A MAN'S PROMISE / 男人的諾言


Author's Note: This story takes place directly after the events of Gatchaman #81, "Fight on Gallactor Island." Some Japanese vocabulary used in the story: / 作家的附註: 這一個故事直接地在 Gatchaman#81 的事件之後發生,"在 Gallactor 島上的戰鬥". 被用於故事的一些日本字彙:

BC Island used to be a little resort island several years ago, or so I'm told. When we saw it, it was a mess, both old and new. There were weeds growing around trashed out buildings, there were bullet holes in everything, and there was something burning in the market district downtown. We'd come onto the island by boat, dressed in casual clothes. Ken asked some of the townspeople where the church and public graveyard were, and they pointed the way. But when he asked why the area was such a mess, the locals ran away. / 西元前島過去一直一些年以前是一個小渡假勝地島,左右我被告訴。 當我們看見它的時候,它是一團亂,既老的且新。 有被弄壞出建築物,有每件事物的子彈洞的在附近增加 的雜草,而且那裡是某事在市場區域中燃燒市中心區。 我們乘坐船將會在島之上來,穿偶然的衣服。 肯恩問了一些鎮民教堂和民眾墓地在哪裡,而且他們指了方法。 但是當他問了區域為什麼是如此的一團亂的時候,本地人逃走。
The church was on the outside of town, near the beach, in an area covered with great big flowering plants. We knew we had found the right place when Ryu tripped over a body in the tall grass: a Gallactor with his neck broken. We changed to bird-style and surrounded the building. I could see Jun and Ryu from where I hid in the bushes, under the stained glass windows outside the main hall. A second later, we heard gunfire--the sound of machine guns ended in a horrible scream. A voice we all knew real well. We looked at each other, and from the looks on our faces we were thinking the same thing: / 教堂是在之上在城鎮的外邊,在海灘的附近, 在一個區域中以棒的大開花植物涵蓋。 我們認識,當 Ryu 在高的草中在一個身體之上跌倒的時候,我們已經發現正確的地方: 和被打破的他脖子的 Gallactor。 我們換成鳥- 風格而且包圍了建築物。 我可以看見六月和 Ryu 從在我藏在矮樹叢中的地方,在被沾染的玻璃窗戶之下在主要的門廳之外。 秒稍後,我們聽到了槍擊--在一聲可怕的尖叫聲中被結束的機關槍的聲音。 一種聲音我們全部知道真正的好。 我們看彼此, 和從在我們的我們正在想相同的事物臉上的容貌:
Oh God, maybe we're too late! / 哦上帝,也許我們太晚!
From where he stood, Ken could see everything from the one clear window at the back of the building. From the look on his face, things were very bad. Ryu looked up at Ken and silently mouthed, "Let's go in now!" / 從在他站著的地方,肯恩可以在建築物的背面看見來自那一個的每件事物清楚的窗戶。 從在他的臉上神情,事物非常壞。 Ryu 看在肯恩上面和默默地被裝腔作勢說話,"讓我們在現在內去"!
He got a signal to wait. / 他得到了信號等候。
"But aniki--!" I started, and Jun joined in. But again, we got the signal: wait!-- and from the look on Ken's face, we'd better not argue. Ken disappeared. I looked helplessly at my sister and brother and took position with them around the door. / "除了 aniki 之外--"! 我開始,而且六月加入。 但是再一次,我們得到了信號: 等候!-- 而且從在肯恩的臉上神情,我們不最好爭論。 肯恩消失。 我無助地在門的周圍在我的姊妹和兄弟看而且和他們佔據了位置。
Ken calls this move "the Psyche," and its purpose is to shock our enemy into freezing. I think the idea of loudly announcing ourselves sounds kind of silly, but it does give us a few seconds advantage while the soldiers are busy freaking out. Ken called out to the Gallactors, and stepped into their view. They stopped: That was our cue. Ryu kicked in the door, and we followed him inside the church. I felt the usual rush starting from my stomach and spreading to my hands and feet--fear and excitement. / 肯恩稱這一次移動為 "賽克" ,而且它的目的是震動我們的敵人進凝固之內。 我大聲地宣布我們自己聲音類型想想法愚蠢的,但是當軍人是忙碌的變得焦燥的時候,它確實給我們數第二利益。 肯恩大叫到 Gallactors, 而且進入他們的視野之內踏。 他們停止: 那是我們的開端。 Ryu 在門中踢,而且我們跟隨了裡面的他教堂。 我感覺了從我的胃開始而且傳佈到我的手和腳 的平常匆促--恐懼和刺激。
I don't remember too much about the fight, other than I let a bunch of the idiots shoot themselves. Ryu was mowing down everyone like a bellowing bulldozer, and Ken was making things showy. The soldiers around him toppled like building blocks. Finally the room was quiet again. There were bodies all over the floor. / 我到處不太多記得戰鬥, 除了我讓一束白癡射擊他們自己之外。 Ryu 是刈草下來每個人喜歡一輛怒吼推土機,而且肯恩正在使事物華麗。 軍人在他周圍像砌塊一樣推翻。 最後房間再一次是安靜。 在全地板有身體。
I saw a bloody trail leading up the steps at the side of the altar. Joe was sprawled at the end of it, at the bottom of a cross made out of sunlight from the window behind. It looked too much like a grave marker. We ran to him, and I grabbed his hand and felt for a pulse. It was there, very fast and weak. / 我看見一條在神壇的邊在步驟上面領先 的血腥蹤跡。 喬在它結束的時候被擴展, 在十字架的底部來自窗戶的日光了解後面。 它看起來和一個嚴重的作記號的人太多像。 我們跑向他,而且我抓取了他的手而且摸索脈膊。 它在那裡, 非常快地和弱的。
"You're bleeding terribly!" Jun cried out, looking him over for a place to start. "We've got to get medical--" That was a real understatement-- I couldn't tell where Joe started and the blood left off. / "你正在可怕地出血"! 六月大叫, 為一個地方結束看他開始。 "我們必須醫學--"那是真正的打著折扣說-- 我不可以告訴喬開始的地方和向左走開血。
"Let it go," Joe gasped out--he was awake! "It's Gallactor blood that's flowing out of me, coming clean.... " / "讓它去",喬喘氣出--他是醒的! "它是正在流動離我的 Gallactor 血,來臨清理.... "
She started to sputter something, but a strange voice cut her off. "All right. Which one of you is called Joe?" / 她開始飛濺唾沫某事,但是一種奇怪的聲音切去她。 "好的。 哪些你之一叫做喬?"
There was a guy in priest's clothes standing at the door with a rifle in his hand. Ken spun around to face him. / 有在和他的手一把來福槍的門站立 的牧師衣服的一個傢伙。 肯恩在附近快速旋轉面對他。
What happened in the next few moments was too fast for me. Joe yelled at him, "Stop it, Alan!" The priest traded words with Ken, then aimed the rifle at him. There was a shot, and the priest fell backwards with a hole in his chest. I looked down and found Joe on his stomach, a smoking revolver in his hands. / 在往後的幾片刻中發生的對我是太快速的。 喬對他大叫,"停止它,愛倫"! 與肯恩交易字的牧師,然後把來福槍對準他。 有注射,而且牧師向後以他的胸一個洞跌落。 我看下來而且發現了在他的胃上喬 , 他的手一把抽菸連發左輪手槍。
Ken went over and picked up the rifle. "He knew who you were," he said to Joe as he pulled the chamber open. It was empty, and Ken didn't even look surprised. "There are no cartridges in the gun." / 肯恩詳細檢查而且拾起來福槍。 "他知道了你是誰",當他拉了會議室公開的時候,他對喬說。 它是空的,而且肯恩不甚至看起來驚訝。 "沒有槍的彈藥筒" 。
Joe dropped the revolver to the floor and screamed, "D-Damn you! What does your death accomplish? You're so important to this island! Not like me... Until the moment you threw away your--your own life, weren't you trying to convince me to forget my revenge?" / 喬降低了到地板的連發左輪手槍而且尖叫,"D- 一點你! 你的死亡完成什麼? 你是如此重要到這一個島! 不是像我。。。 直到片刻你丟棄你的--你自己的生活,你沒有在嘗試使我相信忘記我的報仇嗎?"
Then he collapsed. The rest of us just stood there, stunned. / 然後他倒塌。 我們的其餘者剛剛在那裡站立,使暈倒。
Ken's expression got really cold, as if he was embarrassed for looking as horrified as the rest of us. "Jun, Ryu," he barked. "Get him ready to travel. Jinpei, go get the stretcher and the med kit. I'll check the area." There was no use checking the priest; Joe's shot had killed him immediately. / 肯恩的表達真的寒冷了,好像他被為像我們的其餘者一樣的驚悸看困窘。 "六月,Ryu",他吠。 "準備好他旅行。 Jinpei, 去得到擔架和醫藥的配套。 我將檢查區域。"沒有檢查牧師 的使用; 喬的注射已經立刻殺他。
I was out the door before he'd finished, trying my best to fly along the beach to where our small motorboat was stowed. It took me a minute to find the nearly-submerged top bubble of the Godphoenix. Going back was harder, loaded down with bulky stuff and scared as I was. True, getting hurt is part of the job, but Joe was dying! If I'd said I'd never seen so much blood come out of one person I'd be lying, but I'd never seen it happen to one of us. I kept tripping over my feet and over the gear, screaming nasty words at the top of my lungs. / 在他有完成之前 , 我外出門, 盡全力沿著海灘飛到在我們的小汽船被收藏起來的地方。 我花分鐘發現那幾乎 - 被浸水 Godphoenix 的頂端泡沫。 回去很比較難,當我是,以龐大的事情裝載下來而且驚嚇。 真實的,得到傷害是工作的部份,但是喬死亡! 假如我說,我從未看到我將會說謊的被從一個人出來的這麼多血,但是我從未看到它發生在我們的其中之一上。 我在我的腳和工具之上保持絆倒, 尖叫在我的肺頂端的污穢字。
When I got back to the church, Ken had already returned with bandages and supplies from the church infirmary. They had turned Joe on his back again and Jun had put her cape over him to keep him warm. As soon as I put the stuff down, Ryu ran out the door for the ship. / 當我回到教堂的時候,肯恩以來自教堂虛弱的繃帶和補給已經歸還了。 他們再一次已經轉在他的背部上的喬,而且六月已經把她的岬放在他上使他保持溫暖的。 一旦我放下事情, Ryu 為船耗盡門。
Jun was wrapping a bandage around Joe's head. "Here." She shoved a white roll at me. "His left leg, above the knee. Don't worry about the jeans--wrap over them. Stop the bleeding." / 六月正在喬的頭周圍包圍k down on 一條繃帶。 "在這裡". 她推擠了在我的一個白色的捲物。 "他的左邊腿,在膝上面。 不要為牛仔褲擔憂--在他們上的外套。 停止出血。"
Ken replaced the cape with a blanket, and Jun didn't bother putting it back on because it was now all gory. Then all of us, very carefully, put Joe on a stretcher. The church windows rattled as Ryu brought the Godphoenix down outside--we didn't have to keep things quiet anymore. / 肯恩以一條毛毯替換岬,而且六月向後地沒有煩擾推桿它在因為現在它全都是血淋淋的之上。 然後全部我們,非常小心地,把喬放在一個擔架。 當被帶 Godphoenix 的 Ryu 外面墬落的時候,教堂窗戶嘎嘎響--我們不一定要不再使事物保持安靜的。
Aboard the Godphoenix, just behind the control room, there's a little room that we use as an infirmary. Supplies get checked before we take off, and I think we have more stuff in there than there is in an ambulance. Jun shooed us out as soon as we got Joe in there, and sent Ken and me after spare bandages. "I'll call you as soon as he's stable," she said, then shut the door. / 搭乘 Godphoenix, 僅僅在控制房間後面,有一個我們使用如虛弱的小房間。 在我們起飛之前 , 補給得到檢查,而且我認為,我們有更多的事情在那裡比較那裡是在一輛救護車中。 六月發出噓聲趕走出我們一旦我們在那裡中爭取喬, 而且送了在多餘的繃帶後的肯恩和我。 " 一旦他是穩定的我將打電話給你",她說,然後關上門。
He hasn't been stable since I met him, I thought, but one look at Ken told me that he wouldn't find it funny at all. I followed him to where we kept extra stuff in storage, then brought it to Jun and we went to the control room. / 自從我遇見了他之後,他沒有是馬房,我想, 但是一看肯恩告訴了我他將會一點也不發現它好笑的。 我跟隨了他到在我們保持了儲藏的額外事情的地方, 然後帶它去六月而且我們去控制房間。
"So what's goin' on?" Ryu asked as soon as we walked in. / "如此 goin 是什麼'在"之上? Ryu 像我們一樣的很快問走入。
"Jun's taking care of it," Ken snapped. He was furious, at a lot more than having to drag Joe in like that. He glared at me and I could hear him thinking: If you had just said something, you stupid kid, I could have stopped him and we wouldn't be going through this right now! / "六月的它動人的照料",肯恩咬斷。 在很多超過必須拖拉同類的喬那他是狂怒的。 他在我和我發眩光可以聽到他想: 如果你剛剛說某事,愚蠢的小孩你, 我應該可以阻止他而且我們將會不在立刻去過這!
"Any witnesses?" / "任何的目擊者"?
"Not that I saw. The church was full of bodies, all Gallactor; Joe's handiwork, it looks like." / " 不那我看見。 教堂充滿身體,所有的 Gallactor; 喬的手工,它看起來像。"
"He musta had a field day," Ryu said. / " 他 musta 有了一個戶外運動日",Ryu 說。
"Don't you start!" Ken snarled. "He shouldn't have tried to do this all himself!" / "你不開始嗎"! 肯恩吼叫。 "他應該不要嘗試的全部做這他自己"!
Ryu and I looked at each other. Right. Sure. We'd heard this speech before. / Ryu 和我看彼此。 權利。 確信。 我們以前有聽到了這一場演講。
Ken sat in his chair and glared out through the forward viewscreen. We could hear the muffled sound of rotors through the hull, and through the screen, we watched dozens of helicopters pass overhead--U.N. troops arriving to clear up the rest of the garbage. / 肯恩在他的椅子中坐而且經過向前的 viewscreen 發眩光出。 我們可以經過殼聽到轉子的被圍裹的聲音,而且經過螢幕,我們看幾十個直昇機途徑額外開銷--聯合國群集到達澄清垃圾的其它部分。
I couldn't sit down. There was dried blood smeared all over my uniform. I wanted a bath. I wanted to go dive into the ocean and wash it all off. I wanted to go into the infirmary and help. I wanted to do something! Anything! / 我不可以坐下。 那裡是乾燥的血到處塗我的制服。 我想要一次沐浴。 我想要全部走開去潛水進大海和洗之內它。 我想要討論虛弱和幫忙。 我想要做某事! 任何事!
"Siddown kid," Ryu said. "You're making me nervous." / "Siddown 哄騙",Ryu 說。 "你正在使我神經緊張" 。
I was making him nervous? Why should I even-- But Ken broke in before I had a chance to say that. "It's all right," he said quietly. "Everything's under control now. Ryu, let him go." / 我正在使他神經緊張? 我為什麼應該相等-- 但是在我有了一個機會說之前 , 肯恩闖入那。 "它是沒關係 ",他安靜地說。 "現在的在控制之下的每件事物。 Ryu,讓他去。"
Oh great. Now I had permission. I didn't want it. I threw myself down in the nearest chair and glared at the instruments on the panel in front of me. / 哦大師。 現在我有了許可。 我沒有想要它。 我在我之前在最近的椅子中丟我自己下來而且在儀錶板上的工具發眩光。
"Aniki," I said. "Who was that priest? Didn't Joe call him Alan?" / "Aniki",我說。 "那一位牧師是誰? 喬沒稱他為愛倫嗎?"
"He was an old friend, maybe." / "他是老朋友,也許".
"Why'd he call Joe 'Joji'?" / " Why'd 他打電話給喬 'Joji'"?
"Because that's closer to his real name: Giorgio Asakura." Ken said it with a different accent that sounded more like what the priest had used. "Dr. Nambu told us about it. Remember?" / " 因為那比較靠近他的真正名字: Giorgio Asakura。"肯恩用一個聽起來更多起來像牧師已經使用的一樣不同的口音說它。 "Nambu 博士告訴我們關於它。 記得?"
"So why did he want to kill Joe if they were s'posed to be old friends?" / "如果他們是老朋友的 s'posed ,如此他為什麼想要殺喬"?
"I don't know," Ken growled, and I shut up. / "我不知道",肯恩怒吠,而且我閉嘴。
It felt like forever before Jun called us and said that Joe was ready to move. We took off and headed for home. / 在六月打電話給了我們而且說了喬準備好移動之前 , 它永遠地感覺起來像。 我們起飛而且去家。
Joe was taken to the military hospital near the UN building. We waited in a waiting room in a special wing of the hospital, security everywhere in case anyone else decided to come after him. Both Ken and Nambu were really pissed--they had a good idea that someone had guessed at Joe's identity. And with him unconscious, they couldn't find out what happened or who'd seen him. / 喬被帶到在聯合國建築物附近的軍事醫院。 我們在醫院的一隻特別的翅膀一個候車室中等候, 安全各處以防萬一其他任何人決定跟隨他。 肯恩和 Nambu 真的忿怒--他們有了一個某人已經在喬的身份猜測的好想法。 而且由於他無意識的, 他們不可以發現什麼發生或被看到他的 who'd。
We always hate these times, waiting for somebody to come off the table. You can never get used to it. The big clock on the wall ticked in slow motion. Ken paced the floor this time. Jun tried to read a magazine, and couldn't seem to get past page 53. Ryu was snoring on the couch--I don't know how he does that, but I don't think he was really asleep. I stood by the window, watching the guards outside. / 我們總是這些時代憎恨, 等候某人脫落桌子。 你無法習慣於它。 在牆壁上的大時鐘在慢的運動中畫勾號。 肯恩這次踱步了地板。 六月試著看一本雜誌, 而且不可以似乎越過第 53 頁得到. Ryu 正在長椅上打鼾--我不知道他如何做那,但是我不認為他真的睡熟了。 我藉著窗戶站立,外面看守衛。
Finally the little "IN SURGERY" light went off, and after ten long minutes the surgeon came out. I thought Ken would leap on him, but he just stood there and waited for the doctor to come over. The guy looked like somebody's grandfather; big and fat, with a red spotty face, a purple nose and a droopy white mustache when he pulled off his mask. / 最後一點點 "在外科手術中" 光爆炸,而且在十長的分鐘之後外科醫生出來。 我想,肯恩將會在他身上跳躍,但是他剛剛在那裡站立並且等候醫生結束來。 傢伙看起來像某人一樣祖父; 大的和胖, 藉由一個紅色的遍處斑點的臉,一個紫色的鼻子和 droopy 白色髭當他順利完成他的假面具的時候。
The man said, "Well, either your friend is the luckiest man I've ever seen, pretty good at ducking, or his playmates were damn poor shots. There were some serious wounds, but nothing really vital was hit." / 男人說,"嗯,或你的朋友是我曾經已經看到的最幸運的男人, 漂亮的好處在鑽入水中,或他的玩伴是非常的貧窮注射。 有一些嚴重的創傷, 但是沒事真的重要被打。"
We all but fell down in relief. / 我們幾乎在安心方面跌倒。
"We found ten bullets in all. Two were imbedded in the muscles along his chest. One hit his shoulder along the whatzis and the whatzat on his back." I didn't catch the words exactly. "One bullet cracked the radius of his right arm, and one passed through the muscles of his left thigh and played hell close enough to the artery to give me fits. Walking's gonna be tough for awhile, and we'll have to keep a close eye on him. One broke a rib. The two bullets that hit him in the head were just grazes, though one came close to putting in more than a dent." / "我們在全部裡面發現十個子彈。 二沿著他的胸在肌肉中被使插入。 一沿著在他的背部上的 whatzis 和 whatzat 擊中他的肩。"我沒有完全捕捉字。 "一個子彈弄碎他的右手臂的半徑,而且一通過他的左邊大腿的肌肉而且玩了地獄結束充足給動脈給我適宜。 步行去是強硬的對一會兒,而且我們將必須密切注意他。 一斷掉了一根肋骨。 但是,二個在頭中碰撞他的子彈是正直的使吃草一接近地來到提出超過一個凹痕。"
"Well, I knew his hard head had to account for something," Ken said, smiling. Everyone chuckled, not really at the joke, but because we were glad the news was good. / "嗯,我知道,他的難頭必須解釋某事",肯恩說,微笑。 每個人吃吃的笑, 不真的在笑話,但是因為我們很高興新聞很好。
"The rest of his injuries amount to bruises and the scratches on his face. According to X-rays, we got everything. Your Dr. Nambu will be moving him to more secure quarters tomorrow, and I think he shouldn't have any problem doing it." / "他的受傷其餘者總計到在他的臉上瘀傷和擦傷。 依照 X光,我們得到了每件事物。 你的 Nambu 博士將移動他到比較安心的四分之一明天,而且我認為他應該沒有做它 的任何問題。"
"When can we see him?" I asked, edging up next to Jun. / "我們能何時看見他"? 我問, 使在上面銳利緊鄰六月。
"He'll be unconscious for the next few hours," the surgeon said. "Not that we didn't have a hell of a time getting him that way. He's hard-headed, all right." / "他將是無意識的往後幾小時",外科醫生說。 " 不那我們沒有那樣得到他 的次地獄。 他是實際的,好。"
Everybody thanked him and he left to clean up. Ken said he was going to stay and keep an eye on things--even though there was really no need--while the rest of us went to find something to eat. The food in the hospital cafeteria was okay. I watched Ryu finish off Jun's dessert (and almost mine before I caught him), then we went back. / 每個人都謝謝了他,而且他離開清掃。 肯恩說,他將要停留而且注意事物-- 即使真的沒有需要--當我們的其餘者去發現東西吃的時候。 食物在醫院自助餐廳中是好。 我看 Ryu 走開完成六月的甜點 ( 和幾乎我的在我捕捉了他之前),然後我們回去。
When we got there, we found the wing filled with guards. Two followed the nurses as they wheeled a gurney toward the elevator. The passenger was covered, but we knew who it was; Doctor Nambu wasn't wasting any time. They loaded Joe onto a helicopter and took off, leaving us to go back to the ISO building on our own. / 當我們到那堛漁伬,我們發現充滿守衛的翅膀。 二當他們旋轉了對於電梯的 gurney ,跟隨了護士。 乘客被涵蓋,但是我們知道了它是誰; 醫生 Nambu 沒有在浪費任何時候。 他們在一架直昇機之上裝載了喬而且起飛, 離開我們靠我們自己回去國際標準組織建築物。
The waiting there drove me crazy. No matter how much I argued, they wouldn't let me see him. We had to go home. We dropped Ryu off across town before we got back to the Snack, and Jun started saying something about checking the books, but I wasn't really listening. Once we walked into our apartment on the top floor, I headed for my room. "I'm goin' to bed," I said. / 候補那裡把我逼瘋。 無論我爭論多少,他們將不讓我看見他。 我們必須回家。 在我們回到小吃之前 , 我們走開降低了 Ryu 橫過城鎮,而且六月關於檢查書開始說某事,但是我不正在真的聽。 一旦我們走入在頂尖的地板上的我們公寓,我去我的房間。 "我是 goin' 固定",我說。
"Ara? It's only eight o' clock. Are you sure you're feeling all right?" she said, looking sharply at me. / "Ara? 它是只有八 o'時鐘。 你確定你正在感覺所有的權利嗎?"她說,銳利地在我看。
"I'm tired, all right? Can't I be tired?" I snapped. "Or do you have work for me to do already?" Not waiting to hear her answer, I slammed the door. / " 我很疲累,好嗎? 我不能很疲累嗎?"我咬斷。 "或你有工作給我已經做嗎"? 不等候聽到她的答案,我猛然關上了門。
But I couldn't sleep, even though I tried. I sat in my room in the attic and poked at my model car collection. Try as I did, I couldn't help but think about what was going on. / 但是我不可以睡覺,即使我嘗試。 我在閣樓中的我房間中坐而且在我的模範汽車收集撥開。 當我做的時候,試,我無法不關於正在繼續的東西想。
I remember being back at Crescent Base two days ago; Jun had gotten word that we might have a patrol, and was checking on some things. I was just fooling around the hangar bay, looking for something to do when I spotted Joe backing his car into the pickup slot. I watched the lifter arms pick it up and the nose of the Godphoenix close over. A few minutes later, he came out of the ship, and he had a backpack slung over his shoulder, like he was packing to go somewhere. / 我記得已經在二天以前在新月形的基礎向後; 六月已經得到我們可能有巡邏, 而且正在檢查一些事物的字。 我正在僅僅四處遊蕩飛機庫海灣, 找尋某事做當我看見了支持他的汽車進現成的水溝之內 的喬時候。 我看舉起的人接近地結束武裝它提高的精選和 Godphoenix 的鼻子。 一些分鐘之後,他從船出來,而且他在他的肩之上投擲背包,像他正在包裝某處去。
"What's going on?" I asked him as soon as he was close enough. I was standing by the only door other than the airlock, so I knew he had to pass me to get out. / " 什麼正在繼續"? 我問了他一旦他夠接近的。 我正在除了 airlock 之外站在唯一的門旁,因此,我認識了他必須通過我逃跑。
Joe's usual answer when he's up to something is, "Nothing," and it's usually said in an "and-if-you-ask-me-any-more,-I'll-rip-your-face-off" tone of voice. But this time, he motioned me over to a quiet corner of the hangar. / 喬的平常答案當他有能夠做某事是,"沒事",而且它通常在 " 和 - 如果 - 你 - 問 - 我 - 任何的 - 更多 ,- I'll- 裂痕 - 你的 - 對立"聲音的明暗中被說。 但是這次,他運動了我在到飛機庫的一個安靜的角落之上。
"Jinpei," he said, "I want you to make me a promise first--a man's promise--not to say a word about this to anyone. Can you do that?" / "Jinpei",他說 ",我想要你使我成為一個諾言第一--男人的諾言--不要對任何人關於這說一個字。 你能做那嗎?"
That freaked me out: he was talking quietly to me like an adult, something that only the Doctor did when he was about to give me a less than wonderful assignment. And the idea of receiving a grown man's responsibility, especially from Joe, was a Big Deal. / 那使我變得焦燥 : 他正在對我安靜地講話喜歡一個成人, 某事當他正要給我一項一點也不令人驚奇的任務時候,只有醫生做。 而且接受長大的男人責任的想法,尤其從喬,是大的交易。
"Of course I can do that I--" The look on his face told me I'd better stop joking around, so I cut it short. "Yes. I promise." / "當然我能做我 --" 在他的臉上神情告訴了我我最好停止在附近開玩笑,因此,我中斷它。 "是的。 我答應。"
"Not a word?" / "不是一個字"?
"Not a word." I wanted to cross my heart and hope to die, or shake hands or something, but that's for kids. But whatever, it seemed to be good enough for him. / "不是一個字". 我想要我發誓而且希望死, 或搖動傳遞或某事, 但是給小孩。 但是任何的,它似乎為他夠好的。
"I'm going to see my parents." / "我將要見我的父母" 。
"What? But how? Wh--" / "什麼? 但是如何? Wh--"
"They're at a place called BC Island. I plan to be away for just three days or so. Nobody should miss me." / "他們在一個被稱為西元前島的地方。 我計劃出去只有三天左右。 沒有人應該想念我。"
"But you know we have a patrol soon--maybe tomorrow." / "但是你知道我們很快有巡邏--明天也許".
"It's just a patrol. You don't need me to sit around and bitch about the lack of action. I won't be long." And before I could say anything else, he walked away from me and out the door. / "它只是巡邏。 你不需要我無所事事和關於缺乏行動的母狗。 我將不很長。" 而且在我之前可以說別的東西,他遠離我和出自門走路。
And now I can't keep from remembering the sight of my big brother lying in a puddle of blood on the church floor. If I had said something, if I had broken my promise, those damn Gallactors wouldn't have been able to make a spaghetti strainer out of him. / 而且現在我不能避免記得我的大兄弟在於在教堂地板上的血水池的視力。 假如我說某事,假如我食言 , 非常的那些人 Gallactors 將會沒有能夠他了解一個義大利麵條用力拉的人。
Adults--men--are not supposed to cry. Ken did when his father died, but that he had a good reason. This was not. I hated myself, but that didn't keep the tears from squeezing out, so I managed to muffle most of them with my pillow. / 成人--男人--沒被推想哭。 當他的父親死的時候,肯恩做,但是他有了一個好理由。 這是不。 我憎恨我自己, 但是沒有使淚滴不擠壓出,因此,我設法用我的枕頭圍裹他們大部份。

I woke up feeling sore and tired. After pulling on my clothes, I stumbled down the stairs to the bar on the ground floor--Jun never keeps any food in our kitchen. The moment she saw me, she sang out. / 我醒來覺得疼痛的和疲累。 在我的衣服上拉之後,我絆倒下來到在一樓上的酒吧樓梯--六月從不把任何的食物留在在我們的廚房中。 片刻她看見我,她唱出。
"Good morning, sleepyhead. Or should I say, afternoon?" / "早安,貪睡者。 或我應該說嗎,午後?"
Afternoon? "Uhm. What time is it?" / 午後? "Uhm。 現在幾點鐘?"
"Twelve fifteen. Are you sick or something?" She came over and put her hand on my forehead. I ducked out from under it. / " 二十七。 你生病了或某事?" 她來在而且之上把她的手放在我的前額。 我躲避從在它之下。
"Stop that," I growled. "Can I have some breakfast?" / "停止那",我怒吠。 "我能吃一些早餐嗎"?
"Breakfast was two hours ago. You should have thought about that when you shut off your alarm clock this morning." / "早餐在二個小時以前。 當你今天早晨關閉你的鬧鐘時候,你應該要想那的。"
Aw jeez, don't start. / Aw jeez,不開始。
"However," she continued, giving me the Evil Eyeball. "I'll make you a sandwich. You can hardly get to work on an empty stomach." / "然而" ,她繼續,給我邪惡的眼球。 "我將使你成為一份三明治。 你無法開始在空的胃身上工作。"
"You're all heart. Y'know, I've been reading about the US Civil War and the Underground Railroad. You won't hold me for long." / "你全都是心。 Y'know,我已經讀關於美國內戰和地下的鐵路事。 你將不捉住我為久。"
"Then you should already know about what happens to slaves who get caught trying to escape." She set a triple decker sandwich and a glass of milk on the counter in front of me. I couldn't think of a good enough answer, so I pulled up a stool and attacked my lunch. / " 然後你應該已經知道得到捕捉嘗試逃脫的奴隸發生了什麼事". 她在我之前設定在櫃台上的三倍裝飾者三明治和一杯牛奶。 我不可以想到一個好充足的答案,因此,我拔出一個凳子並且攻擊了我的午餐。
"Since you missed morning shift," Jun said. "You get to make it up tonight til closing." / "因為你錯過了早晨變化",六月說。 " 你開始今晚使它向上胡麻結束".
"When we gonna see Joe?" I asked with my mouth full. / " 當我們去見喬"? 我以我的嘴全部問。
Jun looked surprised--she was expecting me to complain about the work. / 六月看起來驚訝--她正在期待我抱怨工作。
"Uh, tomorrow, I think. I went in this morning, but he was still asleep. But he looks okay and Dr. Nambu said he's doing fine. He needs to sleep it off, and we've got a lot of work to do tonight." I slammed my glass down on the counter, feeling my face get hot. "Oneechan, why didn't you tell me?" / "Uh,明天,我想。 我在今天早晨中去,但是他仍然睡熟了。 但是他看起來好,而且 Nambu 博士說了他正在做罰款。 他需要走開睡覺它,而且我們已經得到許多工作今晚做。"我猛然關上了向下的在櫃台上的我玻璃,感覺我的臉很熱。 "Oneechan,為什麼你沒有告訴我"?
She didn't look shocked for long. "Because I couldn't get you out of bed, that's why!" she snapped. / 她沒有看震動為久。 " 因為我不可以把你趕出床, 那是為什麼"! 她咬斷。
Not that you should care anyway, or you would have told us where he was so we could keep things like this from happening. / 不你應該無論如何關心,或你會告訴我們他在哪裡,如此我們從發生可以保存事物起來像這一樣。
I put my dishes in the sink, pulled on an apron and hurried out the door. It was slow outside. Jack, the other waiter we hired part-time, was checking with customers, and everybody had their orders, so I settled for cleaning glasses at the bar. / 我把我的盤子放入洗滌槽,在一件圍裙上拉並且催促出門。 它是慢的外面。 傑克 , 另一個侍者我們部分時間雇用,正在和消費者檢查,而且每個人都有了他們的次序,因此,我為在酒吧清潔眼鏡安頓。
Jun came out, looking at me like I'd grown big, hairy warts all over my body. "Are you sure you're okay?" she asked. / 六月出來,看我像我已經到處變大的, 多毛的疣我身體。 " 你確定你是好嗎"? 她問。
"Sure. Never better." Act cheerful, stupid! I lifted my leg and shook it. "See? I'm even rattling my ball and chain." / "確信。 從不更。"表現快活,愚蠢的! 我舉起了我的腿而且搖動了它。 "看見? 我是甚至卡答卡答我的球和鏈。"
She swiped at me, missed, and went back into the kitchen. / 她在我的 swiped,錯過, 而且進入廚房之內回去。



"We've called and called, but he doesn't answer." / "我們已經呼叫而且叫做,但是他不回答" 。
"We haven't been able to find him anywhere!" / " 我們不能夠發現他任何地方"!
I was standing in the back of the conference room in Crescent Coral, watching my three teammates pace around. Dr. Nambu stood behind his desk and frowned like he does whenever he's thinking. "Where's Joe's car?" he asked. / 我在新月形的珊瑚中的會議房間的後面站立,在附近看我的三個隊友速度。 Nambu 博士在他的書桌後面站立並且皺眉頭了他做的同類,無論何時他正在想。 "喬的汽車在哪裡"? 他問。
"G-2's in position inside the Godphoenix," Ken answered. "We won't have any trouble operating the weapon systems." / "G-2'在 Godphoenix 裡的位置中的 s",肯恩回答。 "我們在操作武器系統方面將沒有任何的麻煩" 。
"That worries me," Nambu said. Then he looked at me and his eyebrows went up. "Jinpei, you don't look too concerned. Do you know anything about this?" / "那使我擔憂",Nambu 說。 然後他看我和他的眉毛上漲。 "Jinpei,你沒看起來太關心。 你知道嗎關於這的任何事?"
Oh great, he knows. "What do you mean I don't look worried? I'm worried!" Even to me, it sounded lame, but there was nothing else I could think of. / 哦大師,他知道。 "你意謂我沒看起來焦慮什麼? 我擔憂!"否則我可以想到,甚至對我,它聽起來差勁, 但是沒有東西。
Then everybody jumped on me. "Whaddaya mean you don't know anything?" "Why are you shutting up now, of all times?" "What's the matter with you? Tell us where he went!" I flattened myself against the pillar, and fired back. / 然後每個人都跳上我。 " Whaddaya 意謂,你不知道任何事"? "你為什麼現在向上關上, 整時代"? "你怎麼了? 告訴我們他去哪裡!"我反對柱子將我自己變平了, 而且回擊。
"I said I don't know!" / "我說了我不知道"!
Everybody backed off, regrouped, until they figured out that I was the last person to have seen Joe. From the looks on their faces, I thought they were all going to lynch me. I know they were concerned--I was concerned. But I couldn't just open my mouth and blab it out to everybody because I'd made a promise. A man's promise. And I couldn't even tell them about that because it would be giving too much away. I'd be betraying both Joe and myself. / 每個人都退出 ,重新編組,直到他們理解我是最不可能已經看到喬的人。 從在他們的臉上容貌,我想了他們全部將要處以私刑我。 我知道,他們被掛慮--我被掛慮。 但是因為我有作了一個諾言,我不可以僅僅對每個人打開我的嘴而且洩漏出它。 男人的諾言。 而且因為它將會太更加離開給,我不可以甚至告訴他們關於那的事。 我將會出賣兩者的喬和我自己。
Or maybe I'd already blown it--Dr. Nambu intervened. "That's enough. I think Jinpei has made a promise to keep a secret. I believe I know where he went: this is the anniversary of the date that Joe's parents were killed." / 或也許我已經吹它了--Nambu 博士干涉。 "那是充足。 我認為, Jinpei 已經作一個諾言維持一個秘密。 我相信我知道他去的地方: 這是喬的父母被殺的日期週年。"
They pieced it all together Ken told what had happened in the Marine Saturn a month ago; about how Joe kept getting sick trying to avoid his memories, and how Ken forced him to remember. Nambu told us what he knew about Joe's parents--Gallactors, and high officers at that! That came as a shock--I mean, to find your parents were your own worst enemy I wondered if I'd be able to handle that at all. / 他們一起修補了它被告訴什麼已經在一個月以前在航海的土星發生的肯恩; 關於喬如何繼續得到不舒服嘗試避免他的記憶,而且肯恩如何強迫了他記得。 Nambu 告訴了我們他知道喬的父母--在那的 Gallactors, 和高的官員! 那來如一個驚嚇-- 我低劣的, 發現你的父母是我懷疑的你自己的最壞敵人是否我將會能夠處理在全部的那。
When I commented on it, Ken jumped all over me. "That doesn't change anything! His parents were his parents. Joe is Joe. One of us! Got that?" / 當我評論它的時候,肯恩到處跳躍我。 "那不改變任何事! 他的父母是他的父母。 喬是喬。 我們的其中之一! 得到那?"
"That's not what I meant--!" Then I gave up. What's the use? / "那不是我所意謂的--"! 然後我放棄。 使用是什麼?
Ken was right, and I didn't really care about Joe's background. But now I knew how important our secret had been. Oh God, oh God, what have I done? / 肯恩是正確的,而且我不真的關心喬的背景。 但是現在我知道我們的秘密已是多麼的重要。 哦上帝, 表示驚訝上帝,我做了什麼?



Things got busy in the bar, so the next couple of hours passed without me noticing. At five or so, I took an hour off--labor laws say I can do that, though officials might have a lot to say about an ten-year-old working in a bar and serving liquor. Anyway, I walked about a block away from the "J" and caught a taxi; the cops always hassle me when they see me driving. / 事物在酒吧中很忙碌,因此,下兩小時沒有我通過注意。 在五點鐘左右,我走開花 1 小時-- 勞動法律說,我能做,雖然官員可能有很多關於酒吧和服務酒的十歲工作說。 無論如何,我走路關於一個區段的事遠離 "J" 而且捕捉了一輛計程車; 當他們看見我趕的時候,警官總是不斷打擾我。
I got a funny look when we stopped in front of the ISO building and I paid him the money. I ignored it. If anyone asks, my dad works here. I got past reception and most of the levels without any questions--most of the staff knows us. It wasn't until I got to the 10th floor that I had to start sneaking around. / 當我們在國際標準組織建築物之前停止的時候,我得到了好笑的神情,而且我支付了他錢。 我忽略了它。 如果任何人問,我的爸爸在這裡工作。 我得到了沒有任何的問題過去的接待和大部份的水準--大部份的職員認識我們。 它是不直到我在附近到達我必須開始偷偷逃走的 10 樓。
Most of the experimental stuff got done on Crescent Base, but the main building does have a laboratory for demonstrations. A small room on the same floor had been made into a hospital room, which is where they had Joe. There weren't any guards, since the building's security was supposed to be very strong. The nurse was talking to someone on the phone from a desk outside the door, and she had her back turned to me. I waited behind a filing cabinet until she seemed to be getting into something deep about how Tim and Yuki had gone into a janitor's closet but hadn't noticed the surveillance camera in there. I wanted to stay and listen to that, but I tiptoed past and got through the door without more than a tiny click. / 大部份的實驗事情在新月形的基礎上完成了了,但是主要的建築物為示範確實有一間實驗室。 在相同的地板上的一個小的房間已經進入一所醫院之內被做房間, 是他們有了喬的地方。 沒有任何的守衛, 因為建築物的安全應該很強。 護士正在門之外打來自一張書桌的電話和某人說話, 和她有她的被求助於我的背部。 我在一個檔案櫥櫃後面等候,直到她似乎進入關於的深東西提姆和 Yuki 如何已經進入守衛的壁櫥但是沒有注意監視相機在那裡。 我想要停留而且聽到那,但是我不需要超過極小的點擊就用腳尖走了過去而且通過門。
It was dark in there, the blinds pulled shut. Joe was hooked up to a couple monitors, and the beep-beep-beep were the only noises in the room. He was bandaged up and covered with a blanket, and had an IV running into his left arm. His eyes were shut. / 它很黑暗在那裡,盲人拉關閉的。 喬被鉤住達到夫婦監視, 和嗶嗶聲-嗶嗶聲-嗶嗶聲在房間中是唯一的噪音。 他被繃帶在而且上面以一條毛毯涵蓋, 而且有一 4 流動的進入他的左手臂之內。 他的眼睛被關上。
I walked carefully to the bed. "Aniki," I said in the loudest whisper I could manage. "You awake?" / 我小心地走路到床。 "Aniki",我在我可以處理的最大聲的耳語中說。 "你喚醒"?
He didn't move. I tried again. "Joe-aniki, it's me. Wake up!" Reaching down, I touched his good shoulder, gave it a gentle push, and got ready to duck. / 他沒有移動。 我再一次嘗試。 "喬-aniki,它是我。 醒來!"伸手拿下,我碰觸了他的好肩,給予了它溫和的推動, 而且準備好沒入水中。
There was nothing. Joe's a pretty light sleeper, and for a moment I panicked. Then I saw a chart on the table by his bed. Some doctor had prescribed something with a lot of letters that I couldn't pronounce, to be given every six hours. I tried to remember if I'd ever seen that word before. After a few minutes, it came to me. / 沒有東西。 喬的一個漂亮的輕小耳環,而且一會兒我恐慌。 然後我藉著他的床看見在桌子上的圖解。 一些醫生已經用許多信規定某事我不可以宣告, 在每個六小時被給。 是否我以前曾經已經看到那一個字,我試著記得。 在數分鐘之後,它走近我。
Oh shit, it's a sedative! I'll never talk to him! Not until tomorrow, anyway, but it'll be with the others and a nurse hanging all over, and I won't be able to tell him what I want to say! / 哦拉屎,它是鎮靜劑! 我將從不和他說話! 不是直到明天,無論如何,但是它將是由於其餘者和一位到處懸掛 的護士,而且我將不能夠告訴他我想要說什麼!
I wanted to kick something, but it would've made too much noise. Instead I sneaked out and went back to the "J." / 我想要踢某事 , 但是它 would've 製造了太多噪音。 改為我偷溜而且回去 "J" 。
Business had picked up by the time I got back, and nobody had even missed me. Andy showed up to deejay, and people got up to dance. It got crowded, and I had to start dodging people as I waited on tables. The lights and music and people kept me busy and made me feel a little better. Then Dave motioned for me to take his place at the bar. This usually takes a while for people to get used to, but the regulars don't mind. Besides, I don't water down the drinks. / 當我回來,而且沒有人甚至已經想念我的時候,生意已經逐漸恢復。 安迪對播放音樂的人出現,而且被趕上的人跳舞。 當我等候桌子的時候,它擁擠了,而且我必須開始避開人。 光和音樂和人保持我忙碌而且變得稍微比較好。 然後大衛運動讓我在酒吧取代他。 這通常為人花一會兒習慣於,但是老客戶不介意。 此外,我不下來澆水飲料。
Our Fearless Leader was sitting at the counter--he'd managed to schmooze a sandwich and a beer on his tab. Ken's tab is a legendary thing--it's said to be older than he is. I waved at him and went on to the other customers. / 我們的大膽領袖坐在櫃台前--他有設法閒談在他的定位鍵上的一份三明治和啤酒。 肯恩的定位鍵是一件傳奇性的事物-- 據說比他更年長是。 我在他揮舞而且繼續到其他消費者。
After a while, he leaned forward and asked for another beer. It was his usual "I'm-so-cute-how-can-you-resist-me" routine, with his face all screwed up in a tragic expression, batting his eyes--pretty gross. What he usually gets is abuse from either Jun or me, but today I wasn't in the mood. I just handed him the bottle and went on mixing a martini. This got a funny look from him and a couple of the other regulars who'd been waiting for the show. / 在一會兒之後,他向前地倚靠而且要求另外啤酒。 它是他的平常 "I'm-如此-可愛的-如何-能-你-抵抗-我"例行公事,藉由他的臉全部在悲慘的表達中振作起來, 打球他的眼睛--漂亮的總數。 他通常得到的是來自六月或我的濫用,但是今天我不在心情中。 我剛剛傳遞了他瓶子而且繼續混合一個馬丁尼酒。 這由他和其他老客戶 who'd 的夫婦得到好笑的神情等候表演。
Jun came out and sent me into the kitchen with an order. Before I got through the door, I heard Ken ask about me. Jun said, "I don't know why he's acting like that. He's been moody all day. Incidentally, where did you get that beer?" / 六月以一個次序出來而且送我進廚房。 在我通過門之前, 我聽到肯恩關於我問。 六月說,"我不像那一樣知道他為什麼是代理的。 他已經整天是心情不穩的。 附帶一提,你在哪堭o到呢那啤酒?"
Somebody cheered; something cute was going on. I retreated as far back in the kitchen as I could, and started making sandwiches. / 某人鼓舞; 可愛的東西正在繼續。 我撤退同樣地遙遠地向後地在廚房中當做我可以, 而且開始製造三明治。

We shuffled around the waiting area, waiting for Dr. Nambu to come out and give us the okay. He was in the hospital room with two nurses, taking care of the morning checkup. This was not the best time to go in--we all hate checkups, and Joe-aniki has to be the worst patient of all of us--but I didn't care. All I hoped was that he wouldn't be zoned out on the stuff I saw him under yesterday. / 我們在等候區域的周圍拖曳, 等候 Nambu 博士出來而且給我們好者。 他在和二位護士的醫院房間中,照顧早晨審查。 這不是最好的時間進入 --我們全部憎恨審查, 和喬-aniki 必須是我們全部的最壞病人--但是我沒有關心。 全部我希望是他將不是劃成區域的在我在昨天之下看見他的事情上的外。
Finally the door opened and one of the nurses hurried out. I heard Joe snarling in the background, "Just let 'em all in, dammit! When I get tired, I'll tell you!" / 最後門打開,而且護士之一催促出。 我聽到了在背景方面吼叫 的喬," 剛剛讓 ' em 所有的在,該死! 當我很疲累的時候,我將告訴你!"
Ken grinned and motioned for us to follow, then pushed his way in. We all walked in single-file, and surrounded the bed. The monitors were unhooked. Nambu was glaring at Joe and Joe was glaring at the nurse who hurried away with a needle. "People don't want to tell me what the hell they're doing when I'm the one who's the most concerned" he was complaining. Nambu turned around and glared at us, as if we were responsible. Ken shrugged at him. / 被露齒而笑而且運動的肯恩讓我們跟隨, 然後推動了他的方法在。 我們全部走入單一檔案, 而且包圍了床。 監視器被從取下。 Nambu 是閃耀的對以一根針催促離開的護士對喬和喬是閃耀的。 "當我是那一個的時候,人們不想要告訴我他們正在做什麼誰是最關心的" 他正在抱怨。 Nambu 在我們回過頭而且發眩光,好像我們是有責任的。 肯恩在他聳肩。
"I see you're back to your nasty old self," Ryu said, and laughed. "How do ya feel?" / " 我看見你到你的回來污穢的老自己的",Ryu 說, 而且笑。 "ya 感覺如何"?
"Okay," he said; his usual answer, which doesn't mean a darn thing. "What's the date?" / "好" ,他說; 他的平常答案, 不意謂一件補綴的地方事物。 "日期是什麼"?
I opened my mouth, and Ken booted me in the shin, giving me the hand signal--which Joe didn't see--to shut up. "The fifteenth," I said anyway. / 我打開了我的嘴,而且肯恩在外脛中踢我,給我手象徵--那一個喬沒有看見-- 閉嘴。 "第十五個",我無論如何說。
Joe turned and gave Dr. Nambu the nastiest look I ever saw and opened his mouth to say something, but the sudden move must've stretched something it shouldn't've. "Uugh--ow. Shit." / 喬曾經轉向而且給予了 Nambu 博士最污穢的神情我看見而且打開了他的嘴說某事,但是突然的移動 must've 伸展了某事它 shouldn't've 。 "Uugh--表示突然疼痛所發出之聲。 糞。"
"He's all yours," the Doctor said, and fled out the door. / " 他是你所有的",醫生說, 而且逃出了門。
"You mean he kept me out cold for two days?" / "你意謂他保持出我感冒二天"?
"Well, you do have a tendency to walk out of hospitals," Jun said in the same icy voice she uses on me when I'm in trouble. Ken glared daggers at me, but I felt a little better--served 'em all right for yesterday. / "嗯,你確實讓走出的趨向醫院",六月說在一樣的中冰聲音,當我有麻煩的時候,她在我身上使用。 肯恩發眩光了在我的匕首,但是我覺得稍微比較好-- 被服侍 '好昨天的 em。
"I hear they'll let you out of bed in a few days," Ken said to change the subject, and the rest of them started chattering about a lot of unimportant stuff. Joe sat there and tried to look annoyed, but you could tell he was glad to see us. / "我在幾天之內床聽到他們將被放出你", 肯恩說改變主題,而且他們的其餘者開始喋喋不休關於許多不重要的事。 喬在那裡坐並且試著看苦惱,但是你可以告訴他高興見我們。
I only wished I could get him alone for a minute! / 我只願了我可以獨自地分鐘得到他!
Finally the door opened and the Doctor motioned for us to come outside. Maybe this would be my chance. Jun and Ryu left the room, and Ken followed. I stayed behind. Joe looked at me as if to say, "well?" / 最後門打開,而且被運動的醫生讓我們走出外面。 也許這將會是我的機會。 六月和 Ryu 離開了房間,而且肯恩跟隨。 我留在後面。 喬看我好像說,"好的"?
"Are you really okay?" I asked him. / " 你是真的好"? 我問了他。
Before he could answer, the door opened again and Ken walked in, looking like he hadn't wanted to. "The funeral for Father Alan is scheduled for Friday," he said. "Two days from now." / 他可以回答之前,門再一次打開,而且肯恩走入, 看像他沒有想要到。 "父親愛倫的葬禮定於星期五",他說。 "從現在的二天".
"I'm going," Joe said. It wasn't a request. / "我正在去",喬說。 它不是一個請求。
"It's not advisable. We still don't know how clear the region is, and you're in no condition to--" / "它不是適當。 我們仍然不知道如何清楚地區域是,而且你是在沒有的情況到--"
"I'm going." / "我正在去" 。
We all knew how things would turn out--Joe'd find a way, somehow. "We'll take you," Ken said, and sighed. "C'mon, Jinpei. Visiting hours are up." / 我們全部知道了事物將會如何關掉 --Joe'd 發現一個方法,不知何故。 "我們將帶你",肯恩說, 而且歎息。 "C'mon , Jinpei。 拜訪數小時向上。"
"But I need to ask him something!" / "但是我需要問他某事"!
I looked back at Joe, but he was looking out the window, and his mind was far away. I knew I'd lost my chance. / 我回看喬,但是他正在小心窗戶,而且他的心在遠處。 我認識了我有失去了我的機會。
"I'll check with you tomorrow," Ken said to Joe, and shoved me out the door. / "我將明天和你檢查",肯恩對喬說, 而且推擠出我門。
"Thanks a lot, aniki," I growled at Ken under my breath. / "謝謝很多,aniki",我在我的呼吸之下在肯恩怒吠。
When the door shut behind us, he turned on me. "Just what is it with you?" he snarled. "You've been sulking for two days! If you've got a problem, let's hear it!" / 當門在我們後面關上的時候,他打開我。 "究竟由於你它是什麼"? 他吼叫。 "你已經不高興達二天之久! 如果你已經得到一個問題,讓我們聽到它!"
"It's between me and Joe, and none of your damn business! Just because I'm only ten doesn't mean I can't have any privacy!" I guess I should've been gentler about it, but I was so mad at him, I didn't care. I saw the angry look on his face turn to hurt before he turned his back on me. / "它是在我和喬之間, 和沒有你的非常生意! 僅僅因為我只有是十不意謂我能沒有任何的隱私!" 我猜測我 should've 是比較溫和的關於它,但是對他我是如此瘋狂,我沒有關心。 在他轉向了在我上的他背部之前 , 我看見在他的臉上生氣的神情旋轉傷害。
"That's what I was afraid of," he said, and walked away. Everybody else turned and looked at me. / "那是我所害怕的",他說, 而且走開。 每個人都別的轉而且看我。
"What're you looking at?" I shouted. "You don't know anything! Just leave me alone!" I was surprised when they all walked away. Then I saw Dr. Nambu at the door of the waiting room. He motioned to me. "Jinpei," he said. "I want to see you in my office." / " What're 你看"? 我呼喊。 "你不知道任何事! 僅僅別管我!"當他們全部走開的時候,我感到驚訝。 然後我在候車室的門看 Nambu 博士。 他對我運動。 "Jinpei",他說。 "我想要在我的辦公室中見你" 。
Well, I've done it now. / 好吧,我現在已經做它。
I followed him into the elevator, and we stood and looked at each other for several floors, just enough to make me nervous. He's very tall. / 我跟隨他進電梯之內,而且我們為一些地板站著並且看彼此, 僅僅充足使我神經緊張。 他非常高。
Finally, when his door shut behind us, he took a seat behind his desk and told me to sit down too. When I did, he didn't say anything. He just looked at me some more. / 最後,當他的門在我們後面關上的時候,他帶了一個座位後面的部分他的書桌並且告訴了我也坐下。 當我做的時候,他沒有說任何事。 他剛剛看我再多一些。
Well, this was it. I'd betrayed a brother, I'd hurt the rest of my family, and now I was in hot water for mouthing off. What else could go wrong? I'd might as well tell all. / 好吧,這是它。 我有出賣了一位兄弟, 我將會傷害我的家庭其餘者,而且現在我是在熱水裡為走開裝腔作勢說話。 什麼別的可以出毛病? 我將會最好告訴全部。
"If I had told you where Joe went," I said. "He wouldn't be in the hospital now, would he?" / " 假如我告訴你喬去哪裡",我說。 "他現在將不是在醫院中,不是嗎"?
I waited for the Doctor to get angry. He didn't. He just said, quietly, "Maybe not." / 我等候醫生很生氣。 他沒有。 他剛剛說,安靜地," 也許不".
"Then it's my fault, isn't it? I was really wrong! I didn't want to hurt anybody, but. " I could feel the panic starting. My fists were all balled up, so tight they hurt. My eyes were already hurting, the tears trying to leak out. / "然後它是我的過失, 它不是? 我真的錯誤! 我沒有想要傷害任何人,但是。 "我可以感覺驚慌的出發。 我的拳頭全部被球在,上面如此緊緊地他們傷害。 我的眼睛已經正在傷害,嘗試漏出 的淚滴。
"What would have happened if you had told us right away?" Nambu asked. / " 什麼就會發生了如果你已經立刻告訴我們"? Nambu 問。
"We might have caught him in time, before he reached the island. Or before he got shot." / " 我們應該可以及時捕捉他,在他到達了島之前。 或在他之前得到了注射。"
"How would he feel about it?" / "他將會覺得它如何"?
"He'd be fighting mad at everyone for--" I looked at a coffee stain on the carpet. "For treating him like a little kid." I could feel my eyes growing hotter; one tear fell, and I swiped at it with the back of my fist. "He'd never trust me again." / " 他將會對抗瘋狂的在每個人為--"我看在地毯上的一個咖啡污染。 "為對待他喜歡一個小小孩" 。 我可以變得比較熱; 淚滴跌落, 和我和我的拳頭背面的在它 swiped。 "他將會不再信賴我" 。
"It's a tough call, isn't it?" / "它是一個強硬的呼叫, 它不是"?
"Huh?" / "哼!"?
"It was your judgement. Trust is one of the most important things in teamwork. Betraying a promise has its rewards as well as its risks. It's determining which risk is greater that is the most difficult." I couldn't believe my ears. "So I was right?" / "它是你的審判。 信賴是聯合作業的最重要的事物之一。 出賣一個諾言有它的獎賞和它的風險。 它正在決定那一個冒著的危險是比較棒的那是最困難的。"我不可以相信我的耳朵。 " 因此我是正確的"?
"I didn't say that, but you made the decision for yourself. You were wrong to disobey orders--I don't condone that. Joe's injuries are serious, and will put him out of action for a few months. But you've proved to him that you can keep a secret, that you can be trusted. I don't think that's something he takes lightly." / "我沒有說,但是你為自己作決定。 你錯誤違反命令--我不赦那。 喬的受傷是嚴重的, 而且將行動使他惱怒數個月。 但是你已經對他證明你能維持一個秘密,你能被信賴。 我不認為那是他輕輕的拿某事。"
"What about the others? Ken hates me right now because I didn't trust him-- " / "其餘者怎麼樣? 因為我沒有信賴他,所以肯恩立刻憎恨我-- "
"When he looks back, he'll understand. He holds a lot of secrets himself." Nambu got up from the desk and walked around to my chair. "I wish it was otherwise, but there are no easy answers. That is one of the things you learn when you become an adult. It is terribly unfair that you are being forced to grow up so soon. All of you." / "當他向後地看的時候,他將了解。 他維持許多秘密他自己。"Nambu 從書桌起床而且在附近走路到我的椅子。 "我願它是否則, 但是沒有容易的答案。 當你成為一個成人的時候那是事物你之一學習。 它是可怕不公平你正在不得不長大如此的快。 你全部。"
"Yeah," I muttered. "If this is what being an adult means, I'd like to be a kid for a little while longer, too." / "是的",我喃喃自語。 " 如果這是什麼作為一個成人的方法,我想要也更久是小的一會兒的一個小孩".
I really surprised myself, saying that. Ever since we started working as a team, I'd wanted nothing more than to have people treat me like an adult. Like a hero. Like I deserved. Now it looked like I got what I wanted, and I found I didn't really like it. / 我真的使我自己吃驚了, 說那。 由我們開始從事一個小組的工作至今, 我有什麼也不想要超過讓人對待我喜歡一個成人。 喜歡一個英雄。 相似的我該得到。 現在它看起來像我一樣得到我所想要的,而且我發現我沒有真的喜歡它。
The Doctor put a hand on my shoulder. His eyes were twinkling. "Wait a minute--you did find out from me where he was, didn't you? Even though I didn't say, I gave it all away!" I had been feeling a little better, but now the feeling disappeared. / 醫生把一隻手放在我的肩。 他的眼睛是閃爍的。 "等候分鐘--你從我在外做發現他在哪裡,不是嗎? 即使我沒有說,我全部給予了它離開!"我已經稍微更感覺,但是現在感覺消失。
"Not at all. I've been observing this date for the past ten years. Joe's disappearance merely confirmed my suspicions. No, you told me nothing except that you had a secret." I guess I'm still bad at hiding things because the Doctor saw my sigh of relief and grinned. / "決不。 我已經觀察這約會過去十年。 喬的看不見只確認了我的猜疑。 不,你告訴了我沒事除你有了一個秘密。" 我猜測我在藏事物仍然很壞因為醫生鋸子安心的我歎息而且露齒而笑。
"I'm not in trouble for anything else, am I?" I asked him. / " 我對於別的東西不在麻煩中, 是我"? 我問了他。
"No." I got up from the chair and took a step toward the door, then he added, "Though I am curious to know what you were doing in Joe's room at 18:42 last night." / "號碼" 我從椅子起床並且採取了對於門的一個步驟,然後他增加," 雖然我好奇知道你正在 18:42 昨晚在喬的房間中做的".
Oh shit. "Testing your security?" I guessed. / 哦糞。 嘗試你的安全? 我猜測。
He laughed. Fumbling in his back pocket, he found his wallet and pulled a couple of bills from it. "Here's an advance on your allowance. Bonus pay. Good work." I wanted to hug him. But instead I grinned and shook his hand. "Thank you very much, Hakase. Goodbye." And I ran out of his office. / 他笑。 在他的後面口袋中摸索,他發現了他的皮夾而且拉了來自它的一些帳單。 "在你的津貼上的一個進步在這裡。 紅利薪資。 好工作。"我想要擁抱他。 但是改為我露齒而笑而且握他的手。 "多謝你,Hakase。 再見。"而且我跑出他的辦公室。

The funeral for the priest was very quiet. From the top of the hill behind the church, we watched the procession carry the coffin to the church cemetery. A new priest, who looked almost the same age as Ken said a few words, then they lowered the coffin down into the ground. Ken talked quietly to Joe the whole time. / 為牧師的葬禮非常安靜。 從在教堂後面的小山頂端, 我們看隊伍把靈柩帶到教堂墓地。 一位新的牧師, 幾乎看說一些字的如同肯恩一般的年齡,然後他們進入地面之內降低了向下的靈柩。 肯恩安靜地和喬整個時間說話。
Finally, all the people went into the church hall for the wake. Joe asked to be alone for a few minutes. Ken didn't want to leave him, but Jun finally dragged him into the Godphoenix. / 最後,所有的人為守夜進入教堂門廳。 喬問很孤獨數分鐘。 肯恩沒有想要離開他, 但是最後拖拉他進 Godphoenix 之內的六月。
"Look, we still don't know-- " / "看,我們仍然不知道-- "
"Let him go, okay? One of us can check on him in a minute. How much trouble can he get into in one minute?" Ryu argued. / "讓他去,好? 我們之一在分鐘中能在他身上檢查。 他能在分鐘中進入多少麻煩?"Ryu 爭論。
"Quite a bit," Ken mumbled, in a voice he thought the rest of us couldn't hear. He sat still for what had to be exactly sixty seconds. Then he looked up and barked, "Jinpei, get out of bird-style and go after him." / " 相當一點點",肯恩喃喃而語, 在他想的一種聲音中我們的其餘者不可以聽到。 他仍然為必須六十秒是完全的東西坐。 然後他看在而且上面吠,"Jinpei,離開鳥- 風格而且追求他".
"ME?" / "我"?
"Yes, you. Now." He didn't have to say it twice. I was running. / "是的,你。 現在。"他不一定要說它兩次。 我正在跑。
By the time I got back outside, Joe was gone. Where could he have gone in just one minute? I considered yelling for him, then saw him in the distance. He'd taken one of his crutches and managed to hobble down to a row of trashed-out buildings. / 當我得到了後面的外面時候,喬不見了。 他可以在哪裡在只是分鐘內已經去? 我為他考慮大叫,然後在遙遠之處看見他。 他已經帶他的拐杖而且設法之一弄壞對排蹣跚行走下來 - 出自建築物。
I ran after him, but I didn't try to catch up. / 我追趕他,但是我沒有試著追趕。
The building he went into hadn't been used in a long, long time. It was dark inside, except for the sunshine that came in through cracks in the boarded-up windows. The floor was buried under a foot of dust and sand. There were splintered cabinets and rotted sandbags piled up against the walls, and in the center of the room, a homemade punching bag hung from a rusty chain. It looked like a combination training room and stronghold. / 建築物他進入不已經被用於長的, 長的時間。 它是裡面的黑暗, 除了進來完成的裂縫陽光以外在那搭乘-提高窗戶。 地板在灰塵和沙子的腳之下被埋葬。 那裡被劈開內閣並且腐爛了對抗牆壁被增加很多的沙包,而且在房間的中心中,一個自製的吊袋從生蛌疑鴞Q。 它看起來像一個組合訓練房間和要塞一樣。
Joe went up to the punching bag, dropped the crutch and grabbed the chain for support. A cloud of dust went up when he leaned his head on his hand and let the pain show through. I let him be for a few minutes to sort himself out, then called to him from the door. / 喬為支持去到吊袋那邊, 降低了拐杖而且抓取了鏈。 當他穿越倚靠了在他的手上他頭而且讓痛苦表演的時候,一大堆灰塵上漲。 我讓他是數分鐘在外分類他自己,然後對他從門呼叫。
"Aniki?" / "Aniki"?
"Aa." / "Aa".
I went over and picked up the crutch. "Did you know this place?" I asked. / 我詳細檢查而且拾起拐杖。 "你知道這一個地方嗎"? 我問。
"When we were your age Alan and I This was our home base." / " 當我們是你的年齡愛倫的時候和我這是我們的基礎".
"Somehow, I can't imagine you being my age." / "不知何故,我不能想像你作為我的年齡" 。
That actually got a chuckle out of him. "I was pretty rotten--worse than you are." / 那實際上把一個吃吃的笑聲趕出他。 " 我是相當腐爛的--更更壞地比較你是".
"That's hard to believe. Aniki," I blurted out. "I didn't tell them." / "那困難相信。 Aniki,"我衝口說出出。 "我沒有告訴他們" 。
"I know that." / " 我知道那".
That shocked me. "I should have." / 那震動了我。 "我應該有" 。
"I knew you'd do what's right." / "我認識了你將會做什麼是正確的" 。
"That's not fair!" / "那不是公平的"!
"Neither's life. They're burying a man outside who shouldn't have died. Who could've saved lots more lives if he hadn't tried to clean up mine. There's a good example for you." Joe turned and looked at me. His face was chalk white. If I didn't get him back to the ship real soon, both Ken and Jun would put my butt in a sling. / "沒有生活。 他們是埋應該不要死的男人外面。 假如他不嘗試, could've 解救了運氣更多生命誰清掃我的。 為你有一個好例子。"喬轉向並且看我。 他的臉是粉筆白色。 如果我沒有很快把他得到回船真正,肯恩和六月將會把我的煙頭放入一個投石器。
It was Nambu's words all over again, in a rougher way. I couldn't think of anything to say. / 它是再一次到處 Nambu's 的字,以一比較粗糙的方式。 我不可以想到任何事說。
"Lousy way to say thank you, isn't it?" He was watching me, something that looked like a grin on his face. / " 要說的污穢方法謝謝你, 它不是"? 他是看我,看起來像在他的臉上露齒笑一樣的某事。
"What?" I asked. "What for?" / "什麼"? 我問。 " 什麼為"?
"For having more faith in me." / "為有更多的信心在我裡面".
Oh god, I wanted to cry. I shouldn't have, but at least you didn't die! Turning my face away, I handed him his crutch. / 哦神,我想要哭。 我應該沒有,但是至少你沒有死! 拒絕我的臉,我傳遞了他他的拐杖。
"Yeah, right," I muttered. "We'd better get back." He took the crutch and leaned against me for support, and together we limped toward the door. / "是的,權利",我喃喃自語。 "我們最好回來" 。 他為支持拿了拐杖而且倚靠我,而且一起我們對於門跛行。
"You owe me all right--Everyone's pissed at me, thanks to you," I said. / "你好虧欠我-- 每個人忿怒的在我,對你謝謝",我說。
"Yeah, well I'm flat broke right now," he answered, sounding more like his old self. / "是的, 好的我是平坦的立刻斷掉", 他回答, 發聲的更多喜歡他的老自己的。
"Okay, there's one way you can pay me back." / "好,有你能報復我的一個方法".
"What's that?" / "那是什麼"?
"You can teach me how to be a poker face," I grinned. Startled, he accidentally whacked his leg against the doorjamb. "I mean, hell, that's gotta hurt." / "你能教我該如何是一個撲克牌臉",我露齒而笑。 震驚,對抗大門柱的偶然疲憊不堪他的腿他。 "我意謂,地獄, 那是必須傷害".
"Just who're you calling a poker face?" he snarled as soon as he was able to talk. / " 正直的 who're 呼叫一個撲克牌的你面對"? 他吼叫一旦他能夠說話。
"Oops, I'm wrong," I said. "Oneechan just says you have 'six degrees of scowl.'" / "啊, 我是錯誤的",我說。 " Oneechan 僅僅說你有 '愁容的六度。'"
"I'll teach you a few other things, you little shit--" One hand had the crutch, and the other arm was in a sling, and he couldn't do anything about it. When he realized it, the look on his face was so funny, I couldn't help but start laughing. / " 我將教你一些其他的事物,你完全不拉屎--" 一隻手有了拐杖,而且另一個武裝是在一個投石器中,而且他不可以對它採取行動。 當他了解了它的時候, 在他的臉上神情是如此好笑,我無法不開始笑。
"On the other hand, I'll settle for cash as soon as you get it." / "一旦你得到它另一方面,我將為現金安頓".
He said a few other things, none of them nice at all--later I'll have to ask him what they meant. And all through this, I'm laughing like an idiot, and leaning on him for support. It wasn't that funny, but his reaction made me realize that he was back with us, and that things could get back to normal. Remember what I said about relief? / 他說了一些其他的事物, 他們沒有一個全然美好的--稍後我將必須問他他們所意謂的。 而且全部經過這,對於支持像一個白癡 , 和在他上的傾斜我是笑著的。 它不是那麼好笑的,但是他的反應使我了解,他對我們感到後面,而且事物可以回到常態。 記得我關於安心說的?
He gave me the funniest look, like I was out of my mind, and that only made it worse. I must have looked really silly because after a moment, he began to laugh too. Slowly, holding on to each other and looking like idiots, we staggered back to the ship. / 他給予了我最好笑的神情,像我瘋了,而且那只使它更糟。 因為在片刻之後,他開始也笑,所以我一定曾經看起來真的愚蠢過。 慢慢地,像白癡抓緊彼此而且看,我們向後地蹣跚到船。

And I guess you could call that a happy ending, but you know, to this day, I still wonder if I'd made the right decision. / 而且我猜測你會呼叫圓滿的結局,但是你知道,是否我有作出了正確的決定,到這天,我仍然懷疑。

回上一頁