部的憤怒,正如一個賽車在旅館之前擬訂,而且一個熟悉的數字浮現。

* * * / ***

As she had predicted, Nambu swallowed the "ISO investigator" bit hook, line and sinker, although the young pilot he'd brought with him seemed considerably less at ease. He was probably a secret agent from ISO; never mind, she would deal with him later. Now was the time to contact Devil Star. Using the tiniest of transmitters, she made a connection to the captain in charge of the vessel. / 當她已經預測的時候,Nambu 吞了 "國際標準組織調查員" 一點點鉤,線和下沈的人,雖然他有在安逸和他帶的年輕飛行員比較不似乎非常地。 他可能是來自國際標準組織的間諜; 不必介意,她稍後將會處理他。 現在是時候連絡魔鬼星。 使用發射器的最極小的,她使和船長的關聯掌管船。
"Yes, no sign of Gatchaman... Well, I told you Nambu's a fool. / "是的,沒有 Gatchaman 的跡象。。。 好吧,我告訴了你 Nambu's 的一個愚人。
What do you mean, did anyone... Well yes, a bunch of teens and a bratty kid who called me a beanpole. Won't he laugh on the other side of his face... Yes, but that's *your* job, isn't it? That's right, if you spot a suspicious-looking vehicle, nuke it. ...No don't do that, the whole thing's supposed to look like an accident. That means *no* bullet-riddled bodies or anything else which might give a clue... Because we're not supposed to attract attention, you idiot. What? ...Yes, I suppose that would attract some attention." She chuckled. "O.k., you can put me through to the girls now." / 你的意思是的,做了任何人。。。 很好地是的, 誰一束青少年和一個 bratty 小孩稱我為一個支竿。 他不將在他的臉另一邊上笑嗎。。。 是的, 但是 *你的*工作, 它不是? 那是正確的,如果你認出一輛看似可疑的車輛,以核武器攻擊它。 。。。沒有不做那,應該看起來像意外事件一樣的整個事物。 那意謂 *不*遭亂槍掃射的身體或可能給一個線索的別東西。。。 因為我們沒被推想吸引注意, 你白癡。 什麼? 。。。是的,我推想那將吸引一些注意。"她吃吃的笑。 "O.k。,你能現在對女孩替我接通。"

Something had gone wrong. And for a change it wasn't number 2's fault; no, the track had been blown up in two places as planned, and the young pilot with it. Good girl; she would be an asset to the team if she wasn't so impressionable, and prone to nerves; she was still one of the best saboteurs on the team, despite her age. And after this she would marry and retire from active service, much to everyone's relief, including Katze's. No, what had happened was that Gatchaman had turned up out of nowhere, and was currently blocking her escape route (Nambu had disappeared; but he was still in the train car somewhere, she was sure) while the train, or rather what was left of it, was due to plunge down the hole in the track in a matter of minutes. As usual, the goons (who had been posing as fellow-passengers) were doing no good; half of them were dead, the other half mostly a danger to her and themselves. Keeping an eye on the Eagle in case he decided to spring, she unobtrusively slipped a capsule from her mouth in her hand. That would distract his attention for a second... / 某事已經出毛病。 而且對於一個改變它不是 2 號's 過失; 不,軌道已經在依照計畫的二個地方 , 和年輕的飛行員中被它炸毀。 好女孩; 如果她不是如此易感,她將是對小組一個資產, 和俯伏的到神經; 她仍然是在小組上的最好從事破壞活動者之一,儘管她的年齡。 而且在這之後她將從積極的服務和而且結婚退休, 很多對每個人安心,包括 Katze's。 不, 已經發生的是 Gatchaman 已經上面關掉無處, 而且現在正在阻斷她的逃亡路徑 (Nambu 已經消失; 但是他某處仍然是在火車汽車中,她確定) 當火車的時候, 或寧可什麼它被留下, 預定在大約數數分鐘內倒下下來軌道的洞。 像往常一樣,呆子 ( 誰已經佯裝成人-乘客) 正在做沒有好的; 他們一半是死又另一個一半大部份一種危險對她和他們自己。 注意鷹,以防萬一他決定跳,她不多嘴地滑倒了她的手來自她的嘴一個膠囊。 那將轉移他的注意秒。。。

The train car fell into the depths of the lake with a most satisfying splash just as the woman captain, having divested herself in a single movement of her civilian disguise and leapt into the Devil Star, had run to the onboard monitor to witness the mission's conclusion. Slamming her fists on the monitor panel, she let out a mighty whoop that surprised several goons and ran to number 20, who was drawing up a provisory list of casualties. Things looked grim for the team; four or five of the members assigned were definitely dead, two were possibly unconscious, and as for number 2... The captain's attention was drawn back to the monitor by members of the crew shouting and pointing, and she arrived to the sight of the God Phoenix emerging from the bottom of the lake, carrying, in its top dome, three figures, one fat and two skinny, the tallest of which looked suspiciously like / 火車汽車正如跌入有最滿意的濺湖深度如女人船長, 有在她的平民一次單一運動方面剝除她自己進入魔鬼星之內偽裝而且跳躍,已經跑到那在板子上監視器目擊任務的結論。 猛然關上在監視器儀錶板上的她拳頭,她放出正在擬訂一本意外事件的有但書目錄的一聲使一些呆子吃驚並且跑向 20 號的有勢力的大叫。 事物為小組看起來冷酷; 被分配的成員中的四或五個是一定死, 二可能無意識, 和關於 2 號.。。 船長的注意被倒退到呼喊和指出的組員成員的監視器,而且她到達到從湖的底部出現的上帝鳳凰城的視力,攜帶, 在它頂尖的圓頂,三個數字,脂肪和二薄的,那一個可疑地看起來像的最高
Doctor Nambu. Mercifully, she was spared the sight of number 2 collapsing with a shuriken in her heart, a rose pinned to her breast. / 醫生 Nambu。 仁慈地,她被用她的心 shuriken 寬恕 2 號的視力崩潰,一朵玫瑰用針別住到她的胸部。

On learning of number 2's death, she immediately posted a long and distraught message to the XAX bulletin board, accusing herself of having killed a member of her own team (conveniently forgetting about all the people she *had* killed, or the drubbing she was going to get from X). Kai's reply was short and succinct, and showed the side to Kai's character that she would rather have forgotten about: "She died like a Galactor." / 在 2 號的學習上's 死亡,她立刻寄了對 XAX 公告董事會的一個長的和煩惱的訊息, 責難的她自己有殺一個她自己小組的成員.( 方便地忘記關於所有的人事她 *有*殺, 或她將要從 X 有的毆打) Kai's 的答覆很短和簡潔, 而且將邊展示給 Kai's 個性看她寧願已經到處忘記: "她像 Galactor 一樣死" 。

Something impelled the woman captain to return and oversee the salvaging of the bodies - insofar as there was anything left to salvage. Devil Star 2 was laid out in the refrigerated morgue and labelled preparatory to being packed in a numbered body bag and transported to B. C. Island. The mask had slipped off her head; her rib cage lay open, and part of her jaw had been blown away. / 某事驅使了女人船長歸還而且監督身體的搶救人 - 在當的範圍剩下任何事搶救。 星 2 在被陳屍所冷卻的中被展開並且貼上標籤預備的魔鬼到被裝入於一個有限的身體裡面袋子而且傳送到 B. C. 島。 假面具已經走開滑倒她的頭; 她的肋骨籠絞打開,而且她的顎部份已經被吹走。
It was not a pretty sight. / 它不是漂亮的視力。

* * * / ***

In a near-deserted officer's mess, Katze was sitting on a lonely couch with hir legs outstretched and hir head leaned back, staring through casually slitted eyes at the level of wine in the crystal wineglass that s/he was balancing between hir fingers, dangerously tipping it. Unmasked and still in the woman captain's outfit, hir voracious face had a strangely sad and noble expression, rather like that of a praying mantis contemplating suicide. / 在近- 廢棄的官員雜亂中, Katze 坐在一個孤單的長椅上以 hir 腿伸開而且 hir 頭向後地倚靠, 偶然地注視過在水晶的葡萄酒杯的葡萄酒的水準縱切眼睛 s/他正在 hir 手指之間平衡,危險地提示它。 脫去假面具和仍然在女人船長的用具中, 狼吞虎嚥的 hir 臉有了奇妙憂愁和高貴的表達,寧可像注視自殺的祈禱螳螂的。
S/he swirled the wine around in the glass in an abstracted fashion. / S/他在一種心不在焉的流行玻璃中的附近搖晃葡萄酒。
Beelzebub came in, all smirks and smugness; he had heard of the mission's failure. / 別西卜進來,所有的嘻嘻笑和自以為是; 他已經聽說任務的失敗。
"What do I hear? Did your little protegee get herself a rather, um, explosive corsage?" / "我聽到什麼? 你的小 protegee 得到她自己嗎一寧可,um,易爆發的胸部?"
"Not funny, Bub," s/he said with the tight little smile that usually preceded immediate execution. But he was not to be stopped. / "不是好笑,小弟弟",s/他以通常在立即的實行之前了的緊小微笑說。 但是他是不被停止。
"Oh, her mother should be so pleased! And what about that nice young man she was going to marry, what was he called... Alex, / "哦,她的母親應該是如此高興! 而且那個她將要結婚的美好年輕的男人怎麼樣,他被叫做什麼。。。 亞歷克斯,
Allen, or something like that, I believe..." / 艾倫, 或某事喜歡那,我相信。。。"
"*Shut up!*" Katze snapped, hir nerves suddenly giving. "I am currently experiencing a crisis of faith, which, as you may appreciate, is not the most comforting or constructive state of mind to be in when one is about to confront one's superior to explain a negative result!" / "*閉嘴!*"Katze 咬斷,hir 突然鼓起勇氣給。 " 我現在正在經歷一個信心的危機,如同你可能感激一樣在當一正要面對一位長者解釋一個否定的結果時候不是心的最令人欣慰的或建設性狀態是"!
"Maybe," he suggested unctuously, "you just don't have what it takes to bear the strain of leadership." / "也許 ," 他油似地建議,"你就是沒有它拿忍受領導的緊張" 。

It was then that Katze decided s/he would definitely have him silenced. / 就是然後 Katze 決定 s/他將一定使他安靜。


THE END / 結束

Epilogue: / 結語:

Number 2's body was given an honorary funeral at which a great number of Galactors and some non-Galactors attended, including her fiance, who swore revenge against the killers. Ironically, it was he who was killed by the Condor in episode 81. / 2 號' s 身體有一個榮譽的葬禮在那一個很多的 Galactors 和一些非 Galactors 參加,包括她的未婚夫,咒罵了對抗兇手的報仇。 諷刺地,它是被插曲 81 的禿鷹殺了的他。

Beelzebub was "silenced" by Kai herself, who left a gleeful message to that effect on XAX's bulletin board. He escaped, machine-gunning some innocent passers-by to get himself imprisoned, and offered ISO Katze's secret in exchange for protection. He finally got his comeuppance in episode 88. / 別西卜被 Kai 她自己安靜了,誰留下了對在 XAX's 公告上的那效果董事會的一個愉快的訊息。 他逃脫,一些無罪的行經路人得到他自己的機關槍使, 下獄而且為保護對於交換提供國際標準組織 Katze's 的秘密。 他最後得到了插曲 88 的他報應。

Nambu survived all further attempts on his life, including the destruction of Crescent Coral in episode 92, and discovered / Nambu 平安渡過在他的生活方面的所有進一步的嘗試,包括插曲 92 的新月形珊瑚的破壞, 而且發現
Katze's secret anyway in episode 102. / 無論如何在插曲 102 的 Katze's 的秘密.

Kai was eliminated by Overlord X for "anti-Galactor activities" just before episode 52, and Katze's mind was wiped of her memory; but from then on hir insanity took a definite turn for the worse. / Kai 就在插曲 52 之前被 "反 Galactor 活動" 的大君主 X 除去了,而且 Katze's 的心她記憶被擦; 但是從然後在 hir 瘋狂上為更壞的事輪流。

Katze hirself committed suicide in episode 105 by jumping into a lava pit, under the impression that the Earth was about to blow up in thirty minutes. / Katze hirself 藉由進入一個熔岩深坑之內跳躍在插曲 105 中自殺,在印象之下地球正要在三十分鐘內炸毀。

回上一頁