Out of the Shadows / 從影像
Part 11 / 第 11 部份
--16--
The component Rafael had to adjust resided not in Joe's head, but between his shoulder blades. Now Joe lay face down on the operating table, wired to electrodes as a device resembling an X-ray camera pointed down at a spot to the left of his spine. Dr. Rafael operated the device from a sealed glass control room a few feet away. After three admonitions to hold still, Joe was finally cooperating, and the readouts told Rafael that he'd fallen asleep. Joe despised these procedures, and sleep was his usual defense. This time, Rafael noted that he truly looked exhausted. / 成份 Rafael 必須在喬的頭中不調整住, 而是在他的肩刀鋒之間。 現在喬在操作桌子上放下臉, 以線加強的到電極當一個相似一台 X光相機 的裝置在一個地點指下來到他的脊椎左邊。 Rafael 博士操作了來自密封的玻璃裝置控制房間一些腳之遠。 在三個警告之後保持靜止,喬正在最後合作,而且資料解析告訴了 Rafael 他已經睡著。 喬輕視了這些程序,而且睡眠是他的平常防衛。 這次, Rafael 注意了他真實地看起來很用盡。
In the control room, the phone rang. Rafael considered putting it on speaker, but instead grabbed the receiver from its cradle. "Yes?" / 在控制房間中,電話鳴響。 Rafael 在說者身上考慮了推桿它, 但是改為抓取了來自它的搖籃接收器。 "是的"?
"Dr. Rafael," Joe's voice said solemnly, and Rafael jumped, staring at the man napping on the table outside. "The Wolf's mission is concluded." / "Rafael 博士", 喬的聲音嚴肅地說,而且 Rafael 跳躍,盯著外面的桌子上小睡 的男人看。 "狼的任務被推論" 。
"Stop that, Robert," Rafael hissed into the phone. "Now is not the time for jokes! What's going on?" / "停止那,羅勃特",Rafael 進入電話之內發出噓聲。 "現在不是笑話的時間! 什麼正在繼續?"
"Sorry, Doctor." The voice raised a few notches and softened. Rafael could now hear the smile in it. "We're in good shape. The base is in ruins, and there are ISO people swarming around it now. We destroyed both field generators--I haven't seen a single Black Knight that's still moving. GelSadora's command ship departed, but it's still in Ameria, and we have it on our radar. Galactor is so focused on the Kagaku Ninjatai that they haven't noticed us at all." / "對不起,醫生". 聲音升起了一些刻痕而且變柔軟。 Rafael 現在可以在它裡面聽到微笑。 "我們狀況良好。 基礎是在毀滅中, 而且有現在在它周圍群集 的國際標準組織人。 我們破壞了兩個領域發電機--我沒有看到一個仍然正在移動的單一黑色的騎士。 GelSadora's 的指令裝船運送過去的,但是它仍然在 Ameria 中,而且我們在我們的雷達上有它。 Galactor 是如此的焦點所在的在 Kagaku Ninjatai 上以致於他們一點也沒有注意我們。"
"That's good. What's the status of the Kagaku Ninjatai?" / "那很好。 Kagaku Ninjatai 的狀態是什麼?"
"They crippled the base," Robert said. "They found it quickly, but I wanted to step up the attack before the Black Knights retaliated. I was able to contact one of their members--the Swallow--directly. They believed me too easily--what's to prevent one of Galactor's operatives from doing the same thing later?" / "他們損傷了基礎",羅勃特說。 "他們很快地發現它,但是在黑色的騎士報復之前 , 我想要加速攻擊。 我能夠連絡他們的成員之一--咽喉--直接地。 他們太容易地相信了我-- 什麼是阻止 Galactor's 的職員之一稍後做相同的事物?"
"That's their concern." / "那是他們的關心" 。
"They were injured in an explosion--I think they were unconscious. They didn't seem to have noticed when Joe pulled them out of the bay." / "他們在一個爆炸中受傷--我認為他們是無意識的。 當喬把他們從海灣拉出來的時候,他們似乎不已經注意。"
Rafael frowned. Joe hadn't seen fit to mention that. / Rafael 皺眉頭。 喬沒有看到適宜提到那。
"How's our Ultimate Soldier doing now, anyway? And when do I get a chance to meet him?" / " 如何我們的現在做 的終極軍人,無論如何? 而且我何時得到遇見他的一個機會?"
"Robert..." Rafael shook his head. "I'm with him now. Return to base, and bring the others back with you." / "羅勃特。。。"Rafael 搖頭。 "我現在是和他在一起。 回到以, 作基礎而且和你把其餘者帶回來。"
"Yes, Doctor." The connection cut, and Rafael returned to work on his latest unruly charge. / "是的,醫生". 連接減低,而且 Rafael 回到處理他的最近難控制的費用。
Joe awoke to the sensation of a hand on his shoulder, shaking him. Groggily, he lifted his head and blinked at Dr. Rafael. "The adjustments are finished," the doctor said. "Come with me." / 喬對在他的肩上手感覺喚醒,搖動他。 酒醉地,他在 Rafael 博士舉起了他的頭而且眨眼。 "調整被完成",醫生說。 "和我來" 。
Joe climbed to his feet, stretched, and followed Rafael to the door and down a corridor to his main lab. As they walked, he heard the swishing of air through feathers, and he ducked aside as Rafael's hawk flew past. The bird kept its wings lifted as it teetered on the old man's shoulder, unable to find a comfortable perch, and Joe noticed the tension in Rafael's posture. / 喬攀登到他的腳﹐伸展﹐而且跟隨了對門的 Rafael 和下來對他的主要實驗室的一個走廊當他們走路的時候,他經過羽毛聽到了空氣的帶著嗖嗖聲揮動,而且他沒入水中了如鷹飛了過去的 Rafael's 的旁白。 當它在老人的肩上搖搖欲擺的時候,鳥使它的翅膀被升高, 不能發現一根舒服的棲木 , 和注意 Rafael's 的姿勢緊張的喬。
Once inside the lab, Dr. Rafael turned to Joe. "X stopped looking for you once the Kagaku Ninjatai destroyed Galactor's resources. Galactor is now scouting out the grounds for a new installation in the Dera Desert, and that should be perfect for you to field-test your adjustments. X is single-minded enough, and his memory can be short when he's working on large projects. He shouldn't be on his guard against you." / 一旦在實驗室裡, Rafael 博士求助於喬。 "一旦 Kagaku Ninjatai 破壞了 Galactor's 的資源, X 停止找尋你。 Galactor 對於 Dera 沙漠的一個新的安裝是出自理由現在斥候活動,而且那應該讓你是完美的實施試驗你的調整。 當他正在處理大的計畫時候, X 夠誠實的,而且他的記憶可能是短。 他不應該在對抗你的他守衛上。"
"When do I leave?" / "我何時離開"?
"In a week." / "在一個星期中".
Joe nodded and turned away, and Rafael said, "You neglected to tell me you rescued the Kagaku Ninjatai yourself." / 喬點頭而且轉離開,而且 Rafael 說,"你疏忽告訴我你救出了 Kagaku Ninjatai 你自己" 。
"It wasn't important." / "它不重要" 。
"Joe--" / "喬--"
Joe turned around. "You ordered me to remain in San Frangelis, so I was there when X attacked, trying to track me down. I heard the explosion, and I saw signs the team was in trouble. They could have drowned." / 喬回過頭。 "你命令了我保持在桑河 Frangelis 中,因此,當 X 攻擊的時候,我在那裡, 嘗試把我追蹤下來。 我聽到了爆炸,而且我看見簽署小組有麻煩。 他們應該可以淹死。"
"They've been through worse." / "他們已經是經過更壞的事" 。
"How the hell would you know?" / " 如何地獄你將會知道嗎"?
Rafael's expression didn't change. "One of these days, they'll see you clearly. Then what? How long do you think we can convince them it's just a trick--that you aren't who they think you are?" / Rafael's 的表達沒有改變。 "這些數天之一,他們將清楚地看見你。 然後什麼? 你認為多久,我們能使他們相信,它只是一個詭計-- 你是不你是,他們想誰?"
"I'm not who I was," Joe said. / " 我是不我是誰",喬說。
"No, you aren't. Deal with it, Joe," Rafael snapped. "And don't tell me you didn't ask for it," he added when Joe seemed about to retort. "We're far beyond that now. Make up your mind. You can't continue to follow your old team everywhere, only to run away whenever they turn around." / "不,你不是。 處理它,喬,"Rafael 咬斷。 " 而且不告訴我你沒有要求它",當喬到處似乎反駁的時候,他增加。 "現在我們是遠的超過那。 決定。 你不能繼續各處跟隨你的老小組, 不料竟會逃走無論何時他們回過頭。"
Joe glared into Rafael's eyes, his jaw clenched, his gaze darkening. / 喬進入 Rafael's 的眼睛之內發眩光,他的顎緊握,他的注視弄暗。
"Look, Joe." Rafael's voice gentled. "I'm worried about future missions. If you continue on your present course, the Kagaku Ninjatai will always be a distraction. Look at you! You've been miles away ever since you came back to the lab. You can't afford to be distracted now. We have too much at stake. I have too much at stake in you." / "神情,喬". Rafael's 的聲音溫和的。 "我為將來的任務擔憂。 如果你繼續你的現在課程,Kagaku Ninjatai 將總是一種娛樂。 看你! 你已經是由哩之遠至今你回到你不能負擔在現在被分心的實驗室。 我們有太多在賭注。 我有太多在你裡面的賭注。"
Joe turned away from him. / 喬轉向遠離他。
"We have to destroy Sosai X. That's all that matters. If the Kagaku Ninjatai will help you achieve this, then rejoin them. If not, leave them behind. Make a decision one way or the other." His voice took on an edge. "Or I will make it for you." / " 我們必須破壞 Sosai X 哪一是所有的那有重大關係。。 如果 Kagaku Ninjatai 將幫助你達成這,然後再加入他們。 如果不,忘記他們。 作決定一個方法或另一個。"他的聲音承擔邊緣。 "或我將為你做到 " 。
Joe whirled back around and stared into Rafael's face, his eyes narrowed, fists clenched. With a startled shriek, the hawk launched from Rafael's shoulder and flapped toward the ceiling. The old man didn't flinch, though blood trickled from a scratch in his cheek left by the bird's talons. / 向後地被喬旋轉的在而且周圍注視進入 Rafael's 的臉之內,他的眼睛縮小,拳頭緊握。 由於一震驚尖銳的響聲,鷹從 Rafael's 的肩發射而且對於天花板拍打。 老人沒有畏縮,雖然血從他的被鳥爪留下的頰擦傷滴流。
In a low, controlled voice, Joe said, "Are you finished?" / 在一個低點,受約束的聲音中,喬說," 你是完成的"?
"For now." / "對於現在".
Joe walked out of the room. The automatic door didn't give him the luxury of a nice, satisfying slam, so Joe turned his fury on the stone wall of the corridor. Without leaving his office, Rafael called two of his staff to clean up the mess. / 喬走出房間。 自動的門沒有給他美好的, 滿意的砰然聲的豪華,因此,喬轉向了在走廊的石頭牆壁上的他憤怒。 不離開他的辦公室, Rafael 呼叫了他的職員中的二個清掃一團亂。


Dr. Nambu looked up at the knock on his door, waiting as the agent entered. "Hello, Julia. How are you feeling?" / 被看的 Nambu 博士在在他的門上敲,等候如代理人進入上面。 "哈囉,茱莉亞。 你如何感覺?"
She blinked. "Almost like new, sir. Thank you for asking. I have that information on the man who handled the rescue of the Kagaku Ninjatai." She held up a disk, which Nambu took and slotted in his computer. The two-page screen went blank, then the scene faded in: the interior of one of the ISO's conference rooms. / 她眨眼。 " 幾乎相似的新,先生。 謝謝你問。 我有關於處理了 Kagaku Ninjatai 的援救男人的資訊。"她支撐一個磁碟片,Nambu 在他的電腦中拿而且留細長的孔。 二頁的螢幕變空白, 然後現場已褪色的在: 國際標準組織的會議之一的內部住宿。
"The two men you'll see on this video were interviewed for a story in the Globe entitled, 'I Personally Rescued the Kagaku Ninjatai,'" Julia said. "It came uncomfortably close to our own reports, so we pried the proper names and faces from the Globe's editor." / "你將在這錄影帶上看見的二位男人為在地球的一個故事接受面談有資格的 ,' 我被親自地救出 Kagaku Ninjatai,'" 茱莉亞說。 "它在我們自己的報告附近不舒服地來,因此,我們打聽了來自地球的編者專有名詞和臉" 。
Nambu watched silently as on screen, Julia's assistant Takashi brought in two young men and sat them in expensive leather seats. One was a San Frangelis native: tall, sunburned, and robust, with short blond hair. The other had a slim build, classic Japanese features and thick black hair pulled into a ponytail. Both looked tired despite their nervousness. An intern, wearing khakis, sports shirt and security badge, appeared at the door. "Is there anything I can get for you gentlemen?" / 當在螢幕上,茱莉亞的助理 Takashi 在貴的皮革座位中引進二位年輕的男人而且坐著他們的時候, Nambu 默默地看。 一是桑河 Frangelis 本地人: 高的,曬黑, 和健康的,藉由短金髮的頭髮。 另一個有一瘦的建立,第一流的日本特徵和厚的黑色頭髮滑進一個馬尾巴。 兩者都不在乎他們的神經緊張看起來很疲累。 一個實習生,穿著卡其色, 運動襯衫和安全徽章,在門出現。 " 在那裡是任何事我能為你得到紳士"?
The blond refused, and the Japanese man asked for a Coke. The intern left. The camera panned to reveal Julia sitting at the end of the table, then pulled back to reveal everyone in the room. / 那金髮的拒絕,而且日本男人要求一個可樂。 實習生離開。 相機用平底鍋煮顯示在桌子結束的時候坐 的茱莉亞,然後向後地拉在房間中顯示每個人。
Takashi said, "Chief, this is Bill Weathers and Naoto Kitazume, members of the United Relief Team that was sent to San Frangelis after the attacks. They claim to be the ones who brought in the Kagaku Ninjatai from the bay. Gentlemen, this is Julia Evers, chief of security here." / Takashi 說,"領袖,這是比爾天氣和 Naoto Kitazume ,被送到在攻擊後的桑河 Frangelis 的聯合救難隊的成員。 他們宣稱是引進來自海灣的 Kagaku Ninjatai 的一些。 紳士,這曾經是茱莉亞,在這裡的安全領袖。"
Both men sat up straight, tension in their faces. "Are we in trouble for that article?" Bill said. / 兩位男人坐直,正對著的緊張。 " 我們為那一個文章有麻煩"? 比爾說。
She shook her head. "Not at all, though I'll take this opportunity to warn you about keeping a low profile. You attracted our attention with that article, and you could attract other parties with other interests. I don't think you want to do that." / 她搖頭。 "決不,雖然我將採取這一個機會關於保存低的描繪警告你。 你用那一個文章吸引我們的注意,而且你可以用其他的興趣吸引其他的黨。 我不認為你想要做那。"
Naoto's face lightened a shade. The intern reappeared and placed the drink on the table. Naoto picked up his Coke and took a shaky sip. / Naoto's 的臉點亮了一個蔭涼處。 實習生再出現而且放飲料在桌子上。 Naoto 拾起他的可樂並且帶動搖的啜飲。
"Are you going to ask us about the Kagaku Ninjatai?" Bill said. / "你將要向我們詢問 Kagaku Ninjatai 嗎"? 比爾說。
"No," said Takashi. "But we would like to know the events surrounding the rescue. There was another person in your group, wasn't there?" Both men nodded. "Do you know where he is now?" / "不" , Takashi 說。 "但是我們想要知道圍住援救 的事件。 有你的團體另一個人,不在那裡?"兩位男人點頭。 " 你知道他現在的地方嗎"?
"No," Naoto said. / "不" , Naoto 說。
"What was his name?" / "他的名字是什麼"?
"Michael.... I never got his full name." Naoto looked over at Bill, who shrugged and shook his head. "I don't know where he came from. He wasn't one of the rescue team, but he said he was helping out and we needed all the help we could get." / "麥可.... 我從不得到了他的全名。"Naoto 在比爾瀏覽 ,比爾聳肩而且搖頭。 "我不知道他來自的地方。 他不是援救小組之一,但是他說,他正在幫助出,而且我們需要了我們可以得到的所有幫忙。"
Takashi said, "How big a part did he play in the Kagaku Ninjatai's rescue?" / Takashi 說," 如何大的一個部份他在 Kagaku Ninjatai's 的援救方面玩嗎"?
The two men exchanged looks. Bill said, "I think he spotted them. I'd been working with him for maybe two hours. The crew chief had just convinced him to go on break when we had another earthquake--turned out to be an explosion down at the old prison. Michael disappeared, and then he came back and grabbed me by the arm and said, 'Come on, there are people drowning in the bay.' I grabbed Naoto along the way." / 二位男人交換了容貌。 比爾說,"我認為他看見了他們。 我已經與他合作達也許二小時。 當我們有了另一次地震的時候,組員領袖剛剛使他信服繼續進行休息--變成在舊的監獄下來一個爆炸。 麥可消失,然後他藉著手臂回來而且抓取了我而且說,'發生 ,有在海灣中淹死 的人。'我沿著方法抓取了 Naoto 。"
"You believed him?" / "你相信了他"?
Bill frowned. "Why wouldn't we? He found a lot of victims that we might have missed." / 比爾皺眉頭。 "為什麼不是? 他發現我們應該可以發現的許多受害人被錯過。"
Nambu leaned forward, scowling at the computer screen. / Nambu 向前地倚靠,在電腦螢幕皺眉頭。
"The article only describes the Kagaku Ninjatai at the time you found them," Takashi said. "What happened after that?" / "當你發現他們的時候,文章只描述 Kagaku Ninjatai",Takashi 說。 " 什麼在那之後發生"?
"That guy--Michael--hauled them aboard," Naoto said. "We checked them out. We had to do CPR on the little one, the Swallow, I think. He's gotta be, what? Twelve?" / "那一個傢伙--麥可--在飛機上拖他們",Naoto 說。 "我們檢查出他們。 我們必須做在一點點上的 CPR 一,咽喉,我想。 他是必須是,什麼? 十二?"
"Go on." / "繼續" 。
"We couldn't get his helmet off at first, but Michael figured out how to do it. He got the Owl breathing without having to take his helmet off. The other two were unconscious, but breathing. We treated them for shock and took them all to the closest triage tent, but otherwise we left them alone. Our crew chief called the ISO and a helicopter came, but we didn't stay around for that." / "我們起先不可以寄出他的鋼盔,但是麥可理解該如何做它。 他得到了不需要必須脫掉他的鋼盔就正在呼吸的貓頭鷹。 另外二是無意識的, 但是呼吸。 我們治療他們的驚嚇而且帶了他們全部到最靠近的揀選帳篷,但是否則我們別管他們。 主要的我們組員呼叫了國際標準組織,而且一架直昇機來,但是我們沒有為那停留在附近。"
"Can you describe Michael for me?" Julia said. / "你能為我描述麥可嗎"? 茱莉亞說。
Naoto looked at Bill. "You worked closer to him than I did." / Naoto 看比爾。 " 你工作比較靠近的對他比較我做".
"I dunno, man. There isn't much. He had the standard gear on, a helmet and sunglasses, so I didn't see much of his face. He was a little taller than me, really wiry, like he worked out. He didn't talk much." / "我不知道,男人。 沒有很多的。 他有了標準的工具在,之上一付鋼盔和太陽眼鏡,因此我沒有常常見到他的臉。 他比我更稍微高,真的金屬線製, 像他試算。 他沒有多說話。"
"Did he have an accent of any sort?" / "他有任何的類型一個口音嗎"?
"He sounded a little like Naoto. He definitely wasn't local." / "他聽了稍微相似的 Naoto 。 他一定不是地方。"
"Did anything about him strike you as unusual?" / "關於他的任何事攻擊你如不尋常的嗎"?
"He seemed a bit shook up, but that's normal in the beginning." / " 他似乎一點搖動, 但是最初是正常的".
"He was really worried about security," Naoto said. "He put the Swallow's helmet back on as soon as we got him breathing again, even though he would've been better off without it in the way. When I asked him why, he said, 'The less you know about them, the better because people will start coming to you.'" Naoto took a deep breath. "Asking questions.'" Folding his arms, he looked down at the table. Bill glanced from Naoto to Takashi and Julia, and frowned. / "他真的為安全擔憂",Naoto 說。 " 他把咽喉的鋼盔放回原處在一旦我們再一次給他呼吸之上, 即使他 would've 沒有它以那方式境況更好。 當我問了他的時候為什麼,他說,' 比較少量你們知道他們, 比較好因為人將開始走近你。'"Naoto 作了深的呼吸。 "問問題。'"折疊的他手臂,他往下看桌子。 比爾從 Naoto 到 Takashi 和茱莉亞瞥閃, 而且皺眉頭。
The video ended. "We brought in a sketch artist for a better description of Michael," Julia said, and produced two sketches. Most of the features were obscured by a helmet and sunglasses. The nose was a little too straight, but the shape of the jaw and chin gave Nambu chills. / 錄影帶結束。 "我們為麥可的較好描述引進一個素描藝術家",茱莉亞說, 而且生產了二個素描。 大部份的特徵被一付鋼盔和太陽眼鏡陰暗了。 鼻子有點兒直,但是顎的形狀和下巴提供了 Nambu 寒冷。
"I have two people watching Mr. Weathers and Mr. Kitazume now, Hakase. We figured the Globe might be your typical Galactor's kind of reading material." / "我有現在看天氣先生和 Kitazume 先生 的二個人, Hakase 。 我們演算地球可能是讀材料的你典型的 Galactor's 類型。"
"Impressions?" / "印象"?
"Their description of Michael and his behavior... it's Joe all over, but the timing's wrong. It conflicts with G-4's report of the radio call he received. If Joe was busy rescuing injured people in the city, he wouldn't have been able to give radio directions to the base beneath the Alamo Prison. That is, if we assume it was Joe or that only one person was acting on this." / "他們的麥可描述和他的行為。。。 它到處是喬, 但是錯誤的時間點的。 它以 G-4 爭執'收音機的 s 報告打電話給他收到。 如果喬在城市中是忙碌的救出受傷的人,他將會沒有能夠在白楊監獄之下把收音機方向給基礎。 如果我們假定,那是,它是喬,或哪一只有一個人正在行動在這之上。"
"The call should be on the G-4's flight recorder." / " 呼叫應該在 G-4 上' s 飛行紀錄器".
"We're analyzing it now. So far we've found that it matches the voice on the tape we received." / "我們正在現在分析它。 到現在為止我們已經發現它與在我們收到的錄音帶上的聲音相配。"
"It was artificially generated?" / "它人工地被產生"?
The intercom on Nambu's desk beeped, and his receptionist called in: "Hakase, there's an emergency call for you from Chief Anderson." / 在 Nambu's 的書桌上的對講器嗶嗶聲,而且他的接待員收回: "Hakase,從主要的安德遜為你有一個緊急的呼叫" 。
"Thank you." He motioned for Julia to stay put as he picked up the receiver. When he hung up, he said, "There has been some sort of geological disturbance in the Dera Desert--the entire desert appears to be collapsing in on itself. We'll have to put this on hold for the time being." / "謝謝你" 。 當他接載接收器的時候,他運動讓茱莉亞停留放。 當他掛斷的時候,他說,"已經有 Dera 沙漠的一些種地質學的擾亂-- 整個的沙漠似乎崩潰在它本身之上。 我們將必須暫時把這放在把握。"
--17--
This mission had started out smoothly enough: Joe had maps of the installation, data on precisely how to break in, preplanned hiding spots, and an unwittingly cooperative staff. The guards milled around unaware as he passed right above their heads or behind their backs. Joe's greatest concern lay with Rafael's adjustments: was he now less noticeable to Sosai X? So far he hadn't picked up the grotesque hissing that signaled X's presence. / 這一個任務已經平滑地足夠開始: 喬有了安裝的地圖 , 在精確地該如何闖入上的資料,預先計畫藏地點 , 和一個不知情合作的職員。 守衛騷動不知道的當他正確地通過他們所不懂的或在他們的背部後面。 喬最好的關心以 Rafael's 的調整放置: 他現在比較不引人注目到 Sosai X? 到現在為止他沒有拾起發出嘶嘶聲那 的怪異圖案向 X's 的出現發送訊號了。
A mere fifty feet beneath the sands of the Dera Desert, Galactor had hollowed out and reinforced an area a mile in diameter. As he moved along the catwalk, dwarfed by the immense radar dish below, Joe could smell the wet paint on its surface. He found they were drilling into the mantle, and it amazed him how both Galactor and the ISO, after seeing the devastation a slip-up could cause, insisted on tapping such a dangerous resource. Rafael's informants had checked the schematics in the beginning to assure themselves that Galactor was only drilling for power and wasn't about to construct another Black Hole device. Repetition didn't appear to be X's style, anyway. / 在 Dera 沙漠的沙子之下的僅僅五十呎,Galactor 已經挖空出而且強化直徑的區域一哩。 當他向前移動狹小甬道,在下面被極大的雷達盤子矮子,喬可以聞在它的表面上的濕油漆。 他發現,他們正在進入地涵之內演練,而且它使他吃驚了如何 Galactor 和國際標準組織,在看見荒廢滑之後-向上可以引起,堅持輕打一個如此危險的資源。 Rafael's 的通知者最初已經檢查圖表保證他們自己 Galactor 正在只有為力量演練並且不打算構造另外黑色的洞裝置。 重複沒有似乎是 X's 的風格,無論如何。
After a scan that yielded little about the installation's purpose, Joe planted his beacon. He and Rafael had agreed to leave this base to the ISO to clean up; yet he couldn't resist aggravating the enemy a little. / 在完全不產生關於安裝的目的事掃描之後,喬種植了他的信號。 他和 Rafael 已經同意讓這惡劣到國際標準組織清掃; 然而他稍微不可以抵抗使更惡化的敵人。
The Galactors were tunneling to the mantle with the use of three massive electric drills; one active and two standing idle. In the equipment room, Joe studied the schematics, then moved silently among the machinery, disconnecting parts and yanking out wires. A single guard watched over the working drill, farthest from the entrance to the machine room. Joe left that one alone. Finished, Joe backed away to the far side of the drill, and departed the way he came. / Galactors 是到和三個龐大的電動鑽孔機的使用地涵的透納; 一積極的和二個持續不作事。 在儀器房間中,喬學習了圖表, 然後在機器之中默默地移動,分離部份而且強拉出電線。 一個單身的守衛看守工作的鑽孔機,最遠從通往機器房間的入口。 喬別管那一個。 完成,喬退縮到鑽孔機的遠邊, 和過去的方式他來。
Joe exited the base and vanished behind the next ridge, where he pulled camouflage netting off a waiting jeep. The shriek of alarms made him jump, and he rushed back to the ridge to watch. / 喬退出基礎並且在下一個脊後面消失, 他拉哪裡走開偽裝用網捕一輛候補吉普車。 警報的尖銳響聲使他跳躍,而且他向後地催促到脊看。
A portal opened, and a small saucerlike craft shot toward the sky. Beneath him, the ground began at first to prickle, then to vibrate. Wide-eyed, he dropped to his knees and clutched at the sand as the ground beneath him began to undulate like waves on an open sea. The ridge crumbled, and he backed up quickly to keep from sliding down the other side. On the base, a siren wailed, and black smoke billowed from vents in the ground. As Joe watched in shock, the ground above the base dropped, forming a crater a mile in diameter. The smoke stopped. Then, like the popping of an enormous bubble, the far end of the crater exploded. Sand and stone rained down, and glowing orange lava oozed from the wound in the ground. The sirens stopped, and a moment later, the rumbling calmed to a deathly silence. / 入口打開,而且小的 saucerlike 飛機對於天空射擊。 在他之下,地面起先開始刺, 然後振動。 睜大眼睛的,當地面在他之下開始像在開放的海洋上的波浪一樣波動的時候,他在沙子降低到他的膝而且抓牢。 脊崩潰,而且他很快地支持把滑避免下來另一邊。 在基礎上,一個女海妖悲嘆,而且黑煙從地面的排氣口洶湧。 當喬在驚嚇中看,在被降低,形成直徑的火山口一哩的基礎上面的地面。 煙停止。 然後, 像一個巨大的泡沫取出,被爆炸的火山口的遠結束。 沙子和石頭下雨下來,而且白熱的橘色熔岩從地面的創傷滲出。 女海妖停止, 和一片刻之後,隆隆聲對一陣死一般的沈默平靜。
Coughing, Joe came out of his defensive crouch, moved closer to the crater and looked down. Blistering heat slapped his face, and he jerked his head away, backed up a few more steps, ventured another look, then stared. / 咳嗽,喬從他的防禦蹲伏出來, 移動比較靠近的到火山口而且看下來。 水泡熱拍擊了他的臉,而且他痙攣他的頭之遠,支持再過幾步驟,冒險一試了另神情,然後注視。
The base was gone. / 基礎不見了。
Those who maintained the longest careers within Galactor learned early not to call attention to themselves. With that in mind, the pilot and copilot of the saucer conducted their flight communications in soft murmurs while the men posted at the other controls maintained a tense silence. The only other sound above the hum of machinery and the muted rumble of engines was the clatter of GelSadora's heels against the steel deck. / 早的那些在被學習的 Galactor 裡面維護最長的事業人不要注意他們自己。 當在另一個被寄的男人控制維護一陣緊張的沈默時候,藉由心的那,飛行員和茶碟的副駕駛員引導了軟的低語他們的溝通班機。 那唯一的其他健全的在機器的嗡嗡聲和引擎的被啞子的隆隆聲上面是對抗鋼的甲板 GelSadora's 的腳後跟的卡搭聲。
Reaching the far end of the cockpit, she whirled in a flurry of robes, then paced toward the front. Sosai had already witnessed the beginnings of the disaster, and no doubt was concocting the right phrases to strip her to pieces. She hated this, hated not being able to please him. They had been a full month ahead of schedule in the construction of that base, but it had only taken one crew's carelessness with one drill to destroy it all and drain millions from their budget. Appropriating more funds always cost her extra troops and risked drawing the attention of the Kagaku Ninjatai--that group was becoming pesky enough. GelSadora could almost see why they had driven her predecessor to distraction. / 達成駕駛員座艙的遠結束,她在寬鬆長袍的一個慌張中旋轉, 然後對於前面踱步。 Sosai 已經目擊災禍的開始了,而且沒有懷疑是混合而製正確的片語除去她到塊。 她憎恨這,憎恨不能夠使他高興。 他們在時間表之前已經在那一個基礎的建築中是一個整月,但是它只有已經以一個鑽孔機小心破壞它來自他們的預算全部和排水溝百萬。 總是充用更多的基金花費了她額外之物軍隊並且冒著引起 Kagaku Ninjatai 的注意危險--那一個團體正在變成夠麻煩。 GelSadora 可以幾乎看見他們為什麼已經對娛樂駕駛她的前輩。
Her predecessor. This was something Berg Katse would have bungled. Sosai would be sure to rub her face in it unless she could find a way to distract him from their losses. She could do it. She was smarter than Katse. / 她的前輩。 這是某事冰山 Katse 會拙劣地工作。 除非她可以發現一個方法從他們的損失轉移他,否則 Sosai 將會確定在它裡面擦她的臉。 她可以做它。 她是比 Katse 聰明的。
Activity in the forward viewscreen caught her eye. In the distance, she saw the silhouette of something toppling to the ground. Leaning forward, she thumped the nearest soldier stationed at the console and pointed. "Zoom in on that," she snapped. "Again. Closer." / 向前的 viewscreen 的活動引起她的注意。 在遙遠之處,她看見對地面推翻 的某事黑色半身側面影。 向前地傾斜, 她重打了在控制檯被安置的最近軍人和尖的。 " 縮放在那之上",她咬斷。 "再一次。 比較靠近的。"
This time she saw chunks of a fifteen story building tumbling to the street below. The outlines of the buildings blurred, and she cursed the movement of the ship. But as another chunk of glass and concrete broke free and tumbled down, she realized that it wasn't the ship that was swaying. It was the buildings themselves. / 這次她看見一棟跌落到在下面的街道 的十五故事建築物的大塊。 被模糊的建築物的大綱,而且她詛咒了船的運動。 但是當玻璃和混凝土的另一個大塊自由斷掉而且弄翻的時候,她了解了它不是正在搖動的船。 它是建築物他們自己。
"Where are we, and what's happening over there?" / "我們在哪裡, 和什麼正在那裡發生"?
"We're approaching New Jork, currently thirty miles southwest of the city, GelSadora-sama," the soldier said. "The drill accident set off a continuing chain reaction. The earthquakes are estimated at--" He glanced down at a readout. "Nine point two at the epicenter, and about five point zero to seven point zero in the city. They don't show signs of stopping." / "我們正在接近新的 Jork, 現在城市往西南三十哩處,GelSadora-sama",軍人說。 "鑽孔機意外事件出發一個連續的連鎖反應。 地震被估計在--"他在一個資料解析瞥閃下來。 "在震央的九點二,而且大約五點在城市中對七點歸零零。 他們停止不顯示符號。"
"Hmm." GelSadora rubbed her chin. Now she saw the helicopters and rescue equipment, and she shoved the soldier at the console aside so she could focus in. Civilians were fleeing the city, jamming all streets leading out of New Jork. Leaving their money, their resources behind. Banks, stores and factories would be left unattended. / "Hmm". GelSadora 擦了她的下巴。 現在她看見直昇機而且救出儀器,而且她在一邊的控制檯推擠軍人,如此她可以集中在。 平民正在逃走城市,擠領先離新的 Jork的所有街道。 忘記他們的錢,他們的資源。 銀行,商店和工廠將會被留下無隨員的。
Slowly, she smiled. / 慢慢地,她微笑。

It's hard to pick out your most prized belongings to pack, Ian discovered, when your gut is tied in knots, your home is rattling around you, and you don't know when the next quake might bring the ceiling down and snuff you out. The kids were scared and crying, and his wife was rushing about, wringing her hands and babbling, only adding to the tension. He hadn't meant to scream at her--he hadn't realized he had even done it until she collapsed and began to cry. / 挑選你的被珍視所有物包裝的大部分是困難,Ian 發現,當你的勇氣在結中被繫的時候, 你的家正在你周圍驚慌失措,而且你不知道當下一個地震可能把天花板帶下來而且弄熄出你。 小孩被驚嚇而且哭泣,而且他的太太正在催促關於,濕淋的她手和饒舌,唯一的增加到緊張。 他沒有意謂在她尖叫--他沒有了解,直到她倒塌而且開始哭,他甚至已經做它。
He stopped and knelt down beside her. "Oh God, Lisa, I'm sorry," he whispered. "I lost it. We both have to stay calm--panicking will only make things worse." She nodded, then curled her arms tightly around her knees. Ian hugged her. Was he reassuring Lisa or himself? He looked around the room, then stopped at the dining room table. He'd read somewhere that one should take shelter beneath a sturdy piece of furniture in an earthquake, though he had doubts it would offer any protection against the ten stories of high rise apartment directly above them and the ten stories below. "Honey, get the kids under the table and try to keep them calm, okay? I'm going to grab a few of their things and then we're leaving." Miserably, Lisa nodded and moved toward the table, calling to the two girls. Cynthia, age six, and Melissa, age ten, crawled obediently under the table and huddled against their mother. / 他停止,而且 knelt 在她旁邊墬落。 " 哦上帝,麗莎,對不起",他耳語。 "我失去了它。 我們倆都必須停留平靜-- 恐慌的只將使事物更糟。"她點頭, 然後在她的膝周圍緊緊地弄捲她的手臂。 Ian 擁抱了她。 他是安心的麗莎或他自己? 他四處看看房間,然後在飯廳桌子停止。 他將會某處讀一應該在一次地震的一個強健的家具之下佔據庇護所,雖然他有了它將會在下面的他們和十個故事上面直接地提供對抗高增加公寓的十個故事的任何保護的懷疑。 "蜂蜜,得到在桌子和嘗試下面的小孩使他們保持平靜的,好? 我將要抓取少數的他們事物,然後我們正在離開。"非常不幸地,麗莎對於桌子點頭而且移動,對二個女孩呼叫。 辛西婭,六歲和梅莉莎,十歲,服從地在桌子之下爬行而且對抗他們的母親推擠。
Ian envied those who didn't live in New Jork, who only worked there. At least they could grab their briefcases and go home. But he'd wanted more time with his family and less time on the road. Wouldn't it be ironic... No, don't think about it. / Ian 羨慕了只在那裡工作的那些沒有住在新的 Jork 的人。 至少他們可以抓取他們的公事包而且回家。 但是他有在道路上用他的家庭和比較少的時間想要更多的時間。 它不將會是冷嘲的嗎。。。 不,不想它。
Once they were packed, though, where could they go? The roads were bad enough when it wasn't rush hour--imagine them now during a panicked evacuation. Did he even have enough gas in the car to get them out of the city? Or were they better off leaving on foot? Ian peered out the balcony window, daring to get close enough to the glass to see outside. The streets were jammed with cars and trucks, and bodies swarmed past the stranded vehicles, heading toward the city limits. That ruled out the car and much of the packing. Food, clothing and important papers, and maybe one each of the girls' favorite toys. For a brief moment, Ian was proud that he knew what those were as he headed into the kids' rooms to find their backpacks. That satisfaction ended as the building began to shudder and sway again, slamming him into the side of the hallway and knocking down a row of framed photos. / 一旦他們被包裝, 雖然,他們可以去哪堜O? 當它不是尖峰時間的時候,道路夠壞的--在一個被撤退恐慌的期間現在想像他們。 他甚至有汽車的充足瓦斯把他們趕出城市嗎? 或他們正在更走開走路離開嗎? Ian 凝視出陽台窗戶, 大膽的把接近的充足給玻璃外面看見。 街道與汽車和卡車一起擠,而且身體越過孤立無援的車輛群集,前往城市限制。 那排除汽車和許多包裝。 食物,衣服和重要的紙, 和也許每一個女孩的喜歡事物玩具。 簡短的片刻, Ian 是驕傲的,當他進入小孩的房間之內前進發現他們的背包時候,他知道了那些是什麼。 當建築物再一次開始戰慄而且搖動的時候,那滿足結束,猛然關上他進走廊的邊而且打倒構成的相片排。
After what seemed like forever, but in reality took only minutes, Ian led his family down ten flights of stairs and into the streets. Or was that going out of the frying pan and into the fire? The crowd parted for nothing and no one. People shoved frantically, flailing with fists and bags to gain only a few feet of progress. Two police helicopters hovered over the crowds, shouting ineffectual orders through loudspeakers. Ian stopped on the steps leading from his apartment, gathering the others around him. Then he knelt to the girls' eye level. / 在永遠地像, 但是事實上只花數分鐘, 被引導他的家庭 Ian 墬落樓梯的十次飛行之後和進入街道之內。 或是那個離開煎鍋和進入火之內? 群眾免費分開和沒有人。 人們狂暴地推擠, 以拳頭和袋子用連迦打只得到一些腳的進步。 二架警察直昇機在群眾之上盤旋,經過擴音器呼喊無效的次序。 Ian 停止在步驟上來自他的公寓領先, 集會在他周圍的其餘者。 然後他對女孩的眼睛水準的 knelt。
"Listen," he said. "This is very, very important. I want all of you to hold on to each other's hands and don't let go. We cannot get separated for any reason, okay?" The girls, who normally spent most of their free time fighting with each other, didn't argue, but it gave Ian no satisfaction to see their pale, tear-stained faces as they nodded. / "聽",他說。 " 這是非常,非常重要的。 我想要要抓緊彼此的你全部傳遞和不被讓去。 我們為任何的理由不能夠得到分開,好?"當他們點頭的時候,正常地和彼此花費了他們的自由時間對抗的大部分的女孩沒有爭論,但是它給予了 Ian 沒有滿足看見他們的柵欄,淚滴沾染的臉。
Their bags slung over their shoulders, they stepped down into the chaos and were swept along the streets. / 他們的袋子在他們的肩之上投擲,他們進入大混亂之內辭職並且被沿著街道清掃。
A rumbling sound caused the crowd to look up. Several people screamed and ducked. But this time, the rumbling came from an enormous craft moving slowly through the sky. A flying saucer, pointed projectiles revolving around the rim, glided directly above the crowd. As people stared, a voice roared from the craft: / 一個隆隆聲聽導致群眾看在上面。 一些人尖叫而且沒入水中。 但是這次,隆隆聲來自慢慢地移動過天空 的巨大飛機。 一個飛碟,指了迴轉的在邊緣的周圍發射體,滑動直接地高於群眾。 當人注視的時候,一種聲音從飛機吼:
"People of New Jork! The time has come for you to acknowledge the might of Galactor! You will surrender, or you'll witness our power and see your city destroyed!" / "新的 Jork 的人們! 時間已經來讓你承認 Galactor 的力量! 你將投降,或你將目擊我們的力量而且看見你的被破壞的城市!"
Clearly outmatched, the police helicopters fled. Voices gathered in the streets, starting at a low murmur and rising to shouts: Galactor is doing this? But they disbanded! They were defeated two years ago! How could this be happening? Why isn't our national guard dealing with this? Where is the ISO? Where in the hell are the Kagaku Ninjatai? / 清楚地優於,警察直昇機逃出。 聲音在街道中聚集,在低的低語開始而且升起到呼喊: Galactor 正在做這? 但是他們解散! 他們在二年以前被擊敗! 這如何可以發生? 為什麼由於這不是我們的國家守衛行為? 國際標準組織在哪裡? 在哪裡在地獄方面是 Kagaku Ninjatai?
Indeed, where were they? They'd been out of the news for years--had the ISO retired them? Did this mean the world now had to fight these risen Galactors on their own? / 的確,他們在哪裡? 他們已經超出新聞長達數年之久--退休國際標準組織他們? 這意謂,世界現在必須靠他們自己對抗這些被升起的 Galactors?
Someone fired a gun. Ian heard it popping like a child's toy, and surely the bullets just bounced off the ship's hull. But he wished he had a weapon of his own, just to demonstrate how he felt. Someone else joined in, shooting and screaming obscenities at the invaders. The saucer was below the skyline, and for a brief moment, Ian wished that a convenient earthquake would send a skyscraper toppling over the craft and its inhabitants. / 某人點燃了一隻槍。 Ian 聽到了它像孩子的玩具取出, 和當然被僅僅走開反彈船的殼子彈。 但是他願,他有了他自己的一個武器, 只是示範他如何感覺。 其他人加入,射擊和尖叫在侵略者的淫穢。 茶碟是在天涯下面,而且對於簡短的片刻, Ian 願了一次方便的地震將會送一個在飛機和它的居民之上推翻 的摩天樓。
But no, he had a family to look after. While the mob raged at the saucer craft, he threaded his way through the crowd, pulling his wife and children like a train behind him. / 但是不,他有了一個家庭在看之後。 暴民在茶碟飛機發怒,不過他經過群眾穿線於了他的方法, 拉他的太太而且孩子喜歡在他後面的一列火車。
"So what happened?" / " 如此什麼發生"?
"I don't know." Joe leaned against the bus shelter and turned his eyes skyward. A shower of dust and glass fragments trickled down the side of the building across the street. "X wasn't there. I unplugged one of the drills and left, and then the base collapsed in on itself." / "我不知道" 。 喬倚靠公共汽車庇護所並且向天空轉了他的眼睛。 灰塵和玻璃碎片的一次陣雨滴流下來橫過街道的建築物的邊。 "X 不在那裡。 我拔開了鑽孔機和左邊之一, 然後基礎倒塌在它本身之上。"
"Are you sure that's all you did?" / " 你確定那是你做的全部"?
This time, the implication only irritated him. "I killed a drill. Nothing more. Maybe they drilled in the wrong spot." / 這次,含意只激怒了他。 "我殺了一個鑽孔機。 更多的沒事。 也許他們在錯誤的地點中鑽孔。"
"Where are you?" / "你在哪裡"?
"New Jork." Another ghost city, its inhabitants gone. Abandoned cars still choked the streets, some with doors hanging open and batteries drained. Joe heard distant footfalls and turned toward them, scanning for movement. A moment later, five green-suited guards, rifles ready, appeared at the intersection half a block from Joe's position. Still holding the cell phone to his ear, Joe moved behind the shelter to stay out of their sight. / "新的 Jork". 另一座鬼城市,它的不見了的居民。 墮落的汽車仍然窒息了街道, 一些由於門懸掛開放的而且電池排出溝外。 喬對於他們聽到了遠的腳聲而且轉,為運動掃描。 一片刻之後, 五綠色的-適合了守衛,來福槍預備,在來自喬的位置十字路口一半的區段出現。 仍然接聽行動電話,喬在庇護所後面移動他們的視力外出。
"I need you to stay put for now," Rafael told him. "The ISO will be coming in to gather information within the two cities. I'd like you to tap it and contact me when you're done. There are a few things I can do." / "我需要你為現在停留放",Rafael 告訴了他。 "國際標準組織將進來在二座城市裡面聚集資料。 當你被做的時候,我想要你輕打它而且連絡我。 有我能做的一些事物。"
Ken stood beside the airlock's observation window, watching as the techs loaded a supercomputer system aboard the New Godphoenix. As soon as they finished, the team would embark on a fact-finding mission in New Jork, the site of the worst of the earthquake damage. At Ken's elbow, Jinpei nudged Jun's arm. / 在 airlock's 的觀察窗戶旁邊被站立的肯恩 , 看如科技搭乘新的 Godphoenix 裝載了一個超級電腦系統。 一旦他們完成,小組將會開始著手新的 Jork 的一個尋求事實任務,地震損害的最壞位置。 在肯恩的手肘, Jinpei 用肘輕推了六月的手臂。
"We've seen worse stuff than these earthquakes, and Hakase has never wanted to come along before. How come he wants to come now?" / "我們已經超過這些地震更更壞地看到事情,而且 Hakase 從未想要以前進展。 為什麼他想要現在來?"
"You make it sound like he never cared before," Jun whispered back. "Anyway, he'll be in the New Godphoenix. There's more room for him to work, and it should be a lot safer this time." / " 你使它健全起來像他一樣以前從不關心",六月向後地耳語。 "無論如何,他將在新的 Godphoenix 中。 他有更多的房間工作,而且它應該是很多這次更安全。"
Still, Ken mused, what was it about this city that merited Nambu's personal attention? That Galactor had an interest went without saying. Though they hadn't initially claimed responsibility, newswires had delivered GelSadora's statement an hour ago. Green-suited troops had run off the last of the refugees and now held researchers and potential rescuers off at gunpoint. Ameris's military forces, impressive in their own right, could have handled the Galactors, and conventional research teams could have gathered the data. But according to the newswire, they had never been dispatched. / 劇照, 肯恩沉思, 它是什麼關於這一座城市的事應得的 Nambu's 的個人注意? 那 Galactor 有興趣不需要說就去。 雖然他們沒有最初宣稱責任,但是新聞專線在一個小時以前已經遞送 GelSadora's 的陳述。 格林- 適合軍隊已經走開跑捉住研究人員的難民和現在的最後者和走開在 gunpoint 可能的救助者。 Ameris's 的軍隊, 令人印象深刻的在他們自己的權利中, 應該可以處理 Galactors, 和傳統的研究小組應該可以聚集資料。 但是依照新聞專線,他們從未被派遣。
Ryu noticed his expression and leaned close. "What's up?" / Ryu 接近地注意了他的表達而且倚靠。 " 什麼向上"?
"Nothing, for now," Ken said softly. "Just thinking." / "沒事,對於現在",肯恩柔和地說。 "僅僅想" 。
The techs took four hours to install the supercomputer, claiming difficulties in adapting the power supply. The behemoth had already sucked the ship's batteries dry in as little as fifteen minutes. A secondary generator had to be installed and the batteries recharged, and then there was the added weight to consider. Ryu paced the observation deck, listening to the tech patter over the intercom. "Just watch," he muttered. "With our luck, we'll face a surprise mech attack with the added weight and with Hakase aboard." / 科技花四小時安裝超級電腦,在適應力量補給方面宣稱困難。 巨獸在只要十五分鐘內已經吸船的電池乾了。 一個中級的發電機必須被安裝,而且電池再充電, 然後有附加的重量考慮。 Ryu 踱步了觀察甲板,對科技在對講器上的急速拍打聲聽。 "僅僅看",他喃喃自語。 "藉由我們的運氣,我們將在飛機上用附加的重量和 Hakase 面對一個意外 mech 攻擊" 。
"Don't worry," Ken said breezily. "If it comes to that, we can always jettison the computer." / "不要煩惱",肯恩吹微風地說。 "如果它到達那,我們總是將投棄裝於罐頭電腦" 。
Ryu glanced sharply at him, then scratched his head. "Ken, I know you've been mad at him for a while, but... are you gonna be okay with this?" / Ryu 銳利地注視他, 然後擦他的頭。 "肯恩,我知道你對他一陣子已經是瘋狂的,但是。。。 你正在去對這感到好嗎?"
"Why shouldn't I be?" When Ryu's puzzled expression didn't change, Ken lowered his eyes. "No, I'll be fine," he said in a softer voice. "Sometimes I forget that we're not really a family. We're all professionals here." / " 為什麼應該不我是"? 當被困惑表達的 Ryu's 沒有改變的時候,肯恩降低了他的眼睛。 "不,我將是罰款",他在一種較軟的聲音中說。 "有時我忘記我們不真的一個家庭。 所有的我們在這裡是專業人士。"
--18--
Not again. / 不是再一次。
Joe looked up between the buildings to see the familiar silhouette pass above him. Rafael's doing this on purpose, he thought. I expected ISO, but not this far up the ladder. / 喬看在建築物之間上面看見在他上面的熟悉黑色半身側面影途徑。 Rafael's 故意做這,他想。 我期望了國際標準組織,但是不這遙遠地提高梯。
He followed the New Godphoenix and watched as it split into its smaller components: four new craft descended from various landing bays, then came together in formation. Four? Who's the fourth? / 當它進入它的較小成份之內分離的時候,他跟隨了新的 Godphoenix 而且看: 從各種不同的登陸桂冠降的四新飛機,然後在形成方面一起來。 四? 第四個是誰?
Joe followed from the ground, traveling on the roofs of the abandoned vehicles when necessary. When the craft appeared to be settling, he vaulted up the side of a suitable building for a good vantage point, than began setting up his scanning station on the roof. Joe had never seen Ryu's craft before, but he recognized the Horned Tank as being his. That must thrill Ryu to no end, but who's piloting the ship? / 喬從地面跟隨, 在墮落的車輛屋頂上旅行當必需的時候。 當飛機似乎解決的時候, 有圓頂的他為一個好觀點提高適當的建築物的邊, 比較開始建立他掃描在屋頂上的車站。 喬以前從未看到 Ryu's 的飛機,但是他辨認出了有角的槽當做在他的。 那一定要震顫對沒有結束的 Ryu, 但是誰正在領航船?
The four craft landed, and the team climbed out of four cockpits, pausing to unload a large drilling device from the back of the tank. Ken held something that looked like a GPS system as he pointed the way the team would be heading, and Ryu pushed the cart carrying the drill. Within a few minutes, they had disappeared around a street corner, but Joe elected to stay where he was. / 四飛機登陸,而且小組急忙地脫下四個駕駛員座艙, 暫停卸貨來自槽的背面大演練裝置。 當他指了小組將會朝向的方式,而且 Ryu 推動了搭載鑽孔機 的手推車的時候,肯恩拿著了看起來像一個全球定位測量衛星系統一樣的某事。 在幾分鐘之內,他們已經在一個街道角落的周圍消失, 但是被選舉停留他在哪裡的喬。
Tapping the information--it sounded so easy if one didn't know what the task entailed. The information from the team's probe would be broadcast via radio waves, but finding the frequency... therein would lie the challenge. And even if he found it, Joe wouldn't know how much information he had missed once the device started broadcasting, or how much use it would be to Rafael. Whatever he could get, he decided. Joe scanned for a local broadcast at a frequency similar to what the team had used on their bracelets in years past. The signal appeared surprisingly quickly, and he began recording. As the machine worked, he went about unpacking his weapons, pausing occasionally to glance at the vehicles below. / 輕打資料--如果一沒有知道工作所需要的,它聽起來如此容易。 來自小組的探查資料將會經由電波是廣播, 但是發現頻率。。。 在其中將會躺著挑戰。 而且即使他發現它, 喬將不知道他已經錯過多少資料,一旦裝置開始了廣播, 或它將會是多少使用到 Rafael。 無論他可以得到什麼,他決定。 喬類似小組在數年過去內已經在他們的手鐲上使用的在一頻率為地方廣播掃描。 信號令人驚訝地很快地出現,而且他開始記錄。 當機器工作的時候,他處理卸下他的武器, 有時候暫停在下面注視車輛。
Arranged in a neat semicircle, the Kagaku Ninjatai's vehicles sat with cockpits open. As Joe watched, several Galactors moved furtively toward the vehicles, and their leader, dressed in red, crawled up the side of Ken's plane. Joe had the pistol loaded and ready, but his automatic rifle, the weapon with the range he needed, was still in pieces in its case. Joe swore and started assembling the rifle, but he knew it was too late. He had to wait for the Galactors to break from the protective armor of the vehicles before he could get in a good shot. And the only thing that would draw them out was the appearance of the rest of the team. / 在一個整潔的半圓形中安排,Kagaku Ninjatai's 的車輛以駕駛員座艙公開坐。 當喬看的時候,紅色的被對於車輛 , 和穿著的他們領袖私下地移動的一些 Galactors,在肯恩的飛機邊上面爬行。 喬裝載手鎗和現金, 但是他的自動步槍, 和範圍的武器他需要,仍然在它的情況是在塊中。 喬咒罵而且開始集合來福槍,但是他知道了它太晚。 在他可以進入好注射之前 , 他必須等候 Galactors 從車輛的保護盔甲打破。 而且將會使他們拖延的唯一事物是小組的其它部分的外表。
Joe didn't have to wait long. The team conversed as they approached their vehicles. He wanted to shout as Ken stepped up to his plane and slid back the canopy, but the captain acted fast: lunging from the cockpit with his gun shoved into Ken's face. Jun, Jinpei and Ryu stood in a group with their hands raised as the green-suits closed in on them. / 喬沒有須久等候。 當他們接近了他們的車輛時候,小組交談。 當肯恩靠近他的飛機時候,他想要呼喊,而且 slid 回天篷,但是船長行動齋戒: 從和他的槍駕駛員座艙肺進入肯恩的臉之內推擠。 六月,在和他們的手一個團體中的站立 Jinpei 和 Ryu 當做綠色升起- 關閉的訴訟在他們身上。
This is ridiculous. Ken must really be slipping. / 這是荒謬的。 肯恩一定要真的滑倒。
Joe drew a bead on the goon closest to Jinpei and pulled the trigger. / 喬對著接近 Jinpei 的呆子瞄準目標而且拉了板機。
The Galactor jerked and dropped to the ground, and the delayed report of the rifle caused the others to turn. In the corner of the sights, Joe saw the captain tumble backwards out of the G-1's cockpit. The team took shelter behind their vehicles, leaving Joe open access to most of the troops, and he pulled and held the trigger. The automatic roared, scattering the quick solders and cutting down the rest like tall grass. Rolling to his feet, the captain pulled a pistol, fired in Joe's direction and shouted, and more men sprinted toward the building. Bullets chewed the wall below Joe's perch, spattering chunks of concrete and glass. Joe hunched down and returned the fire with deadly precision. Seeing the direction of the battle, the team attacked, dropping every soldier within reach of a thrown weapon. Ken hit the red captain with his cutting saucer, and the leader fell, writhing, to the ground. / Galactor 對地面痙攣而且降低,而且來福槍的被延遲的報告導致其餘者轉。 在視力的角落中,喬向後從 G-1 看見船長跌倒's 駕駛員座艙。 小組帶了庇護所後面的部分他們的車輛,留下喬對大部份的軍隊開放通路,而且他拉而且拿著了板機。 自動機械吼,散佈快的焊接劑而且減低下來其餘者同類高的草。 滾動到他的腳,船長拉了一把手鎗, 在喬的方向中點燃而且呼喊,而且更多的男人對於建築物奮力而跑。 子彈在喬的棲木下面咀嚼牆壁,焊濺物混凝土和玻璃的大塊。 喬彎腰駝背下來而且用致命的精密歸還火。 看見戰爭的方向,小組攻擊,在一個被丟的武器範圍裡面降低每個軍人。 肯恩用他的銳利茶碟碰撞紅色的船長,而且領袖跌落,writhing,對地面。
Joe stopped firing. In the resulting silence, he heard the one thing he dreaded most: / 喬停止開火。 在產生的沈默方面,他聽到了他最恐懼的一件事物:
"Joe!" / "喬"!
Jun. / 六月。
He peered over the ledge to see her running toward him, wings flaring, one hand raised. The rest of the team stood mesmerized. Joe felt a sharp prickling along the back of his arms and neck. / 他在岩架之上凝視對於他,發光的翅膀見她跑,一隻手升起。 小組的其它部分站著施催眠術。 喬感覺了一個向前刺他的手臂和脖子的背面 的高調。
Oh damn it! / 哦詛咒它!
Joe slung the rifle and backpack by their straps over one shoulder, rushed to the far wall and leaped down three stories to the roof of the neighboring building, putting the first building between him and Jun's sight. Even so, he couldn't outrun the sound of her voice. It raked at him, even worse than when she had pursued him in the Easton Island temple. His hearing was too sharp. He should block it out. Why didn't he block it out? His strides shortened and slowed, as if his own body was fighting him. He could hear her footsteps and Ken calling after her, and then-- / 被他們的超過一的繩肩投擲來福槍和背包的喬,催促到遠的牆壁而且跳躍下來到附近的建築物的屋頂三個故事,放在他和六月的視力之間的第一棟建築物。 甚至如此,他不可以跑得更快她的聲音聲音。 它在他向船尾, 平坦的更壞事超過當她已經在 Easton 島寺廟中追求他的時候。 他的聽證會太銳利。 他應該阻塞出它。 他何不阻塞出它? 他的大步弄短而且減慢,好像他自己的身體正在對抗他。 他可以聽到她的腳步和在她之後呼叫 的肯恩,然後--
It wasn't so much a call as a scream. Her voice broke at its highest note and echoed off concrete and glass, assaulting him again and again. / 它是不如此的多如一聲尖叫聲的一個呼叫。 她的聲音在它最高的附註斷掉並且隨聲附和了遠的混凝土和玻璃,一次又一次襲擊他。
"JOE!" / "喬"!
Jun, stop it! Please. The air tore at his throat and the inside of his chest as he broke past his sudden lethargy and ran. Joe raced between antennas and air conditioning units, finally dropping from a rooftop to the darkness of an alley. He slammed into the side of the building with one shoulder, and fell to his knees, gasping. Staring at the ground without seeing. / 六月,停止它! 請。 當他斷掉了過去他的突然昏睡並且跑的時候,空氣在他的咽喉和他的胸內部撕破。 喬在天線和空調單位之間比賽,最後從一個屋頂到小路的黑暗降低。 他猛然地撞進有一個肩的建築物的邊, 而且落到他的膝,喘氣。 不看見盯著地面看。
Go back, said his conscience. Just turn around and walk back to them. They'll be there. / 回去,說他的良心。 僅僅向後地對他們回過頭而且走路。 他們將在那裡。
"I can't do that!" His lips moved as he breathed raggedly. / "我不能做那"! 當他衣衫襤褸地呼吸的時候,他的唇移動。
Why? Rafael wants you to go back. / 為什麼? Rafael 想要你回去。
"I don't care what Rafael wants. I'll endanger them." / "我不關心 Rafael 所想要的。 我將危及他們。"
You can't put them in any more danger than they're in already. What if you could have helped them? Remember when you found them in the bay? / 你不能把他們放入任何的較他們為多的危險是在已經。 什麼如果你應該可以幫助他們? 當你在海灣中發現他們的時候,記得?
"They'll never accept me like this! The fight on the Tiger base--what if I can't control what happens? What if I just make things worse for them?" / "他們將無法像這一樣接受我! 在老虎上的戰鬥作基礎-- 什麼如果我不能控制發生什麼事? 什麼如果我僅僅使他們的事物更糟?"
You want to go back to them. It's all you want. Either join them or stay away from them. Don't hover between. / 你想要回去他們。 它全都是你想要。 或參加他們或停留遠離他們。 不要盤旋在之間。
"They think I'm dead." / " 他們認為我死" 。
Then why did Jun call you? She doesn't believe in ghosts. Be a man. Stand up, turn around, and walk back to them. / 然後六月為什麼打電話給你? 她不相信鬼。 男人是。 站起來﹐回過頭﹐而且向後地對他們走路。
"Shut up!" Joe shouted, striking at the wall. The cinderblock shattered, leaving a hole the size of his fist. "Just shut up!" / "閉嘴"! 喬呼喊,打擊牆壁。 煤渣磚打碎,留下一個洞他的拳頭大小。 "剛剛閉嘴"!
If they searched for him, they would find him crouched in a dead end, against a cold concrete wall. He waited, eyes tightly shut, hoping that he would hear their approaching footsteps. But they didn't come, and the next time Joe was aware, he heard the roar of their small craft departing. / 如果他們尋找他, 他們將會發現他在一個盡頭中蹲下,反對一面寒冷的具體牆壁。 他等候,眼睛緊緊地關上,希望他將會聽到他們接近腳步。 但是他們沒有來,而且下回喬是知道的,他聽到了他們的小飛機離開的吼。
Then the rattle of several guns. / 然後那一些槍驚慌失措。
Joe looked up to find green-suited troops blocking both sides of the alley, rifles up and ready. A second captain, this one in blue, stood smirking. / 喬看在上面發現綠色的 - 被適合群集阻斷兩者的小路邊, 用步槍射擊在而且上面預備。 一位第二位船長 , 藍色的這一個,站著嘻嘻做笑。
"You should have kept running," the captain said. "Step into the light." / "你應該要繼續跑的",船長說。 "進入光之內行走" 。
Joe realized they'd heard him, but couldn't see him. Silently, he eased to his feet. / 喬了解了他們有聽到了他, 但是不可以看見他。 默默地,他緩和到他的腳。
"GelSadora-sama will be glad to see you," the man continued. "For a while she was worried that the Condor might really be alive. You're good, but not that good." / "GelSadora- sama 將高興見你",男人繼續。 "一陣子她擔憂禿鷹力量真的活著。 你很好, 但是不是那麼好。"
"I'm not done yet," Joe said softly. The guns wavered in the direction of his voice. / "我仍然不被做",喬柔和地說。 槍在他的聲音方向中動搖。
"Too bad," the captain said. "You'd have made a prime hostage. Kill him." / "太壞的",船長說。 "你有已經做一個精華人質。 殺他。"
The buildings reverberated with the sound of gunfire. Joe leaped straight up, above the hail of bullets, and unleashed a handful of shuriken. When he landed, the alley became a chaos of flying and falling bodies. / 建築物以槍擊的聲音回響。 筆直地被跳躍的喬提高,在子彈的冰雹上面, 而且解放了一把 shuriken。 當他登陸的時候,小路變成飛而且落下身體的大混亂。
It was their fault, all their fault. These green-suited monsters and their agents had taken everything from him. In the Tiger base, they had nearly taken his spirit as well. Once again, they had him cornered and alone, but this time... this time, nothing would shatter until he wanted it to. This time he kept his touch light and fast, thinking of the graceful movements that were so much Ken's trademark. He caught a charging Galactor and used the man's own momentum to throw him; the guard struck the far wall and slid down. His closest partner started to back away, but a single kick to the midsection sent that man skidding to lie unconscious beside the first. Joe could almost hear the instructions as Ken would have spoken them: Avoid brute force. Try instead to be everywhere at once. Don't worry about leaving yourself open--you can take it. / 它是他們的過失,他們所有的過失。 綠色適合的怪物和他們的代理人的這些已經帶來自他的每件事物。 在老虎基礎中,他們幾乎已經也採取他的精神。 再一次,他們迫至一隅他和孤獨的, 但是這次。。。 這次,沒事將會打碎,直到他想要它到。 這次他輕裝地保持了他的觸覺而且齋戒,這麼多肯恩的商標優美的運動思考。 他捕捉了要價 Galactor 而且使用了男人的自己動力丟他; 守衛打倒遠的牆壁和 slid 。 他最親近的合夥人開始退縮,但是中央部分的單一踢送了剎車在第一旁邊躺著無意識 的那一個男人。 當肯恩會講他們的時候,喬可以幾乎聽到指令: 避免暴力。 改為試立刻在各處。 不要煩惱關於離開你自己打開--你能拿它。
He could do this--it was easy. Just like the old days, he fought best when he didn't single anyone out. He didn't need strength, just his wits, his old efficiency. A third Galactor led the way into the dark alley with his rifle, but when an unseen hand grabbed the gun and yanked, he didn't have the sense to let go. Joe's fist impacted with the base of the goon's skull, and there was no blood as the man died. Two of the soldiers panicked and sprayed the darkness with gunfire, killing more of their own. / 他可以做這--它是容易的。 正如舊的數天,當他沒有選出出任何人的時候,他打仗了最好。 他沒有需要力量,正直的他機智,他的舊效率。 第三個 Galactor 以他的來福槍引導方式進黑暗的小路之內,但是當一隻未見過的手抓取了槍而且強拉的時候,他沒有讓要讓的感覺去。 當男人死的時候,喬的拳頭以呆子的頭蓋骨的基礎影響, 而且沒有血。 軍人中的二個以槍擊使噴灑恐慌並且黑暗,殺害他們自己的更多。
At last the alley went silent. Only the blue captain remained, staring wildly around him at the sea of bodies on the ground. Joe stepped out of the darkness and met the man's eyes before he lashed out with his right hand. The leader barely had time to gasp before his neck snapped. / 最後小路變沈默。 只有藍色的船長保持,在地面上的身體海洋在他周圍野性地注視。 在他以他的右手鞭打出之前 , 喬踏出黑暗而且遇見了男人的眼睛。 在他的脖子咬斷之前 , 領袖幾乎有了時間喘氣。
Joe was careful to retrieve all of his shuriken before he left. / 在他離開之前 , 喬小心取回他的全部 shuriken 。

Above, in the circling New Godphoenix. the supercomputer sat dormant as Dr. Nambu studied a fresh videotape, winding it back and occasionally freezing the frame. Ship's cameras had caught the gunfight below as well as Jun's reaction. When the movement caught his attention, he put the cameras on manual control and focused them along Jun's line of sight to the movement on top of a nearby building. He punched a button to increase the magnification again and again, and frowned at the image there. He followed as a dark figure moved away from the battle scene and vanished, dropping straight from the roof into an alley. Nambu leaned forward. The team had the agility and endurance to withstand such a long drop, but then, they also had the Birdstyles to slow their descent. / 上方, 在那包圍新的 Godphoenix。 超級電腦坐著雖然 Nambu 博士學習了一個新鮮的錄影帶睡眠狀態的, 把它捲繞回來和有時候冰凍體格。 船的相機已經捕捉槍戰在和下面六月的反應。 當運動引起了他的注意時候,他沿著對在一棟附近的建築物的頂端上的運動六月的視線把相機放在人工的控制而且集中了他們。 他以拳重擊了一個鈕扣一次又一次增加擴大, 而且在那裡在影像皺眉頭。 當一個黑暗的數字從戰爭現場移開而且消失的時候,他跟隨,從屋頂到一條小路放棄直線。 Nambu 向前地倚靠。 小組有了敏捷和忍耐抵抗一個如此長的下降,但是然後,他們也有了 Birdstyles 減慢他們的降落。
The subject had kept his back to the camera and his face blocked by the gun he held. But the stance, the way he moved.... Nambu felt cold. After all this time and all these clues, he found himself thinking this could be no one but Joe. The Condor had been the most reticent of all the team, deferential to Nambu, but closed-mouthed about anything other than business. As he had several times during the past few years, Nambu recalled his last contact with Joe. His final words: "Let's go take some X-rays." A loud thump, the roar of an engine starting, and Joe gone for two years. Did Joe blame him for the outcome at Cross Karakoram? If Nambu had allowed Joe to follow the team on their final mission, would they have brought him back alive? / 主題已經向後地保持他的到相機和他的被他拿著的槍阻塞的臉。 但是態度, 方法他移動.... Nambu 覺得寒冷。 這次畢竟和所有的這些線索, 他發現他自己想這可能除了喬之外是沒有人。 禿鷹已經是所有的小組最無言的, 恭敬的到 Nambu, 但是關閉-除了生意之外關於任何事裝腔作勢說話。 當他在過去幾年期間好幾次有的時候,在最後被取消他的 Nambu 和喬連絡。 他的最後字: " 讓我們去拿一些 X光". 大聲的重打,引擎出發的吼和不見了二年的喬。 喬因為在交叉的 Karakoram 的結果而責備他嗎? 假如 Nambu 允許喬跟隨在他們的最後任務上的小組, 不是嗎已經活著把他帶回來?
The control panel pinged, indicating the first of the Kagaku Ninjatai's four vehicles was docking. Nambu snapped off the video and faced the door, waiting for the Team to arrive. / 控制儀錶板嗖地飛過,指出 Kagaku Ninjatai's 的四輛車輛的第一個正在駛入船塢。 Nambu 折斷錄影帶而且面對了門, 等候小組到達。
They came into the cockpit together. Jun watched the floor as she walked. Ken glared hotly at her, while the other two stared. "Aniki--" Jinpei said softly. / 他們一起進入駕駛員座艙。 當她走路的時候,六月看了地板。 肯恩暑熱地在她發眩光, 當被注視的另外二的時候。 "Aniki--" Jinpei 柔和地說。
"Just leave it," Ken snapped. Noticing Nambu's appraising stare, he said, "How are the readouts coming? Is the probe working?" / "僅僅留下它",肯恩咬斷。 注意 Nambu's 評價注視,他說,"資料解析來好嗎? 探查是工作嗎?"
For a moment, he recalled Ken's angry face in the hospital room. "You tell us nothing! How can I trust you now?" Nambu took a deep breath. It would be so easy to say, "I have some data on what Jun thought she saw." Did he dare hope? Did he dare let them hope? / 一會兒,他在醫院房間中取消肯恩的生氣臉。 "你告訴我們沒事! 現在我如何能信賴你?"Nambu 作了深的呼吸。 說將會是如此容易,"我在六月所想的她看見上有一些資料". 他敢希望嗎? 他敢讓他們希望?
How could it not be Joe? / 它如何不可能是喬?
"Yes. Let's return to base," Nambu said. / "是的。 讓我們回到以,作基礎"Nambu 說。
"We lost how many?" / " 我們失去多少"?
"Forty men, GelSadora-sama." The sub-captain fought an urge to cringe. The taicho towered over him, her jaw set. "The Kagaku Ninjatai came into the city, and we thought we had the advantage when we separated them from their vehicles. We did have an advantage until an unknown sniper opened fire." / "四十位男人,GelSadora-sama". 子船長打仗了呼籲畏縮。 taicho 在他之上高聳, 固定的她顎。 "Kagaku Ninjatai 進入城市,而且我們想,當我們區隔他們和他們的車輛時候,我們有了利益。 直到一個未知的狙擊手開了火,我們確實有一個利益。"
"Why didn't you pursue the sniper?" / "你何不追求狙擊手"?
"We did. He killed the remaining fifteen men." / "我們做。 他殺了剩餘的十五位男人。"
"One man killed fifteen armed soldiers?" she snarled, leaning forward. "With what, pray tell, a grenade?" / "一個男人殺了十五個武裝的軍人"? 她吼叫,傾斜轉寄。 " 由於什麼, 祈禱告訴,一顆手榴彈"?
"We're n-not sure at this point, GelSadora-sama. We found them after the battle. Some were shot; others had bones crushed. A few look like they were poisoned by some sort of dart--" / "我們是 n- 不是確信此時,GelSadora-sama。 我們在戰爭之後發現他們。 一些被射擊; 其它壓破骨頭。 一些神情像他們被飛鑣的一些類型毒害了--"
"What kind of darts? Did they look like feathers?" "I don't know. There w-weren't any on the--" / " 什麼類型的飛鑣? 他們看起來像羽毛一樣嗎?""我不知道。 那裡 w- 不是任何的在那之上--"
"Get out of my sight. Out!" The sub-captain fled. / "離開我的視力。 在外!"子船長逃出。
She shouldn't be so upset about such a minor setback. The rest of the loading was going well. They had already emptied out all the banks in the city's financial district, finding plenty to fund the construction of at least three new bases. That was worth the ten men she had lost to falling debris. But the nerve of the ISO... why didn't they have the sense to stay out of her way? / 她不應該是如此煩亂關於一個如此較小的挫折事。 負載的其它部分正在去得好。 他們在城市的財政區域中已經清空出所有的銀行了,很多贊助至少三個新的基礎建築的發現。 那是價值她已經失去到落下的碎片十位男人。 但是國際標準組織的神經。。。 他們何不有感覺她的方法外出 ?
Whirling, GelSadora stalked to a console and smacked a com button. "Prepare the iron snake," she snapped, then shut off the com as soon as a voice replied. Enough of this secret super warrior tripe, she decided. It's time to bring out the real firepower. / 使, 旋轉GelSadora 悄悄靠近到控制檯而且有味道一個 com 鈕扣。 "準備鐵蛇",她咬斷, 然後在 com 外關上一旦一種聲音答覆。 足夠秘密的超級戰士 tripe ,她決定。 現在是該出版真正的火力時候。
Jun's cry electrified every nerve in his body as she pointed to the silhouette on the top of a ten-story building. "Joe!" she said. "That was Joe!" / 當她指向在十層樓高的建築物的頂端上的黑色半身側面影的時候,六月的哭聲通電了他的身體每神經。 "喬"! 她說。 "那是喬"!
"That's impossible!" Ken told her. "You're wrong!" / " 那是不可能的"! 肯恩告訴了她。 " 你是錯誤的"!
Jun turned to him savagely. "No, it's him--I saw him! Joe!" She raced toward the building. She raised a hand as if to pull the distant figure down to her, and screamed again. "Joe!" / 六月天然地求助於他。 " 不,它是他--我看見他! 喬!"她對於建築物比賽。 她舉起了一隻手好像對她把遠的數字拉下 , 而且再一次尖叫。 "喬"!
The figure vanished from the rooftop. But this time, instead of dropping to her knees, Jun continued running, and with one huge leap, gained the top of that building. Ken called, "Jun, wait!" / 數字從屋頂消失。 但是這次,取而代之的是降低到她的膝,繼續的賽跑六月, 和由於一次極大的跳躍,得到了那一棟建築物的頂端。 肯恩叫做,"六月,等候"!
"It really was him, Aniki," Jinpei said. "I saw him too!" Ryu nodded, bewildered. / " 它真的是他,Aniki",Jinpei 說。 "我也看見他"! Ryu 點頭,不知所措。
Ken was already moving toward the building where Jun had disappeared. "How many times do I have to tell you?" he snapped over his shoulder. "Joe is dead! He's gone!" He gathered himself and leaped, but he couldn't reach past the third floor. Climbing onto a ledge, he edged along the side of the building just in time to see a glimpse of white cape flash down the side of the building and through an alley. He launched after it. / 肯恩已經正在對於六月已經消失的建築物移動。 " 如何許多次我必須告訴嗎你"? 他在他的肩之上咬斷。 "喬死! 他不見了!"他聚集了他自己而且跳躍,但是他可以不越過三樓到達。 在一個岩架之上的攀登, 他及時沿著建築物的邊僅僅銳利調查白色的岬一瞥閃現下來建築物的邊和經過一條小路。 他在它之後發射。
"Jun! Get back here!" / "六月! 得到後面的這裡!"
He hit the ground at a run, threading through a maze of dark, narrow streets and alleys, squeezing past parked cars and dumpsters. No matter how he shouted or how fast he ran, he only caught brief glimpses of Jun ahead of him; a flicker of white as she chased Joe's ghost. "Jun, get back here--that's an order!" He gasped for air. "Do you hear me?" / 他在奔跑碰撞地面, 線的經過黑暗的迷宮, 海峽街道和小路,擠壓過去停車了汽車和 dumpsters 。 無論他如何呼喊,否則他跑多快,他只在他之前引起了六月的簡短一瞥; 白色的一個閃爍當做她追捕了喬的鬼。 "六月,得到後面的這裡-- 哪一是一個次序"! 他為空氣喘氣。 "你聽到我嗎"?
Abruptly, the buildings receded and Ken came upon a clearing: a tiny park, now neglected. Small, dead trees framed the park with twisted branches, and trash blew across the cracked pavement. Jun huddled in the center with her back turned to Ken, her white wings concealing something on the ground; something that she clutched tightly to herself. Her shoulders shook, though she made no sound. / 突然地,建築物後退,而且肯恩在清掃之上來: 一個極小的公園,現在疏忽。 小的, 死的樹用反常的樹枝構成公園,而且垃圾吹越過破碎的人行道。 在中心中被她推擠的六月回求助於肯恩,她的在地面上隱藏某事 的白色翅膀; 她緊緊地對她自己抓牢的某事。 她的肩搖動,雖然她沒製造聲音。
(A ragged, skinny woman huddled over a grave in a ruined city, clutching a plastic doll... The ugly sound of Katse's laughter....) / (一個衣衫襤褸的, 薄的女人在一座毀滅的城市中在一個墓穴之上推擠,抓牢一個塑膠的娃娃。。。 Katse's 的笑醜陋的聲音....)
"Jun!" Ken's heels rang loud against the concrete as he walked toward her. / "六月"! 當他對於她走路的時候,肯恩的腳後跟高聲地反對混凝土鳴響。
"Don't come any closer," she whispered. / " 不要來任何的比較靠近的",她耳語。
Ken halted, but only for a moment as shock slowly replaced itself with anger. / 肯恩停止,但是只有一會兒當驚嚇慢慢地用忿怒替換它本身。
"What's going on? Why the hell didn't you stop?" He came up behind her and looked over her shoulder. "That was an or--" / " 什麼正在繼續? 地獄為什麼沒有你停止?"他在她後面發生並且瀏覽她的肩。 " 那是一或--"
Jun raised her head and turned to look at him. Tears left glistening tracks down her cheeks. Beyond her, a battered face stared accusingly up at him. / 六月抬起了她的頭而且準備看他。 淚滴離開把軌道閃耀下來她的頰。 超過她,一個被敲打的臉在他責難地向上注視。
"Joe...." / "喬...."
This was worse than Cross Karakoram. Joe's face was grey and slimed with congealing blood, and one eye was nothing but a dark socket. Jun cradled his head and shoulders in her lap, and when her wings shifted, Ken gasped at what he saw beneath. The rest of Joe's body had been smashed like an insect's, a barely recognizable mass of splintered bones, clotted clay, torn flesh and fabric. Red glistened on a bared section of ribcage. / 這是比交叉糟的 Karakoram 。 喬的臉是灰色的並且由於使凍結血塗上泥,而且一個眼睛只是一個黑暗的插座。 六月放在搖籃內了她的膝蓋他頭和肩,而且當她的翅膀改變的時候,肯恩在他在看見之下的喘氣。 喬的身體其餘者已經被粉碎同類昆蟲的,劈開骨頭的幾乎可認識的大眾,凝結了泥土,被撕開的肉和織物。 紅色在 ribcage 的一個被使赤裸的部分上閃亮。
Joe's remaining eye bore coldly into Ken's. / 喬的剩餘眼睛冷淡地進入肯恩之內煩擾。
Ken breathed, "How is this possible?" / 肯恩呼吸,"這如何可能的"?
"What do you care?" Jun said. "You did this to him! You've been so eager to dismiss him, to leave him for dead. It's so much easier for you to discard things than to deal with them." / "你關心什麼"? 六月說。 "你對他做了這! 你已經是如此熱心解散他, 對於死留下他。 你丟棄事物是如此非常容易超過處理他們。"
"That's not true!" / "那不是真實的"!
"Isn't it?" Her eyes flashed. "I saw it firsthand once I no longer became convenient to your master plan. It's easier to grieve for what you've thrown away than to fight to keep it. You left him to die, and you left me to rot." "I did not leave him to die!" But even as he said this, he knew she was right. Ken moved in front of Jun and knelt beside Joe, trying not to look at the ruin beneath his shoulders. "You--you knew we had to stop the Black Hole Plan! I searched for you! If anything, I couldn't let go! I haven't let go for years, even when I knew I should have! I tried to do what's right!" / " 它不是"? 她的眼睛閃現。 "一旦我不再變成方便到你的綜合計劃,我看見它直接的。 為你已經丟棄的悲傷比對抗保存它容易。 你留下了他死,而且你留下了我腐爛。""我沒有留下死的他!" 但是正當他說這,他認識了她是正確的。 肯恩在喬旁邊的六月和 knelt 之前移動,嘗試不要在他的肩之下看毀滅。 "你--你認識了我們必須停止黑色的洞計劃! 我尋找你! 如果任何事, 我不可以讓去! 我沒有讓去長達數年之久,即使當我認識了我應該有! 我試著做什麼是正確的!"
Jun turned her face away from Ken, clutching Joe tightly to her. "Just leave us alone," she whispered, her voice quivering. "Go be the hero you're supposed to be." / 六月從肯恩拒絕她的臉,緊緊地對她抓牢喬。 "僅僅別管我們",她耳語,她的聲音顫抖。 " 去是你應該是的英雄".
"I can't do that, Jun! We're a team!" / "我不能做那,六月! 我們是小組!"
Joe's good eye closed, and he turned his head away. / 喬的好眼睛關閉,而且他拒絕他的頭。
Ken's voice rose, cracked. "What do you want me to do?" / 肯恩的聲音上升,弄碎。 "你想要我做什麼"?
The two of them turned to ashes and crumbled to the concrete. A gust of wind blew the ashes across the ground and whisked them out of the clearing. In the distance, he heard Jinpei's voice crying, "Oneechan! Where are you?" / 他們中的二個轉向灰燼而且崩潰到混凝土。 突然一陣風吹橫過地面的灰燼而且掃他們由於清掃。 在遙遠之處,他聽到 Jinpei's 的聲音叫喊的,"Oneechan! 你在哪裡?"
Ken's eyes snapped open and he sat up on the couch, looking around the room. He recognized the oversized lounge outside Nambu's office, surrounded by enormous windows and dark ocean. Ryu sprawled on the adjoining couch, snoring steadily. Jinpei lay on his stomach on the carpet, reading a comic book, and a news program droned softly from the television in the corner. Ken's heartbeat thundered in his ears, loud enough that he wondered why the others didn't hear. He forced himself to swallow, then said, "Jinpei, where's Jun?" / 開放的肯恩被咬斷的眼睛和他在長椅上熬夜,四處看看房間。 他辨認出那在 Nambu's 的辦公室的外面特大號閒逛, 被巨大的窗戶和黑暗的大海包圍。 Ryu 在鄰接的長椅上擴展,穩定地打鼾。 Jinpei 在地毯上的他胃身上放置,柔和地從角落的電視看一個漫畫 , 和新聞性節目 droned 。 肯恩的心跳在他的耳朵中打雷,夠大聲的他懷疑了其餘者為什麼沒有聽到。 他強迫了他自己吞,然後說,"Jinpei,六月在哪裡"?
"She went to her room." The boy looked up from his comic. "Hakase came out and said we had a few hours so we might as well be comfortable." / "她去她的房間" 。 男孩看在從他的連環圖畫上面。 " Hakase 出來而且說,我們有了數個小時,如此我們最好很舒服" 。
"Why didn't you wake me up?" / "你何不叫醒我"?
"He said not to. He said you looked tired." / " 他說不到。 他說了你看起來很疲累。"
Ken sighed raggedly and stood from the couch. "Yeah." He walked out of the lounge, toward the elevators and back to his own quarters. His entire body hurt; his shoulder, not yet healed from their Easton Island mission, twinged. He felt sweat-caked and greasy beneath his uniform. / 肯恩衣衫襤褸地歎息而且從長椅站立。 "是的". 他離開閒逛, 對於電梯和向後地到他自己的四分之一。 傷害的他整個的身體; 他的肩,尚未從他們的 Easton 島任務, twinged 治癒。 他在他的制服之下覺得汗蛋糕的和油膩。
As he passed Jun's rooms, he stopped. Almost of its own volition, one hand raised to knock on her door, but before he touched the door, he stopped. What would he say to her? What could he say? I'm sorry? Then what? He could tell her he felt bad about his decisions, but it wouldn't accomplish anything--it couldn't reverse any of what had happened. / 當他通過了六月的房間時候,他停止。 幾乎它自己的意志,一隻手升起撞她的門,但是他碰觸了門之前,他停止。 他將會對她說話什麼? 他可以說什麼? 對不起? 然後什麼? 他可以告訴她,他對他的決定感到壞的,但是它將不完成任何事--它已經發生的東西不可以顛倒任何。
He moved to knock again and stopped, then walked slowly to his own rooms. Inside he switched out of Birdstyle and peeled off his clothes, leaving them in a heap outside the bathroom door. He took a shower and stood in the stream of hot water for a long time; not moving, just feeling the ache in his eyes and the awful, heaving tightness in his chest. "I didn't desert them, dammit! I didn't!" / 他再一次採取行動來敲擊而且停止, 慢慢地然後走路去他自己的房間。 在他之內轉變離 Birdstyle 而且剝落他的衣服,在浴室門之外留下他們在堆中。 他在熱的水水流中洗澡而且站立有很長的一段時間; 不移動,僅僅感覺他的眼睛和可怕者的痛,用力舉起他的胸堅固。 "我沒有放棄他們,該死! 我沒有!"
But they were right--two missions, and he'd only shown his ineffectiveness as a commander. What could he do? Should he resign? He knew he couldn't stop fighting Galactor. He owed that to his father, to Joe. Should he step down, give the command position to Jun? / 但是他們是正確的--二個任務,而且他只有已經顯示他的無效如一個指揮官。 他可以做什麼? 他應該辭職嗎? 他認識了他不可以停止對抗 Galactor 。 他虧欠那給他的父親,對喬。 如果他辭職 ,提供指令位置到六月?
How much more could they take? / 如何更多他們可以拿嗎?
Ken shut the shower off. As he stepped out of the cubicle, he pulled his bracelet off and stared at it, then hurled it through the bathroom door. It lay on the carpet as he stepped over it on the way to his bed. / 肯恩走開關上陣雨。 當他踏出小臥室的時候,他走開拉了他的手鐲而且盯著它看,然後經過浴室門用力投擲了它。 當他在前往他的床途中在它之上踏的時候,它在地毯上放置。
While ground crews unloaded the supercomputer from the New Godphoenix, the forwarded data was processed by the ISO's team of experts. They had already traced the source of disruption, and all had agreed that the only way to stop the quakes was to seal the rupture the Galactors had created in the mantle. Now the problem lay in how. / 土地的組員卸貨了來自新的 Godphoenix 的超級電腦,不過被轉寄的資料被國際標準組織的專家小組處理了。 他們已經追蹤崩潰的來源了,而且全部已經同意要停止地震的唯一方法是封閉 Galactors 已經在地涵中創造的破裂。 現在問題在於如何。
Dr. Nambu leaned against a window in his office, staring blankly into the ocean. The most obvious way to target and fix this rupture was via a computer- or remote-controlled drill. Building one of these, however, would cost them forty eight hours at the very least, and by that time, New Jork would be a pile of rubble, and Scrapton well on its way. A manned device was also out of the question--it meant certain death for the pilot. He ran a tired hand through his hair, then looked up, startled, at his reflection in the glass. If we get past this crisis, he thought, it's time to schedule a haircut. / Nambu 博士在他的辦公室中倚靠一扇窗戶,茫然地進入大海之內注視。 要瞄準並且固定這一個破裂的最明顯的方法經由一部電腦- 或遙遠- 受約束的鑽孔機。 建築物這些之一,然而,將會花費他們在非常最少者的四十八小時,而且在那時候,新的 Jork 將會是在途中很好地粗石的堆 , 和 Scrapton 。 一個有人操縱的裝置也是不可能--它意謂飛行員的特定死亡。 他跑一隻疲累的手穿越他的頭髮, 然後看在,上面震驚,在玻璃的他反映。 如果我們越過這一個危機得到,他想,現在是該預定一個理髮的時候。
The phone rang at his desk, and he walked over to pick it up. Caller ID read Chief Engineer Kamo's extension. "Hakase," he said, "I've amended the timeline for the drill, and it's not good." / 電話在他的書桌鳴響,而且他走到拾起它。 來電顯示讀主要的工程師 Kamo's 的延長。 "Hakase",他說 ",我已經為鑽孔機修正時間期限,而且它不好".
"How much time?" / " 多少定時"?
"Fifty six hours. I have my best people on it, but with the reconstruction, there just aren't enough resources. We don't have the parts." / "五十六小時。 我有在它上的我最好的人, 但是由於重建,僅僅有不充足的資源。 我們沒有部份。"
"Do what you can," Nambu snapped, then regretted it. The phone beeped, signaling an incoming call, this time from the Security Chief's extension. "I'll call you back, Kamo. I need to take this call. I have confidence in your team." Pressing a button, he switched lines. "This is Nambu." / "做裝於罐頭的",Nambu 咬斷,然後為它感到遺憾了。 電話嗶嗶聲,象徵一個收入呼叫,這次從安全領袖的延長。 "我將把你打電話給回來,Kamo。 我需要採取這一個呼叫。 我有對你的小組信心。"壓迫一個按鈕,他轉變了線。 "這是 Nambu" 。
"Hakase." Julia's voice sounded tense. "Can you come to my office right away?" / "Hakase". 茱莉亞的聲音聽起來緊張。 "你能立刻到達我的辦公室嗎"?
"Regarding?" / "關於"?
"I'd rather you hear this for yourself. I would forward the call, but I don't want to risk losing the connection." / " 我將會寧可你為自己聽到這。 我將會轉寄呼叫,但是我不想要冒著失去連接的危險。"
Nambu's hand tightened on the receiver. "I'll be right over." He hung up and strode quickly, half-jogging, to the exit. / Nambu's 的手在接收器身上勒緊。 "我將正確地結束" 。 他很快地掛斷而且邁大步走,一半-慢跑,對出口。
Julia was standing behind her desk, her face white. Without a word, she handed the receiver to Dr. Nambu. / 茱莉亞是在她的書桌後面站立, 白色的她臉。 沒有一個字,她把接收器交給 Nambu 博士。
The moment between when he answered and when his caller spoke seemed to stretch into forever. Who would respond? Should he expect the voice from the tapes, the voice they had been chasing for the better part of a year? / 片刻在他何時回答之間而且當他的來電者說的時候似乎伸展進入永遠地之內。 誰將會回應? 如果他期待來自錄音帶的聲音, 聲音他們已經為一年的較好部份追?
"Nambu Hakase," said a gravelly voice. "It's been a long time. I also know you're a very busy man, so I'll keep this brief." / "Nambu Hakase",說了一種多碎石的聲音。 "它被是長的時間。 我也知道你是非常忙碌的男人,因此,我將使這保持簡短的。"
Nambu motioned for Julia to sit, then leaned against her desk as he listened. After a few minutes, he said, "I won't ask how you got that data, but the risk is too high. Even if the craft withstands the heat and pressure near the mantle, the pilot--" / Nambu 運動讓茱莉亞坐著, 然後倚靠她的書桌當他聽。 在數分鐘之後,他說," 我將不問你如何得到資料,但是風險太高。 即使飛機抵抗在地涵附近的熱和壓力,飛行員--"
"The only way you'll get your candidate is to offer that risk. You know that as well as I." / "你將爭取你的候選人的唯一方法要提供那風險。 你知道那和我。"
"How did you manage to find him?" Nambu said. / "你如何設法發現他"? Nambu 說。
"It's a long story, and frankly, you don't have the time." / "它是一個長的故事,而且坦白地,你沒有時間" 。
Nambu grinned bitterly. "What do you ask in return?" / Nambu 怨恨地露齒而笑。 "你問什麼作為回報 "?
The voice on the other end chuckled roughly. "A bit of sanity, I imagine. And maybe some insight on how you managed to handle your own little brood all these years. Bear in mind that I can't offer any guarantees, but I can offer you an opportunity." / 在另一端上的聲音概略地吃吃的笑。 "一點神智健全,我想像。 而且也許一些洞察力在你如何設法處理你擁有小窩之上所有的這些數年。 記住我不能提供任何的保證,但是我能提供你一個機會。"
"Then thank you." / "然後謝謝你" 。
The connection cut. Nambu put his finger on the hook, then dialed Kamo's extension. "How much time would it take to get the fault map into the G-2 machine?" / 連接切。 把他的手指放在鉤的 Nambu,然後撥了 Kamo's 的延長。 "進入 G-2 機器之內拿地圖給過失拿多少時間"?
"An hour at most for two programmers. But Hakase, the autopilot can't--" / "1 小時最多對於二個電腦程式設計師。 但是 Hakase, 自引示不能--"
"I'm aware of that. Have the fault map loaded into the vehicle, then call me when it's ready." He hung up, then flashed Julia a genuine smile as he left. Once out of her office, he began to run. / "我知道那。 進入車輛之內裝載過失地圖, 然後打電話給我當它準備好的時候。"他掛斷 ,當他離開,然後閃現了茱莉亞一個真正的微笑。 一旦離開她的辦公室,他開始跑。
--19--
Rafael's call reached Joe the way he liked least: the staticky electronic whisper inside his head. As he grimaced, fingers reaching for his temples, the coordinates were repeated twice, then, Go there and wait. Wait for what? But there the transmission ended. Joe dug a map out of his pack and traced with two fingers until they converged on an empty section of desert. Joe stared at it for a long moment, then shrugged. / Rafael's 的呼叫聯絡了喬方式他喜歡得最沒有: staticky 電子的在他頭裡耳語。 當他扮鬼臉,及於他的寺廟 的手指,坐標被重複兩次,然後,去那裡而且等候。 等候什麼? 但是在那裡傳輸結束。 喬從他的包裹挖了一張地圖而且以二根手指追蹤直到在沙漠的一個空的部分上被聚集的他們。 為長的片刻盯著它看的喬,然後聳肩。
In actuality, the section wasn't empty. Joe found his post to be a power station twenty five miles east of Scrapton. Behind high chain link fences, the towers of insulators stood inactive, the power cut by the earthquakes. Joe stepped through a hole in the fence and walked past the towers to a cinderblock shed that stood with its door open. Inside he found an office that had been looted, drawers torn out of the desk and papers scattered across the concrete floor. He picked the receiver from the phone on the desk and found the line dead as well. / 在實在中,部分不是空的。 喬發現他的職位是發電所二十五哩 Scrapton 的東方。 在高的鏈後面連結用籬笆圍住, 絕緣體的塔站著不活動的, 力量被地震減低。 經過圍牆的一個洞被踏並且走路過去的對一個被使那流出的煤渣磚的塔喬以它的門公開站立。 內部他發現一個已經被搶劫的辦公室, 被撕開離書桌和紙的抽屜散佈越過具體的地板。 他也挑選了來自在書桌上的電話接收器而且發現線死。
Okay, Doctor, where's your solution? / 好,醫生,你的解決方案在哪裡?
Almost in answer came a distant rumble, like the growl of thunder. Instead of subsiding, the thunder grew, then twisted into the familiar shriek of engines which grew closer and closer until the entire concrete structure began to shudder. Joe threw up his hands. "Rafael, you bastard," he shouted. "Why don't you just hand me to them gift-wrapped?" / 幾乎在答案中被提出遠的隆隆聲, 像雷電的吠聲。 代替平息,雷電成長, 然後進入變越來越靠近的引擎熟悉的尖銳響聲之內擰直到整個的具體結構開始戰慄。 喬舉起他的手。 "Rafael, 你私生子",他呼喊。 " 你為什麼不僅僅把我交給他們禮物包裝"?
The stubby-winged shadow of the New Godphoenix passed over the power station as it descended. Joe went outside and watched as it continued east for a couple of miles before the belly vents flared and it settled to earth. / 當它降的時候,新的 Godphoenix 的斷株一般- 有翼的影像遍及發電所通過。 當在腹排氣口搖曳之前 , 它對於一些哩向東方繼續的時候,喬出去而且看,而且它對地球安頓。
Even with his enhanced vision, the team was too far away for Joe to pick up details. He'd left a set of binoculars in the jeep. He went to retrieve them, then pulled himself onto the roof. When that didn't work--he only saw the tip of the rudder--Joe climbed one of the towers for a better vantage point. Wrapping one leg around a metal strut, he raised the binoculars and focused on the ship. / 甚至以他的可提高的視野,小組在太遠處讓喬拾起細節。 他有留下了吉普車的一組雙眼望遠鏡。 他去取回他們,然後在屋頂之上拉他自己。 當那沒有工作的時候--他只看見舵的頂端-- 被為一個較好的觀點攀登塔之一的喬。 在金屬製的高視闊步的周圍包圍k down on 一隻腿,他升起了雙眼望遠鏡而且把重心集中在船。
The team stood at the landing gear of the New Godphoenix, capes flaring in the breeze, just waiting. For what? Joe scanned the horizon three hundred and sixty degrees, but saw no sign of anything approaching. / 小組在新的 Godphoenix ,發光的在微風中的岬起落架站立,僅僅等候。 為什麼? 喬掃描了地平線三百六十度 , 但是鋸子沒有任何事的跡象接近。
He missed the cause of the cloud of dust that bloomed at the base of the team's ship, but he focused on the team in time to catch their reaction. They scattered backward and braced themselves as something large and black erupted from beneath their feet, kicking up plumes of sand and smoke. In the silence of the desert, Joe clearly heard the roar of engines and the rattle of sand and rock hitting the hull of the mothership. When the smoke cleared, he nearly lost his hold on the tower. / 他錯過了在小組的船基礎開花的灰塵雲因素,但是他及時把重心集中在小組引起他們的反應。 當大的東西和黑色爆發的時候,他們向後地散佈並且支撐了他們自己從在他們的腳之下,踢起沙子和煙的羽毛。 在沙漠的沈默方面,喬清楚地聽到了引擎的吼和那沙子驚慌失措而且搖動碰撞 mothership 的殼。 當被清除的煙,他幾乎失去了在塔上的他把握。
What he saw was sleek and black, a bullet with wheels, save for a bird-shaped appendage on its roof. As he watched, a series of blades retracted into the vehicle's nose, and two cover panels closed to form a sharp point. Joe could almost forgive the silly paint job that made the nose of the craft look like an angry bird face. At least it didn't look like an upset rooster. / 他看見的是光滑的和黑色的,和輪子的一個子彈,為在它的屋頂上的一個鳥形的附加物解救。 當他看的時候,一系列的刀鋒進入車輛的鼻子之內縮回,而且二掩護儀錶板關閉形成銳利的點。 喬可以幾乎原諒使飛機的鼻子看起來像一個生氣的鳥臉一樣的愚蠢油漆工作。 至少它看起來不像一隻煩亂的公雞。
The driver revved the engines, and the unmuffled howl carried clearly to Joe before settling down to a loping idle he didn't need augmented hearing to pick up. His breath caught. This was it--this was what they would use to stop the mantle's disturbance. / 駕駛員使加速迴轉了引擎,而且被不圍裹的在安定下來到一個剪之前被對喬清楚地攜帶的吠聲不作事他沒有需要增大的聽證會逐漸恢復。 他的呼吸捕捉。 這是它--這是他們所將會使用停止地涵的擾亂。
Ken approached the craft, and suddenly the canopy slid back, and a head poked out of the cockpit. Nambu--he'd delivered it himself. As Joe watched, the doctor climbed out and sat on the running board, picked up a handful of sand and let it trickle between his fingers. A hand signal: there wasn't much time. / 肯恩接近了飛機,而且突然天篷 slid 回,而且一個頭撥開離駕駛員座艙。 Nambu--他有遞送了它他自己。 當喬看的時候,醫生在他的手指之間爬出而且坐在踏板上, 拾起一把沙子而且讓它滴流。 手信號: 沒有很多的時間。
Ken approached the car. Nambu blocked him. Ken pushed past him, and now Joe could see the two shouting at each other. Of course Ken wanted to drive the mech. Ken was a skilled enough driver--he carried a racing license, and he'd been taught by the best. But still Nambu blocked him. Joe frowned. Why? / 肯恩接近了汽車。 Nambu 阻塞了他。 肯恩推擠他,而且現在喬可以看見那二對彼此大叫。 當然肯恩想要駕駛 mech 。 肯恩是一夠熟練的駕駛員--他攜帶了競賽執照,而且他已經被最好教。 但是靜止的 Nambu 阻塞了他。 喬皺眉頭。 為什麼?
Then the realization struck him. Ken would never survive the aftermath. Even as heavy as that vehicle was, if something went wrong, if Ken was caught in a sudden eruption or lava flow, that car would be flattened. Ken would be baked alive inside it. / 然後實現打了他。 肯恩將會無法平安渡過結果。 正當重的當那一輛車輛是的時候,如果某事出毛病,如果肯恩在突然的爆發或熔岩流程中被捕捉,那一輛汽車將會被變平。 肯恩將會在它之內被活著烘焙。
That the car was Condor bait went without saying. It couldn't have been more obvious if the ISO had posted a billboard. Nambu knew it too. Why else would he have brought it here? Had Rafael arranged this before he sent Joe here for the rendezvous? But Rafael couldn't possibly have wanted this. Why would he risk his chief weapon against Sosai X on this errand? If Joe took over and was killed.... / 那汽車是餌不需要說就跑的禿鷹。 假如國際標準組織寄一個布告板,它會沒有是更明顯的。 Nambu 也知道了它。 為什麼別的他將會已經在這裡帶它? 在他為約會送了喬這裡之前 , Rafael 安排這了嗎? 但是 Rafael 不可以已經可能地想要這。 他為什麼將會冒著對抗在這一個差事上的 Sosai X 的他主要的武器危險? 如果喬接管並且被殺....
Joe put down the binoculars, staring into space. / 喬放下雙眼望遠鏡,進入空間之內注視。
...Ken wouldn't be. / 。。。肯恩不將會是。
A wicked smile spread across Joe's face. If he didn't move on this, there'd be no way he could look at his face in the mirror ever again. If he did, whatever the consequences, it'd serve the old doctor right. / 一個壞的微笑包括喬的臉。 如果他沒有繼續這, there'd 不是方法他再一次曾經可以看鏡子的他臉。 如果他做,任何的結果,它將會為老醫生權利服務。
Joe pushed away from the tower and dropped to the sand. Hurling the binoculars away, he strode eastward, toward the waiting team. / 喬遠離塔推動而且對沙子降低。 用力投擲雙眼望遠鏡之遠,他向東邁大步走,對於候補小組。
"Hakase, let me go!" / "Hakase,讓我去"!
"I said no, and I mean it!" the professor roared. The rest of the team took a step back. Nambu had a painful grip on Ken's shoulder, mere centimeters from a key pressure point. Nevertheless, Ken tried to push his way past, into the cockpit. He had never struck his mentor before, but the way they stood now left the professor vulnerable. After all they had been through, how bad was one sucker punch? Nambu's grip tightened fractionally. Ken took a deep breath, and his free hand drew back. / "我不說, 而且我說正經的"! 教授吼。 小組的其它部分帶了步驟背面。 Nambu 有了在肯恩的肩上痛苦的緊握,來自關鍵的壓力點的僅僅公分。 然而,肯恩試著推動他的方法過去,進入駕駛員座艙之內。 他以前從未打他的良師,但是他們現在站立的方式讓教授易受傷害。 畢竟他們已經穿越,一個吸管打洞器多壞? Nambu's 的緊握微少地勒緊。 肯恩作了深的呼吸,而且他的自由手倒退。
A piercing whistle cut through the air, reverberating off the hull of the New Godphoenix. A single, shrill note that caused all of the Kagaku Ninjatai to turn. / 一支刺骨的口哨切過空氣,走開回響新的 Godphoenix 的殼。 一個獨身者,用尖銳的聲音說導致所有的 Kagaku Ninjatai 的附註轉。
"Where'd that come from?" Ryu said, looking around. / " 來自的 Where'd"? Ryu 說,四處看看。
"That way." Jinpei pointed into the sun. Pulling free of Nambu's hand, Ken brought up one hand to shade his eyes and squinted. Low in the sky, the late afternoon sun made it nearly impossible to see in that direction. His free hand rested on his holstered cutting saucer. His eyes watered, and he blinked and strained again, and this time he caught movement. A tiny speck, tall and thin, moved amidst the heat shimmering off the sand. / "那樣". Jinpei 進入太陽之內指。 拉免於 Nambu's 的手,肯恩提出一隻手漸變他的眼睛而且使變斜視眼。 低下地在天空中,那午後底太陽使在那一個方向中看見是幾乎不可能。 他的自由手停留在他的皮套銳利的茶碟上。 他的眼睛澆水,而且他眨眼和緊張的再一次,而且這次他引起了運動。 一個極小的斑點,高的和瘦,在沙子外發閃爍之光 的熱當中移動。
"There's just one person," Ryu said. / "那裡只一個人",Ryu 說。
The movement solidified into a human form; a dark, wide-shouldered silhouette. This wasn't how it was normally done. Whenever a teammate came to another's rescue, the whistled signal came from nowhere, and in the resulting confusion, the rescuer made his appearance. But who would be coming to their rescue anyway? The whole team was here. / 運動進入一種人類的形式之內凝固; 黑暗,寬的-肩負了黑色半身側面影。 這是不它如何正常地被做。 無論何時一個隊友甦醒其他人的救出, 那吹口哨信號無處來自,而且在產生的混亂方面,救助者作了他的外表。 但是誰將會無論如何得到他們的援救? 整個的小組在這裡。
Suddenly, Jun gasped. She took a few steps past the New Godphoenix, then stopped, shading her eyes. Took a few more steps. Jinpei followed a few hesitant yards behind. Ken stared after them, feeling the pressure building in his chest. The hand on the cutting saucer quivered. / 突然,六月喘氣。 她花一些步驟過去新的 Godphoenix,然後停止, 留下陰影她的眼睛。 採取了再過幾步驟。 Jinpei 跟隨了一些遲疑的碼後面。 肯恩注視在他們之後,感覺他的胸壓力建築物。 在切斷茶碟上的手顫抖。
No, Jun, he thought. Not now. Please don't. Please don't say it.... / 不,六月,他想。 不是現在。 請不。 請不要說它....
"It's Joe," she said. / "它是喬",她說。
Three feet from him, Jun stopped and straightened, staring uncertainly into his face. Joe remained utterly still as she studied him, trying to see past the dark shields of his glasses. Her shoulders moved as her breaths came quickly, lightly. One wrong move, and Joe knew she'd be gone like a bird in flight, and then the attacks would begin. / 來自他的三呎,六月停止而且弄直,不確定地進入他的臉之內注視。 當她學習了他的時候,喬完全地仍然保持, 嘗試越過他的眼鏡黑暗的防禦物看見。 當她的呼吸被提出得很快的時候,她的肩移動,輕輕的。 一錯誤移動,而且喬認識,她將會像飛行的一隻鳥不見了,然後攻擊將會開始。
More footsteps, and Jinpei skidded to a halt beside her and stared. Jun stepped behind the boy and put her hands over his shoulders before Ryu arrived, nearly colliding with them. Behind them, Nambu remained where he was. Ken took an uncertain step forward. / 剎車到在她旁邊的停止而且注視的更多腳步 , 和 Jinpei。 在 Ryu 到達之前 , 六月在男孩後面踏並且把她的手放在他的肩上,幾乎和他們碰撞。 在他們後面, Nambu 保持他在哪裡。 肯恩向前地採取了一個不確定的步驟。
Time froze, with three of Joe's former teammates so close he could touch them. Someone had to break the spell, but Joe found he couldn't move. / 時間凍結,藉由喬的前隊友中的三個如此接近地他可以碰他們。 某人必須打破符咒,但是喬發現他不可以移動。
He'd made his choice. Now they knew. But what could he say? "Hello" wasn't going to cut it. / 他有作了他的選擇。 現在他們知道。 但是他可以說什麼? "哈囉" 不將減少它。
His hand came up and he pulled off the sunglasses. His gaze fell first on Jun, at the painful hope in her face; then he forced himself to look past her to the waiting vehicle. / 他的手發生,而且他順利完成太陽眼鏡。 他的注視在六月首先跌落, 在痛苦的希望正對著 ; 然後他強迫了他自己看起來過去她到等候車輛。
Slowly, he forced a smile. / 慢慢地,他壓迫了一個微笑。
"Heard you're looking for someone to drive that." / " 聽到你正在找尋某人駕駛那".
His voice broke the spell. Jinpei shrieked happily and slammed into him, wrapping long, wiry arms around him in a tight hug. Ryu pounded him on the back and ruffled his hair, and Joe winced as the big man bellowed, "Dammit, man, you had us so worried!" / 他的聲音斷掉了符咒。 Jinpei 快樂地尖叫而且猛然地撞進他,久包圍k down on, 金屬線製的手臂在他周圍在一個緊的擁抱中。 當大的男人怒吼的時候, Ryu 在背面上強烈打擊他並且弄縐了他的頭髮,而且喬畏縮,"該死,男人,你有我們如此焦慮"!
Jun stepped closer, staring up into his face. Her mouth moved, but he barely heard what she said. Beneath her visor, luminous green eyes overflowed with tears. Joe stepped past Jinpei and Ryu, and reaching out, he took both her hands. "Jun," he said quietly. / 六月踏比較靠近的, 注視在進入他的臉之內上面。 她的嘴移動,但是他幾乎聽到了她所說的。 在她的面頰之下,發光的綠色眼睛以淚滴氾濫。 喬踏了過去的 Jinpei 和 Ryu, 而且到達出,他帶了她的手兩者。 "六月",他安靜地說。
Jun collided with him, pressing her head against his shoulder, clutching him so tightly it hurt. Her entire body shook as one sob forced its way out, then another. Joe held her by the shoulders, steadying her. He lowered his head and closed his eyes as she cried. His chest ached at its very core, and he wasn't sure whether he wanted to push her away or return the embrace. "I'm sorry, Jun," he whispered. "I'm so sorry." / 六月和他碰撞,壓迫對抗他的肩她頭, 抓牢他如此的緊緊它傷害。 當一個啜泣壓迫了它的出路時候,她的整個身體搖動, 然後另外的。 喬藉著肩捉住了她,使她穩定。 當她哭的時候,他降低了他的頭而且關閉了他的眼睛。 他的胸在它的最核心痛,而且他不確定是否他想要推動她離開或歸還擁抱。 "對不起,六月",他耳語。 " 我是如此難過" 。
"You son of a bitch!" / " 你一個母狗的兒子"!
Joe looked up just as Ken's fist slammed into his jaw. The blow tore him from Jun, knocked him off his feet and sent him skidding backward in the sand. When his vision cleared, he saw Ken standing over him with his teeth bared, his fists tightly clenched and shaking. / 喬看在正如肯恩的拳頭猛然地撞進他的顎上面。 打擊從六月起撕破了他,從他的腳敲擊了他而且送了他在沙子方面向後地剎車。 當他的被清除的視野, 他看見在他之上以他的被使赤裸的牙齒站立 的肯恩, 他的拳頭緊緊地緊握而且搖動。
Ken snarled, "How dare you!" / 肯恩吼叫," 如何敢你"!
"Ken!" Jun cried. The rest of the team stood shocked, staring from one to the other, but no one stepped forward. Ken's breath came hard, and one hand gripped the cutting saucer holstered at his side. At this range, he wouldn't miss. Joe could imagine what he was thinking. Waiting for Joe to declare himself an impostor in a swirl of laughter and dark fabric. Just like Red Impulse. Just like Getz. The Gatchaman now viewed him as an enemy. / "肯恩"! 六月哭。 小組的其它部分站著震動,從一注視到另一個,但是沒有人向前地踏。 肯恩的呼吸努力地被提出,而且一隻手抓緊了在他的身邊被皮套的切斷茶碟。 在這範圍,他將不錯過。 喬可以想像他正在想的。 等候喬宣布他自己笑和黑暗的一個漩渦的一個冒名頂替的人織物。 僅僅喜歡紅色的衝動。 僅僅喜歡 Getz 。 Gatchaman 現在視他為一個敵人。
Joe propped himself up on one elbow and rubbed his throbbing jaw. Without Rafael's handiwork to protect him, the blow would have shattered bone. Ruefully, he chuckled. "You still punch the same," he said. "I guess I deserved that." / 喬在一個手肘上支持他自己並且擦了他的一跳一跳的顎。 沒有 Rafael's 的手工保護他,打擊會打碎骨頭。 悲傷地,他吃吃的笑。 "你仍然以拳重擊一樣的",他說。 "我猜測我該得到了那" 。
Ken's stance relaxed ever so slightly. Joe could see the wheels turning within his mind, weighing the distant past against the recent past. Did Ken remember him from the rescues? Would he be willing to believe? The others did. Obviously Nambu did, but where it really mattered was Ken. The seconds stretched into forever, yet Ken remained still. Joe also remained frozen, waiting for judgment. / 肯恩的態度曾經如此的些微放鬆。 喬可以在他的心裡面看見輪子旋轉, 秤重對抗最近的過去遠過去。 肯恩從援救記得他嗎? 他將會樂意相信嗎? 其餘者做。 明顯地 Nambu 做,但是它真的有重大關係哪裡是肯恩。 秒伸展進入永遠地,然而肯恩保持靜止之內。 喬也保持凍結,等候判斷力。
At this point, an impostor would have blown his cover through something as simple as a question: "What's wrong, Gatchaman? Why would you hit an old friend?" But to Ken, this certainly sounded like Joe--too much like Joe. Even Galactor's best operatives wouldn't have gotten close enough to catch Joe's mannerisms among the team. The man's eyes met Ken's and there was no mistaking what Ken saw there. Older, sadder maybe, but still the same glare Ken had felt burning into him for three years of missions and more years of growing up. / 此時,一個冒名頂替的人會經過某事像一個問題一樣的簡單吹他的掩護: "怎麼回事,Gatchaman? 你為什麼將會碰撞一位老朋友?"但是對肯恩,這確定地聽起來像喬一樣-- 太多喜歡喬。 甚至 Galactor's 最好的職員不會得到接近的充足捕捉在小組之中的喬怪癖。 男人的眼睛遇見了肯恩而且沒有犯錯肯恩所在那裡看見的。 資深者, 比較悲哀的也許,但是然而相同的閃耀光肯恩已經感覺增加任務和更多的數年進入他之內燃燒達三年之久在上面。
Joe reached out a hand, and Ken didn't move. Joe usually refused help. Maybe this was more of the apology. Ken reached out to pull him to his feet-- / 喬到達出一隻手,而且肯恩沒有移動。 喬通常拒絕了幫忙。 也許這是道歉的更多。 肯恩接觸拉他到他的腳--
And found himself tumbling through the air. Ken landed on the sand in a crouch, his hands ready, his gut broadcasting its displeasure at the heel that had been planted there. He found Joe already on his feet, regarding him with a familiar grin. Hah, said the look in his eyes. You let your guard down, idiot. / 而且發現他自己跌落過空氣。 肯恩在蹲伏的沙子上登陸,他的手預備, 他的勇氣廣播在已經在那裡被種植的腳後跟的它不快樂。 他在他的腳上已經發現喬,關於他以熟悉的露齒笑。 Hah,說了他的眼睛神情。 你讓你的守衛失望,白癡。
Ken stood. "Bastard," he growled. "You haven't changed either." / 肯恩站著。 "私生子",他怒吠。 "你也還未改變" 。
Joe's grin intensified, and Ken found himself returning it. The two rushed each other and collided, slapping each other on the back, exchanging curses and laughing. This is impossible, Ken thought. But no, all his senses were telling him it was Joe. There, solid and real. Wiry shoulders tight beneath his hands, the faint scents of gasoline and soap over sweat. Ken's laughter bore just a touch of hysteria, but he noted that Joe reflected the laugh almost desperately. / 喬的露齒笑增強,而且肯恩發現他自己歸還它。 二個匆忙的彼此而且碰撞,在背面上的出奇地快彼此,交換詛咒和笑。 這是不可能的,肯恩想。 但是不,他所有的感覺是告訴他它是喬。 那裡, 固體和真正的。 緊的金屬線製的肩在他的手之下,在汗上的汽油和肥皂的微弱氣味。 肯恩的笑只是煩擾歇斯特里症的觸覺,但是他注意了喬幾乎絕望地反映了笑。
Feet scuffed in the sand as the other team members reached them. "So you have been rescuing us in secret all this time," Ryu said. / 當另一個聯成一組被聯絡他們的成員時候,腳在沙子方面跛著腳走路。 "因此你已經在秘密的所有這次中救出我們",Ryu 說。
"That's so cold, Joe," Jinpei said. "Where have you been hiding?" / " 那是如此寒冷,喬",Jinpei 說。 "你藏了哪裡"?
Ken felt Joe tense, then break away from him, looking away with a sigh. His own throat caught; of course, this was all too good to be true. / 被感覺喬時態的肯恩,然後從他脫離 ,以一聲歎息看離開。 他自己的咽喉捕捉; 當然, 這全部是太好而無法是真實的。
"Joe." Dr. Nambu stepped up behind him and placed a hand on his shoulder. "We don't expect you to tell us everything," he said. "But if you were alive all this time, why didn't you send word?" / "喬". Nambu 博士在他後面加速並且放一隻手在他的肩上。 "我們不期待你告訴我們每件事物",他說。 "但是如果你這次全部活著,你為什麼沒有送字"?
"Hakase--"
"In any case, I'm so glad to see you alive." He grasped Joe's hand and shook it. / "無論如何,我如此高興見你活著的" 。 他抓住了喬的手而且搖動了它。
Joe's reply was cut short by a deep rumble. The ground lurched beneath them, forcing them all to stumble. / 喬的答覆被深的隆隆聲中斷了。 地面在他們之下突然向一邊傾斜, 強迫他們全部絆倒。
"The plates are shifting again. We're running out of time." / "碟子正在再一次改變。 我們正在跑離時間。"
"All we need to make this complete," Joe muttered, "Is a Galactor mech." / " 全部我們需要使這完全",喬喃喃自語 ",是 Galactor mech".
The grind and shriek of metal sounded off to the left. The team scattered as something huge and metallic erupted from the ground, showering them with sand and roaring to the heavens: a silver sphere bristling with cannons and supported by a snakelike body. / 金屬的磨和尖銳的響聲走開聽到左邊。 被散佈如極大的東西小組和金屬的從地面爆發,用對天堂的沙子和吼聲淋浴他們: 一個以大砲剛毛而且被一個 snakelike 身體支持 的銀球體。
There was no time to think. Joe was already standing in the open cockpit of the Condor Attacker. He waved. "The rest of you keep our playmate busy," he shouted. "I'll handle the mantle." / 沒有時間想。 喬已經在禿鷹攻擊者的開放駕駛員座艙中站立。 他揮舞。 "你的其餘者使我們的玩伴保持忙碌的",他呼喊。 "我將處理地涵" 。
"Wait!" Nambu rushed to the vehicle, whose engine was already gunning. Leaning close to Joe, he shouted, "The targeting instruments are preset. Follow what they tell you. And be careful!" With an abrupt nod, Joe slid the canopy shut and roared off, leaving Nambu staring after him. / "等候"! Nambu 催促到車輛,其引擎已經正在射擊。 在喬的附近傾斜,他呼喊,"瞄準工具被預先設定。 跟隨他們告訴你的。 而且小心!"藉由突然的點頭, 喬 slid 天篷走開關上而且吼,在他之後讓 Nambu 凝視的。
Dr. Nambu slapped the canopy after it closed, and Joe gave a distracted wave as he gunned the engine. The car lurched forward in a flurry of sand, pressing him hard into the seat, and he grinned. A flash of movement in his rear view mirror caught his attention, and he swerved, narrowly missing a bolt from the mech that now pursued him. The blast sent the vehicle flying, but it landed neatly. Joe glanced back to see Ken's craft attach the giant snake, distracting it. "It's up to you now," he said softly, then turned his attention forward. / 在當他用炮射擊了引擎的時候,它被關閉,而且喬給予了一個心煩意亂的波浪之後, Nambu 博士拍擊了天篷。 汽車在沙子的一個慌張中向前地突然向一邊傾斜, 壓迫他難的進入座位之內,而且他露齒而笑。 他的後面視野鏡子的運動閃光引起他的注意,而且他使脫開,狹窄地失去來自現在追求了他的 mech 的門閂。 疾風送了車輛飛,但是它整潔地登陸。 喬向後地瞥閃見飛機附上龐大的蛇肯恩,轉移它。 "現在依你的意思",他柔和地說,然後向前地轉了他的注意。
Without thinking, he slapped the switch that activated the ground cutters, and lowered the car's nose into the earth. A radar screen on the central console, right above the gearshift indicated he was right on target. It occurred to him that he hadn't once checked the locations of the controls or spent any time fumbling with unfamiliar equipment. The automobile controls matched the old G-2 machine's completely, but as for the weapons and special equipment, all Joe had had to do was reach out, to find the correct switch or dial beneath his fingers. He shook off a sudden chill--Nambu's engineers were that good. Was this thing in production while we were still fighting Katse? Why weren't we told? / 不想,他拍擊了刺激了土地的裁剪者, 而且降低汽車的鼻子進地球之內的開關。 在中央的控制檯上的一個雷達螢幕,正確地在變速排檔上面指出了他是正確的在目標上。 他忽然想起他沒有曾經檢查控制的地點或花費隨時以不熟悉的儀器摸索。 汽車控制完全地與舊的 G-2 機器相配了,但是關於武器和特別的儀器,被有的所有喬必須做在外是範圍, 在他的手指之下發現正確的開關或刻度盤。 他走開搖動突然的寒冷--Nambu's 的工程師是那麼好的。 當我們仍然正在對抗 Katse 的時候,製造的這一件事物是嗎? 為什麼不是我們告訴?
The car lurched as it broke from solid ground into an underground cave illuminated by orange lava that glowed through cracks in the cave floor. Joe downshifted with a brisk heel-toe, then brought the Attacker's wheels down and followed the underground corridor. The radar crosshairs continued to close in on target. / 當它從堅硬的地面到被在洞地板中發紅光過裂縫的橘色熔岩照明的地下洞斷掉的時候,汽車突然向一邊傾斜。 喬以一個爽快的腳後跟調至低檔-腳趾,然後帶了輪子墬落而且跟隨了地下的走廊攻擊者的。 雷達十字線繼續關在目標上。
The corridor tightened to one third the Attacker's width, but he didn't slow down; instead activating the hovercraft boosters on only one side of the car. Maybe I can wedge it in diagonally. I saw this in a movie once. The tires shrieked as the Condor Attacker teetered on three of its six wheels, occasionally bumping the free wheels into a wall. / 走廊勒緊到三分之一攻擊者的寬度,但是他沒有減慢 ; 改為啟動 hovercraft 後推的人在不過之上汽車的邊。 也許我能楔住它在對角的。 我在一場電影一次中看見這。 當禿鷹攻擊者在它的六個輪子中的三個上搖搖欲擺的時候,輪胎尖叫,有時候碰撞自由的輪子進一面牆壁之內。
Ahead, the orange glow intensified, and Joe soon realized why: he was fast running out of solid ground. The heat and close confines of the tunnel negated the Attacker's hovercraft capabilities, so Joe had to find another way to create a bridge. Jamming on the brakes, he reached for what would have been the trigger of the old G-2's gatling gun. Two missiles brought an avalanche of rock down over the lava, a temporary stay at best. Already, a string of warning lights glowed across the front console, systems overloading from heat and stress. The cockpit stank of hot metal and plastic, and the oppressive heat seared the back of his throat. He still hadn't reached the target. The radar crosshairs continued to narrow, but far too slowly. Ignoring the squeal of alarms, Joe put more pressure on the accelerator. / 向前地,橘色的赤熱增強,而且喬很快了解為什麼: 他是由於堅硬的地面快速的跑。 熱和隧道的接近疆界否定了攻擊者的 hovercraft 能力,因此,喬必須發現另一個方法創造一座橋。 在煞車上擠,他為會是舊的 G-2 的板機東西到達's gatling 槍。 帶岩石的一個雪崩的二個飛彈在熔岩之上墬落, 充其量的暫時停留。 已經,警告的光線越過前面的控制檯發紅光,來自熱和壓力的過載 的系統。 金屬鉛字和塑膠的駕駛員座艙 stank,而且壓制性的熱烤焦了他的咽喉背面。 他仍然沒有達成目標。 雷達十字線繼續縮小, 但是太慢慢地遙遠地。 不理睬警報的尖叫,喬把更多的壓力放在加速者。
The tunnel continued for another fifty feet, and then the computer beeped, indicating Joe was in range. He jabbed at the large red button behind the gearshift, and the whole car shuddered as the huge winged Fire Targetter launched from the roof. / 隧道為另外五十呎繼續,然後電腦嗶嗶聲,指出喬是在範圍中。 當極大的有翼火 Targetter 從屋頂發射的時候,他在變速排檔後面的大紅色的鈕扣戳,而且整個的汽車戰慄。
Joe didn't wait for impact, instead digging straight through the cavern's ceiling. Even so, he knew he would not escape the explosion. As the earth shook violently around him and the orange fireball enveloped the car, he thought, Damn it, I wanted to see the team again. / 喬沒有等候衝擊,改為筆直地經過巨穴的天花板挖。 甚至如此,他認識了他將不逃脫爆炸。 當地球搖動猛烈的在附近他和橘色的火球信封了汽車,他想,詛咒它,我想要再一次見小組。

Ken waved the others into action and dashed for the Eagle Sharp. Seconds later, he dove low over the mech, strafing with the lasers. The fire scored the silver surface of the ball that appeared to house the mech's control center. The cannons on the otherwise featureless ball turned to follow the movement of his plane. / 肯恩為鷹高調揮舞其餘者進行動之內而且猛擲。 秒稍後, 他鴿子在 mech 上的低點,和雷射的 strafing。 火獲得了似乎收容 mech's 的控制中心的球銀表面。 在否則無特色的球上大砲準備依照他的飛機運動。
The others were well out of the thing's reach, flying alongside, prepared to attack. The silhouette of the New Godphoenix hovered high above, well out of the way, with Ryu and the professor aboard, watching. There was no sign of Joe. / 其餘者安然擺脫事物的範圍,靠飛,準備攻擊。 被盤旋高度上方的新 Godphoenix 的黑色半身側面影,湧出離方法, 藉由 Ryu 和教授在飛機上,看。 沒有喬的跡象。
Then the world seemed to explode. Ken fought to keep the Eagle Sharp from tumbling as the shock waves rippled through the air. The sand shivered, then the ground heaved like a stormy sea. Massive fissures appeared in the surface. One opened up beneath the Galactor mech, and the craft dropped, writhing, into complete darkness. Ken counted five, six, seven seconds before a flash indicated it had hit something. / 然後世界似乎爆炸。 肯恩當做經過空氣起漣漪的驚嚇波浪打仗使鷹高調不跌落。 沙子打顫,然後被用力舉起的地面喜歡暴風雨的海洋。 龐大的裂縫在表面中出現。 一在 Galactor mech 之下有話直說,而且飛機降低,writhing,進入完全的黑暗之內。 計算的肯恩五,六,七秒在閃光之前指出了它有碰撞某事。
The ground erupted, spewing balls of flame high into the air. Out of the corner of his eye, Ken saw something black and metallic flung from one of the fissures. Joe? / 地面爆發,吐火焰的球高度進空氣之內。 從他的眼睛角落,肯恩從裂縫之一看見黑色的東西和金屬的被投。 喬?
"There he is," Ryu called over the radio. "Ten o' clock, almost right below me! See him?" / "他那裡",Ryu 在收音機之上呼叫。 "十 o'時鐘,幾乎正確地在我下面! 看見他?"
Then Nambu's voice: "Assemble, and we'll land." / 然後 Nambu's 的聲音: "集合,而且我們將登陸" 。
Ken swooped low over the site before pulling the Sharp into the mothership's docking bay. His heart pounded with a sense of foreboding. Had Joe come back to them only to die again? / 肯恩在拉高調進入 mothership's 的入塢海灣之前低下地遍及位置抓取。 他的心以一個預感感強烈打擊。 有喬回到他們不料竟會再一次死?
Dear God, I hope not, Ken thought. I hope the bastard came through safe and sound so I can hit him again. / 親愛的上帝,我希望不,肯恩想。 我希望,私生子度過安然無恙因此我再一次能碰撞他。

The first thing that came to Joe's awareness was the vibration of the ground under him and a flurry of blowing sand as a ship settled down nearby. When the thunder of the engines subsided, there was the brief whine of servos, then voices shouting his name--first Ken's, then Jun's. It no longer hurt to hear them. Both voices radiated relief and concern instead of the desperation he had heard for so long. / 得到喬的覺察第一件事物是在他和吹沙子如一艘在附近被安定下來的船慌張下面的地面震動。 當被平息的引擎雷電,有伺服的簡短抱怨的時候,然後宣述呼喊他的名字--第一個肯恩, 然後六月。 它不再傷害聽到他們。 因為如此渴望,聲音都幅射安心而且掛慮代替他已經聽到的沮喪。
He lay on his left side, still strapped inside what was left of the Condor Attacker. With his eyes closed, he took physical inventory. He was covered with sand and broken glass and felt like he'd been skidding down a gravel road on his face, but nothing inside him seemed broken. / 他在他的左邊上放置,仍然綑綁禿鷹攻擊者被留下的內部。 藉由他的被關閉的眼睛,他拿了實際的存貨清單。 他佈滿沙子和壞掉的玻璃而且感覺像他已經在他的臉上沿碎石道路向下剎車, 但是沒事內部的他似乎壞掉。
Tilting his head toward the ground so that the sand ran off his face, he opened his eyes. The cockpit was dark save for a single bare spot on the canopy where the sun squeezed in. He unfastened what was left of the safety harness and crawled from the car, blinking in the bright sunlight. Propping his shoulders against the wreck, he looked himself over. He found blood on his face and arms, but none of the injuries appeared deep. He brushed the caked sand away to find bruises as well. His gray suit was in ruins; flakes of charred fabric fell away from him with each movement. / 傾斜他的對於地面以便沙子的頭走開跑他的臉,他打開了他的眼睛。 駕駛員座艙是在太陽緊握的天篷上的一個單一赤裸的地點黑暗的救援在。 他解開了安全被留下馬具而且從汽車爬行的東西 ,在明亮的日光方面眨眼。 支撐對抗殘骸的他肩,他結束看了他自己。 他發現在他的臉和手臂上的血,但是沒有受傷出現了深處。 他疏刷那蛋糕撒沙的離開也發現瘀傷。 他的灰色訴訟是在毀滅中; 燒焦的織物薄片以每次運動跌落遠離他。
Outlined by the sunlight at their backs, four winged silhouettes rushed forward. As their shadows fell over him, the horrified expressions on their faces became clear. "Joe, are you all right?" There was disbelief in Jun's voice. Dr. Nambu appeared behind her, and he wore a similar expression. / 在他們的背部藉著日光概略說明,四個有翼的黑色半身側面影向前地催促。 當他們的影像跌倒他的時候,在他們的臉上驚悸的表達變成清楚。 "喬,是你所有的權利"? 在六月有不信仰聲音。 Nambu 博士在她後面出現,而且他穿著了相似的表達。
Joe twisted around and looked at the mess he had just vacated--a half-buried pile of burned, twisted metal and volcanic glass. The rubber tires had melted off the wheels. Damn. Sorry about the car, Dad, he thought, and couldn't hold back a grin. / 喬擰在而且周圍看他僅僅已經騰出的一團亂--燃燒的一半埋葬的堆,擰了金屬和火山的玻璃。 橡皮輪胎已經走開融化輪子。 一點。 難過的關於汽車,爸爸的事,他想, 而且不可以抑制露齒笑。
His first attempt at standing failed, and he settled back against the wreck, waving off Jun when she tried to help. "Let me rest, and I should be able to walk in a few minutes," he said quietly. / 他的第一種嘗試在持續失敗,而且他被向後地反對殘骸安頓,走開揮舞她試著幫助的六月。 "讓我休息,而且我應該能夠在幾分鐘之內走路",他安靜地說。
"Full of surprises, aren't you?" Ken had his eyebrows raised. "After what happened to this machine, I can't believe you got out with only a few scratches." / " 充滿的意外, 你不是"? 肯恩升起他的眉毛。 "在這一部機器發生了什麼事之後,我不能相信你以只有一些擦傷離開" 。
Joe's gut twisted, but he forced a laugh. "Guess I'm just too mean to die. Looks like the car took the worst of it for me." / 喬的勇氣擰,但是他壓迫了一聲笑。 " 猜測我剛好是太低劣而無法死。 看起來像汽車一樣它為我採取最壞。"
Ken's jaw tightened. "Joe, why haven't you shown your face before now?" / 肯恩的顎勒緊。 "喬, 為什麼你還沒現在以前顯示你的臉"?
Joe dropped the grin. No one else spoke. / 喬降低了露齒笑。 沒有人別的說。
"You can't put it off any longer," Ryu said. "C'mon, spit it out." / "你能不再將它延期",Ryu 說。 "C'mon,唾吐出它" 。
Joe took a deep breath, looking from face to face. Their stares burned him, unrelenting. "After you went into the base," he said softly, "I was rescued by a doctor who took me to a hidden laboratory. His name was Dr. Rafael. He worked on me... saved my life." At the mention of Rafael's name, he saw a flash of recognition in their faces, and Jun turned to Nambu, who nodded. / 喬作了深的呼吸, 從面對面看。 他們的注視燃燒了他,不寬恕的。 "在你討論基礎之後" ,他柔和地說 ",我被一位帶了我到一間隱藏的實驗室的醫生救出了。 他的名字是 Rafael 博士。 他處理我。。。 解救了我的生活。"一提到 Rafael's 的名字,他正對著看見承認的閃光,而且六月轉向 Nambu,點頭。
"Wasn't he with Galactor?" Jun asked. / " 他不是由於 Galactor"? 六月問。
"He was." Joe climbed to his feet and moved past them, swaying slightly, to lean against the landing gear. "Now he fights them on his own. I think saving me was one of his little victories. " He wondered if they knew anything about the work Rafael did. Their eyes remained focused on him. He couldn't read Nambu's expression at all. / "他是" 。 喬攀登到他的腳而且移動了過去他們,些微地搖動, 倚靠起落架。 "現在他靠他自己對抗他們。 我想儲蓄我是他的小勝利之一。 "他懷疑是否他們知道了關於工作 Rafael 的任何事做。 他們的眼睛保持焦點所在他身上。 他不可以讀在全部的 Nambu's 的表達。
"So you're the one who helped us in the temple," Jinpei said. / " 因此你是那一個誰在寺廟中幫助我們",Jinpei 說。
Joe turned away, staring at the ground. "I couldn't help you openly," he said in a low voice. "I worked from the shadows when I could. Now that you know, it looks like I'm going to be causing you even more grief." / 喬轉向離開,盯著地面看。 " 我公開地不可以幫助你",他在一種低的聲音中說。 "我從影像工作當我可以。 既然你知道, 它看起來像我一樣正在去引起你甚至更多的傷痛。"
Jun gasped. "Causing us--how?" / 六月喘氣。 "引起我們--如何"?
Joe turned around to find everything he dreaded: the hurt, the betrayal, the questions he didn't want to answer. He snarled silently. "It's more than personal now. Galactor tried to take everything from me--my parents, my life--" My team. "And that was a mistake. This time I'll destroy them myself." He raised a ragged fist. "X will fall--and he'll fall by this hand!" / 喬回過頭發現他恐懼的每件事物: 傷害,背叛, 問題他沒有想要回答。 他默默地吼叫。 "它現在很個人的。 Galactor 試著帶來自我的每件事物--我的父母 , 我的生活--"我的小組。 "而且那是一個錯誤。 這次我將破壞他們我自己。"他升起了一個衣衫襤褸的拳頭。 "X 將落下--而且他將藉著這一隻手落下"!
The others stared. Too clearly, Joe heard Jun whisper, "You can't leave again!" / 其餘者注視。 太清楚地,喬聽到了六月耳語,"你能不再離開"!
You won't feel that way once you discover the truth, Joe looked away, across the desert to the distant silhouette of the city. / 一旦你發現事實,喬看離開,越過對城市的遠黑色半身側面影的沙漠,你將不那樣感覺。
Ken came up and put a hand on Joe's shoulder. "Joe, I know how you feel. But you can't win this war alone. You're a member of this team." / 肯恩發生而且把一隻手放在喬的肩。 "喬,我知道你如何感覺。 但是你獨自地不能贏得這一個戰爭。 你是這一個小組的一個成員。"
The severity of Ken's gaze made Joe want to squirm. He forced a laugh instead. "That desperate for a fifth member, are you? You have no shame." / 肯恩的注視嚴重使喬想要蠕動。 他改為壓迫了一聲笑。 " 那對於一個第五個成員是絕望的,是嗎 ? 你沒有羞愧。"
Dr. Nambu grimaced and looked away from the group. / Nambu 博士扮鬼臉而且看遠離團體。
Still wearing that awful expression, a combination of pleading and command, Ken held out his hand. / 仍然戴可怕的表達,辯論和指令的一個組合,肯恩伸出他的手。
Joe studied him. The urge not to hurt him was compelling, but the urge to obey even more so. Joe could already feel himself slipping away, sliding into the abyss. He'd already committed himself the moment he'd approached them. It was foolish to think he could back out now, and he wanted--needed--to stay. Ken was right. He was a member of the team. / 喬學習了他。 呼籲不要傷害他是無法反駁的, 但是呼籲服從甚至更如此。 喬可以已經感覺他自己滑倒離開,進入深淵之內滑。 他已經委託他自己片刻了他有接近了他們。 愚蠢的是認為他現在可以打退堂鼓,而且他想要-- 被需要-- 停留。 肯恩是正確的。 他是小組的一個成員。
For as long as they would have him. / 為像他們將會有一樣久他。
Joe grasped Ken's offered hand. Ken squeezed his hand, then pulled his startled second close and embraced him so tightly the leathers of the Birdstyle creaked. After a surprised moment, Joe returned the embrace, staring blindly past Ken's shoulder. Jun wiped her eyes. / 喬抓住了被提供手的肯恩。 被緊握他的手肯恩,然後拉了他的震驚秒結束而且擁抱了他如此的緊緊被作輾軋聲的 Birdstyle 的皮革。 在感到驚訝的片刻之後,喬歸還了擁抱,盲目地越過肯恩的肩注視。 六月擦了她的眼睛。
"Don't think you're getting off this easy," Ken murmured into his ear. "I want to know everywhere you've been and everything you've done the past two years. I want to know all the reasons why it took you so long to come back. You owe me." / " 不要認為你正在離開這容易的",肯恩進入他的耳朵之內低語。 " 我想要各處知道你是和每件事物你已經做過去二年。 我想要知道所有的理由為什麼拿了你如此的久回來。 你虧欠我。"
Joe pulled back and stared into Ken's face; wide eyes shaded by a sky blue visor. "When things have settled down," he said. "And we're in a quiet bar somewhere, I'll tell you all of it. But give me time." / 喬向後地拉而且進入肯恩的臉之內注視; 被一個天藍色的面頰遮蔽的寬眼睛。 "當事物已經安定下來的時候" ,他說。 "而且我們某處在安靜方面是酒吧,我將告訴你它全部。 但是給我時間。"
Ken frowned, but he released Joe with a nod. "Hakase, are we finished here?" / 肯恩皺眉頭,但是他用點頭發表喬。 "Hakase, 我們是完成的在這裡"?
"Yes." / "是的".
"Then let's clean up and go home." / " 然後讓我們清掃而且回家" 。
--Epilogue-- / --結語--
Joe sat in Ken's customary seat, in the front of the cockpit beside Ryu. Ken sat directly behind him, Jun beside Ken, and Dr. Nambu across the way. With an extra passenger in the cockpit, Jinpei had lost his seat, so he leaned on Joe's and commenced a steady, streaming monologue on the events of the past two years. Every once in a while, he touched Joe's shoulder to make sure he was still there, still alive and real. / 在 Ryu 旁邊的駕駛員座艙的前面中喬在肯恩的習慣座位中坐。 肯恩直接地在他後面坐, 六月在肯恩 , 和 Nambu 博士旁邊越過方法。 與駕駛員座艙的一位額外的乘客在一起, Jinpei 已經喪失他的座位,因此,他倚靠喬而且開始定態,在過去二年的事件流獨白。 三不五時,他碰了喬的肩確定,他仍然在那裡,仍然活著和真正的。
Joe listened quietly, occasionally nodding and making one-word comments to keep the conversation going. He was thankful for Jinpei's chatter, since it precluded further questions from the others. He caught Ryu glancing in his direction from time to time, and he could feel Ken's eyes boring holes in his back. / 喬安靜地聽, 有時候點頭和製造一-字批評維持交談。 他感謝 Jinpei's 的廢話,因為它預先排除了來自其餘者的比較進一步的問題。 他捕捉了時常在他的方向中瞥閃 的 Ryu ,而且他可以感覺他的背部肯恩眼睛無聊的洞。
Feeling another touch on his shoulder, Joe closed his eyes. He might as well enjoy seeing them again, being part of the team. Despite all their kind intentions, it wouldn't last long. / 感覺在他的肩上另觸覺,喬關閉了他的眼睛。 他最好喜歡再一次看見他們,作為小組的部份。 不在乎他們所有的親切意圖,它不將會最後渴望。
"Joe, are you all right?" / "喬,是你所有的權利"?
Joe half turned toward Jun and forced a grin. "I'm, fine. Just a little tired." Beside her, Joe saw Ken's eyes narrow slightly, his jaw tighten. Yeah, you've heard that one before. Nothing escapes you, does it? / 喬一半地接近六月轉而且壓迫了露齒笑。 "我是,罰款。 僅僅稍微疲累。"在她旁邊,喬些微地看見肯恩眼睛海峽,他的顎勒緊。 是的,你以前已經聽到那一個。 沒事逃脫你,是嗎?
They reached the ocean, and Ryu slipped the New Godphoenix beneath the surface with all his old skill. Joe turned his attention to the forward screens. After ten minutes or so, lights came into view. Joe's jaw dropped. "You've been operating out of that?" / 他們到達了大海,而且 Ryu 在和他所有的老技術的表面之下滑倒新的 Godphoenix 。 喬將他的注意轉向向前的螢幕。 在十分鐘左右之後,光進入視野。 喬的顎降低。 "你已經操作離那"?
"Yup," said Jinpei at his elbow. "That's G-Town, our new base." / "Yup",Jinpei 在他的手肘說。 "那是 G-城鎮,我們的新基礎".
"That installation's nowhere near large enough, Hakase." Joe glanced back at the Doctor with a grin. "You should scrap it and start over." / "在大的充足附近的無處那一個安裝,Hakase". 喬向後地在有露齒笑的醫生瞥閃。 "你應該結束扔棄它和開始" 。
Jinpei and Ryu laughed. Jun joined in, and after a moment, so did Dr. Nambu. Ken just smiled cautiously. Joe faced forward again, wondering how in hell he could find his way out of the monstrous installation. It looked like the underwater equivalent of New Jork. And there he was, thinking of escape already. / Jinpei 和 Ryu 笑。 六月加入,而且在片刻之後, Nambu 博士也是。 肯恩剛剛慎重地微笑。 喬再一次向前地面對, 覺得奇怪他可以從巨大的安裝發現他的方法地多在地獄方面。 它看起來像新的 Jork 的在水中的同等物一樣。 而且他那裡,已經想到逃亡。
Ryu found the docking bay and settled the ship into the airlock. He began shutting the systems down as the water drained, and everyone stood from their seats, surrounding Joe. As they walked him out of the ship, through the airlock and down a series of corridors to an elevator, Ken and Nambu walked on either side of him. Jinpei bounced ahead, and Jun and Ryu trailed behind, chattering small talk. Joe didn't hear any of it. The way the others encircled him looked casual, but he knew better. When the elevator doors opened, the signs on the wall confirmed his fears: Medical wing. / Ryu 發現了連接海灣而且安頓船進 airlock 之內。 他開始關上向下的系統如被排出溝外的水,而且每個人從他們的座位站立,周圍的喬。 當他們離開船走路了他,經過 airlock 而且下來對電梯 , 肯恩和 Nambu 的一系列的走廊在他的任一邊上走路。 Jinpei 向前地反彈,而且六月和 Ryu 追蹤了後面的部分, 喋喋不休小的談話。 喬沒有聽到它之中的任何一個。 方法其餘者環繞他看起來偶然,但是他知道更多。 當電梯門打開的時候,在牆壁上的符號確認了他的恐懼: 醫學的翅膀。
Damn. I'm sorry, Ken. / 一點。 對不起,肯恩。
The Professor guided him down the hall, one hand on the Condor's shoulder. "New policy," he said to Joe. "Everyone has a mandatory physical at the end of each mission. That way we catch any hidden problems early. You could say I learned my lesson last time." / 教授把他指導下來門廳,一傳遞禿鷹的肩。 "新的政策",他對喬說。 "每個人有一個強制性的身體檢查在每個任務結束的時候。 那樣我們早引起任何的隱藏問題。 你可以說我上次學習了我的課。"
Joe knew the scenario already. The medic would take his bandages off, frown at the lack of wounds beneath the dried blood, probe deeper, then discover the truth and dive for the security alarm. With no clear way off the base, Joe would have to stop him before that. If he used too much force.... If he simply refused to be touched, the medic would still call Nambu, and Joe would have to come up with an explanation. Maybe if I made it worth his while.... With what? Bribes? Threats? That's getting off to a good start. / 喬已經知道了情節。 苜蓿屬植物將會脫掉他的繃帶,在乾燥的血之下在缺乏創傷皺眉頭,更深入地探查, 然後發現事實和潛水因為安全驚慌。 藉由沒有清楚的方法在基礎外,喬將會必須在那之前阻止他。 如果他使用了太多力量.... 如果他只是拒絕被接觸,苜蓿屬植物將會仍然呼叫 Nambu ,而且喬將會必須提出一種解釋。 也許如果我使它值得他的當.... 由於什麼? 賄賂? 威脅? 那正在離開對一個好開始。
They stopped before a nondescript metal door. The placard beside it read, Dr. Raul Martinez. "Joe, you go in here," Nambu said. / 他們在一扇莫可名狀的金屬製的門之前停止。 在它旁邊的公告讀,Raul 博士 Martinez。 "喬,你進入這裡",Nambu 說。
"Yeah, we get doors numbered one, three, four and five," Jinpei quipped. "There's no escape. He got us outnumbered." Jun nudged him with her elbow. / "是的,我們拿有限的給門,三, 四和五",Jinpei 說諷刺的話。 "沒有逃亡。 他使我們數目超過。"六月用她的手肘用肘輕推他。
"Once you're done here, come to my office and we'll see about getting you settled in." / "一旦你在這裡被做, 到達我的辦公室而且我們將關於讓你被安頓看見在".
"Got a map?" Joe said. / "得到了一張地圖"? 喬說。
"Ken will take you up." / "肯恩將搭載你" 。
Joe stared at the door, which slid open automatically, revealing the standard paper-topped examining table and green tile walls. Like a prisoner marching to the gallows, he stepped in. The door closed, cutting off the others and leaving him alone in the silent room. / 喬盯著門看,slid 自動地打開,顯示標準的紙超越的檢查桌子和綠色的瓦片牆壁。 像一個進軍到 gallows的囚犯,他踏在。 門關閉,走開切其餘者而且在沈默的房間中別管他。
A second door opened in the back, and the medic appeared: a short, balding, dark-skinned man with round, silver-rimmed glasses and a black mustache shot with gray. He stuck out a hand. "I'm Dr. Martinez," he said with a heavy Spanish accent, and as Joe shook his hand, he added, "I've already been through your most recent files." / 一扇第二扇門在背面中打開,而且苜蓿屬植物出現: 短﹐光禿禿,黑暗-用回合,銀鑲邊的眼鏡和黑色的髭和灰色的注射剝皮男人。 他附著出一隻手。 "我是 Martinez 博士",他以一個重的西班牙口音說,而且當喬握他的手時候,他增加 ",我已經是經過你的最近檔案".
"What?" It came out as a loud whisper. / "什麼"? 它出來如大聲的耳語。
"I thought I should say that first so I don't have to chase you around the examining room." The medic smiled. "Why don't you have a seat on the table?" / " 我想,我應該說那第一因此我不須在檢查房間的周圍追捕你". 苜蓿屬植物微笑。 "你何不坐在桌子上"?
Joe complied and forced himself to hold still as Martinez checked his pupils with a penlight, looked into his ears, nose and throat. Then the doctor had him strip off what was left of the flight suit and return to the table. Martinez probed for pulled muscles, then out came the stethoscope. Joe grimaced as the cold metal touched his back. / 當 Martinez 用一個筆形電筒檢查他的學生時候,喬遵守而且強迫了他自己保持靜止,調查他的耳朵,鼻子和咽喉。 然後醫生走開讓他除去什麼飛行被留下訴訟並且回到桌子。 探查的 Martinez 為拉了肌肉,然後在外來聽診器。 當寒冷的金屬碰觸了他的背部時候,喬扮鬼臉。
"Sounds normal in there. How do you feel?" / " 聽起來正常在那裡。 你感覺如何?"
"Just tired." / "僅僅疲累".
"Any headache or dizziness? Any pain in muscles or joints?" / "任何的頭痛或頭昏眼花? 肌肉或接合的任何痛苦?"
"No." / "號碼"
"Let's look at those cuts, then." / "讓我們看那些切,然後".
"They're fine," Joe said tightly. He tensed, ready to lunge from the table, and a hand caught his shoulder. Joe looked up to find Martinez staring into his face. / " 他們很好",喬緊緊地說。 他拉緊,預備從桌子 , 和一隻被捕捉他的肩手突進。 喬看在上面發現進入他的臉之內注視 的 Martinez。
"Joe, I know you hate this," he said softly. "Just bear with me. I have your best interests at heart." / "喬, 我知道,你憎恨這",他柔和地說。 "僅僅忍受我。 我有你的最好地實際上感興趣。"
Joe snarled and looked away. "Get it over with." / 喬吼叫而且看離開。 "完成了它" 。
It was all he could do not to flinch as Dr. Martinez peeled the field dressings away. The bloody gauze came off to reveal smooth, unbroken skin. Joe waited for the shock, the hurried retreat, the alarm. "Good, good," the doctor muttered as he probed the armor gently. "Any pain still?" / 它全都是他可以做當 Martinez 博士削領域皮了,不要畏縮穿衣之遠。 血腥的薄紗脫落顯示平滑的, 不壞掉的皮膚。 喬等候驚嚇,匆忙的休息寓所,警報。 "好的,好",當他逐漸地探查了盔甲的時候,醫生喃喃自語。 "任何的痛苦安靜"?
Joe's eyes widened. He shook his head. / 喬的眼睛擴大。 他搖頭。
"You still feel tired after twenty-four hours, call me. You need to watch closely for infection when you get cut. I want to do some blood-work on you just to make sure. Plus the ISO wants DNA evidence for their records." He probed for and found the duct on the inside of Joe's left arm, easing the flap of skin back. "Damn, I still think that's ingenious." / "你仍然在二十之後覺得疲累-四小時,打電話給我。 當你得到切的時候,你需要嚴密地留意傳染。 我想要做一些血- 在你上的工作只是確定。 加上國際標準組織為他們的紀錄想要 DNA 證據。" 他探查為而且發現了在喬的左手臂的內部上的管,把皮膚的拍打緩和回來。 " 詛咒, 我仍然認為那是靈敏的" 。
"Beats being poked with needles all the time," Joe said numbly. / " 打始終與針一起撥開",喬失去知覺說。
Martinez grinned. "Yeah, it makes going to the doctor a lot easier, doesn't it?" / Martinez 露齒而笑。 "是的,它使找醫生非常比較容易,它不不嗎"?
"No. There's still that freezing stethoscope." / "號碼仍然有那個冰凍的聽診器" 。
The medic laughed. As he swabbed the area with alcohol and drew blood through the duct with a syringe, Joe said, "How did you know?" / 苜蓿屬植物笑。 當他經過和一個注射器的管用酒拭抹區域而且抽血的時候,喬說,"你如何知道"?
"I'm a contact. He mentored me about twelve years ago while I was still in med school, and he's done some amazing things since. Once it became apparent you were rejoining the Kagaku Ninjatai, someone was needed to smooth your way." / "我是連絡。 當我仍然是在醫藥的學校中,而且他自從已經做一些令人驚異的事物後的時候,他良師了我大約在十二年以前。 一旦它變成明顯你正在再加入 Kagaku Ninjatai,使你的方法光滑需要某人。"
"You're not reporting it to--" / " 你沒有在報告它到--"
Dr. Martinez shook his head. "You ought to do it to clear the air, though. I think you'd be surprised." / Martinez 博士搖頭。 "你應該做它清除空氣,雖然。 我認為你將會感到驚訝。"
Joe stared at him for a long moment, then looked away and sighed. / 為長的片刻盯著他看的喬, 然後看離開而且歎息。
Joe received a shot of antibiotics before the doctor cleaned off the blood and replaced the gauze dressings. "I'd leave these on for a week, maybe two to keep up appearances. There's some new clothes in the basket for you. Remember, you feel sick, you call me." / 在醫生清掃血而且替換了薄紗穿衣之前 , 喬收到了抗生素的注射。 " 我將會離開這些在達一個星期之久之上, 也許二持續外表。 為你在籃子中有一些新的衣服。 記得,你覺得不舒服,你打電話給我。"
Joe rolled his eyes. / 喬捲了他的眼睛。
In the basket he found a plain black t-shirt, a pair of jeans, sneakers and socks, all his size. Martinez busied himself writing on a clipboard. Joe managed a quick glance at it and deciphered the doctor's handwriting to find only a few generalized notes. Martinez shook his hand again before he vanished through the back door, and like a sleepwalker, Joe ambled toward the exit. / 在籃子中他發現一個簡單的黑色 T恤,一雙牛仔褲,運動鞋和襪子,他所有的大小。 Martinez 忙著了他自己在一個付有紙夾的筆記板上的寫作。 喬處理了在它的快一瞥而且譯解了醫生的筆跡只發現一些被推廣的附註。 在他消失過後門之前 , Martinez 再一次握他的手,而且像一個夢遊病者,喬對於出口緩行。
Just short of the door's sensor, he paused. Voices drifted in from the hall; the rest of the team, waiting. Feet scuffed as Jinpei and Ryu argued over where to take him next. / 只是門的感應器的短,他暫停。 聲音漂流在從門廳; 小組的其它部分,候補。 當 Jinpei 和 Ryu 結束爭論該在哪裡然後帶他的時候,腳跛著腳走路。
"Do we have to go to Hakase right away?" / "我們必須立刻去 Hakase 嗎"?
"No, but--" / "不,但是--"
"Let's take him to the apartments first." / "讓我們首先把他帶到公寓" 。
"Why? No, let's go to the training rooms." / "為什麼? 不,讓我們去訓練房間。"
"Hey, what about the weapons room? He'll freak!" / "嗨, 武器怎麼樣住宿? 他將變得焦燥!"
"Of course, he'll freak anyway when he sees that big booger of yours, Ryu." / "當他看見你的大 booger , Ryu 的時候,當然,他將無論如何變得焦燥" 。
Ryu let out a growl. Jinpei began to laugh and his footsteps danced around the hall as the big man went after him. With his voice changing, the honking noise he made was almost musical. Joe found himself grinning at the sound. His team at the end of a successful mission: relieved, giddy, content to revel in the moment. The moments came all too seldom. In the old days, Joe used to scoff at the games. Now.... / Ryu 放出一個吠聲。 Jinpei 開始笑,而且當大的男人追求他的時候,他的腳步在門廳的周圍跳舞。 藉由他的改變 的聲音, 雁鳴叫噪音他製造幾乎音樂。 喬發現他自己在聲音露齒而笑。 在一個成功的任務結束的時候他小組: 如釋重負﹐眼花的,在片刻中狂歡作樂滿足。 片刻全部太很少來。 在舊的數天中,喬過去一直在比賽嘲笑。 現在....
From the moment he'd seen Jun's face in the desert, Joe had expected catastrophe, and it hadn't happened. He'd survived their reunion. He'd survived his return to base. He'd even survived his physical. For now, he could belong to his team again. Maybe there was hope. If he could be with them long enough, maybe they could learn to accept him for what he was. / 從片刻他已經看到沙漠的六月臉,喬已經期望大災難,而且它沒有發生。 他有平安渡過他們的團聚。 他有平安渡過他的回返作基礎。 他有甚至平安渡過他的身體檢查。 現在,他再一次可以屬於他的小組。 也許有希望。 如果他可能是由於他們夠長的,也許他們可以學習為他是什麼接受他。
Or maybe he shouldn't push his luck. / 或也許他不應該推動他的運氣。
Ken had once told him aboard the Marine Saturn, "Maybe there are things you're better off not knowing." Ken had been right in at least one respect, though if he asked, Joe knew he couldn't lie to Ken. Not anymore. / 肯恩曾經已經在飛機上告訴他航海的土星 , "也許有你境況更好不是博學的事物" 。 肯恩已經是至少敬意的權利,雖然如果他問,喬認識了他不可以對肯恩說謊。 不是不再。
Maybe they would never ask. / 也許他們將會無法問。
So, he thought. Are you going to hide forever, or are you going to join them? / 因此,他想。 你將要永遠地藏嗎,或你將要參加他們嗎?
The door slid open to reveal the others, now in civilian clothes, waiting. Ken and Ryu both pushed away from the wall as Joe appeared. "What did the doctor say?" Jun asked. / 門 slid 打開顯示其餘者,現在在平民的衣服中,等候。 當喬出現的時候,肯恩和 Ryu 兩者都推動遠離牆壁。 " 醫生說什麼"? 六月問。
Joe shrugged. "Clean bill," he said. "Minor burns and scrapes. I was lucky, I guess." "I knew it," Ryu said. "Too mean to die." He laughed. Ken's eyes clouded for a moment. Joe glanced at him, then looked away. / 喬聳肩。 "清理帳單",他說。 "較小的燒傷和刮掉。 我是幸運的,我猜測。""我知道了它",Ryu 說。 "也意謂死" 。 他笑。 一會兒的陰雲密佈的肯恩眼睛。 注視他的喬,然後看離開。
"So are we gonna stand here all day?" Jinpei said. "C'mon, Joe n'aniki, there's all this stuff you gotta see! We have two years to catch up on." / " 如此我們將要整天在這裡站嗎"? Jinpei 說。 "C'mon ,喬 n'aniki,有你必須看見的所有這一種事情! 我們有二年趕上。"
Joe forced himself to straighten, then blinked as Jun smiled and took him by the arm. Stuffing his hands in his pockets, Ken took up the rear. / 喬強迫了他自己弄直, 然後眨眼當六月被手臂微笑而且帶了他。 他的口袋填塞物他的手,肯恩著手進行後面。
Together, the five members of the Kagaku Ninjatai headed down the hall toward Dr. Nambu's office. / 一起, Kagaku Ninjatai 的五個成員帶領下來對於 Nambu's 博士辦公室的門廳。
THE END / 結束
Author's Note I had started this story with the intention of keeping it as close to canon as possible. However, there were elements to the story that I just couldn't make sense of. Of course, some of the dialogue has been tweaked from the original episodes in situations where the original translations wouldn't fit. / 作家的附註我已經用儘可能靠近教會法規保存它的意圖開始這一個故事。 然而,有到故事的元素我就是不可以了解。 當然,一些對話從最初的翻譯將不適合的情形最初的插曲已經被扭。
Another instance is the omission of Joe's little one-man helicopter from the battle scene in New Jork. I did this partly at reader request, and partly because the scene left too many holes in the show's reasoning. I apologize if that was your favorite scene. / 另一個例證是新的 Jork 的來自戰爭現場的喬小一個男人的直昇機的省略。 我在讀者請求部分做了這, 和部分因為現場表演的推論向左太多洞。 如果那是你的喜愛現場,我道歉。
There is one more part to this tale, but it departs a little bit further from the original and will be released separately in December, 2000. / 有對這一個故事的另外一個部份,但是它更進一步離開小一點點從那最初的而且將被在 2000 年十二月分開的釋放.

回上一頁