OUT OF THE SHADOWS / 從影像
PART 4 / 第 4 部份
--8--
Ever since he'd been old enough to enlist, "Bobcat" Joiner had been in the service, eventually becoming the driver of a series of Comanche attack copters. He flew three Ameris police actions before a close encounter with a surface to air missile tore up his left leg and ended his career with the Marines. Later he flew MedEvac for the UN during the world's war with Galactor, and when the war ended he gathered enough money and spare parts to account for his own bird, and now earned his money flying for hire. Most of his work was routine-- geological surveys or wildlife photography--but every once in a while, he got what he considered "a live one." / 由他已經夠老來徵募至今,"山貓之類" 結合者曾經到過在服務中,最後成為一系列的科曼齊紀的攻擊 copters 的駕駛員。 在和要播映飛彈的一個表面的一次接近的相會和艦隊撕毀他的左邊腿而且結束了他的事業之前 , 他飛了三個 Ameris 警察行動。 稍後他在世界的對抗 Galactor 的戰爭期間為聯合國飛了 MedEvac ,而且當戰爭結束他聚集了充足的錢和多餘的部份解釋他自己的鳥, 而且現在賺了他的為租金飛 的錢。 他的工作大部分是例行公事-- 地質學的調查或野生生物攝影--但是三不五時,他得到了他所考慮的 "一個活的" 。
This client, who went by the name of Michael Aiello, couldn't be more than twenty; with the lean fighting build and hard, knotted hands of an experienced fighter. He arrived wearing desert camos and carrying a case full of what appeared to be sophisticated surveillance equipment. He had a sidearm and boot knife along with a full utility belt, but wasn't carrying the customary long-range firearm that would have completed his combat ensemble. Joiner favored an Uzi himself. / 這一位通過麥可 Aiello 的名字客戶不可能是超過二十; 與瘦的戰鬥建立和難的,打結了一位富有經驗的鬥士手。 他到達穿著荒癈的 camos 而且傳達一個情形充滿的似乎是複雜的監視儀器的東西。 他有一側投球的而且長靴連同一條充足的水電氣公共設施帶子一起用刀切割, 但是沒有在攜帶會完成他的戰鬥全體的習慣長程的武器。 結合者偏愛了 Uzi 他自己。
"So what are you looking for?" the pilot asked. According to his own sources, there was nothing going on in this particular part of the desert. There were two camps to the south, one belonging to Egeresu and one to a French terrorist group, but neither was rumored to be doing anything but training maneuvers. / "如此你正在找尋什麼"? 飛行員問。 依照他自己的來源,有在這個沙漠的特別部份中繼續 的沒事。 有對一個法國恐怖份子團體的對南方,屬於 Egeresu 和一的二露營, 但是兩者皆不的被謠傳正在決不做訓練演習。
Aiello regarded the pilot. Dark sunshades concealed his eyes. "Need to know?" he asked. / Aiello 視為了飛行員。 黑暗的遮陽傘隱藏了他的眼睛。 "需要知道"? 他問。
"Nope. Just wondering." Joiner let it go at that. The less he knew, the less he would tell anyone if questioned. Aiello certainly was paying enough for this. He tilted his head toward the Comanche. "We're ready when you are." / "不。 正直的覺得奇怪。"結合者在那讓它去。 比較少量他知道, 比較少量如果詢問,他將會告訴任何人。 Aiello 確定地為這夠支付的。 他傾斜了對於科曼切人的他頭。 "當你是的時候,我們準備好 " 。

The radio played softly in Jun's snack bar, in accompaniment to the quiet hum of traffic outside as Jun wiped tables and checked the bar's stocks in preparation to opening. All was quiet and perfectly ordinary, save for the fact that Ken wasn't there with his newspaper, and Jun's stomach was in knots. That old, familiar, and reliable sensation meant something big was about to happen. Something that would affect her--no, all of them. Only this time they didn't have their bracelets to warn them--that umbilical cord to the ISO had been cut over a year ago, leaving only the radio, television or phone to notify them and call them to action... if they were to be called at all. / 收音機在六月柔和地玩小吃酒吧,在自然的伴隨物中到交通的安靜嗡嗡聲外面當六月擦了桌子而且檢查了對開始的在準備的酒吧存貨。 全部是安靜的和非常平常, 救援對於肯恩以他的報紙不在那裡的事實,而且六月的胃是在結中。 那老的﹐熟悉的,而且被意謂大的東西可靠的感覺正要發生。 將會影響她的某事--不,他們全部。 只有這次他們沒有他們的手鐲警告他們-- 對國際標準組織的那一個臍帶已經被減低在一年以前之上, 離開只有收音機,電視或電話對行動通知他們而且打電話給他們。。。 如果他們會被全然叫做。
The first sign of trouble had been Ken's restlessness. He'd tried to hide it, but Jun knew better. They had been together far too long for her not to have noticed any change within her family--especially Ken. The enforced inactivity bothered him, and he was having a harder and harder time fending it off. / 麻煩的第一個符號已經是肯恩的不安靜。 他有試著藏它,但是六月知道更多。 他們已經一起遠太長的為她不到已經在她的家庭裡面注意任何的改變-- 尤其肯恩。 被執行的不活動煩擾了他,而且他正在有一比較難的和避開它 的苦頭。
Ryu's most recent phone call finally proved the last straw. As Jun walked toward the stairs to the Snack with a stack of towels, she overheard Ken on the phone. Though muffled, the anger and tension in his voice was unmistakable, and she quietly retreated. A few seconds later she heard a loud bang, as if he had struck out at something, then the swift tread of footsteps up the stairs. Jun picked up her towels again and pulled open the door just as Ken appeared. He looked startled, then smiled and kissed her in greeting. / Ryu's 的最近電話最後證明了最後一根稻草。 當六月對於對和手巾的堆疊小吃的樓梯走路的時候,她無意中聽到了在電話上的肯恩。 雖然圍裹,他的聲音忿怒和緊張是明顯的,而且她安靜地撤退。 一些秒之後她聽到了一個大聲的砰然, 好像他已經在某事打出, 然後在樓梯上面的腳步迅速的踏。 正如肯恩出現,六月再一次拾起她的手巾而且拉開放的門。 他看震驚,然後在問候方面微笑而且吻了她。
"Is something wrong?" she asked. / " 有毛病是"? 她問。
"Hm?" He blinked. "Why?" / "Hm"? 他眨眼。 "為什麼"?
Please, Ken, she thought. Don't start this. "I heard--" / 請,肯恩,她想。 不要開始這。 "我聽到--"
Before she could continue, he took her hand in his and squeezed it affectionately. "There's nothing wrong, but I do need to borrow your car for the afternoon," he said. "Do you mind?" / 她可以繼續之前,他帶了她的手在他的而且摯愛地緊握了它。 "有沒毛病,但是我確實需要為午後借你的汽車",他說。 "你介意嗎"?
"No, but--" He moved quickly and smoothly. Before she could finish, Ken picked her keys off the dresser and vanished. / "不,但是--"他很快地而且平滑地移動。 她可以完成之前,肯恩在化妝台外挑選她的鑰匙並且消失。
Perhaps he's just had enough of convalescence, she thought. This isn't the most exciting place in the world, I know. But the nagging feeling told her otherwise. There was too much purpose in his actions. Only one thing could be happening: Galactor had returned to action, and they were being left out--Ken was being left out. / 也許他剛剛有了漸瘉的充足,她想。 這不是在世界中最令人興奮的地方,我知道。 但是嘮叨的感覺否則告訴了她。 有他的行動太多目的。 只有一件事物可能發生: Galactor 已經回到行動,而且他們正在被遺漏 --肯恩正在被遺漏。
Jun felt a twinge of resentment at that. After all they'd done, after all they'd sacrificed, it wasn't fair. Then again, maybe the ISO was trying to be fair, to give the Team a break. / 六月感覺了在那的怨恨一個一陣一陣痛。 畢竟他們已經做,畢竟他們有犧牲,它不是公平的。 再一次然後,也許國際標準組織正在嘗試是公平的, 給小組休息。
No, that won't work. If X returns, who knows more about fighting him than we do? / 不,那將不工作。 如果 X 回返, 誰比我們關於對抗他多知道?
And how did she feel about it? / 而且她覺得它起來如何?
There was peace now. People threw themselves into rebuilding homes and businesses, which provided openings for new jobs and boosted national economies. The news no longer carried accounts of mass disasters and deaths and monstermechs stomping down cities. And the damage wrought by the Black Hole Plan had scared everyone enough that warring countries had set aside their differences and worked together to rebuild. Although their cooperation would last only as long as their memories, for the first time in history, people were leading quiet, peaceful lives. Natural lives. / 現在有和平。 人們進入再建家和生意之內丟他們自己,提供開口給新的工作,而且推進了國家的經濟。 新聞不再傳達了大眾的災禍和死亡和跺下來城市 的 monstermechs 的帳戶。 而且損害形成的藉著黑色的洞計劃已經足夠驚嚇每個人那作戰被有組在一邊他們的不同並且一起工作再建的國家。 雖然他們的合作只將會持續只要他們的記憶,第一次在歷史中,人是領導的安靜,和平的生命。 自然生命。
Yet something was missing, and the whole Team felt it. Jinpei still couldn't adjust to being a normal kid in a normal school. Ken paced around the Snack like a caged lion, searching for new ways to dance with death. Even Ryu probably felt something, though it didn't show in his phone calls. If Joe were alive, he'd have been climbing the walls. Even Jun had to admit to herself that she missed the excitement of flying missions. She had kept busy, studied more about photography and journalism, joined a dance group, but she was still restless. / 然而某事不見,而且整個的小組感覺了它。 Jinpei 劇照不可以調整到在一個師範學校中作為一個正常的小孩。 在小吃的周圍被踱步的肯恩喜歡一隻被關進籠內的獅子, 尋找新的方法隨著死亡跳舞。 甚至 Ryu 可能感覺了某事,雖然它在他的電話中沒有顯示。 如果喬活著,他有已經是攀登牆壁。 甚至六月必須承認她自己她錯過了飛的任務刺激。 她已經保持忙碌的,學習了關於攝影和新聞業的更多,參加了一個跳舞團體,但是她仍然是不安靜的。
They hadn't truly completed their mission. X wasn't dead, and as long as the alien survived, their peace remained endangered. Perhaps what she felt was just an eagerness to get rid of his menace once and for all. / 他們沒有真實地完成他們的任務。 X 沒有死,而且只要外僑繼續生存,他們的和平保持瀕臨絕種。 也許什麼她感覺只是熱心僅此一次免除他的威脅。
Jun finished wiping the tables and wandered to the front door, pausing to stare through the clear glass at the traffic outside. / 六月擦拭桌子完而且遊蕩到前門, 暫停外面的交通注視過透明玻璃。
I knew it was all too good to be true. I knew it wouldn't last forever, yet I'm almost glad. / 我知道,它全都是太好而無法是真實的。 我知道,它將不永遠地持續, 然而我幾乎高興。


"Hakase, we have a security leak. A very bad one." / "Hakase,我們有一個安全漏洞。 非常壞的。"
Julia, Nambu's top covert agent, regarded Dr. Nambu gravely. Today she was all business: a minimum of makeup on her tight, young face, her chestnut hair drawn up in a tight bun; conservative clothes and shoulder holster covered by a long lab coat to make her blend in with the rest of the staff. She hadn't spoken at all until ten of her subordinates had swept the office for listening devices four times, then swept again. When her announcement finally came, it hit the professor like a slap in the face. / 茱莉亞,Nambu's 的高層隱蔽的代理人, 嚴重地視為了 Nambu 博士。 今天她全都是生意: 在她上的化菑@個最小量緊緊地,年輕的臉, 她的被畫栗色的頭髮在一個緊的小麵包中上面; 保守的衣服和被一個長的實驗室涵蓋的肩皮套外面覆蓋製造她的混和在由於職員的其它部分。 她一點也不講直到她的屬下中的十個已經為聽清掃辦公室裝置四次,然後再一次清掃。 當她的公告最後來的時候, 它打教授喜歡臉的摑。
"Please explain." / "請解釋" 。
"Every one of your candidates thus far has been eliminated. Hiroshi Miyagi collapsed and was declared dead two days ago. The autopsy revealed nerve toxin in his blood. The body of his girlfriend was found in his apartment, time and cause of death approximately the same. Leah Reynolds was electrocuted in her shower yesterday. At the same time, Jack DeBasi, our Aikido expert and marksman prospect, drove through a guard rail and into a gorge at ninety miles an hour. We found the brake lines on his car had been abraded before the crash. Carlos Torres has disappeared completely and I have people searching for him. All these people had been selected by you as prospects for the Kagaku Ninjatai, in that order. It's obvious that someone knows this, and is leaking the information to your enemies." / "每你的候選人迄今之一已經被除去。 Hiroshi Miyagi 倒塌並且在二天以前是公告的死。 驗屍顯示了他的血神經毒素。 他的女朋友的身體在他的死亡公寓,時間和因素中被發現大約相同。 雅各最初的妻子雷諾昨天在她的陣雨中被以電椅處死。 同時,傑克 DeBasi ,我們的合氣道專家和射手視野, 開車過一個守衛鐵路和在九十哩 1 小時進入峽谷之內。 我們發現,在他的汽車上的煞車線已經在墜毀之前被擦傷。 卡洛斯 Torres 已經完全地消失,而且我有人針對他的搜尋。 所有的這些人已經為 Kagaku Ninjatai 被你選擇如視野,以那順序。 它是明顯的,某人知道這, 而且正在對你的敵人漏資料。"
Dr. Nambu bent his head, slipped off his glasses and rubbed the bridge of his nose. "I feared the group call would be a mistake, and it was a costly one," he said in a strained voice. "Our guard has been lax since Galactor broke apart. Someone has slipped in." Inwardly the professor kicked himself. Ken's "accident," the mysterious messenger; they had both been warning signs of his vulnerability, but he had been just too complacent to heed them. "Galactor may be disbanded, but they were never our only enemy. We must take this attack for what it is. Shut down all nonessential operations and search both G-Town and ISO headquarters from the ground up." / Nambu 博士彎曲了他的頭, 走開滑倒他的眼鏡而且擦了他的鼻子橋。 "我害怕,團體呼叫將會是一個錯誤,而且它是一個昂貴的",他在一種緊張的聲音中說。 "自從 Galactor 分別地斷掉之後,我們的守衛已經是鬆的。 某人已經滑倒在。"向內的教授自責。 肯恩的 "意外事件",神秘的報信者; 他們兩個已經警告他的弱點符號, 但是他剛好是太滿足而無法注意到他們。 "Galactor 可能被解散,但是他們從不是我們的唯一敵人。 我們一定要為它是什麼採取這一個攻擊。 關閉所有的非本質的手術和搜尋兩者的 G- 來自地面的城鎮和國際標準組織總部在上面。"
"Won't that alert the informant?" Julia said. "The moment we break routine, our spy will know something's wrong and back off. If I may, I'd like to organize a discreet search. In the meantime, we ought to halt the project. We don't need to endanger what's left of our prospects. Not to be rude, Hakase, but we're running out of people." "I know, but we can't stop now. It's more important than ever that we get back to fighting shape as soon as possible. As far as the project is concerned, from here I take full responsibility." / "那將不提醒通知者"? 茱莉亞說。 " 片刻我們打破例行公事, 我們的間諜將知道有毛病而且退出。 如果我可能,我想要組織小心的搜尋。 在此際中,我們應該停止計畫。 我們不需要危及我們的視野被留下的東西。 不是粗魯無禮的,Hakase,但是我們正在跑離人。""我知道,但是我們現在不能停止。 它曾經比我們回到儘快地對抗形狀更重要。 就計畫來說,從我拿完全的責任這裡。"
Though she gave no outward reaction, for the briefest of seconds, Nambu could sense Julia's doubts. Then her eyes met his and the wall was back in place. / 雖然她沒給予向外的反應,但是對於秒的最簡短的, Nambu 可以感覺茱莉亞的懷疑。 然後她的眼睛碰到他的而且牆壁適當回來。
"To change the subject, we have a recording taken from that call to 911, reporting the accident of Tina McKendricks. I think you'll find this interesting." She pulled a computer disk from her lab coat and held it up. "May I?" / " 為了要改變主題, 我們拿錄音從那一個呼叫到 911,報告蒂娜 McKendricks 的意外事件。 我認為你將發現這有趣的。"她拉了來自她的實驗室的一個電腦磁碟片外套並且向上拿著了它。 " 可能我"?
"If you please." / " 如果你請".
Pulling up a chair, she sat beside Nambu and slotted the disk in the Professor's desktop system. Quick manipulations of the mouse called up the audio. "I'll play the original recording first, then the version we enhanced." / 拔出一張椅子,她在 Nambu 旁邊坐而且留細長的孔了教授的桌上型系統的磁碟片。 老鼠的快處理想起聲頻。 "我將首先玩最初人記錄的, 然後版本我們提高".
The connection was terrible. The dispatcher's voice was clear, but the line popped and hissed, obscuring details of the incoming call. / 連接是可怕的。 發送者的聲音是清楚的,但是線取出而且發出噓聲,使收入呼叫的細節陰暗。
"911." / "911".
"I'm reporting an automobile accident on the twenty two mile marker of Highway 40, southbound, south of Lawrence." The caller was terse and exact, with the businesslike calm of a paramedic. Though the heavy static reduced most of the caller's voice to a mechanical hiss, something about it tugged hard on the Doctor's nerves. "Looks like a hit and run. There's a woman injured; white female, looks like she's in her early twenties. She has several contusions and broken bones, possibly a concussion, and needs an ambulance. Look for a white Toyota hatchback, Maryland plates, license EAB-237." A burst of static, then the line went dead. / "我正在報告在第 40 公路的二十二哩作記號的人上汽車意外事件,往南的,勞倫斯的南方". 來電者是簡潔的和精確的,藉由醫療人員的事務性的平穩。 雖然重的靜電讓來電者的聲音大部分變成一聲機械的噓聲,關於它的某事在醫生的神經上努力地用力拉。 "看起來像一個碰撞一樣而且跑。 有受傷的一個女人; 白色的女性, 看起來像她一樣在她裡面早的二十幾歲。 她有一些毆打和壞掉的骨頭, 可能地一個激動, 而且需要一輛救護車。 找尋一個白色的豐田後開蓋式汽車, 馬里蘭碟子,授權 EAB-237 。"靜電的破裂,然後線完全地去。
"Sir? Sir? Please stay on the line. Sir, are you there?" The recording ended, cutting off the dispatcher's further attempts to contact the caller. / "先生? 先生? 請停留在線上。 先生,你在那裡嗎?"錄音結束, 走開減低發送者的進一步的嘗試連絡來電者。
"This is the enhanced version," Julia said, opening another sound file. "We filtered out the static and amplified the voice a bit." / "這是可提高的版本",茱莉亞說,打開另外健全的檔案。 "我們過濾出靜電而且擴大了聲音一點點" 。
This time the call came clearly over the PC's high-fidelity speakers, and Dr. Nambu felt the chill of goose bumps spreading over the backs of his arms and legs. That deep voice was terrifying in its familiarity, though there was a resonance to it that seemed... wrong. / 這次呼叫清楚地在個人電腦的高傳真性說者之上被提出,而且 Nambu 博士感覺鵝的寒冷在他的手和腿的背面之上碰撞傳佈。 那深的似乎,聲音正在它的親密中驚嚇, 雖然有對它的一個共鳴。。。 錯誤的。
"It sounds so much like the Condor," Julia said when it finished. "But..." / "它聽起來這麼多起來像禿鷹一樣",當它完成的時候,茱莉亞說。 "但是。。。"
"But that's impossible." / " 但是不可能的".
"I'm afraid you're right, Hakase. Here's the voice match we attempted." Julia opened more files to reveal a set of graphs. "This was taken from a radio transmission from the Godphoenix, during a routine patrol on July 12, 2066. Compare it with the new recording." / " 恐怕你是正確的,Hakase。 在這裡聲音有與我們相配嘗試嗎。"茱莉亞打開了更多的檔案顯示一組曲線圖。 "這從來自 Godphoenix 的收音機傳輸被帶,2066 年七月 12 日在例行公事巡邏期間。 把它與新的錄音作比較。"
The marker crawled slowly over each graph as the voices--that of a dead man, then its clever copy--spoke in turn. Two sets of eyes followed the peaks and valleys of the readouts. / 作記號的人慢慢地如聲音在每個曲線圖之上爬行--死的男人, 然後它的聰明副本--依次說。 眼睛的二組跟隨了峰巔和資料解析的山谷。
"The new voice is slightly deeper, something we could credit to aging and injury, but here..." Julia pointed to a ridge on the upper side of the new graph. "There's something artificial in the resonance that we've been unable to reproduce in the lab. It could have been the phone itself, or it could mean that someone was trying to disguise the voice, or to copy it. We suspect the latter, since it appears the caller used some sort of scrambler on the phone to clutter the connection, and Joe is..." / " 新的聲音些微比較深, 某事我們可以具有到老化和受傷, 但是在這裡。。。"茱莉亞指向在新的曲線圖的上面邊上的一個脊。 " 我們已經不能夠在實驗室中再生的共鳴人造的東西它應該可以是電話本身,或它可以意謂,某人正在嘗試偽裝聲音, 或複印它。 我們懷疑後者,因為看來,來電者使用了在電話上的週率擾亂器的一些類型弄亂連接,而且喬是。。。"
"Supposed to be dead. Yes." Nambu rubbed his chin, frowning. "Any results on tracing the satellite data?" / "推想死。 是的。"Nambu 擦了他的下巴,皺眉頭。 " 任何的結果一追蹤人造衛星資料"?
Julia shook her head slowly. "It came from a private satellite, but that's all we know. It could also have been entirely fabricated, for the purpose of keeping us distracted for some kind of attack. This could be why our strange benefactor resembles Joe, yet has not tried to contact the rest of the Kagaku Ninjatai: because the Team's identity is still hidden... or because they'd be able to discern a fake better than we could." / 茱莉亞慢慢地搖頭。 "它來自一座私人的人造衛星, 但是我們知道的全部。 它可以也完全地已經被製造,為了為攻擊的一些類型使我們保持心煩意亂的。 這可能是我們的奇怪恩人為什麼相似喬, 然而沒有嘗試連絡 Kagaku Ninjatai 的其它部分: 因為小組的身份仍然被藏著。。。 或因為他們將會能夠辨別假貨比我們更。"
"Hmm." Nambu regarded the two charts again, the data on the voice match. At last he sighed. "Conduct the search you've proposed. Use whatever you need. That's all for now." / "Hmm". Nambu 再一次視為了二圖解,在聲音比賽上的資料。 最後他歎息。 "引導你已經提議的搜尋。 使用你需要無論什麼。 那對現在是所有的。"
Julia left. Once the door closed and locked behind her, Nambu unlocked his desk and took out one last file. / 茱莉亞離開。 一旦門關閉而且鎖在她後面, Nambu 開啟了他的書桌而且取出一最後申請。



Ken pulled the white convertible into a parking space reserved for one of the ISO's VIP scientists and stalked through the underground car park. His leg still twinged, but he ignored it. He no longer limped and as far as he was concerned, his injury was healed. Only the lumps inflicted on his pride remained to be dealt with. / 肯恩拉白色的可變換之物進入一個停車位為國際標準組織的貴賓科學家而且之一保留悄悄靠近過地下的停車場。 他的腿劇照 twinged,但是他忽略了它。 他不再跛行,而且就他來說,他的受傷被治癒。 只有腫塊在他的被保持被處理的自傲上施以。
His ID as an ISO employee got him through the double security gates leading into the offices, and past five receptionists backed with armed guards. Security had tightened since his last visit--another bad sign that increased the tension in his shoulders. Ken moved briskly through the building, keeping a sharp eye out for anyone who might object to the presence of a slightly scruffy looking and decidedly nonscientific twenty-year-old, but the staff hadn't forgotten him. The new guards made a few noises about the "kid," but the old-timers dealt with that quickly enough: the kid was an ISO test pilot and Nambu's Golden Boy and carried top security clearance. / 他的身份證如一位國際標準組織職員得到了他經過領導的進入辦公室之內的兩倍安全門,而且過去的五個接待員和武裝的守衛回。 安全自最後的他之後已經勒緊拜訪--增加了他的肩緊張的另外壞的符號。 肯恩活潑地移動過建築物,為可能反對些微不整齊看和確定非科學的二十歲的出現任何人把一個銳利的眼睛留在外,但是職員沒有忘記他。 新的守衛製造了關於 "小孩" 的一些噪音,但是老前輩很快地足夠處理那: 小孩是一個國際標準組織測試飛行員和 Nambu's 的金男孩和被運的頂尖安全清除。
"Kid." My ass, Ken thought. I haven't been a kid for years. / "小孩". 我的驢 , 肯恩想。 我沒有是一個小孩長達數年之久。
Dr. Nambu's office was on the forty second floor. The elevator was locked, but Ken's ID allowed him access. When the doors opened to reveal empty halls, Ken's remaining anger dropped away, replaced with concern. Has something happened to him? / Nambu's 博士辦公室在四十二樓上。 電梯被鎖,但是肯恩的身份證允許他存取。 當門打開顯示空的門廳時候,肯恩的剩餘忿怒減少 ,以關心替換。 某事發生在他身上了嗎?
Nambu's receptionist was at his desk. At six foot four and two ninety, a Green Beret retired due to a combat injury, Bob Dellicott also acted as a bodyguard when the Kagaku Ninjatai wasn't around. Meticulously polite and professional, yet not to be challenged, he was one of the few the Team trusted and respected. Ken had last seen him at Joe's funeral. / Nambu's 的接待員在他的書桌。 以六呎四和二九十,一個綠色的貝雷帽由於戰鬥受傷退休,當 Kagaku Ninjatai 不在附近的時候,鮑伯 Dellicott 也擔任一個保鑣。 嚴密地有禮貌的和專業, 然而不被挑戰,他很少的被信賴而且尊敬的小組是一。 肯恩最後已經在喬的葬禮看到他。
Bob looked up from his computer terminal to meet Ken's eyes. "Good afternoon," he said pleasantly. / 鮑伯看在從終點遇見肯恩的眼睛他電腦上面。 " 午安",他愉快地說。
"Hi, Bob. I need to talk to the professor." / "嗨,鮑伯。 我需要和教授說話。"
"I'm sorry, but he isn't in his office." / "對不起,但是他不在他的辦公室中" 。
The reply was expected, but Ken tensed. "When will he be back?" / 答覆被期望,但是肯恩拉緊。 "他將何時回來"?
"He didn't specify." / "他沒有記載" 。
Alarm bells went off at that: first the increased security and now this. As Ken's eyes narrowed, the man added, "However, he was expecting you and left this for you." Bob rolled his chair aside and knelt behind his desk. A second later, he produced a sealed envelope from a small safe set in the floor, straightened up and handed it to Ken. "He said you would understand." / 警報鈴在那爆炸: 第一的增加安全和現在這。 當肯恩的眼睛縮小的時候,男人增加,"然而,他正在期待你而且為你離開了這" 。 鮑伯在一邊捲他的椅子和在他的書桌後面的 knelt。 秒稍後,他生產了來自在地板中被設定的一個小的保險箱的一個密封的信封, 弄直在而且上面佩服肯恩。 "他說了你將會了解" 。
Ken broke the seal and slipped out a single sheet of paper. He stared at its contents and everything--all the reasons he had come here, all the resentment--vanished. What took its place wasn't shock, but rather a careful blankness. Slowly Ken folded the sheet and stuck it into a pocket. "Thank you." / 肯恩斷掉了印章而且滑倒出紙的單一張。 他盯著它的內容和每件事物看-- 他已經來這裡的所有理由,所有的怨恨--消失。 取代它的不是驚嚇, 但是相當一個小心的空白。 慢慢地肯恩摺疊了張而且附著它進一個口袋之內。 "謝謝你" 。
"Bad news?" / " 壞消息"?
"No. Not really. Thanks." / "不真的號碼。 謝謝。"
Once in the hallway, Ken quickened his steps, but was still careful to not make it look like he was in a hurry. After all, he had plenty of time. The scheduled rendezvous would take place in two days. / 一旦在走廊,肯恩加快了他的步驟, 但是仍然小心不做到看起來像他一樣匆忙。 畢竟,他有了許多時間。 預定的約會在二天中將會發生。
What remained was to break the news to the Team / 什麼保持是對小組打破新聞


One of the fortunate aspects of adolescence is a certain resilience. Those who survive it tend to bounce back quickly, and Jinpei was, above all, a survivor. / 青春期的幸運方面之一是一個特定的彈性能。 那些繼續生存的人它容易很快地恢復, 和 Jinpei 最重要者,是一位生還者。
It was Ryu that knocked him out of his slump. Something--Jinpei didn't know what exactly--had set Ken off. Ryu had arrived only hours earlier; there was a brief discussion behind closed doors, and then Ken had stormed out, borrowed Jun's car and left. A very subdued Ryu went into the bar in the Snack J, to bury his sorrows in one of Jinpei's spicy Club Specials. He was halfway through his snack when he noticed Jinpei's matching mournful expression across the bar. / 它是由於他的暴跌敲擊了他的 Ryu 。 某事-- Jinpei 沒有知道什麼完全--走開有組肯恩。 Ryu 已經到達只有早些時候的數小時; 剩下在關閉門後面的簡短討論 , 然後肯恩狂怒咆哮 , 借來的六月汽車和。 非常抑制的 Ryu 進入小吃 J 的酒吧, 埋葬在 Jinpei's 的辛辣俱樂部之一的他悲傷特別的。 當他注意了 Jinpei's 與橫過酒吧的悲慟表達相配的時候,他是中途的穿越他的小吃。
"So what's buggin' you?" he asked, his mouth full. / "如此 buggin 是什麼'你"? 他問,完全地的他嘴。
Jinpei shook his head. "Nothin'." "Hah. Nothin' he says. C'mon, Jinpei, we've known each other for too long for that. What's the problem?" / Jinpei 搖頭。 "Nothin'". "Hah。 Nothin'他說。 C'mon , Jinpei, 我們已經認識彼此為太久為那。 問題是什麼?"
Maybe it was Ryu's hangdog expression, or maybe it was because it had been a long time and Jinpei missed seeing the big, easygoing man around. The story came out: all about his crush on Laura, his success in getting her attention, and the way Laura's hostile friends had put him in a spot. Ryu listened and grunted a lot, and when Jinpei finished, he said, "Y'know, 's not like you at all." / 也許它是 Ryu's 的鬼鬼祟祟的表達,或因為它已經是長的時間,而且 Jinpei 錯過在附近看見大的, 逍遙自在的男人,也許它是。 故事出來: 所有關於在蘿拉,他的得到她的注意 的成功和方法上的他壓碎的事蘿拉的懷敵意的朋友已經把他放入一個地點。 Ryu 聽而且哼很多,而且當 Jinpei 完成的時候,他說,"Y'know,'在全部的不像你一樣的 s".
"What do you mean?" Jinpei frowned. / " 你意謂什麼"? Jinpei 皺眉頭。
"I mean, look." Ryu waved what was left of his sandwich for emphasis. "For three years you were sneaking around into enemy bases, beating up big guys with loaded guns, and you're complaining about a couple of junior high varsity football players?" / "我意謂,看". Ryu 揮舞了對於強調他的三明治被留下的東西。 "三年你進入敵人基礎之內是偷偷逃走的在附近,打在大的傢伙上面由於裝載用炮射擊,而且你正在抱怨年少的高大學代表隊的夫婦足球運動員"?
The kid's frown grew deeper. "Yeah, but how can I deal with them without being obvious?" he said resentfully. "Those morons understand only one thing, but I can't just trash them. How could I explain it? 'Well, y'see, I'm an ex-member of a special combat squad, and...' Right." / 小孩的皺眉變得比較深。 "是的, 但是我如何能處理他們沒有明顯"? 他憤恨地說。 "那些低能只了解一件事物,但是我不能僅僅弄壞他們。 我如何可以解釋它? '很好地,y'see,我是特別的戰鬥小隊的一個前任成員,和。。。'權利。"
Ryu just shrugged. "You're a ninja, right? So be a ninja." / Ryu 剛剛聳肩。 "你是忍者,對不對? 忍者也是。"
Jinpei stopped rinsing out a glass and stared at him. It was so simple, so easy to say. The wheels began to turn. / Jinpei 停止沖洗出玻璃而且盯著他看。 說是如此簡單, 如此容易。 輪子開始轉。
"You know what?" he said softly. "You're right." / " 你知道什麼"? 他柔和地說。 " 你是正確的" 。
"Of course I'm right." Ryu tucked away the last of his sandwich. "That was great. Could you make me another one?" / " 當然我是正確的" 。 Ryu 之遠打橫褶了他的三明治的最後者。 "那是大師。 你可以製造我另外一一嗎?"
"Yeah." Jinpei grinned. "Sure thing. On the house." He turned back to the cutting board, his hands and mind busy. / "是的". Jinpei 露齒而笑。 "確信事物。 在房子上。" 他折回到切菜板, 忙碌的他手和心。

Monday morning, Jinpei went to school and found Laura waiting by his locker, ready to trade her English notes for his Biology notes. He was explaining the latest on an impending quiz when a shadow fell over them: Brad, one of Laura's friends and a linebacker in the Varsity team. / 星期一早晨, Jinpei 去上學而且發現蘿拉正在藉著他的鎖櫃等候,預備為他的生物學附註交易她的英文附註。 當一個影像跌倒他們的時候,他正在解釋在一次逼近的小考上的最近: 大學的小組布萊德,蘿拉的朋友之一和一個後衛球員。
"Scuse me, can I talk to you for a minute?" One meaty hand grabbed the smaller boy's shoulder, spun him around and shoved him across the hall. Jinpei allowed it, knowing how easily he could send Brad's ugly face into the side of a locker. Some of the other kids noticed and stopped, waiting to see blood. Laura watched with wide eyes, but didn't move. / " Scuse 我, 我能說話嗎對你對於分鐘"? 抓取較小的男孩肩一隻肉的手,在附近快速旋轉他而且橫過推擠他門廳。 Jinpei 允許了它, 博學的他可以送布萊德的醜陋臉進鎖櫃的邊地多容易。 一些另一個哄騙注意而且停止, 等候看見血。 蘿拉以寬的眼睛看, 但是沒有移動。
They stopped just inside the entrance to the boys' bathroom, a well-known battleground well out of the sight of passersby. Once the door closed, Jinpei jerked his shoulder out from under the bigger boy's hand. "What do you want?" / 他們在通往男孩的浴室入口裡僅僅停止,一個眾所週知的戰場湧出離 passersby 的視力。 一旦門關閉, Jinpei 在外痙攣他的肩從在較大的男孩手之下。 " 你想要什麼"?
"Didn't I tell you to stay the hell away from Laura? Geeks like you are gonna ruin her image." / "我沒告訴你停留地獄遠離蘿拉嗎? 玩家像你將要毀滅她的影像。"
Jinpei shrugged. "Who are you, her social manager? If she doesn't like me, she can tell me herself." / Jinpei 聳肩。 "你是誰? 她的社會經理 如果她不喜歡我,她能告訴我她自己。"
"I'm telling you, and I'm telling you nicely. This is your last warning. Go back to the chess club, dweeb, before you get hurt." / "我正在告訴你,而且我正在很好地告訴你。 這最後是你的警告。 回去西洋象棋俱樂部, dweeb,在你得到傷害之前。"
"Nice comeback, Brad. You as good with your fists as you are with your threats?" That came out before he could stop it, and Jinpei kicked himself inwardly. He used to be a lot better at being cool and noble. Jun blamed it all on hormones. / "美好的捲土重來,布萊德。 你如和你的拳頭好處當做你是由於你的威脅?"在他可以停止它之前 , 那出來,而且 Jinpei 向內的自責。 他過去一直很多對涼爽感到比較好的和貴族。 六月在荷爾蒙上責備了它全部。
Brad rose easily to the bait, happy for any excuse to start a fight. "Hey smartmouth, want me to punch your fuckin' head in?" / 布萊德容易地對餌上升, 快樂的讓任何的藉口開始戰鬥。 " 嗨 smartmouth,想要我以拳重擊你的 fuckin' 頭在"?
His sneer caused Jinpei's patience to slide another notch. He smiled poisonously. "Go ahead. Knock yourself out." / 他的冷笑導致 Jinpei's 的耐性滑動另一個刻痕。 他有毒地微笑。 "去向前地。 在外敲擊你自己。"
After a moment of gratifying surprise, Brad's jaw muscles twitched. Jinpei could see the bully's mind working. Hitting the smaller boy in the face wouldn't be cool--marking him up would be too obvious to the teachers once class started. Far better to grab the little geek by the front of the shirt and slam him into the wall a few times. Give him the fear.... / 在片刻的悅人意外之後,布萊德的顎肌肉猛拉。 Jinpei 可以看見欺凌弱小者的心工作的。 碰撞臉的較小男孩將不很涼爽-- 向上標示他將會對老師曾經太是明顯的被開始的班級。 相當好的藉著襯衫的前面抓取小玩家而且猛然關上他進牆壁數時代之內。 給他恐懼....
Brad's move was telegraphed long before it came. Jinpei caught his wrist easily, grabbed the back of his meaty upper arm and gave it a twist. The smaller boy's right hand slid easily to the nearest pressure point, found a sensitive nerve cluster and squeezed. / 在它來之前 , 布萊德的移動久被打電報。 Jinpei 容易地捕捉了他的手腕,抓取了他的肉上臂的背面而且給予了它一扭。 較小的男孩右手 slid 容易地對最近的壓力點,發現敏感的神經群而且緊握。
"AAAAAAOOOWWWW!" The yelp came out of the big football player before he could stop it. The sound reverberated off the tile walls. / "AAAAAAOOOWWWW"! 在他可以停止它之前 , 叫喊從大的足球運動員出來。 聲音走開回響瓦片牆壁。
"People can hear you outside, tough guy," Jinpei said softly in his ear, still smiling. "You don't want anyone to come looking for you, because they'll see this." / "人們能聽到你們外面,強硬的傢伙",Jinpei 柔和地在他的耳朵中說, 然而微笑的。 "因為他們將看見這,所以你不想要任何人來找尋你" 。
Brad struggled and a shock of raw pain coursed up his arm. He stopped. "Leggo my arm, motherfucker!" he hissed. "You're gonna break it!" / 布萊德努力,而且生的痛苦一個驚嚇在他的手臂上面課程。 他停止。 " Leggo 我的手臂,motherfucker"! 他發出噓聲。 "你將要打破它"!
"All you have to do is hold still." / " 全部你必須做是把握劇照".
He struggled again, lashing out with his foot. Jinpei dodged easily and increased the pressure very slightly. Brad stopped with a nasty grimace. "I'll kick your skinny ass!" / 他再一次努力, 鞭打在外以他的腳。 Jinpei 容易地避開而且非常些微地增加了壓力。 布萊德以一個污穢的面部歪扭停止。 "我將踢你的薄驢"!
"And spend a whole season on the bench wondering how a little dweeb like me busted your arm in two places?" / " 而且將一個整個季節花在長椅子上覺得奇怪像我一樣的一些 dweeb 如何在二個地方中半身像你的手臂"?
The pain drove the message home. Brad froze, deciding that perhaps his pride wasn't worth a lasting injury. Jinpei waited a few more minutes, just so Brad would get the message, then he let go. / 痛苦駕駛訊息家。 布萊德凍結, 決定那也許他的自傲不是值得永久的受傷。 Jinpei 等候了再過幾分鐘,僅僅因此布萊德將會收到訊息, 然後他讓去。
The big boy stepped back, rubbing his arm and seething, then whirled on Jinpei. So what if the bruises did show--this stringy little geek had gotten lucky once, but he wasn't going to do it again. / 大的男孩向後地踏,擦他的手臂和 seething,然後在 Jinpei 上旋轉。 如此什麼如果瘀傷做了表演--這個線小玩家已經得到幸運的一次,但是他將不再做它。
The look on Jinpei's face stopped him. It was not what he expected, not the expression of a little chess nerd about to get his head beaten in. It was calm, unthreatened, ready.... / 在 Jinpei's 的臉上神情阻止了他。 它不是他所期望的, 不一個小西洋象棋書呆子的表達大約讓他的頭被打在。 它是平穩,不威脅,現金....
The bell rang. / 鈴鳴響。
"This isn't over. This is far from over!" Brad hissed, then turned and lumbered out of the room. Jinpei grinned after him, an expression that would've made Joe proud. / "這不結束。 這還沒有結束!"布萊德發出噓聲,然後轉而且砍伐木材離房間。 Jinpei 露齒而笑在他之後, 表達 would've 使喬驕傲。
You got that right. It's only beginning. I'm gonna be your worst nightmare, Brad. / 你得到了權利。 它只是初期。 我將要是你最壞的夢魘,布萊德。
When Jinpei came out of the boys' room, he found Laura was still waiting, her eyes shining. She'd heard Brad yell, and saw that Jinpei was still in one piece. Jinpei had seen that look before... from Maria-chan a couple of years ago, right after he'd roundhouse-kicked one of her "bodyguards" in the face. Women, he thought. They tell you they're not violent, but it's only because they want somebody else to do the dirty work. / 當 Jinpei 從男孩的房間出來的時候, 他發現蘿拉仍然是等候, 光亮的她眼睛。 她有聽到布萊德大叫, 和鋸子 Jinpei 仍然是在塊中。 Jinpei 以前已經看到那神情。。。 從瑪麗亞- chan 在一些數年以前, 就在他之後有她的後甲板後部的船室踢的臉 "保鑣"。 女人,他想。 他們告訴你,他們不是暴力的, 但是它只有是因為他們想要別人做卑劣行為。
"You oughta be more careful about picking your friends," he told her. / " 你 oughta 關於摘你的朋友是更小心的",他告訴了她。
She didn't hear his irritation. "I thought he would kill you! How did you stop him?" / 她沒有聽到他的刺激。 "我想了他將會殺你! 你如何阻止他?"
"Just some stuff I learned," he said, shrugging. "The guys at Chess Club hate it when I try it on them, though." / " 正直的一些事情我學習",他說,聳肩。 "但是,當我在他們身上試它的時候,傢伙在西洋象棋俱樂部憎恨它" 。
But when the current girl of his dreams clutched his arm tightly, looked straight into his eyes and smiled, Jinpei's head reeled and all other concerns disappeared. Ah well. There's love for you. / 但是他的夢現在的女孩何時緊緊地抓牢了他的手臂, 進入他的眼睛之內看起來直而且微笑,Jinpei's 的頭於軸上,而且所有的其他關心消失。 啊湧出。 為你有愛。

Friday night, and the library at Cambridge University was almost empty. Twenty-one-year-old Eric Getz sat in his usual spot in a secluded corner of the second floor, reading an analysis that he planned to use for his thesis on the most recent world war. It was April and getting close to Finals, and it being his senior year, he was buckling down for the onslaught. / 星期五夜晚,而且圖書館在劍橋大學幾乎空。 二十一歲的艾力克 Getz 在二樓的一個被分離的角落他平常的地點中坐,讀他計畫為在最近的世界戰爭上的他論題使用的一項分析。 它是四月而且在結局的附近得到, 和它作為他的資深年,他對於突擊是挫曲下來。
As a history major, he took a special interest in war tactics. Military strategy and recurring patterns fascinated him, and he had already made several observations that had surprised his professors. Actually he tried to excel in everything he did--he also painted, wrote poetry and had a second degree black belt in Kung fu. His drive and perfectionism hadn't made him the most popular guy around, but the few friends he had--the ones that mattered--were enough. / 身為一個歷史主修科目,他採取了對戰爭戰術的特別興趣。 軍事策略而且回到典型令人入神了他,而且他已經作已經使他的教授吃驚的一些觀察了。 實際上他試著擅長他做的每件事物--他也畫, 寫了詩而且有了 Kung fu 的第二度黑色的帶子。 他的駕車和 perfectionism 沒有在附近使他成為最受歡迎的傢伙, 但是很少的朋友他有--有重大關係的一些--是充足。
The pager in his shirt pocket vibrated, and he jumped. He wasn't expecting any calls. His professors were done for the day, and Mako wasn't due back from her parents' house until Sunday. Getz pulled the pager out and saw it wasn't a number he knew. / 他的襯衫口袋的呼叫器振動,而且他跳躍。 他沒有在期待任何的呼叫。 他的教授為那天被做,而且 Mako 直到星期日不是來自她的父母房子的適當背面。 Getz 在外拉呼叫器並且看見它不是一個數字他知道。
With a sigh, he gathered his books and took the stairs to the main lobby. Near the entrance was a row of payphones. He took one on the end, dialed the number and waited for someone to pick up. / 藉由一聲歎息,他聚集了他的書而且帶了對主要的大廳樓梯。 在入口的附近是 payphones 的排。 他在結束上帶一,撥了數字而且等候他逐漸恢復。
An electronic voice gave him an address--a rendezvous. This was also odd, because it was so direct. He hung up and went outside to his car. / 一種電子的聲音給予了他一個住址--一個約會。 因為它是如此直接,所以這也是奇數的。 他掛斷而且出去到他的汽車。
Twenty minutes later Getz arrived at the rendezvous point, a small coffee shop. A feature had just ended at the cinema next door, so the shop was crowded with moviegoers--mostly college students. A man hailed him from a corner booth; a nondescript fellow he'd never seen before. They both ordered espresso and made small talk about the weather until their order arrived. / 二十分鐘之後 Getz 達成約會點, 一家小的咖啡店。 一個特徵在電影院隔壁剛剛結束,因此,商店擠滿常看電影的人-- 大部份學院學生。 一個男人從一個角落亭向他歡呼; 一個莫可名狀的人他以前從未看到。 直到他們的次序到達,他們倆都命令了濃縮咖啡而且作了關於天氣的小談話。
"It's certainly been a long time," Getz said. "How's the winery?" Wish we'd had the chance to update this code.... / "它確定地被是長的時間",Getz 說。 " 如何葡萄酒釀造廠"? 我們有有了機會更新這一個密碼的希望....
"Well, you know how it is," said the man. Slight trace of a French accent. "Replanting the old plots takes a lot of time. I'm surprised that we got things accomplished as early as this." / "嗯,你知道它是如何", 男人說。 輕視一個法國口音的痕跡。 "改種舊的情節花許多時間。 我是感到驚訝的我們像這一樣的早使事物完成的。"
"Really?" Getz said pleasantly, feeling the first twinges of apprehension. "What have you fixed up so far?" / "真的嗎"? Getz 愉快地說,感覺理解的第一個一陣一陣痛。 " 你修理了什麼在到現在為止上面"?
"I think we'll have the Conservatory rebuilt soon." / "我認為我們將很快讓溫室再建造" 。
The young man's stomach jerked into a tight, hard knot. The Conservatory? Why the hell are we discussing this in a public place? He kept his expression neutral. The first thing he had learned while training as a field agent was never to give anything away. Even in this era of peace, you can't be too careful. And dammit, this news meant that the ISO was summoning him. Just what I needed, right before finals. / 年輕的男人胃進入一個緊的, 難的結之內痙攣。 溫室? 地獄是為什麼我們在一個公共場所中討論這? 他維持他的表達中立。 第一件事物他已經學習當如一個領域代理人的訓練時候從不是贈送任何事。 甚至在和平的這一個時代中,你不可能是太小心的。 而且該死,這一則新聞意謂國際標準組織正在召喚他。 究竟什麼就在結局之前我需要。
"Well, I'll have to go over and check it out sometime." Getz forced a grin at the man, who hid his mouth behind his coffee mug. / "嗯,我將必須某一個時間在外詳細察看而且檢查它" 。 Getz 壓迫了在男人的露齒笑,男人藏了在他的咖啡臉後面的他嘴。
After a half hour, they left the shop, parting like old friends. As he drove back to his little townhouse by the park, Getz kept his face neutral--you never know who might be watching. As a matter of fact, he had the stony glare down to such a fine art, it was hard to remember at times to take it off. / 在一個一半的小時之後,他們離開了商店,離別的相似老朋友。 當他向後地開車到公園的他小有錢人的城市住宅的時候,Getz 保持他的臉中立者--你從不知道誰可能看。 事實上,他對一種如此好的藝術有面無表情閃耀光墬落,困難的是有時記得脫掉它。
When he was only fifteen, one of his uncles had spotted some potential in him and decided to put it to good use. Within the year he was training as a field agent for the ISO. Getz discovered that he loved the romance and responsibility of the work--despite the drudgery and the danger. As with everything he did, he strove to be the best, and he succeeded. Unfortunately, this had attracted the attention of a very powerful man, and three years ago, he had been sent to Utoland for special tests--strength and endurance, knowledge of the martial arts... He wondered what this was about until the results came: he was considered a backup candidate for the Kagaku Ninjatai, to act as a replacement should any member of that team fall. Getz didn't really want the position, but Dr. Kozaburou Nambu was not the kind of man one said no to. / 當他只是十五的時候,他的叔叔之一已經在他裡面看見一些潛能而且決定活用它。 在那年內他正在為國際標準組織教育如一個領域代理人。 Getz 發現了他愛浪漫史和工作的責任--不在乎苦差事和危險。 關於每件事物他做,他努力是最好,而且他成功。 不幸地,這已經吸引非常有力的男人注意,而且在三年以前,他為特別的測試已經被送到 Utoland--力量和忍耐, 武藝的知識。。。 他懷疑,這是什麼直到結果被提出: 他為 Kagaku Ninjatai 被考慮一位預備的候選人, 擔任一個替換萬一任何的那一個小組的成員落下。 Getz 不真的想要位置,但是 Kozaburou 博士 Nambu 不是男人的類型一說沒有到。
As he packed for the journey he could feel his innards twisting. He had kept up on the news; followed the rumors. Though he was proficient at target shooting and a number of martial arts, he didn't have even a fraction of the actual combat experience of the Kagaku Ninjatai. The Team was a closely-knit group of youngsters who were still grieving over their losses. The person he would replace would be G-2, a man who'd left a reputation a mile long, and no doubt the others would compare the two and find Getz lacking. The road ahead would be a rocky one, providing he didn't get killed first. / 當他為旅程包裝的時候 , 他可以感覺他的 innards 扭轉。 他已經在新聞上持續 ; 跟隨了謠言。 雖然他是精通的在目標射擊和許多的武藝,但是他不甚至有 Kagaku Ninjatai 的真實戰鬥經驗的一個分數。 小組是一嚴密地-編織群體的仍然正在他們的損失之上悲傷的年青人。 他將會替換的人將會是 G-2,男人 who'd 讓名譽一哩長, 和沒有懷疑其餘者將會比較那二而且發現 Getz 缺乏的。 道路向前地將會是一個多岩石的, 提供他首先沒有得到殺。
And what about Mako? Sitting in his bureau drawer was a small velvet box with the gold ring he'd planned to present to her as soon as she came home. Now what on earth would he tell her? / 而且 Mako 怎麼樣? 在他的局抽屜中坐是小的天鵝絨和他已經計畫呈現給她的金色戒指的盒子一旦她回家。 現在什麼在地球上他將會告訴她嗎?
Of course, he could back out, but Getz dismissed that idea immediately. He never backed out of anything. / 當然,他可以打退堂鼓,但是 Getz 立刻摒棄了那一個想法。 他從不退出任何事。
When he arrived at the ISO, he spent two days being searched, measured, backgrounded, case-logged and classified. Finally he was ushered to Dr. Nambu's office. The professor stood up when the young man entered the room, and when he reached forward to shake Getz's hand, his expression was cordial, but grim. "Getz," he said. / 當他達成國際標準組織的時候,他度過二天被搜尋,測量,背景, 情形伐木的而且分類。 最後他被引導到 Nambu's 博士辦公室。 當年輕的男人進入了房間,而且當他向前地到達握 Getz's 手的時候,他的表達是興奮劑的時候,教授站起來, 但是冷酷的。 "Getz",他說。
"Professor." Even he forgot sometimes that his first name was Eric. The two shook hands and Dr. Nambu motioned for him to sit. "At the risk of sounding ungrateful, I never expected to find myself here," Getz said. / "教授". 甚至他有時忘記他的名是艾力克。 那二握手和被運動的 Nambu 博士讓他坐著。 " 在風險發聲的忘恩負義,我從不期望發現我自己這裡",Getz 說。
"Hmm." There was a guarded uneasiness to Nambu's expression. / "Hmm". 有對 Nambu's 的表達被防護著的不舒適。
"Since I was a low ranking candidate," Getz added. In here two minutes and already you come off as rude. Good going, Getz. / "因為我是一個低的排名候選人",Getz 補述。 在這裡二分鐘中而且已經你脫落如粗魯無禮的。 好的去, Getz。
"Hmm," the professor said again. "Truth be told, it's not under the most auspicious of circumstances that you're here. The other candidates are dead, all freak accidents we suspect were assassinations." / "Hmm",教授再一次說。 "事實被告訴,它不是在你在這裡的環境最吉兆的之下。 其他候選人死,我們懷疑的所有奇異的意外事件是暗殺。"
"Hence the extensive background check." / " 廣泛的背景由此而來檢查".
Nambu nodded. "That's standard procedure, but we took extra pains this time. Unfortunately, your indoctrination into the team is going to be a bit rushed, and you should be extremely careful from this point on. Assume that your identity is already known to those outside." / Nambu 點頭。 "那是標準的程序,但是我們這次帶了額外的痛苦。 不幸地,你的教導進入小組之內將要是被催促的一點點,而且你應該從這點非常地是小心的在之上。 假定你的身份外面已經被知道到那些。"
That is not something any agent wants to hear. It's like standing in a forest, knowing that somewhere your enemy is concealed in the trees, and has a bead drawn on the spot between your eyes. All you can do is wait for the shot and hope they miss. "Am I confined to ISO installations?" / 那不是任何的東西代理人想要聽到。 它是像在森林中站立, 博學的那某處你的敵人在樹中被隱藏, 而且畫一個珠子在你的眼睛之間的地點上。 全部你能做是等候注射而且希望他們錯過。 " 我作月子到國際標準組織安裝"?
"No. We trust you to rely on your own judgment. You'll be here for a few days, but after that, you are free to return home. Tomorrow you'll meet with Engineer Kamo to choose your weapons and colors. Before you leave, I'll let you know when to come in for introductions and training." / " 號碼我們信賴你仰賴你自己的判斷力。 你將在這裡數天, 但是在那之後,你有空返回家。 明天你將遭遇到工程師 Kamo 選擇你的武器和顏色。 你離開之前,我將讓你知道何時該為介紹和訓練進來。"
He would be known as the Hawk. For his primary weapon, Getz chose something similar to a kusari-gama--a Japanese weapon that was part sickle, part mace and extending chain. He would also carry a handgun, just like the others. For his colors he chose black, dark grey and indigo. They were drab when compared to the others, but the last thing Getz wanted to do was make a bright, clear target out of himself. Or to remind the others of the Condor. He discussed the G-6 vehicle with Kamo--he seemed to do best on small, wheeled vehicles like motorcycles. The old engineer said he'd see what he could come up with. / 他將會即是鷹。 對於他的初期武器, Getz 選擇對 kusari 的相似東西-gama--一個部份鐮刀,部份釘頭槌而且延伸鏈的日本武器。 他也將會攜帶一個手槍,僅僅像其餘者。 對於他的顏色他選擇黑色,黑暗的灰色和靛青。 他們是土褐色的當與其餘者相較的時候,但是最後事物 Getz 想要做是他自己了解一個明亮的, 清楚的目標。 或提醒禿鷹的其餘者。 他用 Kamo 討論 G-6 車輛--他似乎在像摩托車一樣的小﹐旋轉車輛上做得最好。 老工程師說了他將會看見他可以發現的。
Kamo's lab was one of the few smoking areas left on the installation, so Getz stayed a bit longer than needed for the fittings, chain smoking just to relieve the tension. I really should cut the habit, he thought. It'll probably kill me someday. If I'm lucky. / Kamo's 的實驗室是很少的抽菸在安裝上被留下的區域之一,因此, Getz 停留了長於對配件的需要一點點,只是抽煙減輕緊張 的鏈。 我真的應該減低習慣,他想。 它將可能有一天殺我。 如果我是幸運的。

This is the place, and there's nothing here. / 這是地方, 而且在這裡沒有東西。
Joe frowned as he scanned the ground below through binoculars. The ancient, decommissioned Comanche hovered over a broad expanse of moonlit sand, empty and unremarkable. These were the exact coordinates where the crowds of men had streamed like lemmings to disappear into the ground, but there was no sign whatsoever that they had even been here. Despite all the interference from the helicopter engines and the jostling that came with every stray breeze, the sensitive instruments Joe had brought with him confirmed his own gut feeling. There was nothing down there but sand and whatever the hell desert creepies were crawling or slithering in it. Yet something was wrong. / 當他在完成的雙眼望遠鏡下面掃描了地面的時候,喬皺眉頭。 遠古的, 退役的科曼切人在月光照耀的沙子一片大範圍的寬闊區域之上盤旋,空的和不令人注目的。 這些是像旅鼠一樣的一大群男人已經流出的精確坐標去進入地面之內消失, 但是沒有符號無論什麼他們甚至已經在這裡。 不在乎來自直昇機引擎和那個推擠的所有衝突那帶每一迷途的微風來,敏感的工具喬已經和他帶確認他自己的勇氣感覺。 在那裡沒有東西下來但是沙子和任何的地獄荒癈的爬著走的正在它裡面爬行或連走帶跑地滑。 然而某事是錯誤的。
Perhaps they've burrowed further down and are lying low, Joe considered. There aren't many ways to conceal a helicopter, and the noise and turbulence the machine was kicking up doubtless signaled their presence for miles. Yet Joe could find no sign that any structure had existed underground; not even the shift of sand that would have indicated the presence of a vehicle of some sort. It seemed as if all of X's vermin had vanished into a black hole. / 也許他們已經更進一步掘洞穴下來並且正在說謊低點,喬考慮。 沒有許多方法隱藏被為哩向他們的出現發送訊號的一架直昇機 , 和機器正在踢起無疑的噪音和喧囂。 然而喬可以沒發現任何的結構已經存在地下的符號; 不使會指出一些類型的一輛車輛的出現沙子的變化相等。 它似乎好像所有的 X's 的害蟲已經進入一個黑色的洞之內消失。
The Comanche pilot, one of those stereotypical ex-military misfits with his three-day beard and his mouth working around a long-dead wad of gum, eyed his client curiously, wondering how much longer they would have to hover. Wordlessly Joe waved for him to head further north, and the Comanche began to move. / 科曼齊紀的飛行員,和他的三天鬍鬚和他的在樹膠的一個長- 死的填料周圍工作 的嘴那些老套的前任軍事不適合之一 , 眼的他客戶好奇地, 覺得奇怪如何加比較長他們將會必須盤旋。 沈默地喬揮舞讓他領導進一步的北方,而且科曼切人開始移動。


It didn't take long for Ken to realize that he was being tailed. / 它沒有久拿讓肯恩了解他正在被附於其後。
Three turns down two minor thoroughfares, and the large white Cadillac was still behind him, lurking behind a compact. Ken could make out the silhouettes of three, maybe four men in the car. / 三個旋轉墬落二條較小的通路,而且大的白色卡迪拉克仍然在他後面,在一個小型房車後面潛藏。 肯恩可以了解三的黑色半身側面影, 也許汽車的四位男人。
Well, this could get interesting. Ken felt his heart rate pick up slightly, that old, tight feeling he would get just before a battle. He nudged the accelerator on Jun's convertible, and the car responded eagerly, slamming him hard into the bucket seat. / 好吧,這可以有趣。 肯恩感覺了率些微地逐漸恢復的他心, 老的,緊緊地感覺他就在一場戰爭之前將會有。 他用肘輕推了在六月的可變換之物上的加速者,而且汽車熱心地回應, 努力地進入單人摺椅之內猛然關上他。
Ken whipped the car down another side road and heard tires screech behind him as the Cadillac did the same. All sense of pretense vanished. Ken let them move closer to see what they would do. The Caddy closed within a carlength of the convertible, but didn't try to overtake him. The pursuers seemed content to let Ken run himself out. / 當卡迪拉克做了一樣的時候,肯恩把汽車鞭打下來另外旁的道路並且聽到輪胎在他後面的尖聲喊叫。 所有的藉口感消失。 肯恩讓他們移動比較靠近的看見他們將會做的。 小盒子在可變換之物的 carlength 裡面關閉, 但是沒有試著趕上他。 追趕者似乎滿足的讓肯恩在外跑他自己。
So why are they following me? he thought. Where did they pick up on me? Coming out of the ISO? What do they want--aside from my head on a plate? / 如此他們為什麼跟隨我? 他想。 在我身上他們在哪堻v漸恢復呢? 從國際標準組織出來? 他們想要什麼--來自在一個碟子上的我頭旁白?
Had this happened during the war with Galactor, Ken would have stopped the car and met them head-on the moment he realized he was being followed. But now Ken had a cover to maintain. He resigned himself to wait, rolling leisurely at a little above the speed limit and keeping an eye on the rearview mirror in case anyone got impatient. With its top down, the convertible offered full visibility, but also left Ken's back open to a clear shot. / 這在對抗 Galactor 的戰爭期間發生了,肯恩會正面地停止汽車而且遇見他們片刻他了解了他正在被跟隨嗎。 但是現在肯恩有了掩護維持。 他辭職了他自己等候, 從容地以稍微高於速度滾動限制,而且注意 rearview 反映,以防萬一任何人不耐煩了。 與它的頂端墬落,可變換之物提供了完整的能見度, 但是也留下了對清楚的注射肯恩背面公開。
The two cars traveled down a minor highway leading out of Utoland, until the crowded mass of city buildings was replaced by trees and rolling fields. Traffic petered out until there was nothing but the occasional farm truck. / 二輛汽車掃視一條領先離 Utoland的較小公路,直到城市建築物的擁擠大眾被樹和旋轉領域替換了。 直到有偶然的農場卡車,交通罄盡出。
Suddenly, Ken wrenched the car to the right and slammed down hard on the accelerator. The convertible whipped off the road and plowed through a wire fence before bogging down in the soft, plowed earth. A shadow launched from the car and disappeared into a stand of trees only twenty yards away. Inside the Cadillac, the men started in surprise. The big car roared through the opening Ken had made. From his hiding place, Ken watched as three doors burst open and three big men in suits charged out, carrying machine guns. / 突然,肯恩在加速者上努力地猛扭了對權利的汽車而且猛然關上下來。 可變換之物在柔軟中停滯不前之前鞭打在道路外而且橫掃電線圍牆,用犁耕田地球。 一個影像從汽車發射而且消失進入樹只有二十碼的一個臺子之遠之內。 在卡迪拉克裡,男人在意外中開始。 經過開始肯恩被吼的大汽車已經做。 從他的藏身處,被看如三扇被爆裂的門起來開放的肯恩和訴訟的三位大的男人指控出,攜帶機器槍。
Doesn't this seem familiar? / 這沒似乎熟悉嗎?
Ken reached into a back pocket for his weapons, absently longing for his boomerang. Then he froze, waiting. / 肯恩為他的武器進入一個後面的口袋之內到達,心不在焉地渴望他的回飛棒。 然後他凍結,等候。
Realizing their prey had vanished, the thugs slowed down and stopped. Slowly, guns ready, they turned in a full circle, casing the area carefully. / 了解他們的被掠食者已經消失, 宗教性暗殺團員減慢而且停止。 慢慢地,槍預備, 他們在一個完全的圓圈中轉向, 包裝小心地的區域。
A rustle in the branches above caused all three men to look up. They didn't fire but simply waited. Finally the guns lowered and the men crept slowly, closer to the trees. / 部門上方的沙沙聲導致所有的三位男人看在上面。 他們沒有點燃但是只是等候。 最後槍降低和在慢慢地被爬的男人, 比較靠近的到樹。
The first knife caught the closest gunman in the throat. He fell, gurgling and spraying the high branches with bullets. Leaves and splintered wood rained on the men, who scattered. In the confusion, the second man shielded his face, and a heavy force hit him in the side. A fist caught him in the solar plexus, knocking the wind out of him. He hit the ground hard and lay still. The third managed to swing his gun around and fire a burst at their attacker. / 第一支刀捕捉了咽喉的最親近的槍手。 他跌落,流動且發出如倒水的聲音而且用子彈噴灑高的部門。 樹葉而且劈開木材在男人身上下雨,男人散佈。 在混亂方面,第二個男人遮蔽了他的臉,而且重的力量在邊中碰撞他。 一個拳頭在太陽的 plexus 中捕捉他,從他敲風。 他使地面大受打擊和仍然絞。 第三個設法在附近搖擺他的槍並且對他們的攻擊者點燃破裂。
For a moment, Ken found himself exposed. The loose end of his jacket pulled violently as a bullet caught one of the snaps. Fragments of metal spattered. Dammit, he thought. Clumsy, slow... this won't do! He brought his arm back and let fly with another knife. / 一會兒,肯恩發現他自己暴露的。 他的夾克鬆散事物拉猛烈的當一個子彈捕捉了大聲叱罵之一。 金屬的碎片焊濺物。 該死,他想。 笨拙的,慢地。。。 這將不做! 他把他的手臂帶回來並且另一支刀讓蒼蠅。
The blade caught the remaining gunman in the eye, and he shrieked, but held onto his weapon. He spun dizzily, spraying bullets all directions, but Ken was out of sight, sheltered behind the thick trunks of the trees. / 刀鋒引起眼睛的剩餘槍手注意,而且他尖叫, 但是保住他的武器。 他頭昏眼花地快速旋轉,噴灑子彈所有的方向,但是肯恩超出視力,在樹的厚樹幹後面庇護。
A fourth knife thunked into the thug's back, and he fell, gun clattering out of his reach. His chest heaved once, twice, then rattled and he went still. All was silent again in the little field. Stealthily, Ken crept away from the trees, looking around warily. / 一支第四支刀進入宗教性暗殺團員的背面之內編譯次程式,而且他跌落,用炮射擊發出嘩啦聲離他的範圍。 用力舉起一次的他胸,兩次, 然後嘎嘎響而且他仍然去。 全部在小領域中再一次沈默。 暗地裡,被爬遠離樹,留心地四處看看的肯恩。
Two of the men were dead. Odd, Ken thought. Neither hit should have been fatal. He turned and rushed back to the man he'd sucker punched, but he was too late. The man was already unconscious, his face blue and a foul-smelling foam on his lips. / 男人中的二位死。 奇數的,肯恩想。 沒有一個碰撞應該要是死亡事故的。 他向後地對男人轉向而且催促他吸管有以拳重擊嗎,但是他太晚。 男人已經無意識,藍色的他臉和在他的唇上聞犯規的泡沫。
Ken turned toward the sedan. / 肯恩對於私家轎車轉向。
Five steps from the car, he heard a high-pitched whine and leaped back. The blast caught him in midair, flipping him awkwardly before he landed on his side. The white sedan vanished in a ball of flame. / 來自汽車的五個步驟,他向後地聽到了尖銳的抱怨而且跳躍。 疾風在半空中中捕捉他, 笨拙地用指頭彈他在他在他的身邊上登陸之前。 白色的私家轎車在火焰的一個球中消失。
He turned back to the corpses. A look through the wallet of the man who had suicided yielded a couple of business cards. There was no address or number on the card, nothing but the man's name and a familiar demon-head insignia embossed on the card. / 他折回到屍體。 經過已經自殺的男人皮夾的神情產生了一些生意卡片。 在卡片上沒有住址或數,沒事除了男人的名字和一個熟悉的魔鬼- 頭的勳章之外在卡片上飾以浮雕花紋。
Ken took a deep breath and let it out slowly. Is it my imagination, or have these bastards gotten more competent? / 肯恩慢慢地作了深的呼吸而且放出它。 它是我的想像,或這些私生子變得更能幹的了嗎嗎?
Jun's car hadn't been damaged by the explosion of the sedan, but the wire fence had taken its toll on the paint and fenders. What a way to deliver the news, by first bringing home her car in this condition. She would be unhappy enough as it was. / 六月的汽車沒有被私家轎車的爆炸損害,但是電線圍牆已經搭乘在油漆和防禦物上的它通行費。 遞送新聞什麼一個方法,被首先帶家這一種情況的她汽車。 當它是的時候,她將會夠不快樂的。
There was a cellular phone in the glove compartment. Ken pulled it out and punched in the number to the operator. If the relay number worked, and the special division was still active after all this time, two ISO reps would arrive in an hour or so. / 有手套區劃的一個行動電話。 肯恩對操作者拉出它而且打卡上班數字。 如果接替者數字工作,而且特別的區分這次畢竟仍然是積極的,二國際標準組織 reps 在 1 小時左右中將會到達。

Along their seventh or eighth sweep along the outer edges of the desert site, Joe spotted something--a faint impression, mostly a hunch. On their next pass, the instruments caught the signal: readings from machinery operating underground. Joe leaned forward over his sensor case. Finally! / 向前他們的第七或第八掃除沿著荒癈的位置外部的邊緣,喬看見了某事--微弱的印象, 大部份一個肉峰。 在他們的下個途徑上,工具引起了信號: 來自操作地下 的機器閱讀。 喬向前地在他的感應器情形之上倚靠。 最後!
Desert gave way to more rocky terrain, and the copter flew above a canyon with high sandstone walls. The signal grew stronger. "Know of any military installations in the area?" Joe called to the pilot. / 沙漠給予了到較多岩石的地帶路,而且 copter 在和高的沙岩牆壁的一個峽谷上面飛。 信號變得比較強壯。 "在區域中知道任何的軍事安裝"? 喬對飛行員呼叫。
"Not here," Joiner yelled back. / " 不是在這裡",結合者向後地大叫。
"Move to the left, just a bit." The pilot nodded and brought the chopper over a few feet. All of the sudden, the craft bounced twice as if struck. Swearing, the pilot quickly compensated, then glanced at his passenger and swore again. / "移到左邊, 只是一點點". 飛行員點頭並且帶在一些腳上的切物之人。 所有的突然都,好像打,飛機反彈兩次。 發誓,飛行員很快地償還, 然後注視他的乘客而且再一次咒罵。
The man was gone. / 男人不見了。
Bewildered, Joiner swung the chopper around and scanned the ground for a corpse. The full moon offered plenty of light, but he found nothing but sand and rock. He brought the craft in for two more passes before, mystified, he turned around for home. He'd done all he could, and besides, "Aiello" had made it a point to pay in advance. / 使, 不知所措結合者在附近搖擺切物之人而且為屍體掃描了地面。 月圓提供了許多光,但是他只發現沙子和岩石。 他以前為另外二個途徑帶飛機進來,神祕化,他為家回過頭。 他已經做全部他可以,而且此外, "Aiello" 已經使它成為點預先支付。

The sounds of machinery grew louder as Joe descended the cliff wall. Before long, he could feel the pulse of the energy beneath his hands. He concentrated on these clues, searching the rock walls for an entrance. At the bottom of the canyon, near a dead river bed, he found one, hidden beneath camouflage netting. / 當喬降了懸崖牆壁的時候,機器的聲音變得比較大聲。 不久,他可以在他的手之下感覺能源的脈膊。 他專注於這些線索,為一個入口尋找岩石牆壁。 在峽谷的底部,在一張死的河床附近,他發現一, 隱藏的在偽裝用網捕之下。
There came Joe's first surprise: he had indeed found a secret military installation, but it wasn't Galactor's. / 那裡來喬的第一個意外: 他的確已經發現一個秘密的軍事安裝,但是它不是 Galactor's 。
Joe got past the netting, found a niche in the canyon wall about two stories above an opening that appeared to be the main entrance, and sat back to watch and wait. Below, men came and went, patrolling. They wore grey uniforms, moved with stealthy, professional efficiency and spoke what sounded like Chinese. Joe recognized them after a moment--they were part of the Tiger force who had fallen during Galactor's attack with the Mecha Dragon years ago. Luckily for the U.N., this formidable group was on their side. / 喬得到了過去的那個用網捕,在峽谷牆壁在一個似乎是主要的入口, 而且袖手旁觀看而且等候的開始上面的大約二個故事中發現一個適當地方。 在下面,男人來而且去,巡邏。 他們穿著了灰色的制服, 以祕密的, 專業的效率移動而且說了聽起來像華語一樣的東西。 喬辨認出了他們在片刻之後--他們是在 Galactor's 的攻擊期間已經數年以前以 Mecha 龍落下的老虎力量的部份。 所幸對於聯合國, 這強大的團體在他們的身邊上。
Well, idiot, you've done it again, he thought, scowling. One rash move, and you blew your ride home. Now what? Either he had a long walk back to civilization, he could stroll into the installation, explain his business and ask if they've seen any Galactor installations around. That would go over well. Or he could call Dr. Rafael and get someone to pick him up. The old man will love that. Talk about a literal goddamn case of "leap before you look...." / 好吧,白癡,你再一次已經做它,他想,皺眉頭。 一次輕率的移動,而且你吹你的乘坐家。 現在什麼? 或他把一次長的散步有回文明,他會進入安裝之內閒逛, 解釋他的生意而且問是否他們已經在附近看到任何的 Galactor 安裝。 那將會詳細察看得好。 或他可以打電話給 Rafael 博士而且得到某人接載他。 老人將愛那。 關於一個文字的討厭情形的談話 "在你前的跳躍看...."
Something interrupted this train of thought: a subtle rumbling that emanated from directly below the riverbed. The ground beneath him began to vibrate. The base klaxons went off, echoing from the walls of the canyon in a deafening roar. Men in grey body armor appeared, pouring through openings that suddenly appeared in the canyon walls. Rock panels slid aside and the barrels of 70mm cannons protruded; two of them directly behind Joe's hiding place. Joe moved out of the way and ducked into the shadows. / 某事打斷了想法的這一列火車: 一個從直接地在河床下面散發的敏感隆隆聲。 地面在他之下開始振動。 惡劣的氣墊喇叭爆炸,從一聲振耳欲聾的吼峽谷的牆壁隨聲附和。 灰色的身體盔甲的男人出現, 倒過開口突然在峽谷牆壁中出現。 岩石在一邊嵌鑲板 slid ,而且 70 公釐大砲的桶凸出; 他們中的二個直接地在喬的藏身處後面。 喬方式遷出而且躲進影像。
From below came a massive explosion, then out of the clouds of sand and smoke, a line of crab-shaped mechs appeared, bristling with claw arms and cannons, which began firing at the walls. Running along the ground beside the mechs, he saw them: the green suits, the old carbines.... / 從在下面來一個龐大的爆炸, 然後從沙子和煙,被出現的螃蟹形的 mechs 的一條線的雲,以爪剛毛武裝和大砲, 開始向牆壁開槍。 向前跑在 mechs 旁邊的地面,他看見他們: 綠色的訴訟,舊的卡賓槍....
Galactor at last. / 最後的 Galactor。
The entire canyon erupted in gunfire. The first barrage of Galactor mechs went down under the Tigers' defensive fire. Powdered sandstone fell from the walls in torrents, burying some of the mechs. Metal armor gleamed in spots where all of the stone had been blown away. The crab mechs were pinned in that canyon like the proverbial fish in a barrel, but to Joe's amazement, more kept coming... crawling from their hole in the ground to swarm toward the ground entrance. The mechs were small enough to fit through some of the openings in the walls, and even with the guns barraging them with defensive fire, some were bound to get inside. / 整個的峽谷在槍擊中爆發。 Galactor mechs 的第一個彈幕在老虎的守勢火之下下去。 搽粉於沙岩在奔流中從牆壁掉下, 埋一些 mechs。 金屬製的盔甲在所有的石頭已經被吹走的地點中閃爍。 螃蟹 mechs 被用針別住在那一個峽谷同類中一個桶的諺語魚,但是對喬的驚愕,更多保持即將來。。。 從在地面的他們洞爬行對於土地的入口群集。 mechs 夠小來適合過牆壁的一些開口,而且甚至以用防禦的火彈幕他們 的槍,一些得進入。
Suddenly, all of the firing stopped, replaced by more ominous sounds from behind the walls. Joe moved again, scrambling from his hiding place into a ruined cannon port twelve feet away. / 突然,所有的被停止的開火都,從在牆壁後面被較惡兆的聲音替換。 喬再一次移動, 從他的藏身處到一尊毀滅的大砲攀緣港口十二呎之遠。
The installation was high tech, with air conditioning and full wiring concealed behind steel reinforced walls. Most of the corridors were too small for the enemy mechs, so the fighting reverted to the foot soldiers. The Tigers were losing, the Galactors mowing them down through sheer force of numbers. Grey-suited men dropped under machine gun fire and lay twitching. Blood pooled on the steel flooring. / 安裝是高科技,藉由隱藏鋼強化了牆壁的後面部分的空調和完整的配線。 大部份的走廊對敵人 mechs 是太小的,因此,戰鬥對步兵恢復。 老虎正在失去, Galactors 刈草他們墬落過數字的絕對力量。 灰色適合的男人在機關槍火和絞猛拉之下降低。 血在鋼的地板上告發。
Joe hadn't experienced a true battle since Cross Karakoram. Since Rafael had brought him back, he'd only dealt so much as a sucker punch here, a quick dodge-and-throw there. Now, surrounded by green-suits and dodging a hail of bullets, Joe dove eagerly into battle. Just like old times.... / 喬自從交叉的 Karakoram 以後沒有經歷一場真實的戰爭。 既然 Rafael 已經把他帶回來,他只有這麼處理更加如一個吸管打洞器這裡, 一快的避開-和-在那裡丟。 現在,藉著綠色包圍- 訴訟而且避開子彈的冰雹,喬鴿子熱心地進入戰爭之內。 只有相似的舊時代....
Only back then, he didn't have the strength to bend a carbine in half or tear a man limb from limb. / 然後只有向後地,他沒有力量把一個卡賓槍彎曲成一半或流淚來自四肢的男人四肢。
Joe met the first goon halfway with a side kick in the belly. The Galactor gasped and doubled over and Joe aimed a quick uppercut at his face. The move was smooth, perfect and terrifyingly fast, and should have effectively stunned the man. Only-- / 喬以腹的旁踢半路地遇見第一個呆子。 Galactor 喘氣而且加倍在而且喬把一個快的上擊對準他的臉之上。 移動是平滑的,完成式和 terrifyingly 齋戒, 而且應該有效地已經使暈倒男人。 唯一的--
The Galactor's skull exploded like a rotten melon, spattering Joe with blood. The green mask folded in on itself and the headless body dropped to the ground with a wet smack. Joe's hand came back red to the wrist. / Galactor's 的被爆炸的頭蓋骨喜歡一個腐爛的甜瓜,用血焊濺物喬。 綠色的假面具摺疊在它本身之上而且無頭的身體對和一種濕的風味地面降低。 喬的手回來紅色的到手腕。
Shit! / 糞!
Everything else in the room vanished. Joe stared at his bloody fist, stunned. But I didn't feel it snap. I didn't-- / 在被消失的房間中的其他每件事物。 喬盯著他的血腥拳頭看,使暈倒。 但是我沒有感覺它咬斷。 我沒有--
"Kill him!" / "殺他"!
Joe looked up barely in time to meet the charge. The men surrounded him. One man clubbed him between the shoulder blades and pain bloomed from the spot. Joe fell back, staggering as the Galactors circled him. / 喬看在幾乎及時上面遇見費用。 男人包圍了他。 棒狀的在肩之間的他一個男人裝刀片,而且痛苦從地點開花。 喬撤退 , 搖晃欲倒的當 Galactors 包圍了他。
"Where do you think you're going?" / " 你在哪婸{為你要去呢"?
Joe moved to the side, ducking another man's punch. As he turned and straightened, a gun butt caught him below the neck. His armor withstood the force of a blow that should have broken his collarbone. / 喬搬到邊, 鑽入水中另一個男人的打洞器。 當他轉向而且弄直的時候,一個槍煙頭在脖子下面捕捉了他。 他的盔甲 withstood 應該要打破他的鎖骨打擊的力量。
"Horaaa! What's the matter, punk?" / "Horaaa! 怎麼了,龐克?"
"C'mere. Be a good boy now...." / "C'mere。 好男孩現在...."
The jeering voices came back to him, just like the time he was beaten aboard Katse's flagship. They'd kick him and pistol whip him, and then they'd shoot him. As before, the Galactors closed in, laughing, slurring. / 嘲弄聲音回到他,僅僅像他搭乘 Katse's 的旗艦被打的時間。 他們將會踢他而且以手鎗射擊鞭他,然後他們將會射擊他。 當做在,之前 Galactors 關閉在,笑,草率地看過。
No! No, not again! / 不! 不,再一次不要 !
With a guttural snarl, Joe grabbed the arm of the closest Galactor and slammed him into the wall. The man's body hit with a sickening crunch, and slid down the steel paneling, trailing blood. Another body followed, smashing into the wall beside the first. / 與喉音吼叫,喬抓取了最靠近的 Galactor 的手臂而且猛然關上他進牆壁之內。 男人的身體以令人作嘔的咬碎碰撞,而且 slid 墬落嵌鑲板,追蹤血 的鋼。 另一個身體跟隨,撞到在第一旁邊的牆壁。
Joe plowed through the men like a berserker, shattering skulls and ribcages, drenching the walls with human remains, and roaring like an animal. Each move was effortless, as if a switch had been turned on, kicking his body into overdrive. Joe's vision tunneled. He saw limbs to be grabbed, heads and torsos to be struck with fists or feet, guns to be dodged, targets to be destroyed. He saw blood spattering all over, running in rivulets down his arms and legs. And above the screams, over and over, Joe heard Dr. Rafael's voice, and his own cocky reply: / 被橫掃男人的喬喜歡比較狂暴,用人體遺骸 , 和像一隻動物一樣的吼聲打碎頭蓋骨和 ribcages ,溼透牆壁。 每次移動是容易的,好像一個開關已經被打開,踢他的身體進過速裝置之內。 喬的視野挖隧道。 他看見四肢被抓取, 頭和軀幹與拳頭或腳一起打,用炮射擊被避開,瞄準被破壞。 他看見到處焊濺物,在小河中跑下來他的手和腿 的血。 而且在尖叫聲上面,一再地,喬聽到了 Rafael's 博士聲音 , 和他自己的驕傲答覆:
"You should refrain from revealing your special gifts to the soldiers." / "你應該對軍人克制不要顯示你的特別禮物" 。
"Oh, I wouldn't worry about that." / "哦,我關於那將不煩惱".
Finally the onslaught slowed, then stopped. There were no men left. Joe half staggered, half ran down other corridors, finding nothing but corpses and flooring slick with blood. / 最後減慢的突擊,然後停止。 剩下沒有男人。 喬一半蹣跚,一半跑下來其他的走廊,只發現對血感到光滑的屍體和地板。
He could hear the distant sounds of the Galactors retreating. Whatever they had come for, they had found. Obviously their mission hadn't been to destroy or they would have simply set bombs throughout the installation and spared the manpower. / 他可以聽到 Galactors 撤退的遠聲音。 無論他們已經來什麼為,他們已經發現。 明顯地他們的任務已經沒有是破壞,否則他們將會只是已經在安裝各處設定炸彈並且寬恕了人力。
Most of the computer equipment was gone, the machinery pried from the walls. When Joe finally discovered what appeared to be base headquarters, he found it in ruins. Loose cables dangled from gaping holes in the walls. Dead guards lay everywhere, but there were no bodies belonging to anyone of rank. Had the commander been apprehended? / 大部份的電腦儀器不見了,機器從牆壁打聽。 當喬最後發現了似乎是惡劣的總部時候,他在毀滅中發現它。 寬鬆的電纜從縫隙牆壁的洞吊動。 死的守衛各處放置, 但是沒有身體排名的屬於任何人。 指揮官被理解了嗎?
So easy... It was so easy for them to do this.... / 如此容易。。。 他們做這是如此容易....
Galactor's mission had been successful. And alone, Joe had been completely useless. / Galactor's 的任務已經是成功的。 而且孤獨的,喬已經完全沒有用。
Useless! Completely useless! Out of control. / 沒有用的! 完全沒有用! 失去控制。
He brushed at the bloodstains on his clothes, on his hands. He only managed to smear it around. His hair stuck to his face, the back of his neck. Never in his life had he seen such carnage, and he'd only made things worse. Much worse. / 在他的手上他在他的衣服上的血跡疏刷。 他只設法在附近塗它。 他的頭髮正對著附著,他的脖子背面。 從不在他的生活方面看到他如此的大屠殺,而且他只有使事物更糟。 多更更壞。
Nothing but a fucking menace.... God, Rafael, do you know what you've created? / 除了一個性交威脅之外的沒事.... 上帝, Rafael,你知道你已經創造的嗎?
In the ruined headquarters of a now-dead defense squadron, a blood-spattered cyborg dropped to his hands and knees and did a very human thing: He threw up. / 在現在- 死的防衛騎兵營的毀滅總部中,血焊濺物的 cyborg 降低到他的手和膝而且做了一件非常人類的事物: 他嘔吐。


Only months ago, Samantha "Sammie" Pandora had been a cute, precocious, and only slightly spoiled little girl with a bright future. Her father had been an eminent physicist, her mother a scientist making major breakthroughs in the field of cybernetics. Both parents were young, attractive and wealthy. Even if she hadn't inherited a great deal from her parents, her education was financially secure. / 只有數個月以前,薩曼塔 "Sammie" 班多爾琴已經是可愛的﹐早熟, 而且唯一的些微地用明亮的未來破壞小女孩。 她的父親已經是一個顯赫的物理學者,她的母親一位科學家製造在換控學的領域中主修突破性的發展。 兩個父母是年輕的﹐吸引人的和富有的。 即使她沒有從她的父母常常遺傳, 她的教育財政安心。
Her parents, if they were still alive, would not recognize her now. Her body had been force-grown to that of a twenty two year old woman. Transmitters of a type unknown to man engraved volumes of technical information in the folds of her swelling brain. The hum of equipment barely obscured the grinding and popping of expanding bones and ligaments. Her body writhed within the growth capsule, as if trying to escape the abuse. / 她的父母,如果他們仍然活著, 現在將不認識她。 她的身體已經是力量生長的到二十二歲女人的。 一個類型未知數的發射器為刻她的隆起腦摺層的技術上的資料體積配備人手。 儀器的嗡嗡聲幾乎陰暗那擴張骨頭和結帶磨而且取出。 在生長膠囊裡面的她身體 writhed, 好像嘗試逃脫濫用。
Sosai X watched her progress with approval. He had wanted a male, but a female was much easier to manipulate. At least this time there would be none of the instability caused by shifting sex, as his last mutant had suffered. Her IQ wouldn't be as high as Katse's had been, but this new leader of Galactor would act as an extension of his will, ensuring his success. He looked forward to turning the duties of command over to her--his current influence over Galactor and its activities taxed him. / Sosai X 用贊成看她的進步。 他已經想要一個男人,但是一位女性非常容易操縱。 這次至少將會有沒有一個在藉由改變性別被引起的不安定,如同他的最後突變異種已經遭受一樣。 她的 IQ 將不是像 Katse's 一樣高是,但是 Galactor 的這位新的領袖將會擔任他的意志延長,確定他的成功。 他盼望對她翻倒指令的責任--在 Galactor 和它的活動上的他現在的影響力課稅了他。
The growth capsule released its burden and the woman's bare feet touched the metal flooring. She stood at an astounding six foot five, with a body halfway between muscular and voluptuous, and a lion's mane of blonde hair that swept back from a high forehead. She stood perfectly still, surveying the chamber with wide eyes as for the first time, the voice of Sosai X rang in her ears instead of her mind. / 生長膠囊發表了它的負擔,而且女人的赤裸腳碰觸了金屬製的地板。 她在令人驚駭的六呎五站立, 藉由一個身體半路地在肌肉的和耽迷肉慾的之間, 和獅子的向後地從一個高的前額清掃的白色頭髮的鬃毛。 她完全地仍然站立, 測量和寬的眼睛會議室當做第一次, Sosai X 的聲音在她的耳朵中鳴響代替她的心。
If Sosai X had been a better judge of human nature, he would have noticed his first and most dangerous mistake. The eyes of the future leader of Galactor were not entirely sane. / 假如 Sosai X 是人性的一個較好的法官,他就會注意他的第一和最危險的錯誤了。 Galactor 的將來領袖的眼睛不是完全神智健全。

To Be Continued / 是繼續的

回上一頁