OUT OF THE SHADOWS / 從影像
PART 2 / 第 2 部份
-- 4 --
The warning bell rang. Jinpei pulled out his English textbooks and slammed
shut the door to his locker. Behind him, Eiji Tanaka bounced impatiently.
"C'mon," he said. "We're gonna be late." / 警告鈴鳴響。
Jinpei 拉出他的英文教科書而且猛然關上關上對他的鎖櫃門。 在他後面， Eiji Tanaka 不耐煩反彈。 "C'mon",他說。
" 我們正在去很遲" 。
School. Wow. What a concept. / 學校。 哇。 真是觀念。
There had never been any doubt in Jinpei's mind as to what he would do
during peacetime. Ever since he'd been old enough to remember, he'd had
all kinds of tutors--from Jun to some of the old scientists at the ISO
to professional teachers--but he'd never been to a real school, with real
students and real classes. / 那裡從未關於他在平時期間將會做的在 Jinpei's 的心中是任何的懷疑。 由他已經夠老來記得至今,他有有了各種的導師--
Shortly after they turned in their weapons, Jinpei spent a week looking
at questionnaires and making marks on numbered cards. His education was
spotty--suited more for his work than for a well-rounded background--but
he was placed in the eighth grade, only a little higher than his level
would have been under traditional schooling. Acting as his guardian, Doctor
Nambu took him to Silver Creek Junior High in Utoland City and introduced
him as Jinpei Yamashita. / 在他們之後不久在他們的武器中轉向,Jinpei 度過一個星期看調查表和製造在有限的卡片上的標誌。
行動如他的監護人,醫生 Nambu 帶了他在 Utoland 城市中鍍以銀小溪年少者高度並且介紹了他如 Jinpei Yamashita。
For the most part, he enjoyed the classes, as they were new and different.
Geography gave him all the names to all the coordinates the Team had used
on missions. World History and Current Events were also interesting, as
Jinpei had met some of the people mentioned in those classes, and the
History class finally put a few pieces in place. On the other hand, his
next class--English Grammar--was sheer hell. I'm bilingual and know three
different computer languages, he thought mournfully. And I can swear really
good in both Nepalese and Italian, but stuff like, "find and underline
the subject and predicate of each sentence..."Forget it. And I wouldn't
know a gerund if it bit me on the butt. / 大致上，他享受了班級, 如同他們是新的和不同的一樣。 地理學給予了他所有的名字到小組已經在任務上使用的所有坐標。
世界歷史和時事也是有趣的,如同 Jinpei 已經遇見一些在那些班級中被提到的人，而且歷史班級最後適當放一些塊一樣。 另一方面,他的下個班級--英文文法--是絕對的地獄。
With Eiji in tow, Jinpei trotted down the hallway, past the Art department
and into the English wing. Friends called out to him, and he yelled back,
adding to the general din that echoed through the halls before the final
bell. He entered the classroom and plumped down in his seat. Laura Eddington
was already at her desk across the aisle, flipping through her notebook
for her homework. She was wearing tight jeans and a sweater that matched
her eyes. Jinpei sighed. / 藉由拖的 Eiji ， Jinpei 快步走下來走廊, 越過藝術部門和進入英文翅膀之內。
朋友對他大叫，而且他向後地大叫,增加到隨聲附和過在最後的鈴前門廳的一般喧囂。 他在他的座位中進入了教室而且突然放下下來。 蘿拉 Eddington
已經是在她的書桌越過走廊,為她的家庭作業用指頭彈過她的筆記本。 她正在戴緊的牛仔褲和一件與她的眼睛相配了的毛衣。 Jinpei 歎息。
One thing that had taken getting used to was being surrounded by kids
close to his own age. He'd discovered the ironclad social order the very
first day. Each student had a niche to fill, and each niche had a prescribed
code. There were the "toughs," who smoked in the dark corners
of campus, tried to act cool, and picked on anyone who would take it.
Jinpei had danced around enough bar fights at the Snack Jun to know how
to dodge them, but it was terribly tempting to take one or two of the
bullies down a few notches. Then there were the geeks, the shy, awkward
kids who worshipped him because he wasn't afraid to admit that he enjoyed
his subjects, and because he could stand up to the toughs. They were interesting
enough to talk to, but like his brothers, Jinpei had little tolerance
for weakness. Many of the geeks made no effort at all to defend themselves
from the bullies or from anything else. / 一件已經拿得到使用被小孩對他自己的年齡結束包圍的事物。
他有發現了裝甲的社會次序非常第一的日子。 每位學生有了一個適當地方裝滿，而且每個適當地方有了一個被規定的密碼。 有吸煙在黑暗中校園的角落被嘗試表現很涼爽,
而且在將會帶它的任何人上挑選的 "惡棍" 。 Jinpei 在小吃六月已經在充足的酒吧戰鬥的周圍跳舞知道該如何避開他們，但是它正在可怕地誘惑帶欺凌弱小者中的一或二個墬落一些刻痕。
然後有玩家，害羞, 誰笨拙的小孩參加禮拜了他，因為他不怕承認他享受了他的主題,而且因為他可以勇敢對抗惡棍。 他們夠有趣來說話到,但是像他的兄弟，
Jinpei 為弱點有了小的包容。 許多玩家全然沒製造努力防護他們自己免於欺凌弱小者或別的東西。
But worst of all were the girls--specifically, Laura Eddington. Long,
curly blonde hair that framed her head like a halo; green eyes, a big
dimple in her left cheek when she smiled, and the boys said she'd had
to wear a bra since fifth grade. Just looking at her made his mind blank
and his knees weak. To her he didn't exist. / 但是全部的最壞是女孩--明確地,蘿拉 Eddington。
渴望,構成她的頭捲曲的白色頭髮喜歡一個暈輪; 綠色的眼睛, 在她裡面的一個大的酒窩左邊的頰當她微笑，而且男孩說了她有自從第五個等級以後必須面帶一件胸罩的時候。
What can I do to make Laura notice me? The girls all like the big guys
on the football and soccer teams. I've got the height, and I'm in better
shape then any of those guys--Jun saw to that with workouts from five
in the morning, rain or shine--but I'm a gawky-looking string bean. And
my voice squeaks. Sure, I could join the soccer team and kick some butt
as a forward, or join the Judo club... but there's always that stupid
low profile I gotta keep. / 我能做什麼使蘿拉注意我? 女孩全部喜歡在足球和足球小組上的大傢伙。 我已經得到高度，而且我然後是在比較好的形狀中那些傢伙之中的任何一個--
六月處理有練習的那從五在早晨,雨或光澤--但是我是一粒看 gawky 的線豆子。 而且我的聲音吱吱聲。 當然，我可以參加足球小組和踢一些煙頭如向前,
The bell rang, and the teacher came to the front of the room and asked
for yesterday's essay to be handed in. When Jinpei didn't move, Eiji kicked
the back of his chair. / 鈴鳴響，而且老師到達房間的前面並且要求昨天的評論被繳交。 當 Jinpei 沒有移動的時候,Eiji
"What?" / "什麼"?
"What're you doing?" Eiji whispered. "Hurry and pass this
stuff up." Sheepishly Jinpei grabbed the handful of papers his friend
thrust at him, added his own, and passed them on. / " What're 你做"?
Eiji 耳語。 "催促而且錯過這一種事情" 。 羞怯地抓取他的朋友在他插入的一把紙的 Jinpei, 增加他自己的,
English was the final class of the day. Eiji and Mark joined him at their
lockers, stuffing homework into backpacks as they planned to evacuate
the building. Both boys belonged to the niche known as "middle of
the road," sitting at neither extreme of the popularity scale. Eiji
was a little shorter and stockier than Jinpei. Mark was the tallest of
the three boys, with dark brown hair, freckles, and a perpetual mischievous
look. / 英國人是那天的最後班級。 Eiji 和馬克在他們的鎖櫃參加他, 填塞物家庭作業進入背包之內當他們計畫疏散建築物。 兩個男孩屬於即是
"道路的中央" 的適當地方,坐在名聲刻度的沒有一種極端前。 Eiji 是比 Jinpei 稍微短和矮胖。 馬克是在三個男孩中最高的,藉由黑暗的褐色頭髮，雀斑
"... And he was drooling over Laura the whole class," Eiji was
saying to Mark. "Didn't even notice when Mrs. Winston called on him."
He grinned over at Jinpei. "Nice save, though--telling her you were
thinking so hard over a mistake you made on exercise seven. And she believed
you. That was so smooth...." / ".。。 而且他正在蘿拉之上流口水整個的班級,"Eiji
正在對馬克說。 "當溫斯頓太太拜訪他的時候，不甚至注意" 。 他結束在 Jinpei 露齒而笑。 "美好的救援,雖然--
告訴她你正在你在練習七上製造的一個錯誤之上想如此的努力。 而且她相信了你。 那是這麼平滑的...."
"Hey, when you gotta think fast--" / "嗨,當你必須想的時候齋戒--"
"You oughta give Laura up, man," Mark said, shaking his head.
"Unless you're a fullback, you don't have a chance. She's way above
us mere mortals. I don't think you can smooth-talk her the way you do
the teachers." "I don't smooth-talk the teachers." / "
你 oughta 放棄蘿拉,男人",馬克說,搖頭。 "除非你是一個後衛,你沒有一個機會。 她是在我們上面的方法小湖凡人。
"Then why do they call you 'Mighty Mouth' in Physics class?"
/ "然後在物理學班級中他們為什麼稱你為 '有勢力的嘴'"?
"Oh, shut up." Jinpei took a halfhearted swing at Mark, who
stepped back with a grin. The first Physics class had been a learning
experience--Jinpei had discovered that ad-libbing was frowned on by the
teacher. And it wasn't wise to offer answers that weren't in the textbook,
even if they were correct... but not widely known yet. The students had
sure howled, though. / "哦,閉嘴". Jinpei 採取了在馬克的不認真的搖擺,馬克向後地以露齒笑踏。
第一個物理學班級已經是學問經驗-- Jinpei 已經發現廣告- libbing 被皺眉頭在被老師之上。 而且提供不在教科書中的答案是不明智的,即使他們是正確的。。。
"Hey, you wanna go to the game center?" / "嗨, 你想要去比賽中心"?
"Sorry, I can't," Jinpei told them. "I've gotta work."
/ "對不起, 我不能",Jinpei 告訴了他們。 "我已經必須工作" 。
"Aw, man...." / "Aw,男人...."
"How about tomorrow?" / " 如何大約明天"?
"I've got band practice tomorrow," Mark complained. "How
come you gotta work, anyway? My parents made me quit my summer job when
school started." / " 我已經得到樂團明天練習",馬克抱怨。 "為什麼你必須工作,無論如何?
"My sister says it's got something to do with eating," Jinpei
said dryly. The other two boys looked at him with something akin to awe--they
knew Jun was the only family Jinpei lived with, and it must be weird not
having parents around to run your life or younger siblings to beat on.
And especially to have to provide for yourself at the tender age of twelve.
/ "我的姊妹說，它被得到東西以吃做",Jinpei 冷淡地說。 另外二個男孩以血族的東西看他生起敬畏之心-- 他們知道，六月是與唯一的家庭
Jinpei 一起居住的，而且它一定要是怪異的不就近見到父母跑你的生活或年紀較小者兄弟打在之上。 而且尤其必須為自己在十二的溫和年齡提供。
"That's rough," Eiji said. / "那是粗糙",Eiji 說。
"Yeah, sometimes." Jinpei slung his bookbag over his shoulder
and waved to them as he headed toward the door. "See you later."
/ "是的,有時". 當他前往門的時候， Jinpei 對他們投擲了在他的肩上他 bookbag 而且揮舞。 "稍後看見你"
Once outside, his expression fell as Laura edged back into his thoughts.
What do I know about girls? he thought. Sure, there's Oneechan, but she's
not a girl. Not really. I can't ask the guys here--I'd never hear the
end of it. That leaves Ken and Ryu. Ken's clueless--he's never had to
try, and I think he spends more time dodging them. Ryu's hopeless. I bet
he's never had a date in his whole life! / 一旦當蘿拉使他的想法銳利返回的時候，外面，他的表達跌落。
關於女孩我知道到什麼? 他想。 當然,有 Oneechan,但是她不是一個女孩。 不是真的。 我不能問傢伙這裡--我有從不聽到它的結束。 那留下肯恩和
Ryu 。 肯恩愚笨的--他有從不必須試，而且我認為他花費更多的時間避開他們。 Ryu's 是無希望的。 我打賭他是從不在他的整個生活方面有了一個日期!
Now if Joe was around... Jinpei kicked a rock out of his path. Joe had
cultivated a long string of girlfriends, and the ones he'd liked best
were the ones he'd had to work for. I bet if I could ask him, he'd get
that evil grin on his face and probably come up with some plan that would
get us both into a ton of trouble, and it would be fun. And it might even
work. / 現在如果喬在附近。。。 Jinpei 把一塊岩石踢出他的路徑。 喬已經種植女朋友的長線, 和一些他將會喜歡得最好是他有必須工作一些。
如果我可以問他，我打賭, 他將會得到在他的臉上邪惡的露齒笑而且可能提出將會得到我們兩個進一噸的麻煩之內的一些計劃,而且它將會是樂趣。 而且它可能甚至工作。
Ken looked up from his newspaper as the door to the Snack Jun banged open
and Jinpei ambled in. He didn't give his usual greeting, which usually
reverberated through the bar. In fact, the kid looked preoccupied, and
didn't even notice when some of the regulars waved to him. Ken put the
paper down. / 肯恩看在從上面如對小吃六月來說的門他報紙被重擊開放的和 Jinpei 被緩行在。 他沒有提供他的平常問候,通常回響過酒吧。
當一些老客戶對他揮舞的時候，事實上，小孩看起來被先占, 而且不甚至注意。 肯恩放下報紙。
"Oi, Jinpei. What's going on?" / "Oi ， Jinpei。 什麼正在繼續?"
"Huh?" He stopped just outside the door to the kitchen. / "哼!"?
"You're not yourself today." / " 你是不你自己今天".
"I'm not?" Jinpei frowned. "No, I guess not." Quickly
he scanned the bar. Jun was nowhere in sight, so the boy pulled up a stool
next to Ken. "Aniki, can I ask you something?" / " 我是不"?
Jinpei 皺眉頭。 "不，我猜測不" 。 很快地他掃描了酒吧。 六月不見人影，因此，男孩拔出緊鄰肯恩的一個凳子。 "Aniki,
"Of course." / " 當然".
"You ever get the feeling you don't matter? Like, if you didn't show
up the next day, nobody would really care?" / "你曾經得到你不有重大關係的感覺?
With a scowl, Ken whacked him on the back of the head with the flat of
his hand. Jinpei yelped in surprise. "Ow! What was that for?"
/ 藉由一個愁容,在和他的手公寓的頭背面上疲憊不堪的他肯恩。 Jinpei 在意外中叫。 "表示突然疼痛所發出之聲! 是做什麼的?"
"Think about what you just said," Ken growled. "Remember
the last time you went off alone and scared us all half to death?"
/ "想你剛剛說的",肯恩怒吠。 "記得你爆炸孤獨的最後一次而且驚嚇了我們所有的對死亡的一半"?
As the realization hit, Jinpei's eyes widened. "No, no! I didn't
mean it that way. I know you guys care, but...." / 如被打的實現， Jinpei's
的眼睛擴大。 "不,不! 我不是故意的方法。 我知道你用支索撐住照料,但是...."
Ken's expression softened a little. "Oh, I get it. School problems?"
/ 肯恩的表達稍微變柔軟。 "哦,我得到它。 學校問題?"
"Not really, but--" / " 不是真的,但是--"
"Girl problems?" / "女孩問題"?
"Yeah." Jinpei tapped a finger on the counter and lowered his
voice. "I mean, I know what a great guy I am, but I can't prove it
to her without being a big jock on one of the sports teams. If I try anything
else, I'll get too much attention. I know I shouldn't let it get to me,
but... we've spent so long trying not to get noticed--" / "是的".
Jinpei 輕打了在櫃台上的一根手指而且降低了他的聲音。 "我意謂,我知道我是一個多麼偉大的傢伙啊，但是我沒有作為在運動小組之一上的一個大的運動狂對她不能證明它。
如果我試別的東西,我將得到太多注意。 我知道我不應該讓它到達我,但是。。。 我們已經花費如此長嘗試不要得到注意--"
"You haven't," Ken grinned. "I remember several times when--"
/ " 你不已經",肯恩露齒而笑。 " 我好幾次記得何時--"
Jinpei glared at him. "Lemme finish. We've tried not to get noticed
because it was dangerous. Now it doesn't matter, and I'm still not supposed
to get noticed. We're supposed to be the big heroes, but now I feel like
a very small guppy in a very big aquarium." / Jinpei 在他發眩光。 "Lemme
完成。 我們已經嘗試不要得到注意因為它是危險的。 現在它不有重大關係，而且我仍然沒被推想得到注意。 我們應該當大的英雄，但是現在我在一個非常大的水族館感覺像一個非常小的古比。"
"You're still a hero." / "你仍然是英雄" 。
"Not anymore. Now I'm past history that's not supposed to get noticed."
/ "不是不再。 現在我是沒被推想得到注意的過去歷史。"
Ken frowned for a moment, and Jinpei worried that he might get angry again.
But then he leaned forward thoughtfully. "When we turned in our bracelets,
I had problems with that too," he said in a voice only Jinpei could
hear. "We've been fighting for so long, that was all that was important.
It's hard to think of being valuable to anyone for any other reason."
/ 肯恩皺眉頭一會兒，而且 Jinpei 擔憂了他再一次可能很生氣。 但是然後他向前地深思倚靠。 "當我們在我們的手鐲中轉向的時候,我也有了那的問題",他在一種唯一的
Jinpei 可以聽到的聲音中說。 " 我們已經對抗，因為如此的久，那是所有的那很重要。 困難的是想到為任何其他的理由對任何人有價值。"
Jinpei nodded miserably. / Jinpei 非常不幸地點頭。
"Think of it this way: you're still the Swallow, on a secret assignment,
lying low and waiting for your next orders. That's how I do it."
/ "這樣想到它: 在一項秘密的任務上你仍然是咽喉,低下地說謊而且等候你的下個次序。 那是我做它的方式。"
Jinpei blinked at him. "What? Aniki, you think that'll ever happen?"
/ Jinpei 在他眨眼。 "什麼? Aniki,你認為， that'll 曾經發生?"
Ken turned his head and regarded the rows of bottles on the shelf above
the bar. "I don't know, but I have a feeling we might. And don't
tell Jun this. Think of it as a confidence between you and your leader."
/ 肯恩轉向了他的頭而且視為了在酒吧上面的在架上的瓶子排。 "我不知道，但是我有我們可能有的感覺。 而且不告訴六月這。 在你和你的領袖之間把它當做一個信心。"
"Wow... But what does this have to do with girls?" / "哇。。。
"Well, if the girl can't see you for what you are, there's no need
to get put out. As you said, you already know what you are--what you still
are. Be confident. Talk to her. Let her get to know you. If she doesn't
like you then, that's her problem. There are plenty of girls who will."
/ "嗯，如果女孩對於你是什麼不能看見你,沒有需要得到熄滅。 當你說的時候,你已經知道你是什麼-- 什麼你安靜是。 要自信。 和她說話。
讓她開始認識你。 如果她不喜歡你然後，那是她的問題。 有許多女孩將。"
"Even the goddesses?" / "使女神相等"?
"Goddesses like powerful guys. For example, football players are
confident because they know that being good at football is power. If you
show a woman confidence, she'll think you have power, even though you
haven't shown her what it is." / "女神喜歡有力的傢伙。 因為他們知道在足球好是力量，所以舉例來說，足球運動員是自信的。
Jinpei frowned skeptically. "Um, excuse me for saying so, but you're
not exactly an expert on the ladies." / Jinpei 懷疑地皺眉頭。 "Um,原諒我這麼說，但是你不完全在淑女上的一個專家"
Ken sighed, then shoved a hand against the back of Jinpei's head and ruffled
his already unruly hair. "No, but as a ninja I'm supposed to understand
human nature." / 歎息的肯恩,然後推擠了對抗 Jinpei's 的頭背面的一隻手而且弄縐了他的已經難控制的頭髮。
Jinpei let out a big sigh and collapsed theatrically on the counter. "Thanks."
/ Jinpei 放出一聲大的歎息並且在櫃台上劇場地倒塌。 "謝謝".
"Speaking of covert operations," Ken said slyly. "You think
you could sneak me another beer?" / 說到隱蔽的手術,肯恩狡猾的說。 "你認為你可以偷偷地逃走我另外啤酒"?
"Sorry," Jinpei said, "but I'm off duty til five thirty.
Got bigger priorities--lots of homework, you know. Loads of stuff to study.
Very important. Later." He let the door swing shut on Ken's protest.
/ "對不起",Jinpei 說 ",但是我在責任胡麻三十五外。 得到了較大的優先權--許多家庭作業,你知道。
事情的負荷學習。 非常重要的。 稍後。"他讓在肯恩的抗議上被關上的門搖擺。
Some things never change. / 一些事物從不改變。
A hard rain spattered against the window of his hotel room as Joe emptied
his backpack and went through his belongings. There were fake ID's and
passports, a hefty book of traveller's cheques, toiletries and two changes
of clothing, a small tool kit, and a package Doctor Rafeal had handed
him just before he departed. "My assistants found these before the
cleanup teams arrived at Cross Karakoram," he'd said. "These
are yours, and I thought you should have them." / 當喬清空了他的背包而且經過他的所有物的時候，一場難的雨焊濺物對抗他的旅館房間的窗戶。
有假的身份證和護照, 旅行者的一本重的書衣服的支票，梳洗用品和二個改變，小的工具配套, 而且包裹醫生 Rafeal 已經傳遞他僅僅以前他過去的。
"我的助理發現，在清除小組前的這些達成交叉的 Karakoram",他有說。 "這些是你的，而且我想了你應該有他們"
Joe opened the package and looked each item over before laying it on the
bed. There were the clothes he'd been wearing when Rafeal had found him--tattered,
but clean now; the remains of his bracelet, a half dozen feather shuriken
that must have been pulled from dead soldiers... and Ken's boomerang.
Ken must have forgotten it. That must have made Nambu unhappy--Ken's leaving
a valuable and expensive weapon behind. / 喬在將它放在床上之前打開了包裹而且檢查每個項目。 當 Rafeal
已經發現他的時候，有他已經戴的衣服--破爛的, 但是現在清理; 他的手鐲遺骸,從死的軍人一定曾經拉的半打羽毛 shuriken。。。 而且肯恩的回飛棒。
肯恩一定曾經忘記它過。 那一定曾經使 Nambu 不快樂過--肯恩忘記一個有價值的和貴武器。
"Take this boomerang. Think of this as my heart, which I leave with
you.... Return it to me in person." / "帶這一個回飛棒。 把這當做我的心, 我和你離開....
No doubt Ken's heart had less of a sharp edge, and was in far better condition.
Ken was probably thriving under this peace they had fought so hard for.
Joe envied him in that respect. Ken really should have the boomerang back,
and it would be interesting to see him again, just to see how he was enjoying
his new life. Maybe someday. / 無疑地肯恩的心有較少銳利的邊緣, 和是在相當好的情況。 肯恩正在可能在他們有打仗如此的努力這和平之下繁榮。
喬在那敬意羨慕了他。 肯恩真的應該有回飛棒背面，而且再一次見他將會是有趣的, 只是看見他如何正在擁有他的新生活。 也許有一天。
Joe took the boomerang apart, carefully cleaned each piece of old dirt
and dried blood, then fitted it back together. The task took half the
night. / 喬把回飛棒拆開,小心地清理舊的污垢和乾燥的血每塊, 然後一起把它適合回來。 工作花半個夜晚。
The bracelet had been pieced together as if someone who had known what
he was doing had tried to fix it in a hurry. Some of the bits were still
loose. Joe cleaned and reassembled the bracelet as well. It could transmit,
but he didn't know if the Bird Style transformation would work, and he
didn't bother to try it. What he was going to do with the old equipment,
he didn't know. The items were dangerous to have, but they were all he
had left from his old life. / 手鐲已經被綜合好像已經知道他正在做的某人已經嘗試匆忙固定它。 一些一點點仍然是寬鬆的。
喬也清理而且重新召集了手鐲。 它會傳輸，但是他沒有知道，如果鳥風格轉形將會工作，而且他沒有煩擾試它。 他將要以舊的儀器做的,他沒有知道。 項目危險有，但是他們全都是他有來自他的舊生活的左邊。
Call me a sentimental fool. / 稱我為感傷性的愚人。
So now he was loose on the world. What next? Joe considered himself good
at two things: racing and fighting. Racing was out--he didn't have enough
money to support transport costs, entry fees and upkeep of the car. All
that had been provided by the ISO. Even if he could find sponsors, his
faster reflexes would take the challenge out of the sport, and his extra
stamina and armor would all but eliminate the risk. It wouldn't be fair
to the other drivers. Fighting was out, unless he could find a suitable
enemy. Joe had stood for the whole world against the Syndicate, so why
turn on those he'd fought to protect? He had to wait for Gallactor to
crawl back out of its hole. / 如此的現在他是寬鬆的在世界上。 什麼下一個? 喬以二件事物考慮了他自己好處: 競賽和戰鬥。
競賽外出--他沒有充足的錢支持汽車的傳送費用，進入費用和維持。 全部那已經是由國際標準組織提供。 即使他可以發現贊助者,他的較快速的反射將會從運動取出挑戰，而且他的額外精力和盔甲將會幾乎除去風險。
它將不是對其他駕駛員展覽會。 戰鬥外出,除非他可以發現一個適當的敵人。 喬已經代表對抗企業聯合的整個世界, 因此為什麼打開那些他有打仗保護?
他必須等候 Gallactor 向後地從它的洞爬行。
Joe could go anywhere in the world he wanted... almost. The next morning,
without thinking, he found himself scanning the airport departure boards
for the first flight to Utoland City. Then he stopped himself. / 喬可以在他想要的世界中去在任何地方。。。
幾乎。 隔天早晨,不想，他發現他自己為前往 Utoland 城市的第一次班機掃描機場離開董事會。 然後他停止了他自己。
Rafeal had been straight with him, as far as Joe could tell. But there
was always that suspicion, that feeling that he was not completely in
control. Even Dr. Nambu, a man he had trusted and considered family, had
manipulated him and the others for the sake of strategy. Though later
he understood the Professor's reasons, there was still that unshakable
feeling of betrayal. And Nambu was a pussycat compared to Rafeal. Joe
recognized the obsession in the old physician's eyes, and knew he would
sacrifice all he valued to destroy X. Joe wasn't concerned about what
happened to himself, but he drew the line at his friends. / Rafeal 已經和他是直線,像喬可以告訴一樣的遙遠地。
但是總是有那一種猜疑,有同情心的他在控制中不完全地的那。 甚至他已經信賴而且考慮家庭的 Nambu 博士 , 一個男人,已經為了策略操縱他和其餘者。
稍後雖然他了解了教授的理由,仍然有背叛的那 unshakable 感覺。 而且 Nambu 是被與 Rafeal 相較的一個貓。 喬辨認出了老醫師的眼睛熱衷,
而且認識他將會犧牲他評價的全部破壞 X. 喬不被關於發生在他自己身上的東西掛慮，但是他對他的朋友有限度。
And even if he could reason his other doubts away, there were the Team's
reactions to consider. After six months with no contact, they must believe
he was dead, and it would be difficult to convince them otherwise. Too
many spies had tried to worm their way into their little organization
by claiming to be a long-lost friend or relative. And if Nambu wanted
physical proof, insisted on tests and then found the augmentation, it
would be all over. / 而且即使他可以他的其他懷疑之遠說服,有小組的反應考慮。 在和沒有連絡的六個月之後，他們一定要相信他死，而且否則使他們相信將會是困難的。
太多間諜已經嘗試藉由宣稱蠕行他們的方法進他們的小組織之內當一長的-失去朋友或親戚。 而且如果 Nambu 想要身體檢查證明,堅持測試然後發現增加,
Joe booked a flight for Palermo instead, then took a connecting flight
to his old childhood home. / 喬改為訂購了到巴勒摩的一次班機,然後搭乘了前往他的舊孩童時期家的一次連接飛行。
Though it was the middle of February, a steady wind off the Mediterranean
gave BC Island the mild, pleasant climate that made it a popular vacation
spot--especially now that the Syndicate had been removed. The poor fishing
villages and slums still huddled in miserable pockets outside the high
walls of the resorts, but gone were the crumbling, condemned buildings,
half razed and pockmarked with bullet holes. What the Black Hole Plan's
earthquakes hadn't destroyed, the developers had torn down. / 雖然它是二月的中旬，但是穩定的風在地中海外給予了西元前島溫和者
, 使它成為一個受歡迎的假期地點的愉快氣候-- 尤其現在企業聯合已經被移動。 貧窮的釣魚村莊和貧民窟在渡假勝地的高牆壁之外仍然在悲慘的口袋中推擠,
但是去是那個崩潰,被譴責的建築物, 一半夷為平地和有痘瘡的由於子彈洞。 什麼黑色的洞計劃的地震沒有破壞,開發者已經拆毀。
Joe checked into a hotel, rented a car, and waited. It was after midnight
when he went to the old church. A mild, steady breeze stirred the tall
grass outside the high brick and iron walls of the cemetery. As he passed
through the cemetery gates, the tang of the ocean gave way to the sweet
smell of flowers. Overhead, a full moon tinged the clouds with silver
and brightly illuminated the tall stones and statues and the brick paths
that wound between them. Bright stars glittered overhead, standing out
clearly in a sky unmarred by the reflections of city lights. Years ago,
on nights like this, a certain seven-year-old boy would sneak through
his bedroom window to meet his friends here in the old graveyard. They
would play war games and plan ambushes, or try to scare each other with
ghost stories. The ghosts here now were those of memories. / 喬辦理一間旅館的登記手續﹐租用了一輛汽車﹐而且等候。
當他去舊的教堂時候，它在午夜之後。 溫和的, 穩定的微風在高的磚塊和鐵墓地的牆壁之外激起了高的草。 當他通過了墓地門的時候,大海的強烈味道給予了到花的甜味道的路。
數年以前, 在夜晚喜歡這,一個特定的七歲男孩將會偷偷地逃走過他的臥室窗戶遇見舊的墓地他朋友這裡。 他們將會玩軍事演習而且計劃埋伏, 或試著以鬼故事驚嚇彼此。
In stark contrast to before, the graveyard was well-tended. The grass
and hedges inside the walls had been neatly trimmed, and the leaning stones
had been set straight. There were many new headstones, another reminder
of recent events. / 在變硬了的差別中到在,之前墓地很好地-傾向。 牆壁裡的草和樹籬整潔地已經被整理，而且傾斜石頭已經被設定直線。
Someone had left flowers at his parents' grave, perhaps out of courtesy.
Finally people could pay their respects without fear. Joe set his own
offering down, then knelt before the stone. / 某人被在他的父母墓穴有左邊花,也許由於禮貌。 最後人可以致上沒有恐懼的他們敬意。
喬放下他自己的提供, 然後在石頭前的 knelt。
"It's over," he whispered, his voice loud in the silence. "Gallactor
has fallen. I spat in Katse's face, and my team did the rest." /
"它結束",他耳語,在沈默方面的大聲他聲音。 "Gallactor 已經落下。 我在 Katse's 的臉中輕打，而且我的小組做了其餘者。"
He didn't expect an answer and didn't get one. Maybe he was the only one
it mattered to. But it did matter. Though the Syndicate wasn't dead until
X was, he'd accomplished what he'd initially sworn he'd do, back when
he was only a child. / 他沒有期待一個答案而且沒有得到一。 也許他是它有重大關係到唯一的一個。 但是它做了事件。 雖然企業聯合沒有死直到
X 是, 他有完成的他已經最初宣誓什麼他將會做, 後面的當他只是孩子的時候。
"Problem is, this whole thing turned out to be bigger than Katse,
didn't it? I wonder if you knew." / "問題是, 這一件被變成比 Katse 大的整個事物,不是嗎?
He sat for a long while, staring at the names and the flowers, feeling
the ocean wind stirring his hair. Then slowly he stood up, gave the grave
one last look, then went looking for Father Alan's. / 他坐有很久的時間,盯著名字和花看，感覺大海風活潑的他頭髮。
He had only taken a few steps when he saw something that stopped him.
Giorge Asakura's grave should have been removed once revealed to be empty,
but it was still there. A large bouquet of flowers stood in a cut glass
vase at the base of the marble cross. They were fresh. / 當他看見阻止了他的某事時候，他只有已經採取一些步驟。
Giorge Asakura's 的墓穴應該要被移動的曾經顯示是空的，但是它仍然在那裡。 花的一把大的花束在切中在大理石的十字架的基礎站立玻璃花瓶。
"What the hell?" he whispered. / " 什麼"? 他耳語。
Joe heard footsteps in the grass behind him, coming from the direction
of the church. He glared over his shoulder and saw the new priest, a jacket
pulled over his clerical garb, striding toward him. Joe hadn't been too
careful about sneaking around, so the priest must have seen him on his
way out of the church. / 喬聽到了在他後面的草腳步,來自教堂的方向。 他在他的肩之上發眩光而且看見了新的牧師,一件夾克開到一旁他的書記打扮,對於他邁大步走。
"Nice night for a walk," the man hailed him in heavily accented
English. / "一次散步的美好夜晚",男人用很重地重讀的英國人向他歡呼了。
"A good time to deal with the ghosts, when no one else is around
to watch," Joe said carefully, in Italian. "You're out late,
Father." / " 好的時間處理鬼,當沒有人別的在附近看的時候",在義大利語中喬小心地說。 "
At the familiar dialect, the young man looked surprised, then relieved.
"You live on this island?" he asked. / 在熟悉的方言，年輕的男人看起來驚訝,然後減輕。
"I lived near this village. A long time ago." / "我居住在這一個村莊的附近。
The priest held out his hand, and Joe shook it. "I'm Father DaSilva."
/ 牧師伸出他的手，而且喬搖動了它。 "我是父親 DaSilva" 。
"Call me Joe." / "稱我為喬" 。
"Do you need sanctuary, Joe? I have room." / "你需要庇護所嗎?
Joe smiled and shook his head. "No, no. Nothing like that."
The priest reminded him a lot of Ken; he was the same age, with long dark
hair tied into a ponytail so it wouldn't block his collar. His gentle
demeanor barely concealed an underlying steely resilience. He'd have to
be tough to take up where Alan had left off, dispensing love, teaching
and discipline to the orphans and children of poverty-stricken villagers--savage
castaways who believed they had nothing to live for. He seemed confident
that this dark stranger he'd spotted lurking around his sanctuary's graveyard
in the middle of the night wouldn't harm him. Joe had to respect that.
/ 喬微笑而且搖頭。 "不, 號碼沒有像那者". 牧師提醒了他許多肯恩; 他是相同的年齡,藉由進入一個馬尾巴之內被繫的長黑暗的頭髮因此它將不阻塞他的衣領。
相信了他們沒有什麼可居住的野蠻人被擯棄的人。 他似乎，他在夜晚中有看見在他的庇護所的墓地周圍潛藏的自信那個這個黑暗的陌生人將不傷害他。 喬必須尊敬那。
"Was he an old friend?" DaSilva gestured toward the grave they
stood beside. / " 他是一位老朋友"? DaSilva 對於他們站立墓穴旁邊作手勢。
Joe shook his head. "I've heard his name." He regarded the flowers.
"He must've been popular." / 喬搖頭。 "我已經聽到他的名字" 。 他視為了花。
" 他 must've 是受歡迎的".
Father DaSilva scratched his head. "That's the strange thing. The
grave is empty." / 父親 DaSilva 擦了他的頭。 "那是奇怪的事物。 墓穴是空的。"
"Empty?" / "清空"?
"Right before I came to this church, about two years ago, the mayor
ordered this grave dug up, and there were only stones found in the coffin.
A day later, my predecessor here was killed and the mayor killed himself.
After the funerals, a large anonymous donation was made to the church.
The stone was put aside and the coffin was put in church storage. Then
about six months ago, we got a request to replace the stone and rebury
the coffin. A woman came to the island and oversaw the burial, then ordered
flowers on the graves--both the boy's, and his parents'. The flowers have
been wired in ever since. According to the inscription, Giorge was only
eight when he died, but could it be something related to the disappearance
of his body?" He shrugged. "I wish I knew the entire story."
/ " 正確地我來這教堂之前，大約在二年以前，市長點了被挖的這個墓穴在,上面而且只有在靈柩中被發現的石頭。 一天之後，我的前輩這裡被殺，而且市長殺了他自己。
在葬禮之後，大的作者不詳的捐贈物被製造教堂。 石頭被放旁白，而且靈柩被提出教堂儲藏。 大約在六個月以前然後，我們得到了一個請求替換石頭而且再埋葬靈柩。
一個女人來島而且監督了埋葬,然後命令了在墓穴上的花--兩者的男孩 , 和他的父母。 花已經在至今是以線加強的。 依照題字, Giorge 只有是八當他死的時候,
但是可以是某事在講到他的身體看不見?"他聳肩。 "我願我知道了整個的故事" 。
"This woman," Joe said. "What did she look like?"
/ "這一個女人", 喬說。 " 她看起來像什麼"?
"She was young, maybe eighteen. She had black hair and very pretty
eyes, and spoke only English." / " 她是年輕的, 也許十八。 她有了黑色的頭髮和非常漂亮的眼睛,
Jun. He felt as if a hard hand had wrapped around his gut and squeezed.
/ 六月。 他感覺好像一隻難的手已經在他的勇氣周圍包裝並且緊握。
"You... wouldn't know more about this, would you?" The father
lifted his eyebrows hopefully. There had to be some reason for the man's
interest. / "你。。。 將不知道更多有關這,不是嗎?"父親有希望地舉起了他的眉毛。 那裡必須是一些的理由男人的興趣。
"I think I know the woman." Joe rubbed his chin thoughtfully
and stared at the grave. "From long ago." He looked up at the
priest. "I wouldn't tell her about seeing me here. We didn't... part
on the best of terms." / "我認為我認識女人" 。 喬深思地擦了他的下巴而且盯著墓穴看。
"從很久以前". 他看在牧師上面。 "我將不告訴她關於在這裡看見我。 我們沒有。。。 在術語之中最好的上分開。"
"It's a shame to have had a fight with someone like that." It
was clear the father wanted to hear more. "I can make some fresh
coffee. Would you like to come inside for awhile?" / " 它是要已經和某人有戰鬥的羞愧喜歡那".
它清楚地是父親想要聽到更多。 "我能泡一些新鮮的咖啡。 你願意進來為一會兒?"
Joe started to refuse, then paused. The priest was friendly, accommodating
and eager for gossip. As a major figure in the community, he would know
all that was happening on the island. And if Gallactor had begun as a
Mafia operation, and the Mafia didn't let go of its holdings easily....
A slight grin quirked the corner of his mouth. "If it's not too late,
Father." / 喬開始拒絕,然後暫停。 牧師對八卦是友好的﹐親切的和熱心的。 如社區的一個主要的數字，他將會知道正在偶然發現島的全部。
而且假如 Gallactor 開始如黑手黨手術，而且黑手黨沒有讓容易地它的把持去.... 微小的露齒笑奇事了他的嘴角落。 " 如果它不是太晚,父親".
"Not at all." He waved for Joe to follow. "Come inside."
/ "決不". 他揮舞讓喬跟隨。 "進來" 。
"Give me a moment out here, and I'll follow you," Joe said.
The priest nodded, then hurried into the church. / "給我片刻外面的這裡，而且我將跟隨你",喬說。
Father Alan had been buried in a place of honor near the center of the
cemetery. Joe knelt before the headstone and read the inscription, the
dates glaring at him in accusation. Alan had been twenty one--barely old
enough to have begun his vocation--when Joe had killed him. / 父親愛倫已經在墓地的中心附近的榮譽一個地方中被埋葬。
在墓碑前的喬 knelt 而且讀題字，在指控中對他閃耀的日期。 愛倫已經是二十一-- 夠幾乎老到已經開始他的職業--當喬已經殺他的時候。
You tried to teach me the futility of revenge. It didn't work. My only
regret is what I did to you, to your fiancee. / 你試著教我報仇的無用。 它沒有工作。 我的唯一遺憾是我所對你做的,對你的未婚妻。
There weren't any flowers on this grave, so Joe went back and gathered
some. Giorge Asakura wouldn't miss them at all. / 沒有在這一個墓穴上的任何花，因此，喬回去而且聚集了一些。
Giorge Asakura 將會一點也不想念他們。
"Horahorahora! Keep that up, asshole, and I'll break your other arm!"
/ "Horahorahora! 提高的生計，屁眼,而且我將弄斷你的其他手臂!"
The man Ryu held pinned to the floor stopped struggling. He was in his
late twenties, with rough, thuggish features and a powerful build. His
nose was bleeding from when Ryu had slammed his face into the floor, and
his right arm lay at an awkward angle, already starting to swell in three
places. His eyes went to the crowd standing around the showroom, watching,
and then to the assault rifle lying beyond his reach. He hissed a stream
of obscenities through his teeth. / 男人 Ryu 拿著用針別住到地板停止奮鬥。 他在他的遲二十幾歲中,
藉由粗糙， thuggish 扮演重要角色和一有力的建立。 他的鼻子正在出血從當 Ryu 已經猛然關上他的臉進地板，而且他的右手臂以一個笨拙的角度放置的時候,
已經開始在三個地方中增大。 他的眼睛給在陳列室的周圍站立 的群眾,看, 然後到說謊超過他的範圍 的突擊步槍。 他經過他的牙齒發出噓聲了淫穢的一條風潮。
Behind him, the owner and manager of Bill Hardeson's Used Cars emerged
from his office. "Police'll be here in just a few moments. If you
can sit tight." / 在他後面，比爾 Hardeson's 的二手車的擁有者和經理從他的辦公室浮現。 "Police'll
"No problem," Ryu said easily. He looked relaxed, but beneath
the sleeves of his jacket, the muscles stood out on his thick arms. The
captive struggled again, but found he couldn't break the big man's grip.
/ 沒有問題,Ryu 容易地說。 他看放鬆，但是在他的夾克袖之下，肌肉在他的厚手臂上突出。 俘虜再一次努力, 但是發現了他不可以打破大的男人緊握。
"You should've minded your own business, fat boy," he snarled.
/ " 你 should've 有意的你自己的生意,胖男孩",他吼叫。
"I was minding my own business," Ryu answered. "I was trying
to buy a truck. That's really hard to do when somebody's holding up the
dealer. Makes it hard to get a fair price. How come you didn't try to
rob a convenience store like everybody else?" Some of the onlookers
chuckled. / "我正在介意我自己的生意",Ryu 回答。 "我正在嘗試買一輛卡車。 那真的困難做當某人在經銷商上面的把持。
"You're a really funny guy, you know that? When this is all over,
I'll come looking for you. We'll see how funny you are then." / "
你是非常好笑的傢伙, 你知道那? 當這到處的時候,我將來找尋你。 我們將看見如何好笑的你當時。"
"That's a really bad idea," Ryu answered blandly. Whether the
mildness of his expression was unsatisfying or more threatening than an
angry reply, something caused the thug to shut his mouth and lie still.
/ "那是一個非常差勁的想法",Ryu 溫和地回答。 是否他的表達溫和令人不滿足的或是比生氣的答覆更脅迫,某事導致宗教性暗殺團員關上他的嘴而且躺著靜止。
The sound of sirens announced the approach of two patrol cars. When the
police arrived, Ryu gave his charge over to two officers while the manager
talked to two others. "He just walked in here, pulled out that gun
and fired a few rounds. Everybody dropped to the floor. He told Bob here--"
He indicated one of the dealers. "--that he wanted a fast car. Then
that guy over there--" He indicated Ryu. "--tackled him. It
happened really fast. I kicked the gun out of the way and called you."
/ 女海妖的聲音宣佈了二輛巡邏汽車的方式。 當警察到達的時候, Ryu 提供了他的費用在對二個官員當經理和其他二個說話的時候之上。 "他剛剛走入這裡,
拉出那一隻槍而且點燃了一些回合。 每個人都降低到地板。 他告訴了鮑伯這裡--"他指出了經銷商之一。 "-- 他想要一輛快速的汽車。
然後那在那裡用支索撐住--"他指出了 Ryu 。 "--與他交鋒了。 它發生真的快速。 我把槍踢出方式並且叫做你。"
"That's how he got roughed up?" The officer asked, eyeing the
man's bruised and bloody face. "Just so his lawyer doesn't try to
pin us for brutality." / " 那是他得到粗糙的方式在"上面? 官員問,眼睛被打傷的男人和血腥的臉。
Ryu scratched the back of his head. "Guess I got carried away."
/ Ryu 擦了他的頭背面。 " 猜測我陷入忘我之境".
Another officer picked the gun up and looked it over. "Probably a
good thing you did. This thing has a full clip." / 另一個官員拾起槍而且檢查它。
" 可能你做的一件好事物。 這一件事物有完全的夾子。"
Ryu walked up and looked over the cop's shoulder. He recognized the gun--standard
Gallactor make. The insignia had been peeled off, leaving a pale circle
on the side of the stock. He frowned. The officer took his expression
for a belated reaction, and grinned. / Ryu 走上並且瀏覽警官的肩。 他辨認出了槍--標準的 Gallactor
製造。 勳章已經被剝落 ,留下在存貨的邊上一個蒼白的圓圈。 他皺眉頭。 官員為遲來的反應採取了他的表達, 而且露齒而笑。
"Mr. Hardeson, we'll need you to come to the station and make a statement
for the records. You too, Mr...?" / "Hardeson 先生,我們將需要你到達車站而且發表紀錄的一份陳述。
"Nakanishi. Yeah. I'll come with you if I can get a ride." /
"Nakanishi。 是的。 如果我能得到一次乘坐，我將和你來。"
Bill stepped up beside him. "We'll take my car," he said. "I
can't tell you how grateful I am for this. This is the second time we've
been held up, and I was starting to think we were cursed or something."
/ 比爾在他旁邊加速。 "我們將搭乘我的汽車",他說。 " 我不能告訴你如何感謝的我是對於這。 這是我們已經被支撐的第二次，而且我開始認為，我們被詛咒或某事。"
Ryu grinned. "Well, I think somebody cursed me and said I'd have
an interesting life." And it looked like it would stay interesting.
Ryu wanted to know more about that guy. Ex-Gallactor, or something else?
/ Ryu 露齒而笑。 "嗯，我認為某人詛咒了我而且說了我將會有有趣的生活" 。 而且它看起來像它一樣將會停留有趣。 Ryu
想要知道更多有關那個傢伙。 前任 Gallactor, 或別的東西?
The police cuffed the gunman, taking care with his broken arm, before
hustling him to one of the cars. Ryu and Bill followed them. "You
wouldn't be thinking about knocking another twenty percent off the price
of that truck?" / 警察袖口了槍手,以他的壞掉手臂小心 ,在亂擠活動他到汽車之一之前。 Ryu 和比爾跟隨了他們。
"How about ten?" / " 如何大約十"?
They were still haggling as they followed the police procession to the
station. / 當他們跟隨了到車站的警察隊伍的時候，他們仍然正在爭論。
"You mean Jun's place is going respectable?" / "你意謂，六月的地方正在變值得尊重"?
The tenor voice cut through the sounds of clattering dishes and conversation,
leaving a momentary pause before the noise resumed again. Jun winced as
two of her "regulars" stalked across the room and plumped themselves
on the bar stools with a great deal of drama. "Kama-chan," as
everyone called him, was lead singer and guitarist of Slam Me Jam, a band
that had played regularly at Jun's place in the past. He stood out in
a crowd, with his leather clothes, black lipstick and the fuzzy hair that
reached his tailbone and was tinted the color of the week. (This week's
was red.) Julia, a stunning blonde with Celtic design tattoos covering
all the skin she could expose legally, was his manager. She elbowed him.
"Keep it down to a low shriek, will you?" / 男高音的聲音切過發出嘩啦聲盤子和交談的聲音,留下在噪音前的瞬間中止再一次重新開始。
畏縮的六月當 "老客戶" 悄悄靠近過房間並且在酒吧上突然放下他們自己的她中二個以很多的戲劇長新枝之時。 "Kama-chan",當做每個人打電話給了他,是我擠的砰然聲的率先歌手和吉他彈奏者，一條已經過去在六月的地方經常地演奏的樂團。
他在群眾中突出 ,藉由他的皮革衣服，黑色的口紅和到達了他的 tailbone 並且被上色星期的顏色模糊頭髮。 (這星期是紅色的)。 由於包含的她可以法律上暴露的所有皮膚
的塞爾特人的設計紋身的茱莉亞 , 一個出色的金髮碧眼的女人,是他的經理。 她用手肘推開了他。 "把它保存下來到一聲低的尖銳響聲,你不將嗎"?
"But I don't believe this!" His sweeping gesture covered the
afternoon customers sipping coffee over sandwiches and pastries contracted
from the bakery down the street. The dark, smoky walls had been cleaned
and painted bright sunset colors, the new furniture gleamed and potted
plants hung from the ceiling. The place now looked more like a diner than
a nightclub. "Everyone's rebuilding, making things new and better,
and this place becomes a fern bar. What's next?" His lip curled.
"A karaoke machine?" / " 但是我不相信這"! 他的全面性的手勢涵蓋了啜飲在三明治和從麵包店被收縮的麵粉糕餅上的咖啡
的消費者墬落街道的午後。 黑暗,冒煙的牆壁已經被清理而且畫明亮的日落顏色,新的家具閃爍，而且盆栽的工廠從天花板吊。 地方現在超過一個夜總會看起來更像一個用餐者。
" 每個人再建, 使事物新而且更，而且這一個地方變成一根羊齒植物酒吧。 下一個是什麼?"他的唇弄捲。 "一個卡拉
Jun smiled. "No, Jinpei talked me out of that." Something about
endless nights pouring beer for groping, drunken salarymen, engaged in
banal conversation between off-key renditions of "My Way" had
finally struck a nerve. "Give me a little time to set a solid schedule,
and I'll see what I can do about bringing back the live bands. The usual
for you two?" They nodded, and Jun fished two bottles of dark beer
from a cooler beneath the counter. / 六月微笑。 "不， Jinpei 從那說話了我"
。 關於對於探索的, 酒醉的 salarymen 倒啤酒的永無止境的夜晚某事, 專注在 "我的方法" 的走開翻譯之間的平凡交談最後已經打神經。
The Snack Jun had been a bit of a dive, known as a gathering place for
wild youth and all the trouble it represented. The bar's opening schedule
had been erratic due to Jun's other obligations, so she'd had to find
another way to draw the customers in: late night jam sessions by alternative
rock groups, advertised by handouts drawn up and distributed by Jinpei,
who had a shrewd sense of promotion. The concerts had drawn a wide range
of people, from hippies and bikers to artists, ad executives and college
kids; and produced an atmosphere best described as Mardi Gras confined
to one room. The inevitable brawls had been averted by her three "bouncers,"
who, for a few free drinks, had been happy to enforce the peace... most
of the time, anyway. Though sometimes a raging success and sometimes a
raging disaster, the events had never been dull and the income had covered
lost revenues due to broken furniture and sound equipment. / 小吃六月已經是一點潛水,為它代表的野性年輕人和所有的麻煩知道如一個集會地方。
酒吧的開始時間表已經由於六月的其他義務是不穩定的，因此，她將會必須發現另一個方法拉消費者在: 被替代的岩石團體的夜晚底果醬會議, 被被畫的分發印刷品廣告在而且上面被
Jinpei 分配, 有了精明的晉升感。 音樂會已經畫寬範圍的人,從 hippies 和騎摩托車的人到藝術家，廣告主管和學院小孩; 而且生產了最好描述為作月子到一個房間的
Mardi Gras 的大氣。 不可避免的爭吵已經被她避免三個 "吹牛者" 已經是快樂的執行和平,, 為一些免費飲料。。。
大部份的時間,無論如何。 雖然有時狂暴的成功和有時狂暴的災禍, 事件從沒有是遲鈍的而且收入由於壞掉的家具和健全的儀器已經涵蓋失去的收入。
"Where is the little munchkin, by the way?" Julia asked. / "小
munchkin 在哪裡,藉著方法"? 茱莉亞問。
Munchkin--Jinpei would love that. "Would you believe, upstairs doing
homework?" / Munchkin-- Jinpei 將會愛那。 "你將會相信嗎,做家庭作業 的二樓"?
"God, you really are going respectable! What's the next step?"
Kama leaned forward across the bar. "Our Jun marries the shaggy-haired
pilot with the muscles? A house with a picket fence and two point five
children?" / "上帝,你真的正在變值得尊重! 下一個步驟是什麼?"Kama 橫過向前地倚靠酒吧。
"Kama!" / "Kama"!
Julia's wide-eyed stare went from Kama-chan to Jun. "Are you serious?
Mr. 'Top Gun'?" She had a nickname for everyone. / 茱莉亞的睜大眼睛的注視從 Kama
去-對六月的 chan。 "你是嚴重的嗎? 先生 '超越槍'?"她有一個綽號給每個人。
"Of course. Haven't you seen the two of them making eyes at each
other across the bar? Lucky girl." Jun rolled her eyes and scanned
the bar for customers who needed waiting on. None did, unfortunately.
/ " 當然。 你還沒看到橫過酒吧的在彼此的製造 的他們中的二個眼睛嗎? 幸運的女孩。"六月捲了她的眼睛而且為需要等候的消費者掃描酒吧。
So what did she have planned for the future? Jun couldn't see herself
running a bar for the rest of her life. It was just a first step, a way
to get her feet under her until they all were sure the Syndicate wouldn't
stir up trouble again. And until she decided what she really wanted to
do. She could be a dancer, an actress, a model, a photographer... or she
could start her own business, become a computer consultant or get a job
in the ISO as an electronics specialist. There were so many possibilities,
and she was only seventeen. / 如此她已經為未來計畫什麼呢? 六月不可以看見她自己為她的生活其餘者跑一根酒吧。
它只是一個第一個步驟, 一個方法得到在她下面的她腳直到他們全部確定企業聯合將會不再煽起麻煩。 而且直到她決定她真的想要做的。 她可能是舞者，一個女演員，一個模型，一個攝影師。。。
或她可以開始做為一個電子學專家的她自己的生意 , 變成一個電腦顧問或找到一個工作在國際標準組織。 有這麼多可能性，而且她只是十七。
"Talking about me again?" said a familiar voice. Kama-chan let
out a shriek as two hands dropped heavily onto his shoulders. After a
moment Ken released him and moved to sit on the stool beside Julia. /
再一次談論我? 一種熟悉的聲音說。 Kama-當二隻手很重地在他的肩之上降低的時候， chan 放出一聲尖銳的響聲。 在片刻之後肯恩發表了他而且採取行動來在茱莉亞旁邊坐在凳子上。
"You're here early," Jun said. / "你早在這裡",六月說。
"Had a good tailwind all the way through the route. These two keeping
you from your other customers?" Kama-chan raised both eyebrows and
tried to look affronted. "Oh, don't give me that. You've probably
been in the way for the past hour." His grin defused the barb. /
"經過路徑有了好 tailwind 所有的方法。 這些二保管你從你的其他消費者?"Kama- chan 升起兩者的眉毛而且試著看侮辱。
Ken was courting her formally now, bringing flowers and gifts and taking
her out to dinner and dancing, or long motorcycle rides. When he could
borrow a two-seater plane, they occasionally went on long flights together.
At last they were finding out all the things they hadn't known about each
other's pasts. Jun had dated plenty of other men, but just the thought
of Ken's shy smile made her feel like she had fallen in love for the first
time in her life. / 肯恩正在現在正式地追求她,帶花和禮物而且帶她出去到晚餐和舞蹈 , 或長的摩托車乘坐。 當他可以借一個二個座位的飛機時候,他們有時候一起繼續進行長的飛行。
Jun gave him a coffee, and did the rounds to check on her customers. Ken
snagged the daily paper from the end of the counter. When Jun came back,
she surreptitiously trailed a hand along Ken's shoulder on her way back
to the bar. Ken smiled at that. "You seem cheerful today," she
said, leaning close over the counter. / 六月給予了他一種咖啡, 而且做了回合檢查她的消費者。 肯恩粗磨了來自櫃台的結束每日的紙。
當六月回來的時候,她祕密地在途中沿著肯恩的肩向後地追蹤了一隻手到酒吧。 肯恩在那微笑。 "你今天似乎快活",她說,傾斜在櫃台上的結束。
"Got a test assignment tomorrow. I'm looking forward to it."
While the mail route and the occasional skywriting job fulfilled Ken's
addiction to flying, but what he truly lived for was the excitement of
strapping himself into a potential bomb with a joystick attached to it.
It had never really bothered her before, and she knew she should be happy
for him, but all Jun felt at the news was a surge of apprehension. Ken
didn't notice the change in her expression. / "明天得到了一項測試任務。 我正在期望它。"
它從不真的有以前煩擾了她, 而且她認識她應該對他是快樂的, 但是整六月在新聞感覺是理解的湧現。 肯恩沒有注意在她的表達方面的改變。
A customer came to the register to pay her bill, and Ken went back to
his paper as Jun rang up the sale. The juke box wound down, and Kama strutted
over to the machine, then stood, clucking over the selection. After a
moment, he produced a coin and glanced slyly over at Ken and Julia. Julia
lifted an eyebrow. Kama put the coin in the slot, pressed a button, then
reached around to the back of the machine. The entire bar jumped at the
blast of sound and the onslaught of screaming guitars. / 一個消費者到達暫存器支付她的帳單，而且肯恩回去如在售賣上面被鳴響的六月他報告。
那做假動作誘使對方球員離位受傷下來的盒子, 而且 Kama 趾高氣揚地走在到機器之上,然後站著,在選擇之上咯咯叫。 在片刻之後，他在肯恩和茱莉亞生產了一個硬幣而且狡猾的結束瞥閃。
茱莉亞舉起了一道眉毛。 把硬幣放入水溝的 Kama,按了一個按鈕, 然後在附近到達到機器的背面。 整個的酒吧跳躍在聲音的疾風和尖叫的突擊裡吉他。
"I see you didn't get rid of all the classics." / "我看見你沒有免除所有的古典作品"
"Aggh," Jun said. "Kama, at least turn the volume back
down." She had to raise her voice to be heard. / "Aggh",六月說。
"Kama, 至少旋轉體積退出 ". 她必須升起她的聲音被聽到。
"Not until I get my money's worth," he yelled back. / "不直到我得到我的錢價值",他向後地大叫。
"Huh. This is odd." / "哼!。 這是奇數的。"
"What's that?" Jun leaned closer so she could hear him. / "那是什麼"?
Still engrossed in his paper, Ken answered, "These gang wars. This
is the fifth incident I've read about in two weeks." / 仍然在他的報告中完全吸引,肯恩回答,"這些一組戰爭。
"Are you sure they're not covering the same incident?" Jun asked.
/ "你確定他們沒有在包含的相同事件嗎"? 六月問。
"Five different locations. All of a sudden we've got small Mafia
bands going crazy. And the funny thing is that no one can determine the
cause." / "五個不同的地點。 突然我們已經爭取小的黑手黨聯合變發狂。 而且好笑的事物是沒有人能決定因素。"
"Heard on the news that the small gangs are trying to take up where
Gallactor left off," Julia said. "They're fighting for territory
with beat-up old mechs they bought from what's left of the syndicate,
and they're getting their butts kicked. 'S funny, really. They'd been
having better luck with drive-by shootings." / " 在新聞上聽到，小的隊正在嘗試著手進行在哪裡
Gallactor 向左走開",茱莉亞說。 "他們正在為和打的領土對抗-在舊的 mechs 上面他們從企業聯合被留下的東西買，而且他們正在使被踢的他們煙頭。
' S 好笑的,真。 他們已經有有飛車射擊的較好運氣。"
Ken and Jun exchanged looks, and Ken answered their unspoken question.
"I'll ask when I see him tomorrow," he said in a low voice,
audible only to Jun beneath the din. / 肯恩和六月交換了容貌，而且肯恩回答了他們的不言而喻的問題。 "當我明天看見他的時候，我將問",他在一種低的聲音中說,
Jun nodded, and glanced up at the phone, half expecting it to ring. There
was a pit in her stomach, something she hadn't felt in nearly a year.
/ 六月點頭, 而且瞥閃在電話上面,期待它鳴響 的一半。 有她的胃一個深坑, 某事她在將近一年內沒有感覺。
The sounds of footsteps echoed through the warehouse as a knot of heavily
armed men raced for the exits. Outside there were gunshots, screams and
curses in both Chinese and Japanese as the battle raged between Lin's
men and Sekiguchi's Yakuza invaders. An angry Sekiguchi had sent an overwhelming
number of men; something to do with some information someone had dropped
on his desk about Lin stockpiling heavy weaponry: automatic rifles with
7mm cartridges, grenades, portable LAW missiles, and crab-shaped tanks.
That was too much of a threat to ignore. None of Lin's men noticed the
dark figure that lurked in the shadows between the rows of crates. / 當全副武裝的男人一個結為出口比賽的時候，腳步的聲音隨聲附和過倉庫。
當戰爭在林的男人和 Sekiguchi's 的 Yakuza 侵略者之間發怒的時候，在那裡以外是華人和日本人的射擊，尖叫聲和詛咒。 生氣的
Sekiguchi 已經送男人的一個壓倒性的數字; 某事以某人已經關於儲蓄重的武器 的林在他的書桌上降低的一些資料做: 和 7 公釐彈藥筒的自動步槍,手榴彈，手提式的法律飛彈和螃蟹形的槽。
The sounds of fighting came closer. Before long it might occur to someone
that he could make use of the stock. The intruder moved quickly and silently,
planting wads of plastique and detonators throughout the warehouse. This
method was simple, and very cheap, but would do the job as well as anything
higher-tech. When he finished, he climbed over a tank to reach a high
window at the back of the building, away from the worst of the combat.
At the window he paused a second, then dove through the reinforced glass.
/ 戰鬥的聲音來比較靠近的。 不久它可能對某人發生他可以利用存貨。 侵入者很快地而且默默地移動,在倉庫各處的 plastique 和 detonators
的種植填料。 這一個方法很簡單, 和非常便宜的, 但是更高地也將會做-科技。 當他收盤的時候,他遍及一個槽攀登在建築物的背面到達一扇高的窗戶,遠離戰鬥的最壞。
One of Sekiguchi's high officers heard the crash and caught sight of a
man in black landing lightly on the ground amidst a shower of glass. After
goggling for a moment--the windows were at least four stories up--he raised
his gun and squinted down the sight. Before he could fire, the gun was
knocked out of his hands and the intruder had him by the front of his
jacket. The Yakuza struggled, but couldn't break the other's grip. / Sekiguchi's
他可以點燃之前，槍被毀壞他的手和侵入者有了他被他的夾克前面。 Yakuza 努力, 但是不可以打破另一個抓緊。
Bright blue eyes blazed over a black scarf tied over the lower half of
the intruder's face. "Tell your men to clear the area," he growled
in Japanese. "You have ninety seconds before the warehouse blows."
The man released him and leaped catlike over the high outer wall, cleared
the rolls of razor wire, and vanished down an alley. Shaken, the officer
reached for the radio at his belt and called a retreat. / 明亮的藍色眼睛在比較低的一半侵入者的臉之上在一個黑色的圍巾之上燃燒繫。
"告訴你的男人清除區域",他用日本語怒吠。 "你在倉庫吹九十秒之前有" 。 男人發表了他而且跳躍像貓的在高外部的牆壁之上
,被清除的剃刀電線的捲物, 而且消失下來一條小路。 搖動,官員在他的帶子及於收音機並且呼叫了休息寓所。
There was a flash, and a tremendous boom. The ground shook. The prowler
stopped and turned to watch a bright ball of flames roll toward the sky.
He wasn't concerned about bystanders this time--the pier warehouse had
been covered by heavy security in what was well known as a gang-run area.
If Lin's people had had any sense, they would have seen the Sekiguchi-gumi's
retreat and put two and two together. It was the equipment he was after,
not the gangs. / 有閃光 , 和巨大的繁榮。 地面搖動。 徘徊者停止而且準備看火焰的一個明亮的球對於天空的捲物。 他不在這次被掛慮關於旁觀者的事--碼頭倉庫已經被重的安全涵蓋在什麼是廣為人知的如一個隊-
奔跑的區域。 假如林的人有任何的感覺, 他們就會看到 Sekiguchi- gumi's 的休息寓所而且放了二和二一起。 它是他之後的儀器而不是隊。
He hadn't even had to kill anybody to deal with Lin--Yamaguchi had done
all the dirty work and provided the distraction he needed to get at the
arsenal. Convenient. Especially when there were two thousand of them and
only one of him. / 他不有甚至必須殺任何人都處理林--被有做所有的卑劣行為並且提供了他需要到達兵工廠的娛樂 Yamaguchi。
Joe allowed himself a smile. One was enough. / 喬允許了他自己一個微笑。 一是充足。
Surprisingly, his rental car sat undisturbed in its dark corner of a vacant
lot--unusual in this part of town. Quickly Joe pulled a change of clothes
from the back seat and traded his black prowling suit for jeans, sweater
and brown leather jacket. He did a quick inventory; the prowling suit
had been shredded by the broken glass, but he hadn't picked up a scratch.
/ 令人驚訝地，他的出租汽車坐著未受到干擾的在它一個空的運氣黑暗的角落中-- 不尋常的在城鎮的這一個部份中。 很快地喬拉了來自後座的衣服一個改變而且交易了他的為牛仔褲，毛衣和褐色皮革夾克潛行以覓食訴訟
的黑色。 他做了快的存貨清單; 潛行以覓食訴訟已經被壞掉的玻璃撕成碎片，但是他沒有拾起擦傷。
This was his seventh successful hit, and by far the biggest. He had started
in Sicily after researching some of Father DaSilva's hints--the priest
knew just enough, and he trusted his instincts enough to believe Joe was
on the right side. The raids had not been easy. During the first fiasco
he'd started--by wounding a mob VIP in an embarrassing spot and leaving
the rival's tag--he hadn't realized that his target gang was tied into
the police force in a little town just outside of Minan. Twenty civilians
were killed in the resulting drive-by attack, which not only destroyed
the jail and police station, but the city hall--the angry gang had used
grenade launchers. After the shock of that first failure, Joe learned
to act more deliberately, carefully researching each target. Research
was not Joe's forte--usually, Dr. Nambu had done the digging, then pointed
the Kagaku Ninjatai at the results and pulled the trigger--but he learned
quickly. While recuperating from his injuries after the incident that
resulted in Alan's death, Joe had spent some time digging for information
on his family and the structure of the organization Giuseppe Asakura had
run. That had given him some insight on who to consult, where to go, how
to act. Joe established confidences with some key Family members, had
them thinking he was one of them. He also spent a lot of time listening
in on conversations behind closed doors, aided by the new sharpness Rafeal
had given his sense of hearing. ISO Intelligence had a lot of supplementary
information as well, and Joe used a few tricks Jun had taught him to sneak
on line and find what he wanted. He also kept a careful eye on the news
to see what the media thought of the little incidents. No one had twigged
to the cause so far, or at least they were keeping quiet about it. / 這是他的第七個成功的碰撞,
和顯然最大的。 他已經在研究之後在 Sicily 開始一些父親 DaSilva's 的暗示--牧師僅僅足夠知道，而且他信賴了他的本能充足相信，喬在右邊上。
Minan 的外邊在一個小城鎮中進入警力之內被繫。 二十個平民在產生的飛車攻擊中被殺, 不只破壞了監牢和警察局, 但是市政廳--生氣的隊已經使用榴彈發射器。
在那一個第一個失敗的驚嚇之後，喬學習更故意行動,小心地每個研究瞄準。 研究不是喬的長處--通常， Nambu 博士已經做那個挖, 然後在結果指
Kagaku Ninjatai 而且拉了板機--但是他學習得很快。 當從在造成愛倫的死亡事件後的他受傷恢復的時候,喬已經度過數時間為他的家庭和組織
Giuseppe Asakura 的結構已經跑的關於資訊挖。 那已經給他一些洞察力在該誰商量之上,該在哪裡去,該如何行動。 由於一些關鍵的家庭成員的建立信心的喬,
有他們思考他是他們的其中之一。 他也度過許多時間聽在在關閉門後面的交談上, 被新的銳利 Rafeal 援助已經提供他的聽證會感。 國際標準組織智力也有了許多補足的資料，而且喬使用了六月已經教他在線和發現他所想要的上偷偷地逃走的一些詭計。
Joe started the car and headed downtown, to a tiny Chinese restaurant
that he liked. It was dingy and run-down, with nicotine-stained walls
and battered metal chairs. The patrons consisted of construction workers
and young bikers, and the place was considered too risky for tourists.
However, the food was top-rate, and it was amusing to watch the two cooks
bickering in the kitchen--they were always arguing about something. The
banter reminded him of conversations he often heard in Jun's little bar.
Joe ordered a few plates of gyoza and a beer, pulled out the evening paper
and settled down at a corner table. / 喬開始了汽車和印有抬頭的市中心區,到一家極小的中國餐廳他喜歡。
它是微黑的和荒蕪的, 藉由尼古丁沾染的牆壁而且敲打了金屬製的椅子。 贊助人有建築工人和年輕的騎摩托車的人，而且地方被為觀光客認為太危險的。
然而，食物是頂端-比率, 和看在廚房中鬥嘴 的二個廚子是有趣的-- 他們總是辯論東西。 戲謔使他想起他時常在六月聽到小的交談除之外。 喬在一張角落桌子點了一些
gyoza 和啤酒的碟子, 拉出晚報而且安定下來。
The intercom buzzed, and Professor Nambu pressed a button. "Yes?"
/ 對講器發出嗡嗡聲，而且教授 Nambu 按了一個按鈕。 "是的"?
"Sir," came the voice of his receptionist. "Ken Washio
on line one." / ""先生,來他的接待員的聲音。 "在第一行上的肯恩 Washio".
"Put him through, please." There was a brief click, then Ken's
voice. "Professor?" There was a muffled rumbling in the background,
the rising shriek of jet engines warming up. / "替他接通" 。 有簡短的點擊,
然後肯恩的聲音。 "教授"? 有背景的一個被圍裹的隆隆聲,噴射引擎的上升尖銳的響聲加溫。
"Well hello, Ken. I thought you'd be in the air by now." / "湧出哈囉，肯恩。
"Last minute preflight check," Ken answered. "I'm at the
airfield now. I wanted to talk to you in person before takeoff, but it
looks like my schedule's tighter than I thought." / "持續微小的起飛前的檢查",肯恩回答。
The doctor frowned. "Has something come up?" At his words, the
agent standing beside his desk turned to leave. Nambu waved the woman
back. / 醫生皺眉頭。 "某事有發生嗎"? 在他所說的話，在他的書桌旁邊站立 的代理人準備離開。 Nambu 把女人揮舞回來。
"It's nothing serious, I hope. I was just wondering if you've been
watching the news--the gang wars?" / "它不是什麼嚴重的東西,我希望。 如果你已經看新聞，我確實覺得奇怪--隊戰爭?"
"Yes, it has come to my attention." / "是的，它已經得到我的注意"
"Do you think there's any importance to it?" / " 你想有任何的重要到它"?
"Not at the moment. I've looked into it. Too many variables. Good
luck on your flight today." / " 不是此刻。 我已經調查它。 太多變數。 今天的在你飛行上的好運氣。"
Ken recognized the dismissal for what it was. "They're calling me
now. I'll see you later." He frowned as he hung up the phone. The
professor had discounted those suspicions far too quickly. After the job
was over, he would check on him again, in person. / 肯恩為它是什麼辨認出了免職。 "他們正在現在打電話給我。
我稍後將看見你。"當他掛斷電話的時候，他皺眉頭。 教授已經遙遠地太快打折那些猜疑。 在工作結束之後，在人中他再一次將會在他身上檢查。
Someone shouted his name. Around the plane the ground crew was waving
him over. Ken cleared his mind and left the phone booth, swinging his
helmet in his hand as he strode toward the plane. / 某人呼喊了他的名字。 在飛機的周圍土地的組員正在結束揮舞他。
Back in his office, Nambu frowned at the map display and the dates. "This
violence seems almost too random. The timing's off. See...." He pointed.
"A week between the drug bust here, and the warehouse explosion.
Then a month before the next confrontation, with a completely different
set of adversaries. If this had been a real gang war, the events should
have steamrolled between the same two groups, or at least related branches."
/ 在他的辦公室中回,Nambu 在地圖展覽和日期皺眉頭。 "這暴力似乎幾乎太任意。 走開的時間點的。 看見...."
他尖的。 "藥半身像這裡 , 和倉庫爆炸之間的一個星期。 然後在下一個敵對之前的一個月,藉由敵手的完全不同的組。 假如這是一個真正的隊戰爭,事件應該有在一樣的二個團體之間的
"They did here, sir," the agent said, tracing a finger over
two points on the map. "The war in Ameris, between Patrickson and
Mendoza spread to Carti and Calisto, who'd been their drug brokers."
/ "他們在這裡做,"先生,代理人說,追蹤在地圖上的超過二的手指點。 "Ameris 的戰爭,在 Patrickson
和 Mendoza 之間傳佈到 Carti 和 Calisto,是他們的藥經紀人的 who'd".
"But look at the time between that and the other events. And look
at the distance. And here's something else that's odd." / "除了在那和其他事件之間的時間面貌之外。
"What's that, sir?" / "那是什麼,先生"?
"All of these incidents have happened to organizations with Gallactor
connections, but none of the crime families in Utoland have been affected.
There are at least two with Syndicate connections." / "所有的這些事件已經發生在有
Gallactor 連接的組織上，但是沒有一個犯罪家族在 Utoland 中已經被影響。 由於企業聯合連接那裡是至少二。"
"That's because Utoland's the peace capitol of the world," the
woman said with a smile. It faded when the Doctor showed no reaction to
the joke. "Sorry, sir. So, assuming these wars have been planned
for, who might be responsible, and why?" she mused. "Someone--or
a group of someones--who wants to finish stomping Gallactor into the ground?
Someone who has either a lot of money, power, connections, or all three?
It is someone who's avoiding Utoland for some reason. And someone who's
accessed ISO files." / " 那是因為 Utoland's 的世界和平國會議廳",女人以一個微笑說。
它已褪色的醫生何時顯示了對笑話的沒有反應。 "對不起,先生。 如此，假定這些戰爭已經被計畫為, 誰可能是有責任的, 和為什麼?"她沉思。
"某人-- 或一群他-- 誰想要跺 Gallactor 進地面之內完? 某人誰有或許多錢，力量，連接, 或所有的三? 它是正在為一些理由避免
Utoland 的某人。 而且有存取了國際標準組織檔案的某人。"
"What's that?" / "那是什麼"?
"There were three accesses logged for the ISO central database, with
the password, DEFF1. That password hadn't been used in over a year."
/ "有為國際標準組織被伐木中央的資料庫的三條通路,藉由密碼， DEFF1 。 那一個密碼不已經在一年以來被用於。"
"That's a Class 1 access code. Why wasn't I informed?" / "那是一個班級
1 通行密碼。 為什麼不是我告知?"
The woman's shoulders sagged slightly. "It was only discovered yesterday,
sir. It was pretty well buried. None of the telltales were working."
/ 女人的肩些微地下垂。 "它只在昨天被發現,先生。 它很相當好埋葬。 沒有告密者正在工作。"
"What data was accessed?" / "資料被存取"?
"We're still working on that, sir." / "我們仍然正在處理那,先生".
Nambu scowled in concentration. "How far back do these raids go?"
/ Nambu 在集中方面皺眉頭。 " 如何遠的背面這些襲擊去嗎"?
"Three months, sir." / "三個月,先生".
That was well after his vacation with his wards. Could it have been one
of them? They fit all the criteria. If so, why had Ken called? A smokescreen?
He didn't think so--he should be able to trust Ken more than that. / 在他的假期之後以他的守衛那很好。
它可以已經是他們的其中之一嗎? 他們適合所有的標準。 如果如此，肯恩為什麼叫做了? smokescreen? 他沒有這麼認為-- 他應該能夠信賴肯恩超過那。
"You say Jun and the others have been sticking close to home?"
"Yes sir. They're very busy putting things back together. They seem
happy enough." / " 是的先生。 他們一起是非常忙碌的推桿事物背面。 他們似乎快樂的充足。"
There was only one who Nambu could suspect would try for a personal battle
with the Syndicate... but they'd buried him months ago. In theory, Nambu
corrected himself. No body was ever found. Again Jun's words came to him:
"But he couldn't move when we left him, and there's no way he could
have walked away." / 只有人 Nambu 嫌疑犯可以將會為和企業聯合的一場個人的戰爭試嗎。。。 但是他們有數個月以前埋葬了他。
理論上， Nambu 改正了他自己。 沒有身體曾經被發現。 再一次六月的字走近他: "但是當我們留下了他, 而且沒有被走開的他應該可以沒有的方法時候，他不可以移動"
Maybe someone who'd known Joe and decided to carry on the fight? A friend?
Lover? Admirer? It would have to be more than one person to cause such
an uproar. Not even Joe could have pulled this off alone. / 也許某人被認識喬而且決定繼續戰鬥的
who'd? 一位朋友? 愛人? 欽佩者? 它將會必須是超過一個人引起一個如此喧囂。 不是平坦的喬可以已經走開獨自拉了這。
"It's possible that a vigilante or vigilante group is responsible
for this," the doctor said. "Leave the network security alone,
but I want to know immediately the next time you see that signature. I
want to know everything--time, origin and data searched. Tell your people
to check their own connections, see if we can catch the next incident
before it happens. I want to know more about whoever it is behind this."
/ " 它是可能的那一個義警警員或義警警員團體負責這",醫生說。 "別管網路安全，但是我想要立刻知道那下次你看見那一個簽字。
我想要知道每件事物--時間 , 起源和資料搜尋。 告訴你的民族檢查他們自己的連接,看看是否在它發生之前 , 我們能捕捉下一個事件。 我想要知道更多有關它是在這之後任何人。"
Maybe we can use them. / 也許我們能使用他們。
"Yes sir." Julia bowed and left the room. / " 是的先生".
When she had gone, Nambu hit the intercom and picked up his phone. "Send
for Chief Engineer Kamo, please," he said. / 當她已經去的時候,Nambu 擊中了對講器而且拾起他的電話。
Kamo must have been in the immediate area, for two minutes later, he stepped
in the doctor's office, huffing from the exertion of running, unlit pipe
in hand. "You wanted to see me, Professor?" / Kamo 一定要曾經到過在立即的區域中,
"How is the construction of the undersea research facility proceeding?"
"Right on schedule. It should be operational in two weeks."
/ " 正確地按時。 它應該在二個星期中是操作的。"
"Good to hear. As soon as you can arrange the necessary personnel,
I'd like you to reinitiate the Conservatory Operation." / "
There was a soft thud as Kamo's pipe dropped from limp fingers onto the
carpet, spilling fresh tobacco on the pile. "Excuse me." With
a slight grunt, the large man bent over to pick up the pipe and clean
up the mess, and to cover his embarrassment at his surprise. / 有如在地毯之上被從柔軟的手指掉落的
Kamo's 的管一個軟的砰擊聲,溢出在堆上的新鮮煙草。 "對不起". 藉由一個微小的咕嚕咕嚕聲，大的男人彎腰拾起管並且清掃一團亂,
Nambu grinned. "I thought you'd be happy to see your pet project
activated again." / Nambu 露齒而笑。 "我想了你將會快樂看見你的在再一次被刺激的寵物計畫"
"Not if it means what I think it does." Kamo returned the grin,
ruefully. "Do you expect the attack soon?" / " 不如果它意謂我所想的它做".
Kamo 歸還了露齒笑,悲傷地。 "你很快期待攻擊嗎"?
"Not at all. I would just rather be ready in any instance. G-Town
we can always use for high-security research as we planned. Consider the
Conservatory Operation just another research project, for now." /
"決不。 我將會僅僅寧可在任何的例證中準備好。 G- 城鎮當我們計畫的時候，我們總是能為高- 安全研究使用。 考慮保存性的手術老套的研究計畫,對於現在。"
The ESA-5 was built for speed and power--little more than two big engines
with wings tacked on as an afterthought. That accounted for precious little
agility, which meant that if Ken wanted to try anything fancy, he was
out of luck. No aerobatics today, which he was sure saved the staff some
grey hair as he put the little plane through its paces. Speed, altitude,
sudden power shifts... he had the checklist memorized. / ESA-5 為速度和力量被建造--
和翅膀的小於二個大的引擎以大頭針釘住在如一個事後的想法之上。 那解釋他所超出運氣的寶貴小敏捷, 意謂如果肯恩想要試想像的東西。 沒有特技飛行今天，當他經過它的速度放小飛機的時候，他確定解救職員一些灰色的頭髮那一個。
There was nothing new or revolutionary about the design of the plane;
it was the engine structure he was testing. The fuselage of the plane
was borrowed from an old reconnaissance craft, and Ken had been outfitted
in a full space suit for the job. / 那裡是毫不新的或革命的關於飛機的設計事; 它是引擎構成他正在嘗試。
"Nice work, Washio. You're cleared to land. Bring it on home."
/ "美好的工作， Washio。 你被清除的登陸。 把它在"
The sun was setting over the sea as Ken turned the craft back toward the
airstrip, settling the plane at standard altitude. It had been a long
day, and he was achy and tired; looking forward to dinner and a chance
to relax. And that talk with the professor.... / 當肯恩對於飛機跑道把飛機轉向回來的時候，太陽正在遍及海洋下沉,在標準的高度解決飛機。
它已經是一個長的日子，而且他是 achy 和疲累的; 期望晚餐和一個機會放鬆。 而且那和教授說話....
The plane jerked. / 飛機痙攣。
"What the--" / " 什麼那--"
While he had let his mind wander for a moment, the engines had definitely
faltered. Odd because Ken was flying at nowhere near full power. The plane
jerked again as the engines bucked. An alarm went off and red lights flashed
across the board. The radio crackled: "Ken, we've registered a problem.
What's wrong?" / 他已經讓他的心遊蕩一會兒,引擎一定已經支吾地說。 奇數的因為肯恩正在飛在完全的力量附近的無處。
當引擎頑強反抗的時候，飛機再一次痙攣。 一聲警報爆炸，而且紅燈越過董事會閃現。 收音機發出啪聲: "肯恩,我們已經登記一個問題。
"Engines just quit," Ken said tersely. The hairs on the back
of his neck were standing on end; his instincts were screaming at him
to bail out. Reaching down, he found the eject lever and pulled. There
was a brief explosion, and the canopy and pilot's seat shot high into
the air. Then there was another, bigger explosion. A gust of superheated
air picked him up and threw him sideways, spinning the seat. The last
thing Ken felt was a terrible pain ripping into his right leg before the
lights went out. / "引擎剛剛離開",肯恩簡潔地說。 在他的脖子背面上的頭髮連續站立; 他的本能正在他尖叫援助。
伸手拿下, 他發現那逐放槓桿而且拉。 進入空氣之內有一個簡短的爆炸 , 和天篷和飛行員座位注射高度。 然後那裡是另外,較大的爆炸。 過熱化的空氣突然一陣向傍邊接載他而且丟他,紡織座位。
在光熄滅之前 , 被感覺的最後事物肯恩是進入他的右腿之內頂帥的一種可怕的痛苦。
...Cold, white light... the white walls and white ceiling of a hospital
room. Four familiar faces loomed over him, wearing identical worried expressions.
We've done this before, Ken thought. Did we win this time? / 。。。感冒,白色的光。。。
一個醫院房間的白色牆壁和白色的天花板。 四個熟悉的臉在他之上隱約可見,穿著同一的焦慮表達。 我們以前已經做這,肯恩想。 我們這次贏得嗎?
"Ken." / "肯恩".
Jun's voice. She bent closer, and her eyes were red. She'd been crying.
All of the sudden Ken felt guilty. Why? / 六月的聲音。 她彎曲比較靠近的,而且她的眼睛是紅色的。
她已經哭泣。 所有的突然肯恩都覺得有罪。 為什麼?
"How do you feel?" That was Dr. Nambu. / "你感覺如何"?
那是 Nambu 博士。
"Hurt," Ken croaked. There was something bleeding beneath the
thick gauze pad taped to his face, and there wasn't a spot on his body
that didn't ache. The g-forces had pummeled him as badly as any beating
he'd ever taken in his career. It was a familiar sensation that meant
he had been in a crash. Ken moved cautiously, testing his arms and legs.
The muscles were stiff, and there were bruises. Then he moved his left
leg, and a shock of pain rippled up his spine and smacked into his brain,
sending him reeling. He squeezed his eyes shut and bared his teeth in
a grimace. "How bad is it?" / "傷害",肯恩嗄嗄叫。 在出血之下厚的薄紗填補的某事正對著錄音,
而且沒有在他的沒有痛的身體上的一個地點。 g- 軍隊已經像任何的打一樣的嚴重地用拳頭打他他曾經已經接受他的事業。 意謂的熟悉感覺是他已經在一個墜毀中。
肯恩慎重地移動,嘗試他的手和腿。 肌肉是強烈的, 而且有瘀傷。 然後他移動了他的左邊腿，而且痛苦的一個驚嚇在他的脊椎上面而且起漣漪進入他的腦之內有味道,送他於軸上。
"Not bad at all, considering how close you were when the craft exploded.
You've some burns and bruises. The worst is your leg--you took some shrapnel
in the calf that tore the muscle. That patched up fine, but needs some
time to mend." / " 不是壞全然, 就如何而論結束你是當飛機爆炸。 你有一些燒傷和瘀傷。 最壞是你的腿--你帶了撕破了肌肉的小牛一些開花彈。
His leg was throbbing still. "Why is it that the little stuff always
hurts the most?" he complained. / 他的腿是一跳一跳的劇照。 " 為什麼是它小的事情總是傷害大部分"?
Nambu grinned, mostly in relief, then turned to the small tray he'd set
up near the bed. He prepared a needle and administered the injection with
the speed of frequent practice. In a few minutes, the ache in Ken's leg
dulled enough for him to ignore it. / Nambu 露齒而笑,大部份在安心方面, 然後轉向小的盤子他將會在床的附近建立。
"So when can I get out of here?" Ken asked. "Is this an
overnighter, or am I stuck here longer?" / "所以在這裡我能何時離開"?
肯恩問。 " 這是比較前一晚, 或是我更久在這裡附著"?
That brought smiles from everyone. "No, just overnight for observation,"
Nambu said. "Standard procedure." Then his smile faded. "Though
I wouldn't be looking forward to the paperwork that's waiting for you.
Engineering wants a full account as soon as possible." / 那帶了來自每個人的微笑。
"不,僅僅對於觀察是前一晚的",Nambu 說。 "標準的程序". 然後他的微笑已褪色的。 "雖然我將會不在期望正在等候你的文書工作。
"Feeling's mutual," Ken grumbled. / " 感覺相互的",肯恩呻吟。
Jinpei looked up at the Doctor, his eyes wide. "Hakase, you don't
think someone--" / Jinpei 看在醫生上面,廣闊地的他眼睛。 "Hakase,你不想某人--"
Nambu shook his head and patted the boy's shoulder. "No, no. Not
at all." This hospital room wasn't secure enough to discuss things
like this. "Accidents happen. That's why we need test pilots--to
find potentially weak spots and avoid things like this from happening
later in the development stage." A shadow crossed Jun's expression.
Ken spotted it, and didn't like what he saw. / Nambu 搖頭而且輕拍了男孩的肩。 "不,
號碼決不". 這一個醫院房間不夠安心的來討論事物同類這。 "意外事件發生。 那是我們為什麼需要測試飛行員-- 從稍後可能地發現弱點而且避免事物同類這在發展階段中發生。"一個影像交叉了六月的表達。
"In any case, it's late, and Ken needs to get some rest. We should
leave now." Assured that he was all right, the others let the professor
herd them out. Jinpei waved to him before the door shut behind them. /
"無論如何，它很遲，而且肯恩需要得到一些休息。 我們現在應該離開。"保証，他是沒關係 ,其餘者讓教授聚集出他們。 在門在他們後面關上之前
, Jinpei 對他揮舞。
Ken found the remote switch and dimmed the lights, then turned on the
television. He wasn't in the mood to sleep yet. He was just in time for
the ten o' clock news. / 肯恩發現了遙遠的開關而且使光暗淡了,然後打開電視。 他不在心情中仍然睡覺。 對於十 o 他是僅僅及時'時鐘新聞。
"In international news, no explanation has surfaced regarding last
Sunday's gunfight in a San Frangeles nightclub. Both factions considered
to be the source of the dispute have refused to comment, and their legal
counsel has issued a gag order on the case...." / "在國際的新聞中，沒有解釋在一個桑河
Frangeles 夜總會中關於上個星期日的槍戰升至水面。 被考慮是爭論的來源兩者的派系已經拒絕批評，而且他們的合法商議已經發行在情形上的一個緘口令...."
In all the fuss about the accident, Ken had forgotten to ask the Doctor
about the gang incidents. He had been hoping the Doctor would consider
letting him investigate as an independent agent, but his injuries ruled
out the possibility now. / 在關於意外事件的所有大驚小怪中，肯恩已經忘記向醫生詢問隊事件。 他已經希望醫生將會考慮使他調查如一個獨立的代理人,但是他的受傷現在排除可能性。
In the one year interim between their last battle with the Syndicate and
now, Ken had learned something about himself. For the past four years
he had fought for peace, and longed for the day when he would see the
quiet beauty of a place like Hontwal and not worry whether or not it was
crawling with spies and terrorists. At first he had felt fulfilled and
proud, but as the months went by and Ken grew accustomed to the quiet,
he discovered that peace was boring. He missed the thrill of being on
the edge, daring fate to do its worst. He ought to be ashamed of himself.
/ 在一年中間時期中在他們的最後以企業聯合和現在搏鬥,肯恩已經學習關於的某事他自己之間。 他為和平有打仗, 而且渴望他將會看見像 Hontwal
他發現了和平是無聊的。 他錯過了在邊緣上的存在震顫, 大膽的命運做它的最壞。 他應該對他自己感到羞愧。
Joe would've understood. / 喬 would've 了解。
The news ended, followed by a game show. Ken shut off the television and
lay back on the pillows to sleep. / 新聞結束, 被一個比賽節目跟隨。 肯恩在枕頭上向後地關閉電視和絞睡覺。
Jun came to pick him up the very next morning, and she wore the same ominous
expression as she had the previous night. She waited silently as Ken went
through the discharge process and the doctor wheeled him to the car. Nothing
was said until Ken noticed that they were passing the road they would
normally take to his airfield. "Where are we going?" / 當她有了前一個夜晚的時候，六月來接載他非常往後的早晨，而且她穿著了一樣的惡兆表達。
當肯恩經過解除程序和醫生的時候，她默默地等候旋轉了他到汽車。 沒事被說直到肯恩注意，他們正在經過道路 , 他們將會正常地喜愛他的飛機場。 "我們正要去哪裡"?
"To the 'J," she answered. "I know for a fact that you
don't have any food at your place, or a working TV. Since you usually
hang out at the snack, we set up some space for you." / " 到那
'J",她回答。 "我為一種事實知道，你在你的地方沒有任何的食物, 或一架工作電視。 既然你通常在小吃的懸掛，我們建立一些提供的空間你。"
"Oh. Good point." He grinned, hoping she'd catch the humor and
return it, but she kept her solemn expression. / "哦。 好點。"他露齒而笑,
"Hakase told me you're not to drive til the stitches come out."
/ " Hakase 告訴了我你是不要駕駛一針出來的胡麻".
"That should only take a couple of weeks." / "那應該只花一些數個星期"
"He says you're grounded until further notice." / "他說你被將直到比較進一步的注意置於地面"
"What? Why the hell--" Then it hit him and Ken bristled. "One
minor accident, and that makes me incapable of taking care of myself?
Isn't somebody overreacting here? I know it isn't me." / "什麼?
為什麼地獄--"然後它碰撞他，而且肯恩剛毛。 "較小的意外事件,而且那照顧我自己使我無能力? 某人沒有在這裡反應過度嗎?
"That wasn't a minor accident," she said, not looking at him.
"You were lucky--" "I knew what I was doing. Look, accidents
happen. Things break. Better they happen to me, where I've got the experience
and the reflexes to deal with them, than someone else who can't handle
them. That's why the word 'test' appears in front of 'pilot' in the job
description." / "那不是較小的意外事件",她說, 不看他。 " 你是幸運的--""我知道了我正在做的。
看,意外事件發生。 事物休息。 更他們發生在我身上,在我已經得到經驗和反射處理他們的地方,超過不能處理他們的其他人。 那是字 '測試' 為什麼出現在
"Ken, you could have been killed!" / "肯恩, 你應該可以被殺"!
"Jun, pull over. Stop the car." / "六月,開到一旁。 停止汽車。"
She pulled the convertible onto the shoulder, and cut the engine. When
she looked at him, her face was pale and her eyes were angry. "Jun,
we could get killed any day--any hour--of our lives. We were taught this
from the beginning. It could be an enemy's bullet that does it, or a car
accident, or a plane crash, or a house fire... Even if I led a life as
sheltered as you and Doctor Nambu seem to want to make it now, I could
always fall down the stairs and break my neck. You try to tie me down
anyway, and I'm as good as dead." Her brows drew together and she
opened her mouth to reply, but Ken cut her off. "I know Doctor Nambu's
doing it because he feels guilty about my father, but I thought you cared
more than that." / 她在肩之上拉了可變換之物, 而且減少了引擎。 當她看他的時候, 她的臉是蒼白的而且她的眼睛很生氣。
"六月,我們可以得到殺任何的日子--任何的小時--我們的生命。 我們被教來自開始的這。 它可能是敵人的做它子彈 , 或一個車禍 ,
或一個飛機失事 , 或房子火。。。 即使我引導如你和醫生 Nambu 的依照庇護的生活現在似乎想要製造它,我總是可以從樓梯跌落而且打破我的脖子。
你試著無論如何把我繫下來，而且我是像死一樣的好。"她的眉毛一起拉，而且她打開了她的嘴答覆，但是肯恩切去她。 " 因為他對我的父親感到有罪的，但是我想了你關心，所以我知道醫生
That did it. The angry expression retreated, then tears came, overflowing
from the bottoms of her eyes and spilling past her long lashes to trickle
silently down her cheeks. Jun was one of those women who still looked
pretty when she cried. And when she looked at him this way, it tore him
to shreds. Ken opened his mouth to apologize, then kicked himself at the
lapse--he was supposed to be winning an argument here. / 那做了它。 生氣的表達撤退,然後淚滴來,從她的眼睛底部氾濫和溢出越過她渴望鞭子默默地滴流下來她的頰。
當她哭的時候六月是那些女人之一仍然看起來很漂亮。 而且她何時這樣看他,它撕破了他到碎片。 肯恩打開了他的嘴道歉, 然後在過失自責--他應該在這裡嬴得一個爭論。
"We have been so lucky, you know that?" she said in a small
voice. "We've gotten out of situations where I believed there was
no escape. Some of it was skill, but a lot of it was just luck. I wasn't
afraid before, but when Red Impulse died, then Joe... I got so scared.
I keep thinking our luck has run out." She gazed into his face, and
the pain in her deep green eyes was awful to look at. "I just don't
want to lose you, too." / " 我們已經是如此幸運, 你知道那"? 她在一種小的聲音中說。
" 我們已經離開我相信那裡的情形不是逃亡。 它其中的一些是技術, 但是許多它是正直的運氣。 我以前不怕, 但是當紅色的衝動死的時候,
然後喬。。。 我這麼得到驚嚇。 我繼續想我們的運氣已經用完。"她進入他的臉之內注視, 和痛苦在她裡面深的綠色眼睛可怕看。 "我就是不想要也失去你"
For a long moment, Ken stared at her, not knowing what to say. Then he
reached across the seats, took Jun by the shoulder and gently pulled her
to him. She leaned her head against his shoulder and sniffed. Her tears
fell free of her face and made dark splotches on the fabric of his jacket.
/ 長的片刻，肯恩盯著她看, 不知道該說什麼。 然後他到達過座位, 藉著肩和逐漸地花六月對他拉了她。 她倚靠了對抗他的肩她頭而且嗅。 她的淚滴跌落免於她的臉而且製造了在他的夾克織物上的黑暗污點。
"Well, I don't want to be lost," Ken said gently. "Do you
think, after all we've done, that I'm going to let something kill me now?
Not when I've got so much to live for. Now stop that." Putting his
arms around her, Ken kissed the top of her head and held her until the
tears subsided. Other cars passed them; commuters on their way to work
slowing down to rubberneck at the young couple. / "嗯，我不想要被失去",肯恩逐漸地說。
"你想嗎, 畢竟我們已經做,我將要讓某事現在殺我? 不我何時已經得到這麼多居住。 現在停止那。"在附近放他的手臂她,直到淚滴平息，肯恩吻了她的頭頂端而且捉住了她。
其他的汽車通過了他們; 在前往減慢到在年輕的夫婦 rubberneck的工作途中的通勤者。
Finally Jun pulled away to look at him for a moment before she silently
scooted back behind the wheel and started the car. That look had been
an appraising one, and Ken wondered what she was thinking. / 最後在她默默地在輪子後面向後地輕快地奔跑而且開始了汽車之前
, 六月開走看他一會兒。 那神情已經是一個評價一，而且肯恩懷疑她正在想的。
They didn't say anything more until they reached the bar. Jun let Ken
out first, then put the convertible into the garage and shut the door.
The bar was dark and silent--it wouldn't open until it was time for the
noon crowd. Ken hobbled on his crutches to the back door and the stairs
that led to the private rooms, and Jun followed. But when Ken reached
the kitchen, she stopped him. Her face wore that same appraising look.
Her eyes were clear, and there was no trace of the tears that had happened
earlier. / 他們沒有說任何事多直到他們到達了酒吧。 首先被放出肯恩的六月,然後把可變換之物放入車庫而且關上門。 酒吧很黑暗的和沈默--因為正午擁擠，它將不打開直到它是時間。
肯恩在到後門的他拐杖和通往私人的房間樓梯上蹣跚行走，而且六月跟隨。 但是肯恩何時到達了廚房,她阻止了他。 她的臉戴了那相同的評價神情。 她的眼睛是清楚的,
Then she stood on tiptoe and kissed him. / 然後她在腳尖上站立並且吻了他。
Ken heard the crutches clatter to the floor, and found himself leaning
on her and balancing on his good leg. She had one arm behind his back
and the other behind his head, and threatened to pull him over on top
of her as the kiss deepened, but Ken couldn't pull away... didn't want
to pull away.... / 肯恩聽到了到地板的拐杖卡搭聲, 而且發現了他自己倚靠她而且在他的好腿上平衡。 當吻加深的時候，她有了在他的背部和另一個後面的部分後面的一隻手臂他的頭,
Finally Jun broke free and took his arm. Ken hopped awkwardly behind her
down the hall. Then Ken realized where they were going: her room. A thrill
went through him before it was replaced by apprehension. Wait a minute.
Should we be doing this? I mean, Jun is... / 最後六月自由弄斷而且帶了他的手臂。 肯恩在她後面笨拙地單腳跳下來門廳。
然後肯恩了解了他們要去哪裡: 她的房間。 在它被理解替換了之前 , 一陣震顫穿過他。 等候分鐘。 我們應該做這嗎? 我意謂,六月是。。。
...A woman you are very much in love with, answered a voice inside his
head. Now stop being stupid and show her how you feel. / 。。。一個女人你非常與,相戀回答了裡面的一種聲音他的頭。
She pulled him onto the bed, and kissed him again. This time Ken returned
the kisses, rolling over on top of her, tangling his fingers in her long,
thick hair. Ken was amazed at how warm she was, how soft, and how close.
His hands moved like they could think for themselves, down her neck and
shoulders, then forward over her breasts... places that Ken had long considered
to be forbidden. Jun moaned, a low, throaty sound, then broke away. /
她在床之上拉了他, 而且再一次吻了他。 這次被歸還吻,在她的頂端上結束滾動,久在她裡面使纏結他的手指肯恩，厚的頭髮。 肯恩驚訝於她是多麼溫暖,
如何軟的, 和如何關。 移動他們可以為自己想的同類他手,墬落她的脖子和肩,然後在她的胸部之上轉寄。。。 地方那一個肯恩久已經考慮是被禁止的。
"Wha--?" / "Wha--"?
"Ssh," she whispered, and a smile curved the corner of her mouth.
She stepped back from the bed and slowly began to undress, moving smoothly,
sinuously; drawing it out as he watched. The tight jeans came off first;
she wriggled free like a snake shedding its skin, then stepped gracefully
out of the puddle of denim at her feet. Her sweater came off next, revealing
a sheer white blouse beneath, and Ken saw she wasn't wearing a bra. She
paused then, and approached the bed for another kiss. Her breasts grazed
him, nipples brushing his chest through the thin fabric like stiff fingers,
leaving his skin tingling where they touched. Then she stood back and
slowly unbuttoned the blouse. Ken's eyes were wide, and his body ached
with a sensation that had nothing to do with his injuries. / "Ssh",她耳語，而且一個微笑彎了她的嘴角落。
她向後地從床和慢慢地踏開始脫去衣服,平滑地移動,彎彎曲曲地; 當他看的時候，使它拖延。 緊的牛仔褲脫落第一; 她蠕動了自由的同類一隻流出它的皮膚
的蛇, 然後在她的腳優美地由於粗斜紋棉布的水池踏。 她的毛衣脫落下個,在顯示一件絕對的白色寬鬆的上衣之下, 而且肯恩看見她沒有在穿著一件胸罩。
她然後暫停, 而且為另一個吻接近了床。 她的胸部使吃草了他，疏刷他的胸完成的瘦織物相似的強烈手指 的乳頭, 留下他的皮膚興奮他們接觸的地方。
For all these years he had been close to Jun. He knew the feel of her
hands in his, the feel of her body against him. He knew how she smelled--of
warm, musky woman, of dish soap from the bar, or of sweat and cordite
during a mission. But always, he had kept her at arm's length. Business
only, he'd decreed. She's not a woman, she's my teammate. Now he couldn't
deny the woman he saw before him. Not anymore. / 為整這些數年他已經是對六月的結束。 他知道那她的手感覺在他的,
那對抗他的她身體感覺。 他知道了她如何聞--溫暖的, 麝香的女人,盤子從酒吧以肥皂洗, 或汗和線狀無煙火藥在一個任務的時候。 但是總是，他已經把她留在手臂的長度。
生意只有，他有法令。 她不是一個女人,她是我的隊友。 現在他不可以否認女人他在他之前看見。 不是不再。
He reached down to pull off his own clothes, but Jun was there, bending
over him, tenderly pulling off his shirt and jeans, running hands over
his bare skin and tracing bruises that no longer hurt at all because his
whole body felt like it was on fire. / 他伸手拿下拉走開他自己的衣服，但是六月在那裡,彎腰他，溫和地順利完成他的襯衫和牛仔褲,
And then Ken couldn't stand it anymore. He grabbed her and pulled her
down to him. / 然後肯恩可以不再站它。 他對他抓取了她而且把她拉下。
Satellite and observatory reports confirmed the presence of a meteor that
entered the atmosphere above the Pacific Ocean in the southern hemisphere.
The invader was small and would probably burn away once within the Earth's
atmosphere, and so was not considered a threat. Later surveillance reports
would reveal that the object had changed course; a very strange pattern
for a meteor. / 人造衛星和天文台報告確認了進入了南方的半球在太平洋上面的大氣流星的出現。 侵略者很小而且將會可能曾經在地球的大氣裡面燃燒離開，而且考慮不的一種威脅也是。
At 9:23 PM, the object appeared above the cruise ship, Queen Margaret,
which was sailing in the Atlantic 200 miles from the Spanish coast. Under
clear skies and a quiet sea, no one aboard the ship noticed the bright
light that approached until the glow it gave off brightened the sky and
turned night into day. When they did, they only had time to brace themselves
for the impact. No alarm ever sounded. / 在下午 9:23 ，物體在巡航船,瑪格麗特皇后上面出現正在張帆而行在距離西班牙海岸大西洋的
200 哩處。 直到它發出的赤熱變亮了天空而且將夜晚變成日子，在清楚的天空和安靜的海洋之下，沒有人搭乘船注意了接近的明亮光。 當他們做的時候,他們只有了時間準備迎接衝擊。
The light pierced the ship and blew a hole through its hull. Even as the
Queen Margaret began to sink, bits of metal debris swirled deeper into
the ocean, writhing like living things; coming together to form strange,
twisted shapes. / 光經過它的殼刺穿了船而且吹一個洞。 正當瑪格麗特皇后開始下沉,一點點的金屬製的碎片更深入地進入大海之內搖晃,
writhing 喜歡生物; 一起來形成奇怪的, 反常的形狀。
The attack had happened so fast, less than a third of the passengers had
made it to the lifeboats. The bodies of dead or drowning passengers soon
began to sink with the wreckage. Among them was a tiny, four-year-old
girl who shrieked and thrashed, calling for her mother. Her lungs filled
with water, choking her. Just as she lost consciousness, a podlike craft
approached, sucked her body inside, and spiraled into the depths of the
ocean. / 攻擊已經這麼發生快速地，一點也不三分之一的乘客已經做到到救生艇。 死的身體或淹死乘客很快開始以殘餘下沉。 在他們之中是極小，尖叫，而且打撲的四歲女孩,召來她的母親。
她的肺裝滿水,窒息她。 正如她失去了意識,podlike 飛機接近,吸裡面的她身體 , 和 spiraled 進大海的深度之內。
To Be Continued / 是繼續的