OUT OF THE SHADOWS / 從影像
PART 5 / 第 5 部份
Outside, the sun was a sullen orange ball sinking into the ocean, painting
the jagged rocks of the island in murky reds and browns. Thick purple
clouds smudged the sky like angry bruises, and a cold evening breeze bent
the few stubborn weeds that still clung to the rocks. Nearly two years
ago, a tidal wave caused by Katse's Black Hole Plan, had washed the life
from this island, leaving it scarred and barren. / 外面，太陽是一個進入大海之內沉沒，油漆黝暗的紅色和褐色的島鋸齒形的岩石
的慍怒橘色的球。 厚的紫色雲弄髒了天空同類生氣的瘀傷，而且寒冷的晚上微風彎曲了仍然黏附於岩石的很少頑固的雜草。 將近二年以前，一個由 Katse's
Inside the installation, the atmosphere was warmer and the buzz and murmur
of electronic equipment indicated life and activity. A large hawk perched
on the back of one of the lab chairs and preened. The sound of keys tapping
issued from the next room where Dr. Rafael went over the results of Joe's
latest physical. / 在安裝裡，大氣是比較熱的，而且電子的儀器謠言和低語指出了生活和活動。 一隻大的鷹棲息在實驗室之一的背面上椅子並且用嘴理。
輕打 的鑰匙聲音從 Rafael 博士詳細檢查喬最近的身體檢查的結果下個房間發行。
Almost two years since the Black Hole Plan had been stopped, and the war
was starting again. Almost two years since Joe had said farewell to his
friends. How would they react to the news? / 幾乎黑色的洞計劃後二年已經被停止，而且戰爭再一次開始。
As he watched the sun set through the window, Joe found himself thinking
of Ken and how he fought. Ken's forte was technique, something he spent
hours practicing and polishing. He moved with the fluid, effortless grace
of a dancer or a gymnast, dispatching enemy after enemy without breaking
step. No wonder the Galactors considered him a demon. To Ken, fighting
was an art; he had once tried to explain how he focused on movement and
space and location. Joe had only shaken his head in confusion. / 當他看了經過窗戶被設定的太陽時候,喬發現他自己肯恩的思考，而且他如何打仗。
肯恩的長處是技術, 某事他度過數小時練習和拋光。 他以液體，舞者或一體操教員的容易優雅移動,不打破步驟配送在敵人後的敵人。 不足為奇的 Galactors
考慮了他一個魔鬼。 對肯恩，戰鬥是一種藝術; 他有曾經試著解釋他如何把重心集中在運動和空間和地點。 喬只有已經在混亂方面搖頭。
Joe, on the other hand, concentrated on logistics: which blows would stun,
cripple or kill. Rather than graceful, his moves were lightning fast,
concentrated and powerful. He didn't linger over his victims, but tackled
them as faceless parts of one damned whole, the violence impersonal and
cathartic. Unless one singled himself out.... / 喬，另一方面，專注於物流管理: 哪打擊將會使暈倒,
損傷或殺。 並非優美的,他移動是閃電齋戒, 集中的和有力的。 他沒有在他的受害人之上逗留, 但是與他們交鋒了如該死的全部無面的部份,客觀的暴力和瀉藥。
Ken would have handled this better. Ken wouldn't have screwed up so badly.
/ 肯恩會更處理這。 肯恩不會振作起來如此的嚴重。
"I can't stand overly talkative people." / "我不能站過度喜歡說話的人"
Dr. Rafael's voice startled him--he hadn't heard the old man come in.
/ Rafael's 博士聲音震驚了他--他沒有聽到被進來的老人。
"Your results are complete. There's indication of strain in the ligaments
of your right shoulder, but no other damage. Quite remarkable, for your
first full-scale battle." / "你的結果是完全的。 有你的正確肩結帶的緊張指示 , 但是沒有其他的損害。
Joe watched the last rind of the sun vanish behind the horizon. Remarkable.
If you'd seen it, would you have been proud, Dr. Rafael? / 看太陽的最後一層皮的喬在地平線後面消失。
令人注目的。 假如你看到它, 不是嗎已經是驕傲的,Rafael 博士?
"What's the point to all this?" His own voice sounded odd, as
if it came from someone else. / " 對全部的重點是什麼這"? 他自己的聲音聽起來奇數,好像它來自其他人。
Rafael blinked. "Plenty... but our best advantages will come in time."
He touched Joe's arm, and though Joe didn't pull away, his arm was rock-hard,
cold. "At least we gained more information. If you hadn't spotted
the installation, I wouldn't have been able to determine what had happened
there. You said there were no officers among the dead? That matches three
other attacks that took place previously. They're stealing generals, scientists,
strategists, and they'll move soon. Have patience, Joe. Trust my experience,
if nothing else. Old age and treachery sometimes do win out over youth
and skill." / Rafael 眨眼。 "充分。。。 但是我們最好的利益將及時來。"他碰了喬的手臂，而且雖然喬沒有開走，但是他的手臂是岩石-難的,感冒。
"至少我們得到了更多的資料。 假如你不看見安裝,我將會沒有能夠決定已經在那裡發生的東西。 你說沒有在死去的人之中的官員? 那與三個先前發生的其他攻擊相配。
他們正在偷上將，科學家，戰略家，而且他們將很快移動。 有耐性，喬。 信賴我的經驗, 如果無其他事。 老年和叛逆有時出自上面的年輕人和技術做贏。"
"So you say." Joe's voice was low, flat. The expression in Rafael's
eyes sharpened for a moment. / " 因此你說". 喬的聲音是低點，公寓。 Rafael's
"I meant to ask you about your outfit. Get conscripted early?"
/ "我意謂向你詢問你的用具。 早得到徵召?"
Joe looked down at the grey Special Ops uniform, pulled from a dead man's
locker in one of the less-damaged portions of the ruined base. "I
shredded my other clothes. These were handy." If ironic. Even if
he hadn't looked like he'd just waded through a slaughterhouse trench,
his old fatigues had been reduced to rags. Before he changed clothes he'd
found a shower that still worked and spent a half hour scrubbing with
harsh soap, watching red water trickle down the drain until the pump gave
out. / 往下看灰色的特別 Ops 的喬制服,從毀滅的基礎比較少量損害的部分之一的一個死的男人鎖櫃拉。 "我撕成碎片了我的其他衣服。
這些是便利的。" 如果冷嘲的。 即使他沒有看像他剛剛跋涉經過一條屠殺場渠,他的舊疲累已經被減少到碎布。 在他改變了他將會找到了一次仍然工作而且度過一個一半的小時以粗糙的肥皂用力擦洗的陣雨衣服之前,
Joe suddenly pulled away from the doctor's hand and left the room. / 喬突然從醫生的手開走而且離開了房間。
Dr. Rafael watched him, featherlike brows drawn in a deep frown. Something
had failed, but the physical had told him nothing and Joe evidently had
shared all he was willing. The old physician could give Joe's body incredible
strength, but he couldn't do anything to strengthen the spirit that controlled
all that power. If Joe's confidence had been destroyed, the battle was
already lost. / Rafael 博士看了他,在深的皺眉中被畫的 featherlike 眉毛。 某事已經失敗，但是身體檢查已經告訴他，什麼也沒有和喬已經明顯地分享全部他是樂意的。
"Getz, where the hell have you been?" / "Getz, 在哪裡地獄你是"?
"Just studying hard." Eric leaned on the desk in his quarters,
clutching the receiver tightly to his ear with both hands. It was so good
to hear a friendly voice--her voice. He could just see her proud face
scowling, perfect lips pursed in a thin line. Even angry she was beautiful
to him. / "僅僅努力地學習" 。 艾力克在他的四分之一中倚靠書桌, 緊緊地抓牢接收器到和兩隻手的他耳朵。 聽到一種友好的聲音是如此好--她的聲音。
Behind him, a school of fish swam outside his window. For the moment he
was safely ensconced in G-Town, getting fitted for his new uniform and
vehicle, training with his new hand weapons, brushing up his techniques.
His whole body ached from the work. The ISO had shipped his personal effects
to base, and a security unit forwarded his bills and correspondence. His
professors had been confused at his sudden leave of absence, but he could
make arrangements over the phone, from the relative safety of the base.
Schedule willing, he could even continue his studies thanks to the influence
of a few highly placed ISO officials--though it would be at a slower pace
than he liked. If only he could pull Mako to him now. If only she could
be with him here. / 在他後面，魚的一所學校在他的窗戶之外游泳。 他在 G 安全地被安頓下來片刻-城鎮, 得到為他的新制服和車輛適合,以他的新手武器教育，溫習他的技術。
他的整個身體從工作痛。 國際標準組織已經裝船運送他的個人效果作基礎，而且一個安全單位轉寄了他的帳單和通信。 他的教授已經在他的突然休假被混亂，但是他可以製造在電話上的安排,從基礎的相關安全。
樂意的時間表, 他可以甚至繼續對影響力的他研究謝謝一些高度地放置國際標準組織官員--雖然它將會在一個較慢的速度勝於他喜歡。 如果只有他可以現在對他拉
Mako 。 如果只有她可能在這裡是和他在一起。
"Oh, come on. Only tests? I've been on your pager for the past three
days. Did you shut it off?" / "哦,發生。 只測試? 我已經在過去三天的你呼叫器上。 你走開關上它嗎?"
"Yeah. I had some important meetings with some of the professors."
That was pretty much true. "Besides, aren't you supposed to be with
your father?" / "是的。 我和一些教授舉行了一些重要的會議。"那非常真實。 "此外,
"As if he cares. All he does is whine about the food, the nurses
and my dear, sweet brother who should be taking care of him." Her
voice dropped bitterly. "Festering old fart. He should just expire
now and put himself out of our misery." / "好像他關心。 全部他做是關於食物的抱怨,護士和我的親愛，應該照顧他的甜兄弟。"她的聲音怨恨地降低。
She had the same bluntness as her father, the same tendency to talk tough.
Getz grinned slightly and tried to make the grin carry to his voice. "With
your luck he'll outlive your grandchildren. You're being a bad daughter."
/ 她有了如同她的父親一般的鈍,相同的趨向採取強硬立場。 Getz 些微地露齒而笑而且試著使露齒笑成為進位到他的聲音。 "藉由你的運氣他將活更長你的孫子。
"I'd rather be your bad girl." Her voice dropped. "You
wanna know how bad?" / "我將會寧可是你的壞女孩" 。 她的聲音降低。 " 你想要知道如何壞的"?
His grin widened. "And I thought I had you trained." / 他的露齒笑擴大。
"Silly man. You're the one who needs shaping up, get your head out
of those books and into my--" "Mako!" He laughed. "Please!
You know I'm saving myself for marriage. You're going to have to wait
until at least after finals." A gasp, then silence. Getz raged at
himself behind his facade. You idiot! / "愚蠢的男人。 你是那一個誰進展順利 的需要, 把你的頭趕出那些書和進入我的之內--""Mako!"他笑。
"請! 你知道我對於婚姻是援救的我自己。 你正在去必須等候直到在結局之後至少。"喘氣,然後安靜。 Getz 在他的正面後面在他自己發怒。
"You mean--?" / "你意謂--"?
The phone buzzed; he had another call coming in. "Look, I have to
hang up now. I'll see you when you get back. Same time, right?" Please,
please don't name the time and place. Someone might be listening. ISO
scramblers prevented his call from being traced to its source, but anyone
could have tapped Mako's phone. / 電話發出嗡嗡聲; 他讓另一個呼叫即將來在。 "看,我必須現在掛斷。
當你回來的時候，我將看見你。 相同的時間,權利?"請,請不要命名時間和地方。 某人可能聽。 國際標準組織週率擾亂器阻止他的呼叫被追蹤到它的來源,
但是任何人應該可以輕打 Mako's 的電話。
"Yes, but--" Her voice trembled. / "是的,但是--"她的聲音戰慄。
"I love you, Mako." He hung up the phone gently, forcing himself
to stay calm as his voice rang between his ears. You can't propose to
her now, you bastard! You were supposed to wait! You just traded in her
engagement ring for that gold locket! / "我愛你,Mako". 他逐漸地掛斷電話,
強迫他自己當他的聲音在他的耳朵之間鳴響，停留平靜。 你現在不能向她求婚, 你私生子! 你應該等候! 你剛剛為那個金色的小盒在她的諾言方面交易戒指!
"It had just... come out," he whispered. So much for self control.
/ "它僅僅有。。。 出來,"他耳語。 對於自己的控制是這麼多。
You have important work to do first! / 你有重要的工作首先做!
"Yeah? More important than her. Who let the ISO run my life?"
/ "是的? 比她更重要。 誰讓國際標準組織跑我的生活?"
You're thinking like a child. You're endangering both yourself and her
now. Galactor could take her hostage and force you to show them inside
ISO headquarters. Then they'd kill you both. You should call Dr. Nambu
and resign, but it's probably too late. / 你正在像一個孩子想。 你正在危及兩者你自己和她現在。 Galactor
可以把她的當作人質而且強迫你給他們看內部國際標準組織總部。 然後他們將會殺你兩個。 你應該打電話給 Nambu 博士而且辭職，但是它是可能太晚。
"I can't back out now." / " 我現在不能打退堂鼓" 。
The gold locket--his promise of things to come--jabbed him in the hip,
and he put his hand in his pocket, feeling the rough edges of the filigree.
Two weeks. He had two weeks before she came home and he had to face her.
/ 金色的小盒-- 他的事物諾言來--在臀部中戳他,而且他把他的手放入他的口袋,感覺似花邊的金銀絲細工飾品的粗糙邊緣。 二個星期。 在她回家之前
"But I don't know what's worse." / "但是我不更糟的是知道" 。
The phone buzzed again. Getz picked up the receiver. Engineer Kamo wanted
him on Level 7 for another fitting. Shoving his pain into a corner for
the moment, Getz left his suite and locked the door behind him. / 電話再一次發出嗡嗡聲。
Getz 接載接收器。 工程師 Kamo 對於另配件在水準 7 上想要他。 為片刻推他的痛苦進一個角落之內,Getz 離開了他的隨員而且鎖了在他後面的門。
Slowly, Ken walked around the car. There was a big dent in the right front
fender and long, metallic scratches running the length of the driver's
side. One wheel had gone flat, and he'd had to resort to the tiny spare
to get home, which probably meant a full wheel alignment would be needed
now. Jun was going to kill him. / 慢慢地，肯恩在汽車的周圍走路。 有正確的前面防禦物和跑駕駛員的身邊長度
的長, 金屬的擦傷一個大的凹痕。 一個輪子已經平直地去，而且他必須訴諸極小的剩餘回家, 可能意謂一個完整的輪子對準將會在現在被需要。 六月將要殺他。
"Well," Ken muttered. "At least I washed it." / "嗯"
，肯恩喃喃自語。 "至少我洗了它" 。
He pulled the garage door shut. The building was silent, the bar closed
for Jun's day off. She was due back soon. Jinpei was still at school.
Ryu would be here as soon as he could fly over. / 他拉了被關上的車庫門。 建築物沈默,酒吧為六月的日子走開關閉。
她很快是應得的東西背面。 Jinpei 仍然在學校。 Ryu 將會在這裡一旦他可以飛過。
Ken unlocked the inner door and walked down the hall to the main room.
A single tracklight cast a dim yellow glow over the bar, but the rest
of the shop was dark, booths empty, chairs stacked on top of tables. The
room felt unfamiliar, but comforting in that unfamiliarity. A fresh start.
/ 肯恩開啟了內部的門而且走路下來到主要的房間門廳。 單一 tracklight 投在酒吧上的暗淡黃色的赤熱，但是商店的其它部分很黑暗,亭清空,椅子在桌子的頂端上堆積。
房間覺得不熟悉, 但是在那一個不親密中安慰。 一個最近的開始。
Ken sat at the bar, rested his head on his fists and closed his eyes.
They would get their call to action; no doubt back to ceaseless patrols
and the inevitable arguments about action versus reconnaissance, but things
would never be the same again. There would be only four of them. Five
seats on the Godphoenix, one of them vacant. Or even worse, occupied by
a stranger. / 肯恩坐在酒吧前, 休息了在他的拳頭上的他頭而且關閉了他的眼睛。 他們將會把他們的呼叫給行動; 無疑地回到關於行動和偵察比較的不停巡邏和不可避免的爭論，但是事物將會無法再一次是相同的。
將會有只有他們中的四個。 在 Godphoenix 上的五個座位, 空的他們其中之一。 或平坦的更壞事,藉著一個陌生人佔領。
"Well, you wanted this, didn't you?" chided a familiar voice.
It sent a shiver through him. / " 嗯，你想要這,你不沒有嗎"? 斥責了一種熟悉的聲音。
Ken could just see him sitting one stool over, elbows resting on the newspaper
spread on the counter. Nursing the ubiquitous cup of coffee. Regarding
Ken with his usual piercing stare. Joe. / 肯恩可以僅僅看見他坐著一結束長新枝,停留在報紙上 的手肘在櫃台上傳佈。
看護咖啡的無遠弗屆的杯子。 關於有他的平常刺骨的注視肯恩。 喬。
"No." Ken turned to face him, meeting that sharp gaze with a
frown. "I wanted adventure. I wanted to belong. I didn't want this.
Not the war again. Not more death." / "號碼" 肯恩準備面對他,遇見那一個高調以皺眉注視。
"我想要冒險。 我想要屬於。 我沒有想要這。 再一次的不是戰爭。 不是更多的死亡。"
No answer. Joe silently contemplated his coffee, letting Ken wrestle with
his feelings alone. / 沒有答案。 喬默默地注視了他的咖啡,讓肯恩獨自地奮鬥他的感覺。
"You realize what this means, don't you?" Ken whispered. "Galactor
has returned and my father... you... both wasted your lives for nothing!"
Go ahead, get angry. I want to see you angry! / "你了解這意謂的,你不不嗎"?
肯恩耳語。 " Galactor 已經歸還和我的父親。。。 你。。。 兩者都免費浪費了你的生命!"去向前地,很生氣。 我想要見你生氣的!
Joe only shook his head. "No, not for nothing," he said evenly."The
world would've been destroyed if not for your father." / 喬只搖頭。 "不,
不免費",他平均地說。" 被破壞的世界 would've 如果不對於你的父親".
"And what about you?" / " 而且什麼關於你"?
But the stool beside him was empty. The bare counter mocked him. The silence
rang in his ears. / 但是在他旁邊的凳子是空的。 赤裸的櫃台嘲弄了他。 沈默在他的耳朵中鳴響。
Joe couldn't answer him. Joe was dead. / 喬不可以回答他。 喬死。
Ken got up and headed for the stairs to the upper levels. On the fifth
step, the phone rang upstairs, and he ran the rest of the way to answer
it. / 肯恩起床而且去對上面的水準樓梯。 在第五個步驟上，電話在樓上鳴響，而且他跑方式的其它部分回答它。
"Woo, Brad!" A voice yelled at him in the hall. Brad Sykes,
linebacker for the Utoland Lions, whirled around to see who it was, but
couldn't find the source of the voice in the milling crowd between fourth
and fifth period. / "懇求,布萊德"! 一種聲音在門廳中對他大叫。 布萊德 Sykes, 後衛球員對於
Utoland 獅子星,在附近旋轉看見它是誰, 但是不可以發現磨在第四的和第五個時期之間的群眾聲音的來源。
Someone else wolf-whistled. "Nice butt!" A girl's voice this
time, followed by giggles. Brad's face flushed and his hands clenched
over his books, but he couldn't very well turn and lash out at the flock
of cheerleaders that passed him. It hadn't helped that the little smartass
who'd given the morning announcements over the school intercom had mentioned
the "full moon in Utoland Junior High yesterday afternoon."
/ 其他人狼-吹口哨。 "美好的煙頭"! 女孩的聲音這次, 跟隨被吃吃地笑。 布萊德的臉臉發紅，而且他的手在他的書之上緊握，但是他不可以非常很好地轉而且抨擊群通過了他的拉拉隊長。
它沒有幫助給在學校對講器上的早晨公告的小 smartass who'd 已經提到那 " Utoland 的月圓年少者高度昨天午後".
It had been relentless all through the past week: the little booby traps
in his books, the ballpoint pen that backfired ink all over his shirt,
and worst of all, the embarrassing sticky notes he found attached to his
hair and clothing. The notes contained little sayings like, "Better
to shut up and be thought a fool than to open your mouth and remove all
doubt," and "The first enemy a bully defeats is himself."
Trite stuff you'd find on a fortune cookie, neatly laser printed and untraceable.
What he found frightening was no matter how he tried, he couldn't for
the life of him figure out where they were coming from. Suddenly a friend
would point to his hair or clothing, and there would be another little
yellow note. / 它已經整個過去的一個星期是無情的: 小呆子在他的書，到處引燃逆火墨水他的襯衫 , 和全部的最壞圓珠筆鋼筆中困住,
令人困窘的黏黏附註他發現對他的頭髮和衣服的附件。 相似的被包含小敘述的附註," 比較閉嘴並且被認為一個愚人超過打開全部懷疑的你嘴和距離",而且
"一個欺凌弱小者擊敗的第一個敵人是他自己" 。 平庸的事情你將會在一個算命餅乾上發現, 整潔地雷射列印和無法追蹤的。 他發現驚嚇的是無論他如何嘗試,
他不可以對於他的生活理解他們正在來自哪裡。 突然一位朋友將會指向他的頭髮或衣服, 而且將會有另外小的黃色附註。
If the notes contained death threats, he could report them to the dean--not
that he was wuss enough to do something like that. Though harmless and
stupid, these notes were maddening enough to distract him from his schoolwork,
and already Mr. Wilson had yelled at him in Math class, right in front
of Andrea and Laura. His women. / 如果附註包含了死亡威脅,他可以向院長報告他們的事-- 不他是充足做有點像那的
It had to be Jinpei Yamashita, the little loser with the Vulcan Death
Grip who'd been drooling over Laura since he'd first come to this school.
But since that painful and degrading episode in the boy's room, Yamashita
had made like the Invisible Man. The only time Brad had seen him was during
History, where they had a class together. Jinpei had ignored him completely,
which was worse than trying to rub it in. Though he had no idea how the
kid had done it, if Yamashita could break his arm, he could probably find
some way to plant those notes. / 它必須是 Jinpei Yamashita, 在蘿拉之上被由於 Vulcan
死亡緊握 who'd 流口水的小失敗者自從他將會首先到達這一所學校之後。 但是因為在男孩的房間中的那段痛苦的和喪失體面的插曲， Yamashita
已經像看不見的男人做。 布萊德已經看到他的唯一一次在歷史期間是,在他們一起有了一個班級的地方。 Jinpei 已經完全地忽略他, 比嘗試擦它更糟在。
雖然他不知道小孩如何已經做它，但是如果 Yamashita 可以打破他的手臂,他可以可能發現一些方法種植那些附註。
So yesterday, Brad decided to take charge of the situation. He found a
bunch of Jinpei's cronies sitting in the lunch room together, discussing
quantum physics, the latest episode of Star Trek or whatever the little
mutants talked about. He picked his victim and strode to the table. /
如此的昨天，布萊德決定掌管情形。 他被發現一起在午餐房間中坐 的一束 Jinpei's 的密友,討論量子物理學，星的最近插曲辛苦的長途旅行或任何的小突變異種談論。
Eiji Tanaka wondered why his friends had suddenly gone silent. Then a
hand grabbed him. Holding Eiji by the shirt front, Brad swept the table
clear of food and books and sat down. One of the boys dashed off, searching
for the lunchroom monitor. / Eiji Tanaka 懷疑了他的朋友為什麼突然已經變沈默。 然後一隻手抓取了他。
藉著襯衫前面握住 Eiji,布萊德清掃了對食物和書是清楚的桌子而且坐下。 男孩之一走開猛擲,尋找速簡餐廳監視。
"I'm lookin' for your friend," Brad snarled. / "我是 lookin'對於你的朋友",布萊德吼叫。
"Got lotsa friends," Eiji said, slightly out of breath. "Go
find your own." / "爭取了 lotsa 朋友",Eiji 說,些微上氣不接下氣。 "
"Eiji, shit!" a bystander groaned. / "Eiji,拉屎"! 一個旁觀者呻吟。
The big teenager hauled him completely off his seat, and Eiji heard and
felt fabric rip. "Smart guy. Maybe a little t