THE STAKES / 賭注
Wendy Dinsmore (chronic1@2xtreme.net) / 溫蒂 Dinsmore(chronic1@2xtreme.net)

Author's Note: This story takes place during the events halfway through Gatchaman Fighter, when trouble crops up with Gatchaman's newest weapon. For more on this series, click here. / 作家的附註: 當麻煩以 Gatchaman's 最新的武器冒出的時候這一個故事在事件期間經過 Gatchaman 鬥士半路地發生。 對於在這系列上的更多,在這裡 按。

How long has it been? Joe wondered as he drove through the tiny gate and down the gravel road that led to Ken's private airstrip. When did I last come here? A year ago? Two? Before that? Little had changed. There were more weeds poking through the gravel and the buildings were a bit run-down, perhaps. They had all been too busy lately to see to their "normal" lives, so Ken couldn't be blamed for that. / 多久它是? 當他開車過極小的門時候,喬懷疑和下來導致肯恩的私人飛機跑道的碎石道路。 我何時最後來這裡? 一年以前? 二? 在那之前? 一點點已經改變。 有撥開過碎石和建築物 的更多雜草是一點點刺殺出局,也許。 他們全部已經近來太忙碌的處理他們的 "常態" 生命,因此,肯恩不可以因為而被責備那。
The sun was setting and Joe could see lights burning in the tiny shack Ken had once used as home and office--he was expected. Again Joe wondered what Ken had called him out here for. He couldn't recall any special occasions or anniversaries. Briefings were done in G-Town. And besides, the Team had routed the Syndicate barely three days ago, leaving both Egobossler and Mechandol to fume and lick their wounds back at Saturn Forhen Castle. If only the Team could break through their defenses and finish them off before they regained enough strength for the next attack. Before more bystanders had to suffer... but Joe had pursued this argument for years, and he was getting tired of it. He was more than ready to leave it to Ken, who had more energy and more clout. As a matter of fact, Ken's patience was getting as short as Joe's had been a few years ago--and Joe had several uncomfortable suspicions as to why. / 太陽正在下沉,而且喬可以看見在極小的小屋肯恩中燃燒 的光曾經已經使用當家和辦公室--他被期望。 再一次喬懷疑了肯恩已經召喚他這裡的。 他不可以取消任何的特別場合或週年。 簡報在 G 被做-城鎮。 而且此外,小組已經在三天以前幾乎使企業聯合潰敗, 留下 Egobossler 和 Mechandol 在土星 Forhen 城堡燻而且把他們的創傷舔回來。 如果只有在他們為下一個攻擊取回了充足的力量之前 , 小組可以走開突破他們的防衛和完成他們。 在更多的旁觀者必須遭受之前。。。 但是喬已經追求這一個爭論長達數年之久,而且他正在厭倦它。 他要對肯恩留下它,而且這一個肯恩有了更多的能源和更多的敲擊。 事實上,肯恩的耐性是得到像喬一樣短已經是數年以前-- 而且喬有了一些不舒服的猜疑關於為什麼。
Whatever the reason for this meeting, it was personal. None of the others' vehicles were in evidence--only Ken's bike standing beside the hangar where he still kept a small racing plane. Joe parked his car beside the hangar and walked to the house. Keeping his expression neutral, he rapped his knuckles on the door. / 任何的這一個會議的理由,它是個人的。 沒有一輛其他車輛是在證據中--在他仍然保持了一個小的競賽飛機的飛機庫旁邊站立 的唯一肯恩的腳踏車。 喬停車了在飛機庫旁邊的他汽車而且走路去房子。 保存他的表達中立者,他輕敲了在門上的他指節。
A second later, the door opened to reveal Ken grinning at him. "Right on time," he said cheerfully. "Come in." The shack hadn't changed either, simple and utilitarian, with its tiny office with its lone desk and radio immaculately organized. On the small kitchen table were two glasses and a deck of cards. Ken gestured toward one of the chairs. "Have a seat." / 一秒之後,門打開顯示在他露齒而笑 的肯恩。 " 準時正確地" ,他高高興興地說。 "進來" 。 小屋也還未改變, 簡單的而且功利論者,藉由有它的孤單書桌和收音機的它極小的辦公室無污垢地組織。 在小的廚房桌子上是二副眼鏡和卡片的甲板。 肯恩對於椅子之一作手勢。 "坐" 。
"What's this all about?" Joe asked. / "這全部是什麼"? 喬問。
"In a minute." Ken closed and locked the door. "Just relax. There's no activity being reported and we can do nothing but wait for the ISO to throw the ball again." Bitterness tinged Ken's voice, but by the time he turned back to Joe, the anger had vanished. He went to the refrigerator and opened the door, and Joe blinked when he saw what was inside. Instead of the usual bare wire shelves and the lonely carton of orange juice that was usually growing some kind of fuzzy substance, Joe found the tiny fridge stocked to capacity with tall 36-ounce bottles of beer. "Black label okay?" / "在分鐘中". 肯恩關閉並且鎖門。 "僅僅放鬆。 沒有被報告 的活動,而且我們能什麼也不做但是等候國際標準組織再一次丟球。"苦味微染了肯恩的聲音,但是當他對喬折回的時候,忿怒已經消失。 當他看見在裡面的東西時候,他去電冰箱而且打開了門,而且喬眨眼。 代替平常的赤裸電線裝架和通常正在增加模糊物質,被發現極小的電冰箱對和高的 36 盎司瓶的啤酒能力進貨的喬一些類型的橘子汁的孤單硬紙盒。 " 黑色的標籤好"?
"'S fine." Joe's eyes narrowed. It was his favorite brand, and it wasn't cheap. Ken himself wasn't finicky about what he drank, as long as he didn't have to pay for it. / "'S 罰款". 喬的眼睛縮小。 它是他的喜愛商標,而且它不是便宜的。 肯恩他自己不是挑剔關於他所喝的事, 只要他沒有須支付它的費用。
Ken opened a bottle and reached across the table to fill his partner's glass. When he finished, Joe filled his. Joe noted the formal Japanese style, where drinking partners see to each other's glass and make sure it's never empty. The practice encouraged drinking hard, though someone who timed it right and distracted his partner enough could get him to drink twice as much. Ken's objective couldn't be to get him drunk, could it? / 肯恩打開了一支瓶子而且到達橫過桌子裝滿他的合夥人的玻璃。 當他完成的時候, 喬裝滿他的。 喬注意了正式的日本風格, 喝合夥處理彼此玻璃而且確定它從不是空的。 練習努力地鼓勵了喝,雖然定時了它權利,而且分心他的合夥人充足的某人可以這麼多得到他喝兩次。 肯恩的目的不可以是得到他喝醉了,是嗎 ?
Ken lifted his glass in a toast for the first round. / 肯恩對於第一個回合在一片土司麵包中舉起他的玻璃。
"So give," Joe said as he refilled Ken's glass. "What's this all about? And don't tell me it's just a friendly little get-together." / "如此給",當他再將肯恩的玻璃注滿了的時候,喬說。 "全部大約這是什麼? 而且不告訴我它只是一個友好的小聯歡會。"
Ken smiled, and a halo all but popped into view above his head. "Actually it is," he admitted. "Mostly." He picked up the pack of cards and began to shuffle them. Joe watched the cards flip smoothly through his fingers. One of Ken's few vices was that he was a card sharp. Joe had learned long ago, after long evenings at local bars or intervals in the ISO waiting for orders or results, that challenging his leader at Poker, Blackjack or Five Card Stud was a major mistake if he wanted to keep his shirt. Even Old Maid wasn't safe. "Gin okay?" Ken asked. / 肯恩微笑,而且一個暈輪幾乎進入視野之內取出他所不懂的。 "實際上它是",他承認。 "大部份". 他拾起群卡片而且開始拖曳他們。 喬平滑地經過他的手指看卡片香甜燙酒。 肯恩的很少惡習之一是,他是一張卡片高調。 喬很久以前已經學習, 在長的晚上之後在等候 的國際標準組織中的地方酒吧或間隔裡為次序或結果, 那在撲克牌, 21點或五個卡片圖釘挑戰他的領袖是一個主要的錯誤如果他想要保存他的襯衫。 甚至老處女不是安全的。 " 琴酒好"? 肯恩問。
"You called me all the way out here to play cards?" Joe burst out. / "你稱我為所有的出路這裡玩牌"? 喬爆裂出。
"Aa." Ken's expression hinted that there was more, but he'd decided to draw it out, and there was no way to force him until he was ready. "Gin okay?" / "Aa". 肯恩的表達暗示有更多,但是他將會決定使它拖延 , 而且沒有方法強迫他直到他準備好。 " 琴酒好"?
Gin... Joe didn't have a snowball's chance in hell at that game, but... / 琴酒。。。 喬在那一場比賽在地獄方面沒有雪球的機會,但是。。。
"All right." / "好的" 。
Ken shuffled again and dealt the cards. Joe watched them hit the table, but made no move to pick them up. When Ken was done, Joe glared holes into his face until he returned the stare. / 肯恩再一次拖曳而且處理了卡片。 喬看他們被打桌子, 但是沒製造移動接載他們。 當肯恩被做的時候,喬發眩光洞進他的臉之內直到他歸還注視。
"What are the stakes?" Joe asked. / "賭注是什麼"? 喬問。
The new smile that spread across his face was far from angelic. / 包括他的臉新微笑一點也不天使的。
"Answers. The loser has to answer any question he's asked." / "答案。 失敗者必須回答他已經問的任何問題。"
Joe frowned. "Such as?" / 喬皺眉頭。 " 如此的當做"?
"You remember what today is?" / " 你記得什麼今天是"?
"Should I?" / " 應該我"?
Ken's smile faded. "Today's the anniversary of the day you came back to us, in the desert, after two years that we spent believing you were dead," he said. "Do you remember what you told me then? You said that someday, after things had blown over and we were in a quiet bar somewhere, you would explain everything." / 已褪色的肯恩微笑。 " 今天的那天週年你回到我們,在沙漠中, 在二年之後我們花費相信,你死",他說。 "你記得你然後告訴了我的嗎? 你說有一天, 在事物之後已經吹在而且我們某處在安靜方面是酒吧,你將會解釋每件事物之上。"
"And?" / "而且"?
"That was four years ago. I've tried to ask you about it, but you've always dodged me. Now your big secret isn't anymore, and things have blown over as much as they're going to. This is the quietest place I know of. You have no reason to back out." / "那在四年以前。 我已經嘗試向你詢問它,但是你總是已經避開我。 現在你的大秘密不是不再,而且事物已經像他們正在去一樣的多吹倒到。 這是我知道的最安靜的地方。 你沒有理由打退堂鼓。"
Joe sipped his beer and stared at him for a moment, eyes troubled. Ken stared back, unconsciously holding his breath. In the old days Joe would have exploded at the very idea of being maneuvered into revealing personal information. He could still storm out of here and evade the whole issue. / 喬啜飲了他的啤酒而且盯著他看一會兒, 混亂的眼睛。 肯恩向後地注視,無意識地屏息以待。 在舊的數天中喬會在進入揭露個人的資料之內作為 maneuvered 的最想法爆炸。 他可以仍然離開這裡起風而且逃避整個的議題。
"So if I win," Joe said. "You also have to answer anything I ask." / "所以如果我贏得",喬說。 "你也必須回答我問的任何事" 。
"Right." / "權利".
"All right," Joe told him. "On two conditions." / "好的",喬告訴了他。 "在二種情況上".
Ken let his breath out, and Joe had to grin at that. "What are they?" / 肯恩放出他的呼吸,而且喬必須在那露齒而笑。 "他們是什麼"?
"That an answer can't be an evasion." / " 那一個答案不可能是一個逃避".
Ken's face lit up--surely his friend was digging his own grave. "And?" / 肯恩的臉發亮在-上面-當然他的朋友正在挖他自己的墓穴。 "而且"?
"And what you hear doesn't leave this room." / "而且你聽到的不離開這一個房間" 。
"Agreed." / "同意" 。
They looked at their cards. A few draws and two glasses later, Ken won the first hand. He stacked the cards and handed them to Joe to shuffle. "What's the first question?" Joe asked. / 他們看他們的卡片。 一些平局和二副眼鏡稍後,肯恩嬴得了第一隻手。 他堆積了卡片而且把他們交給喬拖曳。 "第一個問題是什麼"? 喬問。
"What did you do those two years that we thought you were dead?" / " 你做我們想你死的那些二年什麼"?
Joe had been expecting this one. He shuffled, hands moving quickly and deftly with the cards, but without Ken's finesse. "I spent my time recovering mostly, getting used to the change in lifestyle. I spent six months or so building back my skills before Rafael sent me out to enjoy myself. I couldn't go back to racing, and I couldn't sit still, so I went after the remnants of the Syndicate, grinding them back into the dirt. Remember the gang wars?" Ken nodded. "Then X landed. I tried breaking into the installations, but there wasn't much I could do alone." / 喬已經期待這一個。 他拖曳,傳遞很快地而且敏捷熟練地以卡片移動, 但是沒有肯恩的精密技巧。 "我度過我的時間大部份找回,習慣於在生活方式方面的改變。 在 Rafael 送出我享受我自己之前 , 我度過了六個月左右建築物背面我的技術。 我不可以回去競賽,而且我不可以坐好,因此,我追求企業聯合的剩餘,進入污垢之內把他們磨回來。 記得隊戰爭?"肯恩點頭。 "然後 X 登陸。 我嘗試闖入安裝, 但是沒有很多的我可以獨自地做。"
"What were you recovering from? I thought you said that you felt fine when Rafael revived you." / "你正在恢復什麼? 我想,你說,當 Rafael 使你甦醒了的時候,你覺得好。"
"That's another question," Joe said, and dealt the cards. / "那是另一個問題",喬說, 而且處理了卡片。
"That's part of the original question," his partner protested, emptying the rest of the bottle into their glasses. / "那是最初的問題部份",他的合夥人反對,清空瓶子的其它部分進他們的眼鏡之內。
"It'll cost you another hand." Joe grinned nastily. / "它將花費你另一隻手" 。 喬污穢地露齒而笑。
"Okay. Gin." / "好。 琴酒。"
"What? Bullshit!" Ken showed him his cards, and it was the Gatchaman's turn to smile. "That was fast," Joe groaned. / "什麼? 胡說!"肯恩給他看他的卡片, 而且輪到 Gatchaman's 微笑。 "那是齋戒",喬呻吟。
"So answer the question." / "如此回答問題" 。
Joe picked up the empty beer bottle in his left hand, wrapped his fingers around the middle and squeezed. Ken started as the bottle cracked, then shattered, dropping shards on the wooden floor. Joe tightened his grip and worked his fingers, and there was the sound of grinding glass. When he opened his hand, nothing remained of the bottle but the glittering brown powder in his palm. / 拾起空的啤酒他的左手瓶子的喬,在中央的周圍包裝他的手指並且緊握。 被開始如被弄碎的瓶子肯恩,然後打碎,降低在木製的地板上的碎片。 喬勒緊了他的緊握而且工作他的手指, 而且有磨的玻璃聲音。 當他打開了他的手時候, 沒事瓶子保持除了那之外燦爛他的手掌褐色粉。
"I had this kind of strength," Joe said, "and no control. I could run, but I couldn't walk. I couldn't pick anything up without breaking it. I tore up the lab a lot." He got up and dumped the broken glass into a nearby trash can, then pulled a fresh bottle from the fridge. Ken's eyes followed him uneasily. Joe normally avoided any display of his unusual strength. He had adjusted to his rebirth as a cyborg with some troubled setbacks, but now usually ignored his condition. Jun and Ryu accepted it with their usual flexibility. Jinpei thought it was cool and would ask questions for hours if the others let him. But any reminder of Joe's loss of humanity made Ken uncomfortable, as if the slightest loss in familiarity had set him adrift; as if he felt he had failed his friend in some way by permitting it to happen. Joe had a point to prove with this little show--maybe it was a warning not to pry into areas that would make them both uncomfortable. / "我有了這種力量",喬說 ", 和沒有控制。 我可以跑,但是我不可以走路。 我沒有打破它不可以拾起任何事。 我非常撕毀實驗室。" 他起床而且傾卸壞掉的玻璃進一個附近的垃圾桶之內,然後拉了來自電冰箱的一支新鮮的瓶子。 肯恩的眼睛不安地跟隨了他。 喬正常地避免了任何的他不尋常的力量展覽。 他已經以一些混亂的挫折調整到他的再生如 cyborg, 但是現在通常忽略了他的情況。 六月和 Ryu 用他們的平常彈性接受它。 Jinpei 想,如果其餘者讓他,它很涼爽而且將會問問題長達數小時之久。 但是任何的喬人性的損失提醒的人使肯恩不舒服,好像親密的最微小的失敗已經漂流地設定他; 好像他感覺他已經藉由允許它發生在一些方法中拋棄他的朋友。 喬有了點以這場小表演證明--也許不進入將會使他們兩個不舒服的區域之內打聽是一個警告。
"Go ahead and deal." / "去向前地而且處理" 。
Ken dealt, studied his hand and drew a card. Joe did the same, scowled at it and drew again. This game lasted slightly longer than the previous two, but came to its inevitable conclusion. / 肯恩處理, 學習了他的手而且拉一張卡片。 喬做了一樣的,在它皺眉頭而且再一次拉。 這一場比賽跟先前人比起來些微地比較久持續二, 但是得到它的不可避免的結論。
"Gin." / "琴酒".
"Dammit again!" / " Dammit 再一次"!
Ken pulled out a third bottle before he asked his question. Joe was still rock steady, but Ken was starting to feel the effects of the beer. There was a strange gleam in his eyes as he spoke. / 在他問了他的問題之前 , 肯恩拉出一支第三支瓶子。 喬仍然是岩石定態,但是肯恩開始感覺啤酒的效果。 當他說的時候,有他的眼睛奇怪的微弱閃光。
"You told me about Getz and what happened at Easton Island. But what about the info drop on the old San Frangelis prison and then the gunfight in New Jork?" They had discussed this shortly after Joe's return--the mysterious informant that had dropped news tapes on the ISO and later turned up to pull the Team out of an exploding enemy base; and the gunman who had strafed an attacking squad of Gallactors from a mini-copter in a New Jork street. Joe had never given him or Dr. Nambu a clear answer. / " 你告訴我關於 Getz 和什麼在 Easton 島發生。 但是資訊怎麼樣在舊的桑河 Frangelis 監獄上降低然後新的 Jork 的槍戰?"他們已經在喬的回返之後不久討論這--已經降低在國際標準組織上的新聞錄音帶而且稍後出現把小組從一個爆炸敵人拉出來基礎的神秘通知者; 而且有了 strafed Gallactors 的一個攻擊小隊的槍手從一迷你-在一條新的 Jork 街道中的 copter。 喬從未給他或 Nambu 博士一個清楚的答案。
"That was all my doing," he admitted. "Rafael provided the information, though I did lift some from the ISO. Jun taught me some of the access codes and tricks a few years ago, but I think Dr. Nambu was starting to suspect at the time, and was letting me tap into the files." / "那是我所有做",他承認。 "Rafael 提供了資料,雖然我從國際標準組織做了一些的舉起。 六月教我一些通路密碼並且數年以前戲弄,但是我認為 Nambu 博士在那時開始懷疑, 而且正在進入檔案之內使我輕打。"
Ken shook his head, smiling. "Thought it had to be you. Thought it wasn't my mind playing tricks on me." / 肯恩搖頭,微笑。 " 想它必須是你。 想它不是我的開我玩笑 的心。"
"Well, somebody had to save your butt. You pulled some really stupid stunts." Joe's words came out more belligerently than he had intended, and Ken bristled. / "嗯,某人必須解救你的煙頭。 你拉了一些真的愚蠢特技。"喬所說的話出來比他更好戰,而且肯恩剛毛。
"What do you mean?" / " 你意謂什麼"?
"Easton Island. I was in the control bubble when you flew your plane through the skylight. I got the hell out. Going in once I could understand, but when you went in there a second time as they were closing the blast shields... I thought you knew better than to fire a missile in an enclosed, shielded area." / "Easton 島。 當你經過天窗飛了你的飛機時候,我是在控制中泡沫。 我使地獄外面的。 進入,一旦我可以了解, 但是當當他們正在關閉疾風防禦物的時候 , 你進入在那裡第二個次的時候。。。 我想你不會傻到發射一個飛彈在一被附上,遮蔽區域。"
Ken's cheeks went pink and he looked away. "Guess my timing was off." / 肯恩的頰變粉紅,而且他看離開。 " 猜測我的時間點是走開".
"Your goddamn brain was off. If I hadn't pulled you out of that plane, you would've fried." Joe had said some other things at the time of the rescue. Fortunately, Ken hadn't been awake to hear them. / "你的討厭腦是走開。 如果我不有把你從那一個飛機拉出來, 你 would've 油炸。"喬已經在援救的時候說一些其他的事物。 幸運地,肯恩不已經是醒的聽到他們。
"Well, I don't have exclusive license for pulling damnfool stunts," Ken growled, then tossed back more beer. Joe refilled his glass, then shuffled and dealt the cards, leaving his own drink untouched. "I remember a certain incident on a mountain in the Himalayas, and you nearly took Jun with you." / "嗯,我為拉 damnfool 特技沒有獨家的執照",肯恩怒吠,然後向後地投擲更多的啤酒。 被再將他的玻璃注滿的喬,然後拖曳而且處理了卡片,讓他自己的飲料未觸及的。 "我記得喜馬拉雅山的在一座山上的一個特定的事件,而且你幾乎和你花六月" 。
It was Joe's turn to look away. "Touche," he murmured. / 輪到喬看離開。 "說得對",他低語。
"Gin." / "琴酒".
"Shit--already? What the hell is your system?" / "拉屎--已經? 你的系統是什麼?"
"It's a secret," Ken smiled, any upset over their argument gone. "Ready for the next question?" / "它是一個秘密",肯恩微笑,在他們的不見了的爭論上的任何加深框。 "為下一個問題預備"?
No, Joe thought. All the easy questions had been asked. / 不,喬想。 所有的容易問題已經被問。
"Why did you take two years to come back to us? Why did you run and hide?" / "你為什麼花二年回到我們? 你為什麼跑而且藏?"
Carefully Joe stacked the cards and laid them aside. "I didn't run away." / 小心地喬堆積了卡片而且保留他們。 "我沒有逃走" 。
"The hell you didn't. You lurked in the shadows, afraid to show your face even though we knew you were there, and we called to you." / " 地獄你沒有。 你在影像中潛藏, 害怕顯示你的臉即使我們認識,你在那裡,而且我們對你呼叫。"
The Condor's expression went dark at the accusation. "If I'd just suddenly appeared, popped up here or in the Snack Jun or at Nambu's mansion, would you have taken me back?" he snarled. "After all the spies that had tried to convince you they were your father, even though we watched him take off in that missile to stop the V-2 Plan? Would you have taken me back?" / 禿鷹的表達在指控變黑暗。 " 如果我僅僅突然已經出現, 在這裡或在小吃中出現六月,否則在 Nambu's 的大廈,不是嗎已經把我帶回來"? 他吼叫。 " 在所有的已經嘗試使你相信的間諜之後他們是你的父親,即使我們看他在那一個飛彈中起飛停止 V-2 計劃? 你將會已經把我帶回來嗎?"
Ken said nothing, and his calm blue eyes didn't waver as he stared into his second's face. For a moment, the Gatchaman surfaced, forcing his second to stand down and reconsider. Joe suddenly realized that he was leaning across the table with his fists clenched. Easing back to his chair, Joe lowered his voice and answered for him. / 當他進入他的秒臉之內注視的時候,肯恩什麼也不說,而且他的平靜藍色的眼睛沒有動搖。 一會兒, Gatchaman 升至水面, 壓迫他的秒辭職而且再考慮。 喬突然了解他正在越過和他的被緊握的拳頭桌子傾斜。 向後地緩和到他的椅子,喬降低了他的聲音而且為他負責。
"Not if you're smart. You would've hung back. Dr. Nambu would've insisted on tests, DNA check, the whole routine, and he would've found all the hardware. Then what? I would've been grounded, placed under suspicion by all of you, and there would've been further tests to go under while the rest of you went on your missions alone. Hell, at the time, I didn't know all of what Rafael had put in here." Joe thumped his chest. "I was suspicious of myself!" / "不如果你是聰明的。 你 would've 向後地吊。 Nambu 博士 would've 堅持測試, DNA 檢查,整個的例行公事, 和他 would've 發現所有的硬體。 然後什麼? 我被置於地面的 would've,你在全部的猜疑之下放置, 和是進一步的測試那裡 would've 去在當你的其餘者獨自地繼續進行你的任務時候之下。 地獄, 在那時,我沒有知道全部什麼 Rafael 已經在這裡提出。"喬重打了他的胸。 "我懷疑我自己"!
For a long time, the only sound in the room was of crickets chirping in the summer heat outside. Neither man moved. / 有很長的一段時間,唯一的聲音在房間中是在夏天熱外面吱喳而鳴 的蟋蟀。 沒有一個男人移動。
"Then why did you come back?" Ken asked finally. / "然後你為什麼回來"? 肯恩最後問。
"Hah," Joe said. "You gotta win that out of me. Deal." / "Hah",喬說。 "你必須從我贏得那。 交易。"
Another ten minutes, then: / 另外十分鐘,然後:
"Gin." / "琴酒".
"Sonuvabitch! I don't know why I bother!" "I don't know why you bother either," Ken said smugly. "Tell me why you came back." / "Sonuvabitch! 我不知道我為什麼煩擾!""我不知道你為什麼也煩擾",肯恩自以為是地說。 " 告訴我你為什麼回來".
Joe growled something foul at him, then stopped to consider what he was going to say. Because we have a common enemy. Because using the ISO's resources would make my job easier. Because I still owed Dr. Nambu for saving my life the first time. Because we work best as a team of five. Because Nambu needed me to launch that Fire Targeter underground, and I was the only one who could have survived what we both knew would happen next. Because I couldn't stand to see the pain on the faces of the only people who really matter. Because the sound of Jun screaming my name ripped my insides out worse than actual bullets could. Because... / 喬怒吠了在他的污穢瓦蓋上東西, 然後開始考慮他將要說的。 因為我們有一個普通的敵人。 因為使用國際標準組織的資源將會使我的工作更容易。 因為我仍然為節省我的生活第一次虧欠了 Nambu 博士。 因為我們工作得最好當做一隊五。 因為 Nambu 需要了我發射,火瞄準地下,而且我是唯一的應該可以繼續生存什麼我們倆都知道然後將會發生。 因為我不可以站看見在真的有重大關係的唯一人臉上的痛苦。 因為尖叫我的被更更壞地超過真實的子彈翻過來撕開我的名字六月的聲音可以。 因為。。。
"Because I couldn't stay away," Joe said softly. / "因為我不可以離開 ",喬柔和地說。
"Why not?" Ken prompted. / " 為什麼不"? 肯恩激勵。
The thoughtful expression snapped instantly into his old sarcastic glare. "Make a wild guess." / 深思的表達立即地進入他的舊諷刺的閃耀光之內咬斷。 "製造一個野性的猜測" 。
"Evasion," Ken declared. "Why not?" / "逃避",肯恩宣佈。 " 為什麼不"?
Flustered, Joe stuttered for a moment, then recovered with a grin. "How could I stay away with the four of you tripping over everything in sight?" / 使酩醉,喬口吃一會兒, 然後以露齒笑找回。 "在視力中我可以如何在每件事物之上和你中的四個離開絆倒"?
"Flattery'll get you nowhere." / " Flattery'll 無處得到你" 。
"Goddammit, you know fucking well why not!" / "Goddammit, 你知道性交得好為什麼不"!
"I wanna hear you say it. Finish your beer." Ken topped off the glasses. Belligerently Joe tossed his back, and Ken refilled it, lobbed the bottle one-handed into the trash and grabbed another. By this time Ken was truly intoxicated, his words slurring and his face suffused with a rosy glow. / " 我想要聽到你說它。 完成你的啤酒。"肯恩走開超越眼鏡。 好戰地喬投擲了他的背部,而且肯恩再將它注滿了, 打高而慢的球瓶子一傳遞者進垃圾之內而且抓取了另外的。 藉著這一個次肯恩真實地被陶醉,他所說的話草率地看過和他的臉以玫瑰紅色的赤熱遍佈。
Suddenly Joe understood the reason for the beer. Despite the safeguards Rafael had installed to filter out poisons, he was still capable of getting drunk; another assurance of the little bit of humanity he had left. Ken had wanted that; wanted the equal footing and rare emotional freedom the alcohol would provide. And somewhere along the line, Joe's subconscious had realized it and already let down the safeguards. As they emptied the latest bottle together, Joe felt the familiar fuzzy sensation working on the edges of his mind. / 突然喬了解了啤酒的理由。 不在乎保護 Rafael 已經安裝過濾出毒藥,他仍然能夠喝醉了; 小的他已經留下的人性一點點的另一個保証。 肯恩已經想要那; 想要酒將會提供的相等立足點和稀罕的情緒自由。 而且某處沿著線, 喬潛在意識已經了解它並且已經放鬆警惕。 當他們一起清空了最近的瓶子時候,喬感覺了在他的心邊緣上的熟悉模糊感覺工作。
"Bout time you decided to catch up." Ken tipped the chair precariously toward the fridge, opened the door, snagged a new bottle, and began to topple over. "Aaagh!" He flailed for a moment, then recovered his balance. Joe laughed at the picture he made. He couldn't help it. "Deal the cards," he growled, trying to fight off a grin and failing--his heart wasn't in it. / "次定時你決定追趕" 。 被對於電冰箱不穩定地提示椅子的肯恩,打開了門﹐粗磨了一支新的瓶子﹐而且開始結束推翻。 "Aaagh"! 他用連迦打一會兒, 然後找回他的平衡。 喬笑他製造的照片。 他不可以幫助它。 "處理卡片",他怒吠, 嘗試擊退露齒笑而且失敗--他的心不在它裡面。
Ken shuffled, hands moving like a magician's despite the alcohol. Both men picked up their hands, drew cards, and Ken won again. "Gin." / 被拖曳的肯恩,傳遞像魔術家的一樣不在乎酒移動。 拾起他們的手兩者的男人,再一次拉卡片 , 和肯恩韓幣。 "琴酒".
"What's your next question?" / "你的下個問題是什麼"?
"Tell me why not." / " 告訴我為什麼不".
"Goddamn stubborn bastard just won't stop, will you?" / "討厭的頑固私生子就是將不停止,你不將嗎"?
Ken laughed. "No." / 肯恩笑。 "號碼"
"My glass's empty." / " 我的玻璃空的".
Joe emptied two more glasses before Ken prompted him again. "Well? Quit stalling." / 在肯恩再一次激勵了他之前 , 喬清空了另外二個眼鏡。 "湧出? 離開停頓。"
Joe stared at the tabletop for a long moment before he looked up and met Ken's eyes. "Because I needed you. All of you," he growled. "Satisfied?" / 在他看之前 , 喬為長的片刻盯著桌面看在而且上面遇見了肯恩的眼睛。 "因為我需要了你。 全部你,"他怒吠。 使? 滿意
The silly grin dropped, and Ken nodded solemnly. "I am now." / 愚蠢的露齒笑降低,而且肯恩嚴肅地點頭。 "我是現在" 。
"Good. Tell me that tomorrow morning, too." / "好的。 也明天早晨告訴我那。"
"Aa, listen to you," Ken snorted. "Turned into an old man already? We used to play cards and billiards til dawn back when we were still fighting Katse. You'd drag me to those god-awful bars." / "Aa,聽你的話",肯恩噴著氣弄響鼻子。 "已經變成一個老人? 當我們仍然正在對抗 Katse 的時候我們過去一直把牌和撞球胡麻破曉玩回來。 你將會拖拉我到那些神- 可怕的酒吧。"
"And you'd pull that Boy Scout act of yours and make everyone think you were a sucker. Then you'd clean house. We'd wind up fighting all the losers and spend the next day sick as dogs." / "而且你將會拉你的那一個童子軍行為而且使每個人認為,你是一個吸管。 然後你將會清理房子。 我們將會結束戰鬥所有的失敗者而且度過隔天病人如狗。"
"Wasn't it great?" / " 它不很棒"?
Joe chuckled at that. "Better than those nights with your pilot friends, all of you up in the ether. I'll bet if someone tied your hands behind your backs, you'd be incapable of carrying on a conversation." / 喬在那吃吃的笑。 "更超過和你的飛行員朋友的那些夜晚,你全部都在醚中提高。 如果某人繫了在你的背部後面的你手,我將打賭,你將會繼續交談是無能力的。"
Ken grinned, remembering the sweeping gestures he used to describe his adventures in the air. "Yeah, well get a group of motorheads together and tell them they can't use numbers." He lowered his voice in an imitation of Joe's. "'Had a friend with a '68 455 that did the quarter in the low 12's... but not as good as my 389.' Sounded like you were speaking in codes." / 肯恩露齒而笑,記得他過去一直描述空氣的他冒險的全面性的手勢。 "是的,很好地將一群 motorheads 組織起來而且告訴他們他們不能使用數字". 他降低了喬的一個模仿的他聲音。 "' 用一有一位朋友 19 68 455 哪一在低的 12 年代中做了四分之一。。。 但是不同樣地好的當做我的 389.' 聽起來像你一樣正在密碼中說。"
"What makes you think we weren't?" / " 使你認為的我們是不"?
"Heh. You ever race anymore?" / "Heh。 你曾經不再比賽?"
Joe shook his head. "Too much publicity, too many unfair advantages. I've done some phantom racing once in awhile; flatten some egos and score some extra cash. It drives the highway patrols insane." / 喬搖頭。 "太多廣告,太多不公平的利益。 我在一會兒已經做一些錯覺的競賽一次; 將一些自我變平而且得分一些額外的現金。 它駕駛公路巡邏患精神病的。"
"Anyone else know?" / "其他任何人知道"?
"I haven't heard anything." Meaning either he had never been caught or Nambu hadn't read him the riot act yet. / "我沒有聽到任何事" 。 意義或他從未被捕捉,否則 Nambu 沒有仍然讀他暴動行為。
Joe shuffled this round and dealt the cards. Ken picked his up, drew once and frowned. Joe did the same. Ken drew again and so did Joe. / 喬拖曳了這個回合而且處理了卡片。 拾起他的肯恩, 拉曾經而且皺眉頭。 喬做了一樣的。 肯恩再一次拉,而且喬也是。
"Hah!" / "Hah"!
"What?" / "什麼"?
"Gin." Joe slapped the cards down on the table. "Finally, finally at long fucking last. Gin!" / "琴酒". 喬在桌子上啪的一聲放下卡片。 "最後, 最後在長的最後性交。 琴酒!"
Ken stared at the cards, surprised. "How'd that happen?" / 肯恩盯著卡片看,吃驚。 "發生的 How'd"?
"Feeling generous? Or feeling guilty about putting me through the wringer all night?" / "覺得有雅量? 或關於整夜晚替我接通絞扭的人覺得有罪?"
"Who, me?" / "誰,我"?
"You're right. Guess you weren't paying attention," Joe grinned. / "你是正確的。 猜測你不在專心,"喬露齒而笑。
"Like hell. Be right back. Call o' nature." Ken stood unsteadily and wobbled out of the kitchen. While he was gone, Joe stacked the cards neatly on the table and drank some more, eyes clouded with dark thoughts. / "喜歡地獄。 要正確地後面。 呼叫 o'自然。"肯恩不安定地站立而且離開廚房搖動。 他不見了,不過喬在桌子上整潔地堆積了卡片而且喝再多一些,對黑暗的想法感到陰雲密佈的眼睛。
His expression vanished when Ken sat down across from him. "So what's your question?" / 當肯恩坐下的時候,他的表達消失在他對面。 "如此你的問題是什麼"?
"Why did we ever stop doing that?" / "我們為什麼曾經停止做那"?
"Doing what?" / " 做什麼"?
"Raising hell. Enjoying the moments between." / "升起地獄。 享受片刻在之間。"
Ken goggled. "Is that your question?" / 肯恩眼珠轉動。 " 那個你的問題是"?
"No. Just curious." / " 號碼僅僅好奇".
"Dunno. Got busy, I guess. And you didn't seem in the mood." / "不知道。 很忙碌,我猜測。 而且你在心情中沒有似乎。"
"Hm." A damned shame, really. But Joe wasn't the only one who hadn't been in the mood lately. He was glad Ken had done this--it really was rare when the two of them discussed anything but missions, or remembered the good times. And there had been good times, hadn't there? Back when they had more optimism, more hope. Just a matter of time before we win this war. Now it seemed like they were fighting their hardest just to stay even. / "Hm". 該死的羞愧,真的。 但是喬不是不已經是近來在心情中的唯一。 他是高興的肯恩已經做這--當他們中的二個決不討論任務, 或記得了好的時代時候,它真的是稀罕的。 而且已經有好的時代, 不有在那裡? 當他們有了更多的樂觀主義,更多的希望時候,回。 只是在我們前的時間一個事件贏得這一個戰爭。 現在它像他們正在最努力地只是對抗他們的停留平坦。
Oh good, now he was getting maudlin--a sure sign that the beer was affecting him. / 哦好的,現在他正在容易流淚--一個啤酒正在影響他的確信符號。
"So what's your question?" Ken asked. / "如此你的問題是什麼"? 肯恩問。
"You got any food in this place?" / "你在這一個地方中得到任何的食物"?
Ken frowned. "If I wasn't hungry too, I'd tell you to quit stalling." He rummaged through the cupboards and refrigerator, and found only a box of rice crackers that might have seen the last world war. "I don't think this qualifies as food." / 肯恩皺眉頭。 "如果我也不饑餓,我將會告訴你離開停頓" 。 他翻遍過食櫥和電冰箱, 而且只發現飯餅乾的一個盒子哪一應該可以被看到最後一個世界戰爭。 "我不認為,這取得資格如食物" 。
"Phone out for pizza." When Ken opened his mouth to protest, he added, "I'll pay." / "為比薩打電話給出" 。 當肯恩打開了他的嘴反對的時候,他增加,"我將支付" 。
"That wasn't what I was gonna say. There's no phone." / "那不是我所將要說的。 沒有電話。"
"You're joking." / "你正在開玩笑" 。
"Nope. Line got disconnected a few months ago." / "不。 線月以前得到分離。"
"Use the radio." / "使用收音機" 。
"Send for pizza on the radio? Now I know you've been drinking." / "訂購在收音機上的比薩? 現在我認識你已經喝。"
Joe shrugged. "Call one of your friends and have them order for you by phone." / 喬聳肩。 " 呼叫你的朋友而且之一為你藉著電話讓他們命令".
"At four in the morning? They'd probably come over here and kill me." / "在早晨在四點鐘? 他們有可能來在這裡而且殺我。"
"Where's your sense of adventure?" / "你的冒險感在哪裡"?
"We could go pick one up." / "我們可以向上去精選一" 。
"And drive into a tree. We could call Jun." / " 而且進入一棵樹之內的駕車。 我們可以呼叫六月。"
"We'd be better off taking our chances with the tree." / "我們將會是較好的遠以樹姑且一試" 。
Joe shook his head. "Never mind." / 喬搖頭。 "不必介意" 。
As they sat down to play again, Ken's head jerked up as if he had just remembered something. He glared at Joe. / 當他們坐下再一次玩的時候, 肯恩的頭痙攣在好像他剛剛記得某事上面。 他在喬發眩光。
"What?" / "什麼"?
"Who the hell were you calling a Boy Scout?" he demanded. / " 誰地獄是你打電話給一個童子軍"? 他要求。
"Who do you think?" Joe chuckled wickedly as he dealt the cards. "Just bat those big, baby blue eyes, and all you need is a halo. You know how many times I took the blame for what you did? Even from people who know you!" / "你想誰"? 當他處理了卡片的時候,喬壞地吃吃的笑。 " 正直的蝙蝠那些大的,淡青色眼睛, 和全部你需要是一個暈輪。 你知道我對你做的承擔責任地多許多次? 甚至從認識你的人!"
"Give me one good example." / "給我一個好例子" 。
"The first week we were in Crescent Coral and we were both in the airlock, doing equipment checks. You got mad at me about something and threw that wrench... which hit the emergency release and half flooded the place before we got the lock shut again, Nambu came in and tore me up one side and down the other before you stepped up and apologized. One look at your sad puppy act and he stomped off." / " 第一個星期我們是在新月形的珊瑚中,而且我們兩個在 airlock 中,做儀器檢查。 你在我關於某事瘋狂了而且丟那一個扳鉗。。。 那一個擊中在我們再一次使鎖關閉的之前 , 緊急的釋放和一半氾濫了地方, Nambu 進來而且撕毀我邊而且墬落另一個在你加速而且道歉之前。 一看你的憂愁小狗行為,而且他走開跺。"
Ken's face turned a shade pinker. "You remember that? God, we were just sixteen." / 肯恩的臉變得比較粉紅。 "你記得那? 上帝, 我們很只有十六。"
"Then there was that part time job you got flying sign messages over the bay. You thought that if you got attention just by flying, you could get even more attention with a few little aerobatics. Only you got the pennant tangled in the landing gear, and when you came back down, your plane did a sharp left into a maintenance hangar." / " 然後有你收到了在海灣上的飛符號訊息的那個部份時間工作。 你想,如果你僅僅藉著飛得到了注意,你可以用一些小特技飛行得到甚至更多的注意。 只有你使了在起落架中被使纏結的 pennant ,而且當你回來下來的時候,你的飛機做銳利的左邊進一個維護飛機庫。"
Ken grinned. "Good thing the door was open." / 肯恩露齒而笑。 " 好事物門是公開".
"By the time we got there, you were piled up against the far wall, hanging upside down out of the cockpit with this dumb-puppy look on your face. I'll never forget what you said..." / "當我們到那堛漁伬,你被增加很多對抗遠的牆壁,顛倒從和在你的臉上啞- 小狗神情的駕駛員座艙懸掛。 我將從不忘記你所說的。。。"
Ken snickered. "Yeah. I said, 'Oops.' But I didn't get out of that one easily." / 肯恩吃吃地笑。 "是的。 我說,'啊。'但是我容易地沒有離開那一個。"
"They didn't sue for damages, did they?" / "他們沒有為損害控告,是嗎"?
"No, I guess not." / "不,我猜測不" 。
"Then there was the--" / " 然後那裡是那--"
"All right already! Sorry I asked!" / " 好的已經! 難過的我問!"
Joe laughed. "Wonder what would happen if news ever got out that the Mighty and Heroic Gatchaman was such a troublemaker?" / 喬笑。 "如果新聞曾經離開,懷疑將會發生的東西,有勢力的和英勇的 Gatchaman 是一個如此惹麻煩的人"?
"It'll never happen. Nobody'd ever believe you. Gin." / "它將無法發生。 Nobody'd 曾經相信你。 琴酒。"
"Shit! Looks like you're back to form. What's your question?" "I wanna know what yours is. You've got me curious now. Quit stalling." / "糞! 看起來像你一樣回來形成。 你的問題是什麼?"" 我想要知道什麼你的是。 你現在已經使我好奇的。 離開停頓。"
"It's the only serious one I'm gonna ask." / "它是我將要問的唯一嚴重的" 。
"It's the only one you're gonna ask anyway," Ken said, smiling. / "它是你將要無論如何問的唯一一個",肯恩說,微笑。
"Smug bastard. You ready?" / "自以為是的私生子。 你預備?"
"Go ahead." / "去向前地" 。
His eyes locked with Ken's. Ken's manner sobered, but he still wobbled a little, and he had the sinking feeling that he--not Joe--had just dug his own grave. / 他的眼睛和肯恩鎖。 肯恩的方法使沈著,但是他仍然稍微搖動,而且他有沈沒感覺他-- 不喬--剛剛挖他自己的墓穴。
"So," Joe said in a quiet voice. "When are you and Jun gonna make things official?" / "如此" ,喬在一種安靜的聲音中說。 "你和六月何時去使事物官方"?
Ken regarded him with wide eyes. "That's your question?" / 肯恩用寬的眼睛視為他。 "那是你的問題"?
"That's it. Don't think I haven't noticed the air getting warmer lately." / "那是它。 不要認為我沒有注意近來比較熱 的空氣。"
"My love life is none of your--" / "你的我愛生活是沒有人--"
"Evasion," Joe said. "Can't do that." / "逃避",喬說。 "不能做那" 。
"Now wait a--" / " 現在等候一--"
"You agreed to the rules, remember?" / "你同意規則,記得"?
Ken spluttered for a minute, glared at his friend for a minute more, then sighed. "Wait just a moment." He got up and disappeared into the back bedroom, where Joe heard him rummaging through drawers and mumbling to himself. After another long interval, Ken reappeared in the kitchen with a small velvet box, which he set upon the table. / 分鐘的肯恩 spluttered,為微小的更多在他的朋友發眩光,然後歎息。 "只是等候片刻" 。 他進入後面的臥室之內起床而且消失,在喬對他自己聽到了他翻遍過抽屜而且喃喃而語的地方。 在另外長的間隔之後,肯恩再出現在和小的天鵝絨的廚房中盒子, 他在桌子之上設定。
"Thought so." A wide grin spread across Joe's face. / "這麼想" 。 寬的露齒笑包括喬的臉。
"Just open it," Ken said, annoyed. / "僅僅打開它",肯恩說,苦惱。
He did, and the smile faded into a look of surprise as he stared down at the delicate gold ring; the cluster of diamonds sparkling within an intricate floral design, of a quality that spoke of careful, expensive workmanship done a very long time ago. "Wow." / 他做, 和微笑已褪色的進入意外的神情之內當他在細緻優雅的金色戒指注視下來; 在複雜的花似設計裡面閃爍 的鑽石群,一個談到的品質小心, 被做的貴手藝一非常很久以前。 "哇".
"It was my mother's," Ken said. "And before that, my grandmother's. Dr. Nambu gave it to me--my mother gave it to him for safekeeping before she died. As soon as this battle's decided, I plan to give it to Jun." He sighed again. "That is, if she'll accept it." / "它是我的母親",肯恩說。 " 而且在那之前,我的祖母。 Nambu 博士把它給我--在她死之前 , 我的母親為保護把它給他。 像這一場被決定的戰爭一樣的很快,我計劃把它給六月。"他再一次歎息。 "如果她將接受它,那是" 。
Joe shut the box gently and handed it back. "Idiot, of course she'll accept it." / 喬逐漸地關上了盒子而且把它傳遞回來。 "白癡,當然她將接受它".
Ken slipped the box into a pocket, sat down and pulled out the cards. / 肯恩滑倒盒子進一個口袋之內, 坐下而且拉出卡片。
They continued to play, this time for no stakes, and worked on the rest of the beer until the refrigerator was empty and Ken was half-asleep on the table, head propped on his hands. Joe snagged his elbow and knocked it out from under him. Ken barely recovered in time to keep himself from falling face down on the table. "Knock it off." / 他們繼續玩,這次對於沒有賭注, 而且處理啤酒的其它部分直到電冰箱是空的,而且肯恩是一半的-熟睡地在桌子上,頭在他的手上支撐。 喬粗磨了他的手肘而且敲擊出它從在他之下。 肯恩幾乎及時找回從向下的在桌子上的落下臉保存他自己。 "走開敲擊它" 。
"I did. C'mon," he said. "Time for the old man to turn in." / "我做。 C'mon,"他說。 "老人時間到了上床睡覺" 。
"First it's 'Boy Scout,' and now it's 'old man.' Who you callin' old?" Ken complained, but there was no fire behind the voice. "An' where're you gonna go?" / " 首先它是 '童子軍 ,' ,而且現在它是 ' 老人。老的 '誰你 callin'?"肯恩抱怨, 但是沒有在聲音後面的火。 "一' where're 你去去"?
"Oh, I'll manage." Grinning, Joe hauled him up by one arm, and staggering himself, half dragged his friend to the bedroom. When they got near the bed, Ken groped for it with one questing hand, and once assured of its location, flopped face down onto the mattress without opening his eyes. He was asleep before his head hit the pillow. / "哦,我將處理". 露齒而笑,喬向上藉著一隻手臂拖了他, 和搖晃欲倒的他自己,一半拖拉他的朋友到臥室。 當他們到達在床的附近時候,肯恩為它以一隻尋找手以摸索尋找,而且一次它的地點保証,不打開他的眼睛在底墊之上把臉笨重的摔下來。 在他的頭擊中枕頭之前 , 他睡熟了。
Joe watched him for a moment, face somber. The question he had truly planned would have killed the entire evening. He could already envision what the outcome would have been if he had reached over and grabbed his friend's forearm, as if to keep him from running away, and said, "When are you going to admit to Dr. Nambu that the Hypershoot is killing you?" / 喬看了他一會兒, 微暗的臉。 問題他真實地有計畫會殺整個的晚上。 假如他伸過手去,他會已經想像結果就會是什麼而且抓取了他的朋友前臂, 好像使他不逃走, 而且說,"你將要當向 Hypershoot 正在殺害你的 Nambu 博士承認"?
"It's not--" Ken would protest. / "它是不 --" 肯恩將會反對。
"It is. You know it. I can see it. I've been there before, remember? Only you won't get a second chance." / "它是。 你知道它。 我能看見它。 我已經是以前在那裡,記得? 只有你將不得到一個第二個機會。"
"When we find a more effective weapon!" Ken would finally snarl. "How can we succeed with anything less?" / "當我們發現一個較有效的武器時候"! 肯恩將會最後吼叫。 "我們如何能以比較少的東西成功"?
"How can we succeed if you're dead? After all I said about our needing you, about this not being a one-man show... didn't you get it?" / "如果你死,我們如何能成功? 畢竟我說關於我們需要你的事, 關於這的事不在一一-男人顯示。。。 你沒得到嗎它?"
"Talk about a one-man show, what have we been talking about all night? You tried to kill yourself twice! And you'd do it again if you could!" / "談論一場一個男人的表演,我們大約整夜晚講話了什麼? 你試著殺你自己兩次! 而且你再一次將會做它如果你可以!"
Joe could tell him that he had learned better, but that would be a lie. He would do it again in a heartbeat, if it meant sparing Ken's life. He wasn't trained to use the Hypershoot system, and that was the only thing that had prevented him from taking up the sword--that and an aversion to betraying his leader. The argument would escalate, and they would go their separate ways, angry with each other and with themselves. / 喬可以告訴他他已經更學習, 但是將會是一則謊言。 如果它意謂寬恕肯恩的生活,他再一次將會在一個心跳中做它。 他沒被訓練使用 Hypershoot 系統,而且那是已經阻止他著手進行刀劍的唯一事物-- 哪一和厭惡到出賣他的領袖。 爭論將會擴大,而且他們將會各奔前程, 生氣的對彼此和由於他們自己。
It can wait, he decided. It can wait for just a little while. / 它能等候,他決定。 它能等候只是小小的一會兒。
Outside the sky grew lighter. The air was stuffy in the little shack, so Joe opened the window, sat on the sill and watched the dawn approach. Just as the sun cleared the horizon, he too fell asleep, leaning against the frame. / 在

回上一頁