The River Divided / 河分開
Part One / 分開一
An Out of the Shadows/Scavengers crossover by Wendy Dinsmore and Jane Lebak / 一從影像/ 清道伕轉線路藉著溫蒂 Dinsmore 和珍 Lebak
While the New GodPhoenix flew a grid pattern over their latest target, Ken kept his eyes on the monitors. After only a few weeks' work and only one mission with this new, clunky craft, he'd begun to acclimate himself to the different layout on the control panel. Almost without thought, he adjusted a knob to zoom in on one of the features of the semi-barren landscape. / 新的 GodPhoenix 飛了在他們最新目標上的一個格子典型,不過肯恩保持了在監視器上的他眼睛。 在只有之後和新的, 笨重的飛機數個星期的工作和只有一個任務,他已經開始使他自己適應新環境到在控制儀錶板上的不同地面區劃。 幾乎沒有想法,他調整了一個把手縮放在半- 不育的風景特徵之一上。
Jinpei said, "How come they didn't just send out somebody's air force instead of us? Anybody could do this." / Jinpei 說,"為什麼他們沒僅僅代替我們送出某人空軍嗎? 任何人可以做這。"
"Jinpei!" Jun's voice had a whip-like sharpness, and from the corner of his eye Ken saw Jinpei sit up straight in his chair. "For the fifth time, we know you dislike recon. Don't you think we'd all rather be doing something more valuable with our time?" / "Jinpei"! 六月的聲音有了一個像鞭一樣的銳利, 而且從他的眼睛肯恩鋸子 Jinpei 的角落在他的椅子中坐直。 "對於第五次,我們知道你討厭 reconnaissance 的簡縮字。 你沒認為我們全部將會寧可對我們的時間做更有價值的東西嗎?"
Ken said nothing. Jun hadn't strung together as many words at any other point so far this mission--well, what of a mission they performed, taking photographs and electromagnetic readings of a suspected Gallactor base in a desolate part of South America. The only one who didn't seem to share Jinpei's restlessness was Ryu, still struggling to pilot the New GodPhoenix with the finesse he'd had over the older model. / 肯恩什麼也不說。 六月到現在為止在任何其他的點沒有一起捆紮和字一樣多的這一個任務--很好地, 什麼一個任務他們表現, 照可疑的 Gallactor 的相片和電磁的閱讀在南美洲的一個荒涼的部份中作基礎。 似乎不分享 Jinpei's 的不安靜的唯一是 Ryu, 然而奮鬥用他有在較年長的模型之上有的精密技巧領航新的 GodPhoenix。
Ken glanced at the empty chair behind him to his left. He swallowed hard and looked again at his monitor. / 肯恩注視對他的左邊在他後面的空椅子。 他努力地吞而且再一次看他的監視器。
"Passing through the hot zone," Ryu said. "This is as close as we get to the target area." / 通過熱的地域,Ryu 說。 " 這是像我們到達目標區域一樣的接近" 。
As Ken zoomed in his camera, he wondered briefly about basketball, and about Joe. An odd combination--Joe had never cared much for sports that didn't involve machines, and Ken couldn't even remember the last time he'd seen a basketball game. He asked, "Jun, do we have any EM readings?" / 當肯恩在他的相機中縮放的時候,他簡短地關於籃球懷疑, 和關於喬的事。 一個奇數的組合--喬從未多為沒有包括機器的運動關心,而且肯恩不可以甚至記得他已經看到一場籃球比賽的最後一次。 他問,"六月,我們有任何的 EM 閱讀嗎"?
"The same we've had for the last half hour." He wondered how she managed to create sentences that sounded angry while not having any inflection. "No, wait--I'm picking up some sort of high frequency broadcast with waves generated from forty to sixty gigahertz." / " 一樣的我們已經為後半部有小時". 他懷疑了她如何設法創造不聽了生氣的一會兒有任何的屈曲句子。 "不,等候--我正在以從四十到六十個十萬萬赫被產生的波浪拾起高頻率廣播的一些類型".
Ken saw Joe out of the corner of his eye, eagerly staring at a monitor, standing near it with clenched fists and brilliant eyes. He almost said something, but when he turned his head to look directly, the image vanished. / 肯恩從他的眼睛角落看見喬,熱心地盯著一個監視器看,以緊握的拳頭和燦爛的眼睛在它的附近站立。 他幾乎說了某事,但是當他轉向了他的頭直接地看的時候,影像消失。
Ken's heart pounded. He'd broken into a sweat. / 肯恩的心強烈打擊。 他已經闖入汗。
Jinpei said, "The computer systems are going haywire! I have to shut down--" / Jinpei 說,"電腦系統是變馬馬虎虎! 我必須關閉 --"
Ryu said, "I think we passed through some sort of defensive field. All our instruments are out of whack!" / Ryu 說,"我認為我們通過防禦的領域一些類型。 我們所有的工具超出重擊!"
"Ryu, get us out of here," Ken said. "Jun, get Dr. Nambu on the monitor. Let him know we're turning for home." / "Ryu,把我們趕出這裡",肯恩說。 "六月,爭取在監視器上的 Nambu 博士。 讓他知道我們正在為家轉。"
Beside him, Joe's image turned to him and said something he couldn't hear, then looked back at whatever it was watching. In the act of turning toward Joe to dispel the mirage again, Ken felt a sudden burning in his throat and stomach, and in an abrupt lurch, the world went white. / 在他旁邊,喬的影像求助於他而且說了某事,他不可以聽到, 然後回看任何它正在看。 在對於喬轉再一次驅散海市蜃樓的行為中,肯恩感覺了他的咽喉和胃的突然燒,而且在一個突然的慘敗中,世界變白色。
---
"Right during the middle of the NBA finals..." / "在全美籃球協會結局的中央時候的權利。。。"
Ignoring Jason, Mark concluded his report over the monitor to Chief Anderson. With a smile, the Chief glanced off to the side momentarily, then said, "Utah by four." / 不理睬傑生 , 馬克總結了到主要的安德遜的在監視器上的他報告。 藉由一個微笑,被暫時地走開瞥閃到邊的領袖,然後說," 猶他州四點之前".
"Blast!" Jason walked to the back of the cockpit, then forward again. "Tiny!" / "摧殘"! 傑生走路去駕駛員座艙的背面,然後再一次向前地。 "極小的"!
"You think I'm not hurrying?" / "你認為我沒有在催促"?
"They do this deliberately," Jason said. "They knew it would probably be Michael Jordan's last game of his career, so Spectra goes and blows up West Cupcake National Park or whatever that no one's going to notice ever, and it's probably just to keep us from seeing the game." / "他們故意地做這",傑生說。 " 他們知道,它將會可能是他的事業麥可•喬登的最後比賽,因此,頻譜跑而且炸毀杯形餅國家公園西部或任何的沒有人去曾經注意,而且它是可能只是使我們不看見比賽".
Princess rolled her eyes, then adjusted her stance as Tiny accelerated. "Guys, keep it safe. Safe! No game is worth this." / 公主捲了她的眼睛, 然後調整她的態度當做極小的加速。 "傢伙,保存它保險箱。 保險箱! 沒有比賽是價值這。"
"Shows what she knows," Keyop said. / " 表演她知道什麼",Keyop 說。
Mark fought a smile as he met the Chief's eyes. Behind him, Jason made an imaginary twenty foot jump shot and a swooshing sound. "Next season, guys, just call me Air Jason." / 當他遇見了領袖的眼睛時候,馬克打仗了一個微笑。 在他後面,傑生發出了一個想像的二十個呎跳投和一種咻一聲聲音。 "下個季節,傢伙,僅僅稱我為傑生航空" 。
Tiny muttered, "Air Head." Keyop sputtered a laugh as Jason glared at the pilot. / 極小的喃喃自語,"頭航空". 當傑生在飛行員發眩光的時候, Keyop 飛濺唾沫了一聲笑。
"Chicago just took a two minute time-out." Chief Anderson gave Jason a smile. "You can relax for a moment--you're only missing a commercial." / " 芝加哥剛剛花了一二個微小的暫停" 。 主要的安德遜給予了傑生一個微笑。 "你能放鬆一會兒-- 你正在只有失去一商業的".
"Sometimes the commercials are the best part," said Princess. / "有時商業者是最好的部份", 公主說。
Jason started to sing off-key, "Sometimes I dream, that he is me..." / 傑生開始唱走開的,"有時我做夢, 他是我。。。"
Tiny and Keyop joined in, "You've got to see that's how I dream to be," and Tiny did the "Bom-ba-bom-ba-bom." The three of them continued, "I dream I move, I dream I groove--" and while Tiny and Keyop sang, "Like Mike!", Jason sang, "Like Mark!" / 極小的而且 Keyop 加入," 你必須看見那是我做夢當的方式", 和極小的做那 "Bom-ba-bom-ba-bom". 他們中的三個繼續,"我做夢我移動,我做夢我凹槽--" 而且當極小的時候而且 Keyop 唱 ",相似的麥可"!,傑生唱,"相似的馬克"!
Mark rolled his eyes, and when Keyop burst out laughing, Tiny and Jason kept singing, "If I could be like Mark! If I, if I could be like Mark, like Mark, if I could be like Mark!" / 馬克捲了他的眼睛,而且當 Keyop 爆裂出笑著的, 極小的而且傑生保持了歌唱,"如果我可能像馬克! 如果我, 如果我可能像馬克, 像馬克,如果我可能像馬克!"
Mark got out of his chair long enough to give Jason a good hard shove into the back wall of the cockpit, but Jason was laughing too much to really notice. Mark looked at the Chief on the monitor. / 馬克離開了他的椅子長的充足進入駕駛員座艙的後面牆壁之內給傑生好難的推,但是傑生正在笑太多真的注意。 馬克看在監視器上的領袖。
The Chief drawled, "I'm not gonna sing." / 領袖懶洋洋地說,"我不將唱" 。
Jason, Tiny and Keyop broke apart laughing again. Keyop giggled, "Larry Bird-style!" / 傑生, 極小的而且 Keyop 分別地斷掉再一次笑。 Keyop 吃吃地笑,"拉里鳥-風格"!
"Yeah, yeah..." Mark shook his head as he made his way back to his seat. "What's our ETA?" / "是的,是。。。"當他把他的方法製造回他的座位時候,馬克搖頭。 "我們的希臘語字母的第七字是什麼"?
"It'll be a few minutes more," the Chief said. "Chicago's down by six. I'll debrief you after the game." / "它將是數分鐘更多",領袖說。 "六點之前下來的芝加哥。 我在比賽之後將聽取報告你。"
Jason ran from the Phoenix after it docked, shouting, "No one detransmute--you know how that screws up the HDTV for ten minutes, and if I miss even a single second because of one of you nitwits going and..." His voice faded the further he got away. Keyop and Tiny were after him. Princess said, "Only heaven knows why we needed an HDTV in the first place, so we could count every bead of sweat on Karl Malone's face--" and then found herself alone. After a second's hesitation, Mark had raced down the hall to the TV room as well. / 在它停泊之後,傑生從鳳凰城跑,呼喊," 沒有人 detransmute-- 你知道如何螺絲釘在高解析度電視上面十分鐘以來,而且如果我甚至因為你的其中之一錯過一個獨身者秒笨人去和。。。" 他的聲音已褪色的比較進一步人他逃離。 Keyop 和極小的在他之後。 公主說,"唯一的天堂知道我們為什麼首先需要了一個高解析度電視,因此,我們可以計算在卡爾馬隆的臉上汗每個珠子--" 然後獨自地發現她自己。 在秒的暫停之後,馬克已經也比賽下來到電視房間的門廳。
Right in front of the TV, Jason stood breathing deeply. "Oh, this must have been a barn-burner...yes!" Mark took a seat at the end of the couch. Jason turned to him, eyes bright. "Utah by three--that's the closest Chicago's gotten all quarter, but there's only 53 seconds left." / 正確地在電視之前,傑生深深地站著了呼吸。 "哦,這一定要已經是一間穀倉-火爐。。。是的!"馬克在長椅結束的時候坐。 傑生求助於他, 明亮的眼睛。 " 猶他州三點之前-- 哪一是在整四分之一被得到的最靠近的芝加哥的, 但是剩下只有 53 秒".
Mark leaned forward. Jason had taken a seat on the left arm of the couch while Tiny and Keyop stood behind the couch on his either side. Princess slipped into the TV room as well. No one said anything as Chicago grabbed the ball and handed it off to Jordan, who scored. "Do it do it do it," Jason was murmuring while Keyop and Tiny high-fived one another. Utah raced down the court, passing to Karl Malone, who turned with the ball only to have it stripped from him by Michael Jordan. / 馬克向前地倚靠。 傑生已經在長椅的左手臂上坐當極小的時候而且 Keyop 在他的任一邊上的長椅後面站立。 公主也進入電視之內滑倒房間。 當芝加哥走開對喬登抓取了球而且傳遞了它的時候,沒有人說了任何事,喬登得分。 " 它做它做它", 傑生是 murmuring 當 Keyop 和極小的高度五的彼此時候。 猶他州沿法院向下比賽,傳給卡爾馬隆, 馬隆以球不料竟會轉向從他藉著麥可•喬登除去它。
Jason was screaming, "He stripped the ball! He stripped the ball!" / 傑生正在尖叫,"他除去了球! 他除去了球!"
Mark suddenly bent forward in a painful flash, hands covering his nose and mouth. / 向前的在痛苦的閃光中的突然彎曲的馬克,傳遞包含的他鼻子和嘴。
Jason was standing on the couch, his raised hands in fists. "You didn't watch who was double teaming you--YES!" He started jumping up and down on the couch. "Look at that! Look at that--a perfect fake for the seventeen footer! They're gonna do it! They're gonna go all the way!" / 傑生是站在長椅上,他的舉起拳頭的手。 "你沒有看聯成一組你 的加倍是誰--是的"! 他開始在長椅上上下地跳躍。 "看那! 看那-- 完美的假貨對於十七呎! 他們將要做它! 他們將要去所有的方法!"
Tiny and Keyop were screaming as well, and Jason pumped the air with his fists, then turned to Mark. "They did it! The man's a basketball god! They did it!" / 極小的而且 Keyop 正在也尖叫,而且被用他的拳頭用唧筒抽水空氣的傑生,然後求助於馬克。 "他們做了它! 男人的一個籃球神! 他們做了它!"
The figure on the couch raised his head, and suddenly all three boys stopped celebrating Chicago's sixth NBA title. He wore Mark's uniform and sat where Mark had been, and he even looked like Mark, but they knew in an instant it wasn't him at all. / 在長椅上的數字抬起了他的頭,而且突然所有三個男孩停止慶祝芝加哥的第六個全美籃球協會名稱。 他穿著了馬克的制服而且坐著在哪裡馬克有是, 而且他甚至看起來像馬克一樣,但是他們馬上知道它一點也不他。
---
Mark kept his hands over his face for several moments until the pain subsided, and when he looked up, he startled and pressed back into his chair. / 馬克保持了在他的臉上他手好幾片刻直到平息的痛苦,而且當他看在,上面他震驚並且壓進返回他的椅子。
Where am I? / 我在哪裡?
There was no NBA game, no Jason shouting at the television, no Tiny and Keyop high-fiving one another. Instead he found himself in a cavernous, ornate cockpit, with Chief Anderson on the monitor--only the Chief wasn't speaking with his own voice. Mark's eyes darted to the side--Tiny sat in the pilot's chair, but he looked older. He had a different holster on his uniform. / 沒有全美籃球協會比賽 , 沒有在電視呼喊 的傑生, 沒有極小的和 Keyop 高度- 五彼此。 改為他在一個似巨穴的, 裝飾的駕駛員座艙中發現他自己,藉由在監視器上的主要安德遜--只有領袖沒有在以他自己的聲音說。 馬克的眼睛投射到邊-- 極小的在飛行員的椅子中坐,但是他變得比較年長。 他有了在他的制服上的一個不同的皮套。
"Ken!" a high pitched voice said, "You're bleeding!" / "肯恩"! 一個被紮牢聲音的高度說,"你正在出血"!
Mark hesitated as Princess--only older, with that higher, softer voice--rushed up to him and looked at him. Ken? Mark could feel it, though--he had a nosebleed, and no one else in the cockpit did, effectively making him Ken for now. The woman in the Swan birdstyle virtually pulled him from his chair, and he followed her to the rear of the cockpit where she thrust him some gauze pads from a first aid kit. Mark pressed them to his nose and mouth and bent his head forward. / 馬克猶豫如公主--唯一的資深者, 由於那更高地,較軟的聲音-- 催促由他決定而且看他。 肯恩? 但是,馬克可以感覺它--他有了一個鼻血,而且沒有人別的在駕駛員座艙中做,有效地為現在使他成為肯恩。 天鵝 birdstyle 的女人事實上從他的椅子拉他,而且他跟隨了她到她插入他一些薄紗來自急救配套的填補駕駛員座艙的後面。 馬克向前地壓進他們到他的鼻子和嘴而且彎曲了他的頭。
They all look older--they all sound different--they're calling me Ken. This isn't the Phoenix. Mark kept his head down and tried to breathe deeply and get his thoughts collected. He had about five seconds until he'd have to either raise his head or speak, at which point these others would realize something had happened. / 他們全部變得比較年長-- 他們所有的健全不同的--他們正在稱我為肯恩。 這不是鳳凰城。 馬克避免危險或分心而且試著深深地呼吸而且讓他的想法被收集。 他有大約五秒直到他有必須或抬起他的頭或說, 在點這些其它將會了解某事已經發生。
"Aniki?" Mark identified this voice as younger than the others--the boots that showed up at the edge of his vision were Keyop's dark ones. "What's up?" / "Aniki"? 馬克超過其餘者確認這一種聲音為年紀較小者--在他的視野邊緣出現的長靴是 Keyop's 的黑暗一些。 " 什麼向上"?
The woman said, "Leave him alone. He's hurt." / 女人說,"別管他。 他是傷害。"
"Huh?" the kid's voice said. "What happened, Aniki?" / "哼!"? 小孩的聲音說。 "發生,Aniki"?
There was no fifth person in the cockpit. / 沒有駕駛員座艙的第五個人。
Mark took another deep breath, then raised his head and stood facing the rest of the team. He removed his helmet and looked around at the other three, who clearly appeared as shocked as he was. / 馬克作了另外深的呼吸, 然後抬起他的頭而且站著面對小組的其它部分。 他在另外三移走了他的鋼盔而且四處看看, 當當他是,震動,清楚地出現。
---
When his vision finally cleared, Ken felt something warm trickle down his face. With one gloved hand he touched his upper lip and his fingers came away bloody, just as he suspected. The sudden, blinding headache had struck without warning and now that it had faded, he felt sick, chilled all over despite the protection of his birdstyle. / 當最後清除的他視野,肯恩感覺了溫暖的東西滴下來他的臉。 藉由一隻被手套的手他碰觸了他的上嘴唇,而且他的手指來離開血腥,正如他猜想。 突然的, 使人眩目的頭痛不需要警告就已經打而且既然它有已褪色的,他覺得不舒服, 已冷的不在乎他的 birdstyle 的保護到處。
What happened? Where am I? / 發生什麼事? 我在哪裡?
Instead of the command center of the New GodPhoenix, he found himself seated on a couch in what appeared to be someone's living room, in front of a television that blared the results of a basketball game and the cheers of an approving crowd. He frowned, eyes narrowed. At least the others were here with him. With his head still down he could see the edges of Jun's mantle to his right. And to his left, the deep blue feathers of the Condor. / 代替新的 GodPhoenix 的指令中心,他在似乎是某人的客廳東西在一個長椅上發現他自己被坐,在一台高聲鳴叫了一場籃球比賽的結果,和高聲鳴叫了滿意的群眾愉快的電視之前。 他皺眉頭,眼睛縮小。 至少其餘者和他在這裡。 藉由他的頭仍然下來他可以看見對他的權利六月的地涵邊緣。 而且到他的左邊,禿鷹的深藍色的羽毛。
Joe? / 喬?
Ken gasped and his shoulders jerked. He could feel his heart slamming against his ribcage, a deep pit dropping though his stomach. His head snapped up, and with huge eyes, he stared at the man sitting beside him. / 肯恩喘氣,而且他的肩痙攣。 他可以感覺他的猛然關上對抗他的 ribcage的心,一個降低 的深深坑雖然他的胃。 他的頭搶先弄到手,而且由於極大的眼睛,他盯著男人在他旁邊的座位安排看。
The man stared back, startled. Sharp eyes glowed with unmistakable familiarity through the deep violet grey of his visor. The Condor. It was him. It had to be! Ken lunged forward and grabbed his shoulders with both hands, expecting the apparition to vanish in smoke, but Ken's hands clutched solid flesh and bone, muscles taut. / 男人向後地注視,震驚。 銳利的眼睛以明顯的親密經過他的面頰深紫羅蘭色的灰色發紅光。 禿鷹。 是他。 它必須是! 向前的並且用兩隻手抓取他的肩有肺的肯恩, 期待鬼在煙中消失,但是肯恩的手抓牢了堅硬的肉和骨頭,拉緊的肌肉。
"Joe?" His voice dropped to a whisper. "How is this possible? How can you be here?" / "喬"? 他的聲音降低到耳語。 "這如何可能的? 你如何能在這裡?"
"Hey!" The apparition jerked back, glaring at Ken with confusion and a little bit of annoyance. Ken startled at the wrongness of his voice, not Joe's baritone at all. From a closer vantage point, Ken found other differences: his face was too rounded, too young to be Joe, and now that he took the time to really look, the young man carried himself differently too. / "嗨"! 鬼向後地痙攣, 閃耀的在肯恩以混亂和一點煩惱。 肯恩在他的聲音錯誤震驚,一點也不喬的男中音。 從一個較靠近的觀點,肯恩發現其他的不同: 他的臉太圓形, 太年輕而無法是喬,而且既然他花時候真的看,年輕的男人也不同地攜帶了他自己。
Ken opened his hands and let him go. The Condor backed off a foot or so, perching high on the arm of the couch. "What's with you all of a sudden?" / 肯恩打開了他的手而且讓他去。 禿鷹退出腳左右,棲息在長椅的手臂上的高度。 " 什麼是和你在一起突然"?
"Mark?" Another voice spoke. A stranger's voice. / "馬克"? 另一種聲音說。 陌生人的聲音。
Then he looked at the others, and what he saw jarred him. Although at first glance he could have sworn they were his teammates, now he couldn't recognize them. The features were right, but dozens of tiny details combined to convince Ken he was looking at four entirely different people. They looked soft, closer to the young adults the Kagaku Ninjatai should have been if the Syndicate had never begun its campaign. / 然後他看其餘者,而且他看見的震驚了他。 雖然起先一瞥他應該可以宣誓他們是他的隊友,現在他不可以認識他們。 特徵是正確的,但是幾十個極小的細節聯合使肯恩相信他正在看四個完全不同的人。 他們看起來很軟, 比較靠近的如果企業聯合從未開始它的活動,對年輕的成人 Kagaku Ninjatai 就會| 是了。
All of them sat perfectly still, mirroring his shocked expression. / 他們全部都完全地仍然坐,反映他的震動表達。
"What's wrong?" the Swan asked, her voice low. "You're bleeding." / "怎麼回事"? 天鵝問,低下地的她聲音。 "你正在出血" 。
"And your face looks weird," the youngest added. "And your voice." / "而且你的臉看起來怪異",被增加的最年輕的。 " 而且你的聲音".
The Condor glanced at the boy. "Keyop, get the Chief," he snapped. "Now." As the Swallow--Keyop--dashed out the door, the woman snatched a tissue from the box on the coffee table and handed it to Ken. He wiped the blood from his face and pinched his nose until the bleeding subsided. / 禿鷹注視男孩。 "Keyop,爭取領袖",他咬斷。 "現在". 當咽喉之時--Keyop--猛擲出門,女人奪取了來自在咖啡桌子上的盒子薄紗織品而且佩服肯恩。 直到出血平息,他擦了來自他的臉血而且掐了他的鼻子。
"Mark?" / "馬克"?
"Who?" / "誰"?
"What do you mean?" / " 你意謂什麼"?
"Who are you calling Mark?" / "你正在打電話給馬克誰"?
"You." The Condor quirked an eyebrow. "Who else would we be calling Mark?" / "你". 禿鷹奇事了一道眉毛。 " 誰別的我們將會打電話給馬克嗎"?
"I'm not Mark." / "我不是馬克" 。
"Up until a minute ago, you were." The Owl spoke in a too-deep voice, with none of Ryu's old slang. / "提高直到在分鐘以前,你是" 。 貓頭鷹說在一也-深的聲音, 藉由沒有 Ryu's 舊的俚語。
This was too strange to be a snare. Gallactor would try to emulate the team, not provide so many differences. They're not trying to earn my trust. It looks like they're pulling things from the past, not the future. Why? / 這是太奇怪而無法是一個陷阱。 Gallactor 將會試著效法小組,不提供這麼多不同。 他們沒有在嘗試賺得我的信賴。 它看起來像他們一樣正在拉從過去而不是未來事物。 為什麼?
Ken got off the couch and backed away from them toward the door, then winced as the room tilted around him. "You're not my team. Tell me what's going on." / 肯恩對於門下長椅並且躲開他們, 然後畏縮當房間在他周圍傾斜。 "你不是我的小組。 告訴我什麼正在繼續。"
"You never saw him hit his head," the Condor said quietly, looking over at the Swan. She shook her head. "But he does look different." / "你從不看見他擊中他的頭",禿鷹安靜地說,在天鵝瀏覽。 她搖頭。 "但是他確實看起來不同" 。
"Something flashed around him," the Owl said. "I thought it was just the TV, but now...." / "某事在他周圍閃現",貓頭鷹說。 "我想了它只是電視, 但是現在...."
The door opened behind him, and Ken whirled to see the Swallow trailed by a man in a lab coat. Though he appeared younger, he looked more familiar than the rest of the team. Upon seeing Ken, he stopped, and his brows drew together in puzzlement. / 門在他後面打開,而且肯恩使看見被一件實驗室外套的一個男人追蹤的咽喉旋轉。 雖然他出現了年紀較小者,但是他比小組的其它部分更熟悉。 一看見肯恩,他停止,而且他的眉毛在迷惑中一起拉。
"Hakase?" Ken said in as level a voice as he could manage. "What's going on here?" / "Hakase"? 肯恩說在當水準一種聲音當他可以處理。 " 什麼正在這裡繼續"?
The man's puzzled look intensified, and as he opened his mouth, Ken dreaded the sound of his voice. But he spoke, and his voice, like the others, was wrong. "That's what I intend to find out." / 被困惑神情的男人增強,而且當他打開了他的嘴時候,肯恩恐懼了他的聲音聲音。 但是他說, 和他的聲音,像其餘者, 是錯誤的。 "那是我所想要發現的" 。
---
Mark sat in his civvies in a chair beside Dr. Nambu's desk, the others seated behind him. He could feel their eyes on him, boring into his back. Looking down, he touched the band-aid on the inside of his arm, covering the spot where the medical staff had drawn blood. "So the DNA's the same?" / 馬克在 Nambu's 博士書桌旁邊的一張椅子中的他平民中坐,其餘者在他後面坐。 他可以感覺在他上的他們眼睛, 無聊的進入他的背部之內。 看下來,他碰觸了樂團-在他的手臂內部方面的幫助,包含的醫學職員已經抽血的地點。 " 如此 DNA 的一樣"?
The Professor watched him, his elbows on the desk, his fingers steepled. "Yes. Genetically, you and Ken match perfectly, the only difference being in your age and background. Tell me again where you were right before you found yourself aboard our ship." "I was back at base, watching a basketball game with the others after a routine mission." "A base like this one?" / 教授看了他,在書桌上的他手肘, 有尖塔的他手指。 "是的。 遺傳基因地,你和肯恩完全地相配,你的年齡和背景的唯一不同存在。 再一次告訴我在你搭乘我們的船發現你自己之前 , 你是正確地哪裡。""我在基礎回來,用在一個例行公事任務後的其餘者看一場籃球比賽。""一個基礎喜歡這一個?"
Mark frowned, considering security. As long as I don't reveal the location. "No, we call it Center Neptune. It's smaller than this place." Much smaller. Where did they find the budget for this? / 馬克皺眉頭,考慮安全。 只要我不顯示地點。 "不,我們稱它為中央的海王星。 它是比這一個地方小的。"非常小的。 他們在哪媯o現對這預算呢?
Behind him, Jun leaned forward. "Another ocean base. Was it hidden beneath an island?" When Mark looked back at her, she motioned with her hand. "An island shaped like a quarter moon?" / 在他後面,六月向前地倚靠。 "另一個大海基礎。 它被藏在一個島之下嗎?"當馬克回看她的時候,她以她的手運動。 "一個被成形的島喜歡一個四分之一月亮"?
His eyes widened, but he didn't reply. / 他的眼睛擴大,但是他沒有答覆。
"Hmm." The Professor picked up a phone beside his desk, spoke softly to whomever answered, then hung up. A moment later, the door slid open and a young man handed him a manila envelope. "Mark, I want you to look at these photos and tell me what you think they are." / "Hmm". 拾起在他的書桌旁邊的一具電話的教授,柔和地說到無論誰回答, 然後掛斷。 一片刻之後,門 slid 公開和一個年輕的男人傳遞了他一個 manila 信封。 "馬克,我想要你看這些相片而且告訴我你所想的,他們是".
Hesitantly, Mark took the envelope and pulled out a sheaf of photographs. His jaw clenched as he looked over each image in turn, all of them too familiar, too detailed, too accurate to be a Spectran ruse. / 遲疑地,馬克帶了信封而且拉出相片的一個束。 當他看了旋轉,太熟悉的﹐太詳細的他們全部的上面每個影像的時候,他的顎緊握, 太正確而無法是一個 Spectran 策略。
"Where... did you get these?" / "在哪裡。。。 你得到這些嗎?"
"They were taken about four years ago. Some are file photos and some are personal. Identify them, please." / "他們大約在四年以前被帶。 一些是申請相片而且一些是個人的。 識別他們。"
Slowly, Mark placed one photo down on the desk. "This is Center Neptune." / 慢慢地,馬克把一張相片放置下來在書桌上。 "這是中央的海王星" 。
Ryu whistled. "That's impossible! You were just there?" / Ryu 吹口哨。 "那是不可能的! 你在那裡是就在?"
"Please continue," Nambu said. / "請繼續",Nambu 說。
Carefully, Mark did as he was asked, placing down photo after photo. The Phoenix. Princess and Keyop at an amusement park. Tiny and Captain Jack. The Rigan Air Command. Colonel Cronus--his father. "Professor, what happened to him?" Behind him, Mark heard the others draw in their breaths. / 當他被問,安置下來在相片後的相片時候,小心地,馬克做。 鳳凰城。 在一個遊樂園的公主和 Keyop。 極小的和船長傑克。 Rigan 指令航空。 上校 Cronus--他的父親。 "教授,他發生了什麼事"? 在他後面,聽到其餘者的馬克變短他們的呼吸。
"You tell me." / "你告訴我" 。
"About four months ago, he gave his life trying to keep the Spectrans from destroying the Van Allen Belt," Mark said, looking down at the desktop. "He piloted a missile into the belt itself." / "大約在四個月以前,他提供了他的嘗試使 Spectrans 不破壞貨車艾倫帶子 的生活",馬克說,往下看桌上型。 "他領航一個飛彈進帶子本身之內" 。
"I'm sorry, Mark." / "對不起,馬克".
"He did what he had to." Mark raised his head. "What about here?" / " 他做了他有的到". 馬克抬起了他的頭。 " 什麼關於在這裡"?
Nambu shook his head gently. "All three men in the photo are gone. Their commander gave his life in the way you described." / Nambu 逐漸地搖頭。 "相片的所有三位男人不見了。 他們的指揮官提供了你描述的方式他生活。"
Mark swallowed, then continued shuffling through the photos. His private airstrip and plane. Jason, laughing, holding a race trophy high above his head. "Jason was sitting beside me right before I turned up here." He tapped the photograph. "Where is he now?" / 被吞的馬克,然後繼續拖曳過相片。 他的私人飛機跑道和飛機。 傑生,笑著的, 握住一個比賽獎座高的他所不懂的。 " 在我在這裡出現之前 , 傑生正確地在我旁邊坐" 。 他輕打了相片。 "現在他在哪裡"?
The professor's face tightened, an expression reflected by the others. Mark glanced from him to Jun, Jinpei and Ryu, and found them studying the floor. "Oh, no." / 教授的臉勒緊,被其餘者反映的表達。 馬克從他瞥閃到六月, Jinpei 和 Ryu, 而且發現他們學習地板。 "哦,號碼"
Jun spoke quietly. "Two years ago, during a campaign called the Black Hole Operation, Joe went alone to find the Syndicate's home base, and he was captured and mortally wounded. He was able to guide us to the base itself but... after it was all over... we lost him." / 六月安靜地說。 "在二年以前,在一個活動期間呼叫了黑色的洞手術, 喬獨自地去發現企業聯合的基礎,而且他被捕獲和不免一死地受傷。 他能夠對基礎本身指導我們但是。。。 在它全部結束之後。。。 我們失去了他。"
"Jason--" Mark slackened into the chair. For a moment, he imagined his team fighting without Jason, Jason dead, something that had nearly become reality years ago. He rubbed the backs of his arms. This was Joe, not Jason. Staring down at the face in the photograph, he shuddered. / "傑生--"馬克進入椅子之內減少。 一會兒,他想像了沒有傑生的他小組對抗傑生死,幾乎已經變得事實數年以前的某事。 他擦了他的手臂背面。 這是喬而不是傑生。 在相片的臉注視下來,他戰慄。
More photographs arrived, though this time, Mark couldn't identify what he saw. Ken's old classmates from the Academy were strangers. He couldn't restrain a snicker at GelSadora's photo: "What in the world is that?" Nambu looked pained but said nothing. / 更多的相片到達,雖然這次,馬克不可以識別他所看見的。 來自學院的肯恩老同學是陌生人。 他不可以抑制一在 GelSadora's 的相片吃吃地笑: " 什麼在世界中是那"? Nambu 看起來痛但是什麼也不說。
At last, the professor put the photographs away, shaking his head. "Truly uncanny," he muttered. / 最後,教授收拾相片,搖頭。 "真實怪誕",他喃喃自語。
"So what comes next?" Mark said. / " 如此什麼然後來"? 馬克說。
The Professor rested his chin lightly on his fingertips, staring at Mark. "We probably have two to three weeks before the Syndicate recovers enough to launch their next offensive. We spend that time finding out how to reverse what happened to you." / 教授在他的指尖上輕輕的休息了他的下巴,盯著馬克看。 "我們可能在企業聯合足夠找回作出他們的下個攻勢二到三個星期之前有。 我們花費那次發現該如何顛倒你發生了什麼事。"
"What if we run out of time?" Jinpei said. "We need Ken, Hakase." / " 什麼如果我們用光時間"? Jinpei 說。 "我們需要肯恩, Hakase" 。
"Mark, how many years have you led your team?" / "馬克,你已經引導你的小組多少數年"?
Mark shifted his weight. "Close to two." / 馬克改變了他的重量。 " 結束到二".
"That fits," said Ryu. "Jinpei's right. We're gonna need him, if only to assure Gallactor that Ken's still with us. They see we're weakened in any way, they'll leap on the opportunity." His voice lowered. "It's bad enough that we lo-" Jun elbowed him hard; with a grunt he stopped. / "那適合", Ryu 說。 "Jinpei's 的權利。 我們將要需要他, 如果不料竟會保證 Gallactor 肯恩和我們安靜。 他們看見我們以任何方式被削弱,他們將在機會上跳躍。"他的聲音降低。 " 它夠壞的我們瞧!-"六月努力地用手肘推開了他; 藉由一個咕嚕咕嚕聲他停止。
Mark's eyes narrowed slightly. "I'm so very sorry for the inconvenience." Ryu grimaced. / 馬克的眼睛些微地縮小。 "我對不便是如此的非常難過的" 。 Ryu 扮鬼臉。
"We should address that possibility, yes." Nambu frowned. "If he and Ken are this similar, chances are we can compare Mark's skills to Ken's a few years ago. That will be workable if the rest of you fill in the experience he lacks. We can test Mark's skills, perhaps later today, depending on the schedule. Right now, I'd like to speak with Mark alone for a while." / "我們應該向那一種可能性發表演說,是的". Nambu 皺眉頭。 " 如果他和肯恩是這相似的, 機會是我們數年以前能比較馬克的技術和肯恩。 如果你的其餘者填寫他缺乏的經驗,那將是能工作的。 我們能測試馬克的技術,今天稍後也許,仰賴時間表。 立刻,我想要和馬克說獨自地一陣子。"
With lingering glances on the two remaining, Jun, Jinpei and Ryu filed outside. / 由於逗留一瞥在那之上二剩餘的,六月,Jinpei 和 Ryu 外面申請。
Once the door shut behind them, Jinpei glared up at the helmsman. "Nice going, loudmouth." / 一旦門在他們後面關上, Jinpei 發眩光在舵手上面。 "美好的去,loudmouth".
"It's the truth. None of us has any experience leading the team. It was either Ken or Joe. Now what do we do?" / "它是事實。 我們沒有一個對領先小組有任何的經驗。 它是肯恩或喬。 現在我們做什麼?"
Jun shrugged and walked away down the hall. / 六月聳肩而且走開下來門廳。
---
Ken vastly preferred his old quarters to the new ones, even if he had agreed the best place for him tonight was under guard. Nambu, or rather Chief Anderson, had studied him and quizzed him and begun medical tests on him, but they hadn't finished. "It's nearly midnight," Chief Anderson had said. "I want you someplace I know you won't hurt my team, and I would think you would prefer getting some rest as well." / 肯恩廣大地喜歡他的舊四分之一勝過新的一些,即使因為他今晚是在守衛之下,他已經同意最好的地方。 Nambu, 或相當主要的安德遜,已經學習他和 quizzed 他而且開始在他上的醫學測試,但是他們沒有完成。 " 它幾乎午夜",主要的安德遜已經說。 "我某處想要你我認識,你將不傷害我的小組,而且我也將會認為" 。
Now a very puzzled guard watched over Ken, or was it Mark?, locked in a solitary confinement cell down in the sub basements of the ISO building. Nambu had given him a television and a radio, had asked the guards to provide him with food, drinks, reading material-- whatever he wanted, within reason. Ken's first concern had been dinner: he'd been hungry ever since his arrival. Next, arms prickled with goosebumps, he asked for a sweatshirt. Ken had asked if Nambu--Anderson, damn it, Anderson. Anderson, Anderson, Anderson--Ken had asked if Anderson wanted him to turn over his bracelet, and Anderson had said no. Ken should keep that if he wanted. / 現在一個非常困惑的守衛看守肯恩, 或是它馬克?,在向下的在國際標準組織建築物的附屬地下室中的一個單獨監禁細胞中鎖。 Nambu 已經給他一台電視和一個收音機,已經要求守衛提供食物,飲料給他, 物質的閱讀-- 無論他想要什麼,在理由裡面。 肯恩的第一個關心已經是晚餐: 他有由是饑餓的至今他的抵達。 然後,手臂以 goosebumps 刺,他要求一個運動衫。 肯恩已經問如果 Nambu--安德遜,詛咒它,安德遜。 安德遜,安德遜 , 安德遜--如果安德遜想要他翻倒他的手鐲,而且安德遜已經說,肯恩已經問,號碼肯恩應該保存,如果他想要。
If Anderson wanted him to keep it, did he really want it around?, Ken wondered. Or was this a trap Anderson laid for him, tricking him into turning over the bracelet through a false sense of safety? / 如果安德遜想要他保存它, 他真的想要嗎它在附近?,肯恩懷疑。 或是圈套安德遜他所放置的這,進入經過錯誤的安全感翻倒手鐲之內戲弄他?
This makes no sense. On the surface, yes, every detail of their story held true. Ken flipped through a variety of magazines and a couple of the daily papers, and while it wouldn't have been impossible for Gallactor to make up something like this, the products he was looking at seemed too consistent. The radio got all different channels than Ken was accustomed to. They had commercials and ads for every conceivable product and service. Talk radio had just as many callers, and stations played the same variety of music, and it was all going on at once. In order for Gallactor to have faked this, they'd have had to jam out all the normal stations, then present this cornucopia of radio waves and run it constantly, not knowing when he'd tune in and to where. / 這沒有道理。 在表面上,是的,他們的故事每件細節維持真實。 肯恩用指頭彈過多種雜誌和每日的紙夫婦,而且當 Gallactor 組成起來有點像這不會是不可能的時候,他正在看似乎太一致的產品。 收音機得到了所有的不同頻道勝於肯恩習慣。 他們有商業的和對於每一想得到的產品和服務的廣告。 脫口秀廣播電台正如有和來電者一樣多的,而且車站玩了音樂的相同多樣性,而且它全部正在立刻繼續。 以使 Gallactor 已經假造這,他們有必須擠出所有的正常車站,然後收音機的現在這一個豐富不變地揮舞而且跑它, 不知道當他將會調節的時候在和到在哪裡。
The magazines ran stories that were for the most part well written and all professionally edited. The slick ads had obviously been put together by highly paid ad agencies, and they hadn't been lifted from the Utoland weeklies, either. The core of his situation still sounded faked to Ken, but slowly the daily clutter of life was winning him over. Even the clothes Nambu--Anderson--had given him for the night, even those had a brand name stitched into the label, and it wasn't one Ken recognized. Asking the guards for a soda, he made sure to request "the choice of a new generation," (he'd seen an ad) and the guard looked puzzled, then said, "Oh, a Pepsi!" One had arrived in two minutes. / 雜誌跑大致上很好地被寫並且全部專業地編輯的故事。 光滑的廣告明顯地已經被高度地支付的廣告代理集合,而且他們也沒有被從 Utoland 週刊升高。 他的情形核心仍然對肯恩聽假造,但是慢慢地生活的每日混雜正在結束嬴得他。 甚至衣服 Nambu--安德遜--已經給他過夜, 甚至那些有一個進入標籤之內被一針的品牌,而且它不是被辨認出的一個肯恩。 為蘇打問守衛,他確定請求 "新的世代選擇" ,而且守衛看困惑, 然後說 ",哦,一個百事可樂"! 一在二分鐘內已經到達。
In terms of verisimilitude, then, Ken had little to complain about. Everyone he'd met had also been somewhat smarter than the average Gallactor. / 根據好像真實,然後,肯恩有了一點點抱怨。 每個人他已經遇見超過平均的 Gallactor 也已經是略微比較聰明的。
Why not believe it, then? Well, wasn't it what's-his-name's wager, Ken asked himself: if I believe it's real and it's not, then I'll be duped and this will end up being bad-bad-bad. If I believe it's not, and it is real, they'll still work at returning me home because they want their own Gatchaman back. / 為什麼不相信它,然後? 好吧, 不是它怎麼-他的-名字的賭,問他自己的肯恩: 如果我相信,它是真正的,而且它是不,然後我將是 duped ,而且這將結束壞-壞的-壞。 如果我相信,它是不,而且它是真正的,因為他們想要他們自己的 Gatchaman 背面,所以他們將仍然在歸還我回家工作。
The collateral evidence kept mounting, though. Ken asked for access to a phone book, and they gave it to him, then asked him if he wanted access to the phone. He politely refused and looked through the book. Again, all looked normal. There wasn't any reason they should have suspected he wanted this. / 並列的證據繼續展開,雖然。 肯恩要求接近,而且他們把它給他, 然後問他如果他想要接近。 他有禮貌地拒絕而且溫習書。 再一次,全部看起來正常。 沒有任何的理由他們應該要猜想他的想要這。
After one o'clock, Ken stretched out on the cot, leaving the lights on, arms crossed behind his head but the blanket up to his shoulders as he stared at the ceiling and thought. His own body clock put him closer to late afternoon than past midnight. He still had no desire to sleep. / 在一點鐘之後,肯恩在簡易窄床上的外伸展, 留下光在,之上當他盯著天花板看而且想的時候,手臂直到他的肩在他的頭但是毛毯後面交叉。 他自己的生理時鐘放他比較靠近的到午後底超過過去午夜。 他仍然沒有欲望睡覺。
"Ken?" Anderson appeared at the door to the cell, and Ken sat up. He found it easier to remember to call him Chief Anderson with the man actually before him--slight differences in mannerisms and that different voice assisted in that respect. "I wanted to talk to you again." / "肯恩"? 安德遜在門出現到細胞,而且肯恩熬夜。 他發現記得去在他之前和男人實際上稱他為主要的安德遜是比較容易的--以怪癖和那一種被協助那敬意的不同聲音的輕蔑不同。 "我想要再一次和你說話" 。
"Shouldn't you be asleep?" / " 你不應該睡熟了嗎"?
Anderson chuckled. "I'm trying to figure out this dilemma--I don't think I'll be sleeping tonight any more than the kids upstairs are going to be." / 安德遜吃吃的笑。 "我正在嘗試理解這一個困境--我不認為我將今晚睡覺二樓將會是的任何於小孩".
Ken shook his head. "I'm beginning to think I won't, either. Maybe I should go back to your office." / 肯恩搖頭。 "我正在開始認為,我也不將。 也許我應該回去你的辦公室。"
"Possibly." Chief Anderson took a seat across the room from Ken, who leaned back against the cell wall. "This isn't the most comfortable place for a guest to spend the night. I'm still not certain you are who you say you are, and of course, if you're genuine, you must have misgivings about us. I want to respect those misgivings on both sides." / "可能地". 主要的安德遜坐越過來自肯恩的房間,肯恩向後地反對細胞壁倚靠。 "這為一個客人不是最舒服的地方度過夜晚。 我仍然不是確定的你是你說誰,你是,而且當然,如果你是真正的,你一定要有關於我們的擔憂。 我想要尊敬在兩邊上的那些擔憂。"
"You said as much earlier." / " 你說當做更加早些時候".
Anderson nodded. "But I think I've come up with a way of earning one another's trust." He handed Ken an envelope. "Don't open it yet. I'm guessing, based on all we've discussed so far, that certain events are holding true through both universes despite the different surrounding circumstances. I've brought you an envelope with my account of your father's life and death." / 安德遜點頭。 "但是我認為我已經提出賺彼此信賴的方法" 。 他傳遞了肯恩一個信封。 "不要仍然打開它。 我正在猜測, 被基於的我們到現在為止已經討論的全部,特定的事件正在不在乎不同的周圍環境經過兩宇宙維持真實。 我已經具有你的父親生活和死亡的我帳戶帶給你一個信封。"
Ken's eyes opened. "But if I read it and tell you it's correct, you still won't know--" / 肯恩的眼睛打開。 "但是如果我讀它而且告訴你,它是正確的,你仍然將不知道--"
"Before you open it, I want you to write out your own account of your father's life and death, to the best of your knowledge. You seal it and keep it until you've read what I wrote. At that point, if you trust that what I've said is true, you can give me your envelope which should, at least to a point, contain the same story." / "你打開它之前,我想要你寫出你的父親生活和死亡的你自己的帳戶,對你的知識最好。 直到你已經讀我所寫的,你封閉它而且保存它。 那時,如果你信賴那什麼我已經說是真實的,你能給我你的應該,至少對點,包含相同的故事信封。"
Ken folded his arms, still fingering the envelope. "And since I'm fairly certain Gallactor doesn't know this, and since it also wouldn't be drastically harmful for them to find out about it, then we're not wagering too much." / 肯恩摺疊了他的手臂 , 然而用指摸弄信封。 " 而且因為我是非常特定的 Gallactor 不知道這, 而且因為它也將不大幅是有害的讓他們發現它,然後我們沒有在賭注太多".
Anderson nodded. "Shall I give you a few minutes to write?" / 安德遜點頭。 "我將給你數分鐘寫嗎"?
Following Chief Anderson down the hallway, still holding the envelope, Ken felt his heart pounding. Gallactor shouldn't know about his father--technically, they shouldn't. Anything was possible, and Hakase had said they had a leak in G-Town. On the other hand, if Anderson had known the Kentaro Washio of this universe, then he'd know things that weren't necessarily the information you'd put into a file folder. / 下列各項領袖安德遜墬落走廊, 然而握住信封,肯恩感覺了他的心敲。 Gallactor 不應該知道他的父親--技術上, 他們不應該。 任何事是可能的,而且 Hakase 已經說他們有了 G 的一個漏洞-城鎮。 另一方面,假如安德遜知道這宇宙的 Kentaro Washio,然後他將會知道你將會進入一個檔案文件夾之內放的不必然地資料的事物。
Finally they reached a small room where Chief Anderson asked for the envelope back and let Ken inside to use the desk. The green glass desk lamp illuminated the page as Ken forced himself to write on the legal pad with a ball point pen (they had Bics in this universe too, apparently.) His hands trembled, and he wondered if Anderson would even be able to read his handwriting. / 最後他們到達了主要的安德遜把信封要求回來而且讓了裡面的肯恩使用書桌的一個小的房間。 綠色的玻璃桌燈照明了如被強迫他自己在和一枝球點鋼筆的合法填補上寫的肯恩頁 (他們也有了這宇宙的 Bics,顯然地)。 是否安德遜將會甚至能夠讀他的筆跡,他的手戰慄,而且他懷疑。
Sometimes it all came back to him. He hadn't even dared wish his father were still alive on this side of the sword. Maybe somewhere Kentaro had survived, but Anderson had mentioned his death, so it certainly was not here. / 有時它全部回到他。 他沒有甚至仍然敢希望他的父親是活著的在刀劍的這邊上。 也許某處 Kentaro 已經繼續生存,但是安德遜已經提到他的死亡,因此,它確定地不是在這裡。
Ken sealed the envelope, then took a deep breath and returned to the doorway where Chief Anderson stood talking to one of the security guards. "Yes, it has been a long night." / 被封閉信封的肯恩, 然後拿了深的呼吸而且回到主要的安德遜站著和保安人員之一說話的門口。 "是的,它已經是一個長的夜晚" 。
Ken handed Anderson his envelope without a word, and without a word, he got one in return. / 肯恩傳遞了安德遜沒有一個字的他信封,而且沒有一個字,他得到了一作為回報。
Back at the little desk under the green glass lamp, Ken spread out five sheets of handwritten paper, an account so thorough and truthful that he stopped reading three times in order to press his hands to his eyes, and at page three he turned around and said to Chief Anderson, "Open mine." / 在綠色的玻璃燈,擴延的外面五張手寫紙的肯恩下面的小書桌回, 如此的完全和講真話以致於的一個帳戶他為了要壓他的手對他的眼睛 , 停止讀三次,而且在第三頁他回過頭而且對主要的安德遜說,"打開我的".
The next two pages took longer to read than the first three, and Ken felt his hands beginning to shake. The final paragraph he reread three times. / 下二頁拿更久讀勝於第一個三,而且肯恩感覺了他的開始搖動 的手。 最後的段落他重讀三次。
Although Mark's father had serious misgivings initially about my decision to allow his son participation in and leadership of the team, he did eventually grow to see all his son's accomplishments and abilities the way I did. I know he was very, very proud of all Mark managed to do and the person he was becoming under very trying circumstances. His loss was felt by all, as he was a courageous man in a world of dreamers and cowards. I'm sorry, Ken. / 雖然馬克的父親最初關於我的決定事有了嚴重的擔憂允許他的兒子參與在和小組的領導, 他最後做生長看見他所有的兒子成就和能力方式我做。 我知道,他是非常, 非常驕傲的所有馬克設法做和他正在非常嘗試環境之下變成的人。 他的損失被感覺被所有的,如同他在做夢的人和懦弱的人一個世界中是勇敢的男人一樣。 對不起,肯恩。
Ken folded the letter, replaced it in the envelope, and jammed it into his back pocket. When he went to the door and Chief Anderson rested an arm across his shoulders, Ken only whispered, "I'm convinced. I'm convinced. But I'll stay down here the rest of the night. In the morning I'll head upstairs and rejoin the team." / 肯恩摺疊了信﹐在信封中替換它﹐而且擠它進他的後面口袋之內。 當他去門,而且主要的安德遜休息一隻手臂橫過他的肩時候,肯恩只耳語,"我被信服。 我被信服。 但是我將在這裡停留下來夜晚的其它部分。 早晨我將在樓上領導而且再加入小組。"
---
After another hour of interview, spent mostly relating the last five minutes before Mark found himself in his uncomfortable predicament, his meeting with Nambu ended. The professor dismissed him, seemingly unaware that he had no idea where to go next, but when the door opened, Mark found Jun sitting in the waiting room outside. / 在另一個小時的面談之後,大部份花費在他的不舒服的狀態中被發現他自己的馬克,和被結束的 Nambu 的他會議之前關聯最後五分鐘。 教授解散了他, 表面上地不知道的他不知道該在哪裡然後去,但是當門打開的時候,馬克發現六月在外面的候車室中坐。
"I thought so." She smiled warmly. She'd changed her former t-shirt and jeans for a blouse and dress pants, but Mark didn't register her clothing or the hint of make-up. "He cut you loose without a map. Would you like the grand tour?" / "我這麼想" 。 她親切地微笑。 她有將她的前 T恤和牛仔褲換成一件寬鬆的上衣和服裝褲子,但是馬克沒有登記她的衣服或化菄熒t示。 " 他減少你寬鬆的沒有一張地圖。 你想要大旅遊嗎?"
After a moment, Mark returned the smile. "Sure." / 在片刻之後,馬克歸還了微笑。 "確信".
He walked down the corridor beside this familiar woman. Mark stole a glance at her and decided yes, woman was the right term. Princess he referred to (as she did herself) as a girl, but Jun had an older look even if she lacked the spark of mischief Princess generally carried. Do two years really make that much of a difference? Or has she simply endured a lot more than Princess? Other than a slight difference in height--Jun being taller--their difference in age wasn't as noticeable as with the others. For some reason she seemed fragile; not quite as sturdy as Princess. The higher voice might have had something to do with that. / 他走路下來在這個熟悉的女人旁邊的走廊。 馬克偷了在她的一瞥而且決定是的,女人是正確的術語。 公主他提到到 (當她做了她自己) 如一個女孩,但是即使她缺乏了通常被攜帶的傷害公主的火花,六月有了較舊的神情。 二年真的一種不同製造那麼多嗎? 或她只是忍耐很多超過公主了嗎? 除了高度的一種微小的不同之外-- 六月比較高-- 年齡的他們不同是不當做引人注目的關於其餘者。 對於一些理由她似乎易碎; 不是相當像公主一樣的強健。 較高的聲音應該可以與那有關。
She showed him the gym, the pool--with its great glass windows looking out "so the fish can watch us swim in our own fishbowl"--the small cafeteria, and finally the block of suites where they all lived. "You have to stay here?" Mark said. "Don't you have homes on the outside?" / 她給他看建身房,池--由於它的小心 的棒玻璃窗戶 "因此魚能看我們在我們自己的玻璃魚缸中游泳"--小的自助餐廳, 和最後他們全部居住的隨員區段。 " 你必須在這裡停留"? 馬克說。 "你沒有嗎在外面上的家"?
"We don't go there as often anymore. In the last year or so, the Syndicate has concentrated on finding out who we are, so it's been easier to stay here, always on call." She fixed her eyes on him. "There are advantages to the close quarters." / " 我們不去那裡當做時常不再。 在去年左右中,企業聯合已經專注於發現我們是誰,因此,它是比較容易的在這裡停留, 總是在呼叫上。"她修理了在他上的她眼睛。 "有對接近的四分之一的利益" 。
"I don't know." Mark frowned. "It's so closed in. It's like hiding." / "我不知道" 。 馬克皺眉頭。 " 它是如此關閉在。 它是像藏。"
"We thought so too," Jun said. "But after Joe's replacement was killed on his way here, we had to see things Hakase's way." / "我們想如此的也",六月說。 " 但是在喬的替換在途中被殺這裡,我們必須看見事物 Hakase's 的方法之後".
Mark's eyes rounded. "Replacement?" / 馬克的眼睛弄圓。 "替換"?
Jun nodded. "Hakase felt we needed a team of five, and he recruited a man from the Intelligence division to act as the new G-2. He didn't last very long." Those matter-of-fact words, spoken in that high, soft voice, jarred him, and Mark looked away, tucking his hands in his jeans pockets. He wondered if Don had a doppelganger here as well. He wasn't sure he wanted to know Don's fate. / 六月點頭。 " Hakase 感覺我們被需要一隊五,而且他招募了來自智力區分的一個男人擔任新的 G-2 。 他沒有非常久持續。"那些事實的字講被講在那一個高度軟的聲音,震驚了他,而且馬克看離開,打橫褶他的牛仔褲口袋的他手。 他懷疑是否君也有 doppelganger 這裡。 他不確定他想要知道君的命運。
"Ah, here." They had arrived before a nondescript door at the end of the corridor. Jun produced a card key and slipped it into the slot beside the door, rewarded with a click as the door unlocked. "These are Ken's quarters. It seemed appropriate enough to put you here." She handed him the key. / "啊,在這裡". 他們已經到達在走廊結束的時候一扇莫可名狀的門之前。 六月生產了一支卡片鑰匙而且滑倒它進在門旁邊的水溝之內,當門開啟,以點擊獎賞。 "這些是肯恩的四分之一。 它似乎適當的充足在這裡放你。"她傳遞了他鑰匙。
"Thanks for the tour," Mark said. / "謝謝旅遊",馬克說。
Jun offered a smile and rested a hand on his arm. "Would you like me to come in with you?" / 六月提供了一個微笑而且休息了在他的手臂上的一隻手。 " 你想要我和你進來"?
"No, I think I can find my way around a room pretty well." He flashed her a smile which she missed as she pulled her hand away. "I take it you guys are behind doors one, two and three?" he added with a gesture down the hallway. / "不,我認為我相當很好地能在一個房間的周圍發現我的方法" 。 當她拉的時候,他閃現了她一個她錯過的微笑她的手之遠。 " 我拿你用支索撐住的它在門後面一,二和三"? 他以一個手勢增加下來走廊。
"If for some reason you need to find us--or the bracelet should work." Jun's voice had tightened a bit. "If you just want to hole up for a while, we're meeting for dinner tonight in oh," Jun stuck her head inside the door and glanced at the wall clock. "Two hours--at seven. I'm in the second suite down on the left if you want me or anything." / "如果對於一些理由你需要發現我們--或手鐲應該工作". 六月的聲音已經勒緊一點。 " 如果你僅僅想要挖洞在一陣子,我們正在今晚為晚餐見面上面在表示驚訝",六月附著裡面的她頭門並且注視掛鐘。 "二小時--在七點鐘。 如果你想要我或任何事,我是在向下的在左邊上的第二組隨員中。"
"Thanks... Jun." The name still sounded strange in his mouth. "See you then." Jun lingered a moment longer, found she had nothing to say, then turned her back and walked down the hall. / "謝謝。。。 六月。"名字仍然在他的嘴中聽起來很奇怪。 "當時看見你" 。 六月逗留了片刻更久, 發現她不發表意見 , 然後把她轉回來而且走路下來門廳。
The door clicked shut, leaving Mark in the silence of the apartment. Larger and better appointed than his shack at the airfield, the suite consisted of three rooms: living room with kitchenette, bathroom and bedroom. Two windows revealed the dark sea outside. Simple, comfortable-looking furniture filled the place, everything arranged neatly with a minimum of clutter. Mark found many of the items familiar: the airplane models, the airshow posters, cloudscape photos and old air sectionals hung on the walls, though Ken's were matted and framed, not informally tacked to the sheet rock. / 被按的門關上,留下公寓的沈默馬克。 更大和好在飛機場任命勝於他的小屋,隨員有三個房間: 和 kitchenette ,浴室和臥室的客廳。 二扇窗戶外面顯示黑暗的海洋。 簡單的, 看似舒服的家具裝滿了地方,每件事物整潔地以混雜的一個最小量安排。 馬克發現許多項目熟悉的: 飛機模型 , airshow 廣告,雲景相片和舊的空氣組合式傢俱在牆壁上吊,雖然肯恩是鋪蓆子的而且構成,不非正式地以大頭針釘住到張岩石。
Mark walked through the rooms, observing, feeling a little like an intruder, yet too curious to stop. The framed photographs sat on the dresser in the bedroom, not on the desk where he might have put them, and one by one, he lifted the frames for a closer look. The photo of Ken's family--father, mother and three-year-old son seated in formal poses--sent goosebumps prickling up the backs of his arms. The photo beside it, of Ken at age seven or eight with a pale, emaciated mother, held Mark's attention for quite a while. His mother had died when he was three. Somehow, here, she'd survived a few extra years--what had Ken done better than he to deserve that? Mark thought to himself, How does a child so small do something to deserve losing his family, either one at a time or simultaneously? How do you lock them inside after they're gone? He set the photo back on the dresser with unsteady hands. / 馬克走路過房間,觀察,稍微像一個侵入者感覺, 然而太好奇而無法停止。 被構成的相片在臥室中坐在化妝台上, 不在書桌上在哪裡他應該可以放他們, 和一一點之前,他為較靠近的神情舉起了體格。 肯恩的家庭相片--父親,母親和三歲的兒子在正式的姿勢中坐--送了在他的手臂背面上面刺 的 goosebumps。 在它旁邊的相片,肯恩在七或八歲由於蒼白,瘦弱的母親,為相當一會兒捉住了馬克的注意。 當他是三的時候,他的母親已經死。 不知何故,在這裡,她有平安渡過一些額外的數年-- 什麼讓肯恩完成了比他更該得到那? 馬克對他自己想, 如何一個孩子如此小做東西每次也該得到失去他的家庭一或同時地? 在他們不見了之後,你如何鎖裡面的他們? 他以不穩定手在化妝台身上把相片設定回來。
Another photo showed all five of the team sitting together, a carbon copy of his own team. He could almost remember the occasion when this had been taken. He shivered, glancing at his face in the mirror, then back at the five smiling faces in the photo. / 另一張相片一起給所有的小組中的五個看座位安排,他自己的小組一個副本。 當這已經被帶的時候,他可以幾乎記得場合。 他打顫,注視鏡子的他臉,然後向後地以相片的五個微笑的臉。
Back in the living room, he searched for more clues, through the books on the shelves and the videos on the console below the television--mostly action movies, he noted. Finally he found a photo album and knelt with it beside the shelf. He started with the most recent pictures in the back. / 在客廳中回,他尋找更多的線索, 經過在控制檯上的關於架的書和錄影帶在電視下面-- 大部份行動電影,他注意。 最後他在架旁邊用它發現相片相簿和 knelt 。 他從背面的最近的照片開始。
There he finally found Ken as he must have been at the time of the switch. The photo showed him standing beside a shiny red aerobatic plane on his airstrip. Ken resembled him but was larger, older, more battered, with a hardness to his eyes. Slowly Mark flipped the pages, backtracking across vacation photos; from islands in the South Pacific to cities in England and Spain. The further back he went, the worse Ken looked. The first vacation photo showed him haggard and pale, deep circles under his eyes, standing with shoulders hunched and hands in his pockets. Jun stood beside him, hands on his shoulder almost as if she was propping him up. The pages before that were blank. An old chapter had come to a close. / 在那裡他最後發現肯恩當他一定要是在開關的時候。 相片顯示了他在他的飛機跑道上的一個有光澤的紅色 aerobatic 飛機旁邊站立。 肯恩相似了他但是比較大的﹐比較年長的,更多敲打,藉由對他的眼睛堅硬。 慢慢地馬克用指頭彈了頁,越過假期相片退回; 從在太平洋南部的島到在英格蘭和西班牙的城市。 向後地他去愈進一步,肯恩看也愈糟。 第一次假期相片給他看野鷹和柵欄 , 在他的眼睛下面的深圓圈,以肩站立彎腰駝背而且繳交他的口袋。 在他旁邊被站立的六月,幾乎傳遞他的肩好像她正在支持他。 在那前的頁是空白的。 舊的章已經得到一個結束。
The next page revealed a birthday party in full swing. Keyop, or Jinpei, mugged before a birthday cake with a single candle, placed on a counter in what appeared to be a bar. Mark frowned as he looked more closely, seeing the rows of liquor bottles and glasses on the shelves in the background. A bottle of champagne and three glasses sat on the counter beside the cake. What were they doing celebrating a kid's birthday in a bar? Did they drink? Jason had the occasional beer at the track when he wasn't racing, but neither he nor Mark drank often. Gathered around Jinpei were the others, and finally Joe: a statue of Jason roughly hacked out of stone, wearing a grin that didn't quite reach his eyes. He had the same hardened, haunted look Mark had seen in Ken's face. / 下頁全力地顯示了一個生日黨。 Keyop, 或 Jinpei,以一根單一蠟燭在一個生日蛋糕之前扮鬼臉,在似乎是一根酒吧的東西放置在一個櫃台上。 當他更嚴密看的時候,馬克皺眉頭,看見在背景的架上酒瓶子和眼鏡的排。 一瓶香檳酒和三副眼鏡在蛋糕旁邊坐在櫃台上。 他們正在做在一根酒吧中慶祝小孩的生日什麼? 他們喝嗎? 當他沒有在賽跑的時候,傑生有偶然的啤酒在軌道,但是沒有他也不馬克時常喝。 在 Jinpei 的周圍聚集是其餘者, 和最後喬: 傑生的一個雕像概略地砍劈離石頭,戴不相當到達他的眼睛露齒笑。 他有了變硬的一樣, 常到看馬克已經在肯恩的臉中看到。
Mark put the album away. He curled up in a chair beside the window and looked at the dark ocean, arms wrapped around his knees, a blanket over his shoulders. Am I looking at the future? Jason's future? My own? / 馬克收拾相簿。 他在窗戶旁邊的一張椅子中蜷縮而臥並且看黑暗的大海,手臂在他的膝周圍包裝,在他的肩上一條毛毯。 我正在看未來嗎? 傑生的未來? 我自己的?
---
When evening finally came, Mark threw himself onto the bed in his double's quarters and stared at the ceiling. You couldn't tell it was evening except for the clocks--they were that far beneath the surface. Hanging tiles--somebody could hide anything in one of those, and generally, Spectra did. Either the designers of G-Town were confident that no one from Gallactor would get inside, or else they didn't realize the potential threat of easily accessible hidden spaces. / 當晚上最後來的時候,馬克在他的加倍四分之一中在床之上丟他自己而且盯著天花板看。 你不可以告訴除了時鐘以外是晚上--他們是那麼遠的在表面之下。 絞死鋪以瓦--某人可以藏任何事在那些之一中,而且通常,頻譜做。 或 G 的設計者-城鎮是自信的沒有人從 Gallactor 將會進入,或否則他們沒有了解容易可接近隱藏的空間潛在的威脅。
He'd never sleep tonight unless he got his mind off these eerie photographs and borrowed memories. Dinner with the new team had taken too much adjusting and translating and compensating. The gap left by their own dead G-2...it was palpable. Jinpei and Ryu had a relationship a little more antagonistic and yet simultaneously more comfortable than Keyop and Tiny's. Jun he couldn't understand at all--the way she shifted between distance and closeness. While they hadn't excluded him, Mark hadn't missed the lack of warmth in their interaction with him. Although he might look like Ken, he wasn't--their lack of shared experience made him a facsimile just the way Ken would be to Jason, Princess, Keyop and Tiny. Every time Mark thought about something else, the thoughts inevitably turned to his current stranded, expatriate status. / 除非他使他的心遠離這些怪誕的相片和借來的記憶,否則他有從不今晚睡覺。 和新的小組晚餐已經拿太多調整和翻譯和償還。 被他們自己的死 G-2 留下的縫隙.。。它是可觸知的。 Jinpei 和 Ryu 讓關係稍微更反對和仍然同時地比 Keyop 更舒服和極小。 他可以一點也不了解的六月-- 方式她在距離和接近之間改變。 他們沒有排除他,不過馬克沒有錯過他們的和他互動的缺乏溫暖。 雖然他可能看起來像肯恩一樣, 但是他不是-- 他們的缺乏分享的經驗只是使他成為傳真方式肯恩對傑生公主, 將會是 Keyop 和極小的。 每一次馬克想別的東西,不可避免轉向他的湧流孤立無援的想法,逐出國外狀態。
Usually before he went to bed, Mark tried to read for a little while, and he'd gotten up to a pretty good part in his current book--it might be interesting to see if that same author had written the same book in this universe. He made his way to the fork in the corridor and then puzzled which direction he could wander to find a library. / 通常他上床睡覺之前,馬克試著為小小的一會兒讀,而且他已經趕上他的現在書相當好的部份-- 看見可能是有趣的如果那相同的作家已經寫這宇宙的相同書。 他使走廊的叉子他路成為然後困惑了他可以遊蕩發現一間圖書館那一個方向。
"Mark?" / "馬克"?
Turning, he found Jun, still dressed as she'd been this afternoon and at dinner. He smiled. "I was looking for a library." / 旋轉,他發現六月, 仍然穿著當做她已經是今天午後和在晚餐。 他微笑。 "我正在找尋一間圖書館" 。
"Oh--I thought I'd shown you that earlier today. I can take you there." / "哦--我想了我今天稍早已經顯示你那。 我能在那裡帶你。"
Jun had the manner of a woman not saying anything as she showed him to an elevator, and after Mark stood inside with her for a protracted moment, she pressed the floor button. The hair began standing on the back of Mark's neck as she delayed, and he edged closer to the wall. Jun caught the motion. Her mouth tightened. / 當她將他展示給一個電梯看的時候,六月有了女人的方法不敘述任何事,而且在馬克和她站立了內部達拖延的片刻之久之後,她按了地板按鈕。 當她延遲,而且他銳利的時候,頭髮開始站在馬克的脖子背面上比較靠近的到牆壁。 六月捕捉了運動。 她的嘴勒緊。
The elevator door closed. / 電梯門關閉。
Mark glanced at the ceiling. / 馬克注視天花板。
"Are you planning on flying up the elevator shaft to escape me?" / " 你正在一在電梯軸上面飛逃脫我計劃"?
Juggling the situation, Mark said, "Only if you attack." / 變戲法情形,馬克說," 只有當如果你攻擊".
"I'm not going to." Jun folded her arms and looked away. "How often do I have to prove myself to you?" / " 我沒有正在去到". 六月摺疊了她的手臂而且看離開。 " 我多久必須證明我自己到你"?
"I've only been here ten hours," Mark said. "I don't care how often you've had to prove yourself in that time--it can't have been that much." / "我只有已經在這裡十小時",馬克說。 "我不關心你多久在那次內必須證明你自己--它能沒有是那麼多".
It took another moment for Mark to realize he wasn't the brunt of that remark at all. Jun punched the button for the floor they were about to reach, and the elevator stopped. Mark's eyes widened, and as the elevator doors opened, he said, "Wait, Jun-" / 它在另片刻拿讓馬克了解,他一點也不那一個評論的衝擊。 六月為他們正要到達的地板以拳重擊了鈕扣,而且電梯停止。 馬克的眼睛擴大,而且當電梯門打開的時候,他說,"等候,六月-"
"The library's three more floors." She gave him a tight smile. "I'm going to prove I'm friendly and leave you untouched." / "圖書館的另外三個地板". 她給予了他一個緊的微笑。 "我將要證明,我是友好的而且讓你未觸及的" 。
"I said wait!" Mark stepped off the elevator and stopped, arms folded. "I'm not going to have you ambushing me, either physically or verbally. Whatever you've got against Ken, don't hold it against me. I didn't do it yet." / "我說了等候"! 馬克走開踏電梯而且停止,手臂摺疊。 "我將沒有你埋伏突襲我, 也身體上地或口述地。 無論你已經得到對抗肯恩什麼,不因它貶低我。 我沒有仍然做它。"
Jun started to walk, and Mark waited at the end of the corridor, watching her retreating form. / 六月開始走路,而且馬克在走廊結束的時候等候,看她撤退形式。
"I didn't do it yet." The thought kept asserting itself. Jun kept walking and never looked back. / "我沒有仍然做它" 。 想法繼續斷言它本身。 六月保持步行而且從不看起來後面。
---
Jun found the fire stairs and took them back to her level, moving slowly, her mind tracking over their conversation. / 六月發現了火樓梯而且把他們帶回她的水準,慢慢地移動,她的在他們的交談之上追蹤 的心。
Only if you attack. That hurt. And then Mark's next phrase: Whatever you've got against Ken, don't hold it against me. I didn't do it yet. / 只有當如果你攻擊。 那傷害。 然後馬克的下個片語: 無論你已經得到對抗肯恩什麼,不因它貶低我。 我沒有仍然做它。
You're already doing it, she thought. / 你已經正在做它,她想。
Back on their floor, she scanned the hallway first, wondering whether Mark might have taken the elevator back down or continued to the library. That would be just like Ken: back to business as usual. Aloof. Oblivious. / 指望他們的地板,她首先掃描了走廊, 覺得奇怪是否馬克應該可以搭乘背面墬落或繼續到圖書館的電梯。 那將會是正直的相似肯恩: 回到一切如常。 疏遠的。 易忘的。
In her quarters, she kicked off her shoes and unbuttoned her blouse as she walked back to the bedroom, tossing it viciously into the hamper beside the bathroom. The slacks followed, and she turned on the shower, stripped and stepped under the spray. Though she normally preferred long, leisurely baths, she scrubbed quickly this time; massaging the shampoo into her hair and soaping the makeup from her face. Dripping, she walked across the room to the mirror above the sink and stared at her face as she combed out her wet hair. / 當她向後地走路到臥室的時候,在她的四分之一中,她踢走她的鞋子而且解開她的寬鬆上衣的鈕釦了,邪惡地進入在浴室旁邊的食盒之內投擲它。 鬆長褲跟隨,而且她在水花之下打開陣雨, 除去而且踏。 雖然她正常地久偏愛,悠閒的沐浴,她這次很快地用力擦洗; 按摩洗髮精進她的頭髮之內和以肥皂洗來自她的臉化菕C 當她梳頭髮出她的濕頭髮的時候,足可滴水地,她走過對在洗滌槽上面的鏡子房間並且盯著她的臉看。
How could she have been so foolish? Mark and Ken were two different people, more than evident in the way Mark carried himself--more educated, more refined than Ken in some respects. More cautious. Ken would fly a plane upside down through an overpass for the sheer thrill of it. And yet... yet he was still terrified of a relationship. With her. / 如何她可以已經是如此愚蠢嗎? 馬克和肯恩是二個不同的人, 更多的超過顯著的在馬克攜帶了他自己的方式中--更受過教育的,比一些方面的肯恩更精煉。 更謹慎的。 肯恩將會為它的絕對震顫顛倒經過一個天橋飛一個飛機。 而且仍然。。。 然而他關係仍然被驚嚇。 藉由她。
Back in the elevator, Mark had lectured her as if they were on a mission together. Still that leader's tone. Still that wall, that barrier that left them both unfathomable to her. / 在電梯中回,馬克已經一起演講她好像他們在一個任務上。 使那一位領袖的明暗安靜。 使那一面牆壁,那一個對她留下他們兩個難測的障礙安靜。
She stared at herself in the mirror, at a graceful, muscular body and a face a famous fashion designer had once personally said was model material. At her nightclub, on the stage and on the dance floor, she had broken men's hearts. Why does he shove me away? Am I such a horrible woman? / 她在鏡子中盯著她自己看,在一個優美的, 肌肉的身體,而且一個出名的流行設計者曾經親自地已經說的是模範的材料。 在她的夜總會,在階段和跳舞地板上,她已經傷男人的心。 他為什麼推擠我離開? 我是一個如此可怕的女人嗎?
She wished she could ask someone. Jinpei would blow it off with a joke, Ryu would blush and stammer. Nambu... he would just stare at her, confused. And that was the extent of her social circle now that they were stationed deep beneath the ocean's surface. Joe, he might have said something along the lines of, "Don't be silly. Ken's just an idiot." How she wished she could hear him say it now, but Joe was just a memory, a shadow on the wall that had been cast by someone else. / 她願了她可以問某人。 Jinpei 將會以一個笑話把它吹走,Ryu 將會臉紅而且口吃。 Nambu。。。 他將會僅僅盯著她看,混亂。 而且那現在是她的社會圓圈的範圍他們在大海的表面之下被安置深處。 喬, 他應該可以說某事沿著線," 不是愚蠢的。 肯恩只是一個白癡。"她可以聽到 , 他現在說它,但是喬只是記憶 , 在已經被其他人投的牆壁上的一個影像,她如何願。
Steam built up around the edges of the mirror, a frame closing in. Jun toweled herself off, dressed in a nightie and retreated to bed, forcing her eyes shut and her mind blank until sleep finally came. / 蒸氣在鏡子的邊緣周圍建立, 一個關閉 的體格在。 走開被手巾她自己的六月,穿 nightie 而且撤退固定, 壓迫被關上的她眼睛和她的心空格直到睡眠最後來。
---
After eleven o'clock in the morning, Ken made his way upstairs to the 19th floor of the ISO building. Anderson had left him an ID that let him access the elevators, and he'd left instructions with the guards that Ken was free to go whenever he wanted. Breakfast had already been served, gotten cold, and been removed while Ken slept in, so a ravenous Ken had headed straight toward G-Force's kitchen, picking up an escort on his way there from the elevator. / 在早晨十一點鐘之後,肯恩在樓上製造他的方法到國際標準組織建築物的 19 樓。 被有的安德遜留下他一個讓他存取電梯的身份證, 和他有左邊的指令和肯恩有空去的守衛無論何時他想要。 早餐已經被服侍,很寒冷, 而且被移動當肯恩睡的時候在,因此一個狼吞虎嚥的肯恩已經前進對於 G- 力量的廚房直線, 在途中從電梯在那裡接載一個護送者。
Jason leaned against the door of the kitchen while Ken sat at the table with a sandwich, soda and fruit. Arms characteristically folded, ankles crossed as he maintained that impossible balance, Jason studied Ken. Between bites, Ken studied him back, this apparition that seemed, for all intents, to be living and breathing and thinking. / 當肯恩坐在有三明治 , 蘇打和水果的桌子前的時候,傑生倚靠廚房的門。 表示特性地武裝摺疊, 當他維護的時候,腳踝交叉不可能的平衡,傑生學習了肯恩。 在咬之間,肯恩把他學習回來,這一個似乎的鬼,對於所有的意圖, 住而且呼吸並且思考的。
It's almost as if I've won the lottery. This is the jackpot--pick the right five numbers and you get back your friend. / 它幾乎好像我已經嬴得獎券。 這是累積獎金-- 挑選正確的五個數字而且你回來你的朋友。
Jason said, "Quit looking at me like that." / 傑生說," 擺脫看我喜歡那".
Ken shrugged as he swallowed. "While you're satisfying yourself that I'm for real, you haven't done much to prove yourselves to me." / 當他吞的時候,肯恩聳肩。 " 自己是滿意的,我是為真正的,你沒有多做對我證明你們自己".
Jason rolled his eyes. "What do you want me to do? I've got my driver's license." / 傑生捲了他的眼睛。 "你想要我做什麼? 我已經得到我的駕駛員的執照。"
Jason walked to the refrigerator and got some water while Ken ate more of his sandwich. The weird hunger hadn't really abated since Ken had started eating, and he'd begun to wonder if it would at all. Maybe he'd always be hungry here, the way he always seemed to feel cold. / 當肯恩吃更多的他三明治的時候,傑生走路去電冰箱而且得到了一些水。 自從肯恩已經開始吃之後,怪異的饑餓沒有真的緩和,而且他已經開始懷疑是否它將會全然。 也許他有總是饑餓的這裡, 方式他總是似乎覺得寒冷。
Princess and Tiny had entered the kitchen. "The Chief left word that for now, we're to trust you, but only within our judgment." Princess gave Ken a smile, the first real warmth since his arrival, and it made his skin crawl. Princess and Jun, so alike--what if they had the same unrealizable dreams? The girl sat across the table from him and rested her chin on her hands. "He's leaving you with us while he returns to his conference at Center Neptune for the rest of the day. I guess you're legit after all." / 公主和極小的已經進入廚房。 " 主要的左邊字對於現在,我們要信賴你, 但是只有在我們的判斷力裡面". 公主給予了肯恩一個微笑,自從他的抵達以後真正的溫暖第一個,而且它使他的皮膚成為爬行。 公主和六月,如此相似-- 什麼如果他們有了一樣的無法實現的夢? 女孩橫過坐了來自他的桌子而且休息了在她的手上她下巴。 "當他對於那天的其餘者在中央的海王星回到他的會議時候,他正在和我們留下你。 我猜測畢竟你是合法的。"
Jason said, "I told him, we saw it happen--" / 傑生說,"我告訴了他, 我們看見它發生--"
Tiny said, "What if Spectra had beamed a clone down like Star Trek or something?" / 極小的說," 什麼如果被有有樑的下來像星辛苦的長途旅行一樣的一個複製的頻譜或某事"?
"Maybe the Vulcan nerve pinch did something to your brain." Jason huffed. "I think we'd have heard about it if something that big was even in development." / "也許 Vulcan 神經捏做了某事到你的腦" 。 傑生嚇。 " 我認為,我們有已經聽說它如果某事大的甚至在發展中".
"It's possible. Throw me an apple, Jason." Princess shrugged. "But the Chief said it didn't happen that way, so I'm satisfied." She caught the fruit Jason tossed her, and after a moment she tossed it back. "Wash this off for me?" / "它是可能的。 丟我一個蘋果,傑生。"公主聳肩。 "但是領袖說了它沒有那樣發生,因此,我被滿意" 。 她捕捉了被投擲她的水果傑生,而且在片刻之後她把它投擲回來。 " 洗這離開為我"?
"What am I, your personal slave now that Mark's not around?" Jason had already gone to the sink. "I'm only indulging your fruit habit this once." / "我是作什麼的, 你的個人奴隸現在那馬克不在附近"? 傑生已經去洗滌槽了。 "我正在只有縱情於你的水果習慣這一個一次" 。
Grinning at Ken, Princess said, "I'm eternally grateful." / 在肯恩露齒而笑,公主說," 我永恆感謝".
Ken said, "So now that I'm 'trusted,' what does that mean?" / 肯恩說," 如此的現在以致於我是 '信賴的 ,' 什麼意謂"?
Tiny said, "I guess we can do whatever we normally would." / 極小的說," 我猜測我們能正常地做不論什麼我們將會".
Jason said, "How about a workout?" / 傑生說,"一個練習怎麼樣"?
Ken's pulse quickened. "That would be fine." / 肯恩的脈膊加快。 "那將會是罰款" 。
Jason gestured over his shoulder as he walked out of the kitchen. Before he followed, Ken quickly finished the rest of his sandwich and put his dishes in the sink. Above the sink was a laminated sign with the single word: "THINK." Right over the soap dish, someone had put a yellow Post-it with smeared letters that said, "THOAP." / 當他離開廚房的時候,傑生在他的肩之上作手勢。 他跟隨之前,肯恩很快地完成了他的三明治的其餘者而且把他的盤子放入洗滌槽。 在洗滌槽上面是有單一字的一個疊片符號: "想". 正確地在肥皂盤子之上,某人已經用塗的說信, "THOAP" 放黃色的後它。
Princess called after them, "I'll get Keyop when I'm done with my apple." / 依他們命名的公主,"當我與我的蘋果一起做的時候,我將得到 Keyop" 。
In a slightly smaller gym than Ken was used to, Jason and Tiny transmuted, so he did the same. One half of the gym contained assorted gymnastic equipment--rings, a high bar, uneven bars, a balance beam--and a track encircled the whole room. The larger, open space closer to them seemed to serve more as a warm-up and free-form area. Jason had done only one or two stretches to limber up before Tiny jumped him, and shortly they were involved in a full-scale brawl. / 在一個些微小的建身房中超過肯恩習慣於, 傑生和極小的使,變形因此他做相同的。 一半的建身房包含了配合的體操儀器--戒指,一根高度酒吧,不平順的酒吧,平衡光線--而且一個軌道環繞了整個的房間。 比較靠近他們的比較大的, 開放的空間似乎不只是一個暖身運動和自由形態的區域一般地服侍。 傑生已經做只有一或二伸展使柔軟在以前上面極小的跳躍他,而且不久他們參與一次實物大小的爭吵。
Watching, Ken smiled. Tiny nearly had Jason pinned several times. Jason kept managing to escape. / 看,肯恩微笑。 極小的幾乎讓傑生用針別住好幾次。 傑生繼續設法逃脫。
On his own, Ken moved to the high bar and mounted it easily, then pulled himself up to the top and stood scanning the gym. / 靠他自己,容易地被搬到高度酒吧而且裝它的肯恩,然後直到頂端拉了他自己而且站著掃描建身房。
Jason found him on the bar and called out, "Do you do anything with that birdstyle other than stand around looking impressive?" / 傑生在酒吧上發現他並且大叫,"你在附近除了臺子之外用那 birdstyle 做任何事看起來令人印象深刻嗎"?
Ken leaped for Jason and Tiny, who scattered. Ken angled toward Jason, in midair grabbing his bird saucer and hurling it toward the light switch by the door. / 肯恩為傑生跳躍和極小的, 誰散佈。 肯恩對於傑生按某一角度轉動, 在抓他的鳥茶碟而且用力投擲它 的半空中中對於門的輕開關。
With a shower of sparks, the lights died, engulfing the room in black. The saucer returned to Ken's hand, and he leaped toward the ceiling to make good his position. / 藉由火花的一次陣雨,光死,吞沒黑色的房間。 茶碟回到肯恩的手,而且他對於天花板跳躍發動好他的位置。
Tiny's voice, a bit shaken, said, "Guys, we aren't supposed to do damage to the room--" / 極小的聲音,被搖動的一點點,說,"傢伙,我們沒被推想做對房間的傷害 --"
Jason, his voice an imitation of Anderson's, thundered from nowhere, "That's coming out of your allowance, young man!" / 傑生 , 他的聲音安德遜的一個模仿,從無處打雷,"那正在從你的津貼出來,年輕的男人"!
A slow, tragic whistling reverberated in the gymnasium. / 慢,悲慘的吹口哨在健身房中回響。
In the silence that followed, all three must have been changing positions, gauging their opponents. Then, / 在跟隨的沈默方面, 所有的三一定曾經改變位置,精確計量他們的對手。 然後,
"Sometimes five, sometimes one--the white shadow that slips in unseen--" / " 有時五, 有時一-- 滑倒的白色影像在未見過的--"
Jason's laughter sounded from one corner. "Ooh--does that scare the baddies in your world?" Ken faced that direction only to hear the gentle swish of Jason's wings--he'd moved again. When he listened intently, he thought he might be able to hear whispers or faint breathing, but not enough to determine Jason's and Tiny's locations. Belatedly, he'd realized his mistake. Both his opponents would know this room in exacting detail. In the dark, he hid himself, but at the cost of any knowledge or planning he could have had. / 傑生的笑從一個角落聽。 "Ooh--在你的世界中做那個驚慌 baddies"? 肯恩面對了那一個方向不料竟會聽到傑生的翅膀溫和的颼颼聲--他再一次有移動。 當他一心一意地聽的時候, 他想他可能能夠聽到耳語或昏厥呼吸, 但是不是充足決定傑生和極小的地點。 遲來地,他有了解了他的錯誤。 他的對手都將會知道苛求的細節這一個房間。 在黑暗中,他藏了他自己, 但是在任何的知識費用或計劃他可以已經有。
A slight scuffle across the room let him know Jason and Tiny were still hunting each other as well, and Ken drew closer to the fray, crouching beneath the balance beam and still clutching his bird saucer. He'd retracted the blades--it would hit without injuring. / 橫過房間的一個微小的混戰讓他認識傑生和極小的仍然正在也擺動彼此, 而且肯恩拉比較靠近的到騷動,在平衡光線之下蹲下和仍然抓牢他的鳥茶碟。 他有縮回了刀鋒--它將會不需要傷害就碰撞。
Ken whistled again, but nothing happened. Were they waiting him out? He returned to a perch on the ceiling, crouching on one of the support beams, weapon remaining ready. / 肯恩再一次吹口哨,但是沒事發生。 他們正在等候出他嗎? 他回到在天花板上的一根棲木,在支持光線之一上蹲下,保持現金 的武器。
What are they expecting me to do? What would Mark have done? What would I expect of Joe or Ryu? / 他們正在期待我什麼做? 什麼馬克將會已經做嗎? 我將會喬或 Ryu 期待什麼?
The last was easiest--Joe would search for him while Ryu backed Joe up. Joe would be expecting him to be on the ceiling, so Ken gingerly dropped to the floor. Ryu would be covering Joe from near some sort of landmark. Ken headed back toward the gymnastic equipment. He could feel the seams in the mats, and that gave him a clue as to his location. Shortly he had returned to the balance beam. / 最後者是最容易的--當 Ryu 支持喬的時候,喬將會尋找他。 喬將會期待他在天花板上,因此,肯恩小心翼翼地降低到地板。 Ryu 將會從在陸標的一些類型的附近包含的喬。 肯恩對於體操的儀器向後地前進。 他可以感覺墊的縫合線,而且那關於他的地點給予了他一個線索。 不久他已經回到平衡光線。
Again he thought he heard whispers, and that's when he realized, Tiny and Jason weren't still pursuing each other. They were using their wrist bands and carefully tracking him across the room. The only light in the gym came from the seam beneath the door, and that wouldn't suffice to find Jason's and Tiny's dark wings. His own, however--his own they might be able to track if he accidentally got too near the light source. He'd better subdue them quickly. / 再一次他想,當他了解的時候,他聽到了耳語,而且那是, 極小的而且傑生不仍然正在追求彼此。 他們正在使用他們的手腕樂團而且小心地橫過追蹤他房間。 唯一的光在建身房中在門之下來自縫合線,而且那將不足夠發現傑生和極小的黑暗翅膀。 他自己的,然而-- 他自己的如果他偶然地到達太在輕的來源附近,他們可能能夠追蹤。 他最好很快地壓制他們。
Ken sprang onto the top of the balance beam, and suddenly the beam shuddered as a small projectile hit it. Ken took to the air again. That was close! The gun whirred as the cable retracted, and Ken hurled his saucer, but presently it returned to him untouched. A second projectile buzzed past his ear, and Ken realized Tiny had shot his own cable gun. Grabbing one of the beams on the ceiling, Ken whipped around and angled for the ground where he thought Tiny had fired from. / 肯恩在平衡光線的頂端之上跳,而且突然光線戰慄如一個小的發射碰撞它。 肯恩再一次喜愛空氣。 那是結束! 當電纜縮回,而且肯恩用力投擲了他的茶碟時候,槍作呼呼聲,但是目前它回到他未觸及的。 第二個發射體發出嗡嗡聲了過去他的耳朵,而且肯恩了解極小的已經射擊他自己的電纜槍。 抓在天花板上的光線之一, 肯恩對於他想的地面翻轉而且按某一角度轉動極小的已經點燃從。
"Hey!" / "嗨"!
"Tag!" Ken shouted, but then the corner of the cape he had grabbed slipped through his fingers, and when he dashed after his prey, he couldn't find him again. Jason and Tiny had hidden once more, utterly silent. / "附以籤條"! 肯恩呼喊, 但是然後岬的角落他已經抓取從他的手指溜走,而且當他在他的被掠食者之後猛擲的時候,他可以不再發現他。 傑生和極小的已經再一次藏著,完全沈默。
This could go on all day! / 這整天可以繼續!
"I have to admit," Jason said, almost directly above Ken, "I expected better." / "我必須承認",傑生說, 幾乎直接地在肯恩上面 ",我期望更多".
"You haven't beaten me." / "你沒有難倒我" 。
"I can say the same about you." Jason laughed, and his wings swished again. Ken bolted for the side of the nearest wall, then held his bird saucer up, ready to throw. / "我能關於你說一樣的" 。 傑生笑,而且他的翅膀再一次帶著嗖嗖聲揮動。 肯恩為最近的牆壁邊閂住, 然後向上拿著他的鳥茶碟,預備丟。
That was when Princess opened the door, casting a bar of light into the darkened gym and giving all three a hint of one another's positions. Two cable guns and the bird saucer fired simultaneously, and each birdstyle flared open as the fighters took wing. Ken tackled Tiny, knocking him from the air. Jason slammed into Ken's side, but not before Ken's bird saucer had returned to him. Ken swiveled enough to get Jason into the line of fire as the Condor leaped backward with a fling of his arm, and Ken's saucer smacked into Jason's chest. / 那是當公主打開了門,投光的一根酒吧進被弄暗的建身房而且給所有的三個少量的彼此位置。 當鬥士帶了翅膀的時候,二隻電纜槍和鳥茶碟同時地點燃,而且每 birdstyle 搖曳了公開。 肯恩處理極小的,敲從空氣他。 傑生猛然地撞進肯恩的身邊, 但是不在肯恩的鳥茶碟之前已經回到他。 當禿鷹以他的手臂投擲向後地跳躍,而且肯恩的茶碟進入傑生的胸之內有味道的時候,肯恩足夠旋轉爭取傑生進火線之內。
They landed in a heap. Ken said, "Gotcha." / 他們降落在堆。 肯恩說,"Gotcha".
Jason had already sprung to his feet, mouth open to speak before he'd actually decided what to say, and finally he folded his arms and huffed, turning aside. "You're good. Almost as good as Mark." / 傑生已經跳到他的腳了,在他將會實際上決定該說什麼之前 , 嘴打開說,而且最後他摺疊了他的手臂而且嚇,在一邊轉。 "你很好。 幾乎像馬克一樣的好。"
As Ken stepped aside, he felt his cape snag on a few rubber-tipped feather shuriken caught in the edge, near his shoulders. Another six inches and had the shuriken been real, Jason could have imbedded them in his heart. / 當肯恩站開的時候,在他的肩附近他感覺了在邊緣中被捕捉的一些橡皮提示的羽毛 shuriken 上的他岬粗磨。 另外六吋而且假如 shuriken 是真正的, 傑生應該可以在他的心中使插入他們。
Tiny stood shakily. Princess said, "What the heck are you guys doing?" / 極小的顫抖著站立。 公主說," 什麼木柵是你用支索撐住做"?
Jason said, "Practicing. Can you go get the flashlight, apple-girl?" / 傑生說,"練習。 能你去得到手電筒,蘋果-女孩?"
"Can't I just turn--oh, you wrecked it. Good going." / " 不能我僅僅轉--表示驚訝,你破壞了它。 好處去。"
Jason laughed as the door closed with Princess' departure, and he made his way back toward the hallway. "I have to admit, I guess, that was fun. Even if," and here he stopped, then looked around and said, "even if we're going to get our heads handed to us when the Chief gets back." / 當門接受 Princess' 離開,而且他對於走廊把他的方法製造回來的時候,傑生笑。 "我必須承認,我猜測,那是樂趣。 即使,"而且在這裡他停止, 然後四處看看而且說 ",即使當領袖回來的時候,我們將要對我們讓我們的頭被傳遞。"
Tiny gave Jason a shove. "I'll just tell him it was your fault." / 極小的給予了傑生推。 "我將僅僅告訴他它是你的過失" 。
"Only if you want to be in a whole world of hurt, pal." / "只有當如果你想要是在傷害的一個整個世界中,結為友".
In the hallway, Ken picked off Jason's shuriken and retrieved the saucer. Jason had been inspecting the three rings that comprised it, brows furrowed. "Mark's boomerang has more style." / 在走廊中,肯恩走開挑選傑生的 shuriken 而且取回了茶碟。 傑生已經檢查三個包含了它的戒指,眉毛犁。 "馬克的回飛棒有更多的風格" 。
"I don't have mine any longer--not since--" but Ken stopped. "Not since the first war ended." / "我再沒有我的-- 不自從-以後-"但是肯恩停止。 " 不因為第一個戰爭結束".
As they walked down the hall, Jason shrugged. "Suit yourself. It seems to work about the same as Mark's." / 當他們走路下來門廳的時候,傑生聳肩。 "適合你自己。 它似乎工作關於相同於馬克。"
"Why're we going to the Chief's office?" Tiny said. / " Why're 我們去領袖的辦公室"? 極小的說。
"I want to see if we can get maintenance up here before he notices the electrical difficulties." Jason pulled his cape tighter around himself. "The less he knows, the better for us." / "如果在他注意電的困難之前 , 我們能讓維護登上這裡,我想要看見" 。 傑生在他自己周圍拉了比較緊的他岬。 " 比較少量他知道, 比較好人為我們".
Jason looked up the number and put in the request with Sheryl, President Kane's secretary, laughing it off and suggesting the destruction had been part of a legitimate training exercise gone awry, "testing a new weapon that apparently needs some guidance." While he did that, Ken looked over some of the files on Anderson's desk. / 傑生和雪瑞兒,凱恩總統祕書查數字而且提出請求,走開笑它和建議破壞已經是合法的訓練部份歪斜地不見了的練習,嘗試一個顯然地需要一些指導的新武器。 他做了那,不過肯恩瀏覽在安德遜的書桌上的一些檔案。
"You know," he said to Tiny, "I recognize this mech." / "你知道", 他說極小的 ",我認識這 mech".
"It's not really a mech...yet," he said. "All right, we're not sure. We think that's what they're building there." / "它不真的 mech 。。。仍然,"他說。 "好的,我們不確定。 我們認為那是他們所正在那裡建築的。"
"No, I know exactly what it is." Ken pointed out the various features. "It's something like a jellyfish. It's going to attack and destroy one of the cities where...do you guys have a Mantle Project?" / "不,我完全知道它是什麼" 。 肯恩指出各種不同的特徵。 "它是某事同類一條水母。 它正在去攻擊而且破壞城市之一在哪裡。。。你用支索撐住一個地涵已經計畫嗎嗎?"
Both shook their heads. Ken shrugged. "Anyhow, in our universe, it attacked and destroyed a progressive, high-tech city that was essentially pollution free. When we fought it, we couldn't even make a dent in it, so we used firebird effect. Unfortunately, that was exactly what Katse wanted, and we were nearly destroyed. The GodPhoenix was out of commission for better than two weeks, and all the while that stupid mech raged free. The media gave us all kinds of hell. When they rebuilt our vehicles, we finally had personal weapons onboard them, but that was the only good thing to come of it. If we'd had the chance to destroy this before it had gotten fully armored and operational--" Ken's eyes glinted, "--it would have been a totally different story." / 兩者都搖頭。 肯恩聳肩。 "無論如何,在我們的宇宙中,它攻擊而且破壞了一個改革論者,本質上是污染的高科技城市釋放。 當我們打仗了它的時候,我們不可以甚至在它裡面製造一個凹痕,因此,我們使用了金劬鳥效果。 不幸地,那完全是 Katse 所想要的,而且我們幾乎被破壞。 GodPhoenix 為比二個星期 , 和所有的一會兒好的被發怒的愚蠢 mech 釋放超出委員會。 媒體給予了我們各種的地獄。 當他們再建造我們的車輛時候,我們最後有個人的武器在板子上他們, 但是唯一的好事物來自於它。 如果在它已經完全武裝和操作了之前 , 我們有有了機會破壞這--"肯恩的眼睛閃耀 ",--它就會是一個完全不同的故事。"
"We've always had personal weapons on the vehicles. What kind of idiocy would keep you from having them in the first place?" Jason squinted at him. "You think you can get the Chief to authorize us to make a preemptive strike on that sucker?" / "我們總是已經有在車輛上的個人武器。 白癡將會使你不首先有他們什麼類型的?"傑生在他使變斜視眼。 "你認為你能爭取認可我們使一個先買的成為在那一個吸管上的罷工領袖"?
Tiny said, "That planet's out of Federation jurisdiction. If we go, it might cause all sorts of interplanetary hand-wringing. I don't know." / 極小的說,"從聯邦司法權的那行星。 如果我們去,它可能引起所有的行星間的手-緊貼。 我不知道。"
Princess and Keyop had shown up in the doorway. "What are you guys destroying this time?" / 公主和 Keyop 已經在門口出現。 " 你是作什麼的用支索撐住這次破壞"?
"Diplomatic policy," Jason said to her, then returned his stare to Ken. "We should head out there, if you're sure." / "外交的政策",傑生對她說, 然後歸還他的注視給肯恩。 "我們應該在那裡出發, 如果你確定".
Princess said, "Seriously, what's going on?" / 公主說,"嚴重地, 什麼正在繼續"?
Tiny said, "Ken said that's a mech in the formative stages." / 極小的說,"肯恩說了那是形成的階段 mech" 。
"It'll be far easier to destroy it now before it's operational." Ken had a light in his eyes. / " 在它是操作的現在之前破壞它將是相當容易的". 肯恩有了他的眼睛一個光。
"We don't have permission yet, do we?" Keyop said. / "我們仍然沒有許可,我們不嗎"? Keyop 說。
"Why should we wait for permission?" Ken chuckled. "Let's just ask forgiveness later." / "我們為什麼應該等候許可"? 肯恩吃吃的笑。 " 讓我們僅僅稍後問寬恕".
Jason burst out laughing. "I like this guy! This is what Mark should have been--I say we go for it!" / 傑生爆裂出笑。 "我喜歡這一個傢伙! 這是什麼馬克應該是--我說我們去拿它!"
Tiny and Princess looked over the picture. "How many did you say this machine killed in your universe?" Tiny asked. / 極小的而且公主瀏覽照片。 "你是說這一部在你的宇宙中被殺的機器多少"? 極小的問。
Ken said, "About half a million. There were billions of dollars in damage." / 肯恩說,"關於一半的百萬事。 有損害的數十億元。"
Keyop whistled. / Keyop 吹口哨。
Princess said, "Then we ought to go. No question." / 公主說,"然後我們應該去。 沒有問題。"
Jason hit Ken on the back. "March on, fearless leader!" / 傑生碰撞在背面上的肯恩。 " 三月在,之上大膽的領袖"!
"You'd better take the lead until we get to the Phoenix," Ken said with a laugh. "I'm not sure where you've got her docked." / "你最好帶頭直到我們到達鳳凰城",肯恩以一聲笑說。 "我不確定你已經使她停泊哪裡" 。
---
Mark awoke to a steady, familiar beeping. Opening his eyes to slits, he brought his wrist in front of his face to see the light flashing on his wristband. A glance beyond the bracelet to the dim tiles on the ceiling, and instantly he knew where he was--so the bracelet worked here as well. Too cold and weary to change for bed, he'd fallen asleep in his street clothes, huddled tightly beneath the comforter on Ken's bed, and he found he felt cold even now. / 馬克對定態,熟悉的嗶嗶聲喚醒。 使他認清裂縫,他在他的臉之前帶了他的手腕看見在他的袖口上的輕閃爍。 一瞥超過手鐲到在天花板上的暗淡瓦片,而且立即地他知道了他在哪裡--因此手鐲也在這裡工作。 太寒冷的和疲倦的為床改變,他已經在他的街道衣服睡著, 推擠緊緊地在肯恩的床上安慰的人之下,而且他發現他甚至現在覺得寒冷。
Yawning, he thumbed the bracelet. "Mark here." / 打哈欠,他以拇指撥弄了手鐲。 "在這裡的馬克".
"Mark," Dr. Nambu's voice. "I want you and the others to assemble in my office in thirty minutes." / "馬克",Nambu's 博士聲音。 "我想要你和其餘者在三十分鐘中在我的辦公室中集合" 。
"Yessir." The flashing stopped. / "Yessir". 閃爍停止。
Though the light outside--or lack thereof--told him nothing, the clock beside the bed read 8:30 AM. He'd last remembered being awake at ten the previous night, yet he felt like he hadn't slept at all. Yawning and rubbing a hand across eyes that felt scratchy and dull, he pried the covers away and climbed out of bed. Thirty minutes, enough time for a shower--a hot shower--and maybe a chance to wake up. / 雖然外面的光-- 或缺乏關於--告訴了他沒事,在床旁邊的時鐘讀早上 8:30 。 他最後已經記得已經在十點鐘醒前一個夜晚,然而他一點也感覺像他沒有睡。 打哈欠而且擦橫過覺得潦草的和遲鈍的眼睛一隻手, 他打聽掩護之遠而且急忙地脫下床。 三十分鐘, 充足的時間對於一次陣雨--一次熱的陣雨-- 和也許一個機會醒來。
He stood under the spray for nearly fifteen minutes, hot water cranked to full, steam billowing in the tiny stall. Jason wouldn't have let this go without a comment, since Mark and the others prided themselves on short showers with reasonable temperature levels. But the hot water had its desired effect, unstiffening muscles and finally waking him up. He found a hair dryer in a drawer and the heat from that finally dissipated the steam on the mirror. The face that stared at him in the mirror was pale and very young. / 他為將近十五分鐘在水花之下站立,熱的水對全部,蒸氣的在極小的貨攤中洶湧脾氣暴燥的。 傑生不會讓這不需要一個意見就去,因為馬克和其餘者以合理的溫度水準在短陣雨上以他們自己自豪。 但是熱的水它需要效果,使肌肉不堅硬和最後叫醒他。 他發現來自在鏡子上的最後沈迷於酒色蒸氣的抽屜和熱的一個頭髮乾衣機。 在鏡子中盯著他看的臉是蒼白的和非常年輕的。
He thought he was early, but the others turned to look at him as he entered. Jun's expression was unreadable. The other two looked thoughtful. Nambu stood behind his desk, hands clasped behind his back. He looked like he'd been pacing the floor before Mark entered. Without a word, Mark found a chair and sat down. / 他想他早是,但是當他進入的時候,其餘者準備看他。 六月的表達是無法讀取的。 另外二看起來深思。 Nambu 在他的書桌後面站立,手在他的背部後面扣緊。 他看起來像他一樣已經踱步地板在馬克進入之前。 沒有一個字,馬克發現了一張椅子而且坐下。
"This has been an unusual chain of events," the Professor said, as if continuing a conversation interrupted by his arrival. "But given the circumstances, we can only proceed. While we examine our predicament, a war rages on. Gallactor continues with the construction of their base beneath the Atacama Desert. They've proceeded with more weapons tests, and we still don't know its purpose. Our best course of action at this point is to continue as if nothing has happened--" / "這已經是事件的不尋常的鏈",教授說, 好像繼續被他的抵達打斷的交談。 " 但是給環境,我們才能著手進行。 我們調查我們的狀態,不過一個戰爭發怒在之上。 Gallactor 在 Atacama 沙漠之下繼續他們的基礎建築。 他們已經繼續更多的武器測試,而且我們仍然不知道它的目的。 行動的我們最好的課程此時是繼續好像沒事已經發生--"
Jinpei gasped. "But--" / Jinpei 喘氣。 "但是--"
"Yes, I realize something has happened." Nambu waved him down. "But as far as we know, our enemies aren't aware of that. They won't perceive any weakness caused by Ken's absence." He glanced at Mark. "And there's no reason they should. Mark has the fighting ability. He'll only need to maintain a lower profile. And while I realize he is accustomed to leading his team, his lack of experience is a liability, so Mark, you'll be in the position to strategize, but you'll defer to Jun." / "是的,我了解某事已經發生" 。 Nambu 把他揮舞下來。 "但是就我們所知道,我們的敵人不知道那。 他們將不感覺由肯恩的缺席所引起的任何弱點。"他注視馬克。 " 而且沒有他們應該沒有的理由。 馬克有戰鬥能力。 他只將需要維持較低的描繪。 而且當我了解,他習慣領先他的小組時候,他的缺乏經驗是責任, 因此馬克,你將是在位置中訂定戰略,但是你將延期到六月。"
Mark's jaw tightened. This had happened so quickly, so immediately beyond his reach. "Do I have a choice?" / 馬克的顎勒緊。 這已經發生如此的快,如此的立刻超過他的範圍。 "我有選擇嗎"?
"We're returning you to the site where the transfer took place. If there is any way you'll get insight on how the switch happened and how to reverse the process, this is the place. You'll approach the installation the team reconned three days ago." / "我們正在歸還你給移動發生的位置。 如果有你將得到洞察力的任何方法在如何之上發生的開關和該如何顛倒程序,這是地方。 你將接近安裝在三天以前被 reconnaissance 的簡縮字的小組。"
"All right." / "好的" 。
"An unusual transmission was reported shortly before the transfer took place, so your mission is to track down and analyze the source of the transmission." Stooping, the professor reached into a drawer in his desk, withdrew three flat metal boxes and placed them on the surface. The boxes resembled small computer drives, bland beige in color, with a string of red and green lights on one end and cables trailing from the other. Jun turned one box over in her hands, inspecting it. "Aren't these cute!" she said, sounding almost surprised. / "不尋常的傳輸在移動發生不久之前被報告,因此,你的任務是追蹤找到並且分析傳輸的來源" 。 彎下,進入他的書桌一個抽屜之內被到達的教授,撤回了三個平坦的金屬製的盒子而且放他們在表面上。 盒子相似了小的電腦駕車 , 顏色的溫和淺褐色, 藉由在一端上的一連串紅色和綠燈而且從另一個打海底電報追蹤。 被轉一的六月在她的手中結束入盒中,檢查它。 " 這些不很可愛"! 她說,測錘測得的結果幾乎吃驚。
"These devices are capable of recording a range of disturbances, from radio waves to airborne particles. They'll give us a clue as to the nature and strength of the transmission. Your job will be to plant them where they can do the most good. And here," he pressed a button and a screen scrolled down behind him. "Is what our surveillance teams have been able to ascertain so far." / "這些裝置能夠記錄多種的擾亂, 從電波到氣體狀粒子。 他們將關於自然和傳輸的力量給我們一個線索。 你的工作將是種植他們他們能在哪裡做最好的。 而且這裡,"他按了一個按鈕,而且一個螢幕在他後面捲動下來。 "是我們的監視小組所已經能夠到現在為止確定的" 。
---- "Does he always do that?" Mark asked as they trotted out of the office and down the hall. Jinpei glanced up at him and Ryu said, "Do what?" / ---- "他總是做那嗎"? 當他們快步走離辦公室的時候,馬克問和下來門廳。 Jinpei 瞥閃在他和 Ryu 說上面," 做什麼"?
"That briefing. It was so... abrupt." / "那一次簡報。 它是如此。。。 突然的。"
The boy grinned. "Yeah, that's Hakase. He's always two steps ahead, and all we can do is just go, 'Yeah, uh-huh,' or 'Roger!' and figure it out later." / 男孩露齒而笑。 "是的,那是 Hakase 。 他總是向前地是二個步驟, 和全部我們能做僅僅去,'是的 , uh- 哼!,' 或 '羅傑!' 而且數字它稍後在外。"
Ryu elbowed him. "That's just the way you do it." / Ryu 用手肘推開了他。 "那只是你做它的方式" 。
Jinpei elbowed him back. "Oh please. You're more clueless than I am!" / Jinpei 把他用手肘推開回來。 " 哦請。 你是比我更愚笨!"
Jun was already standing beside an open elevator. "If you don't mind," she snapped. / 六月已經在一個開放的電梯旁邊站立。 "如果你不介意",她咬斷。
As they descended--Mark couldn't tell how many floors--Ryu frowned, and said, "I just thought of something. We might need the vehicles, and Mark's never flown the Eagle Sharp before. We oughta split up for the first half of the trip so he can get a shot at it." / 當他們降-- 馬克不可以告訴多少地板--Ryu 皺眉頭, 而且說,"我剛剛想到某事。 我們可能需要車輛 , 和從不在以前被飛鷹高調的馬克。 我們 oughta 分離在為第一個上面一半的旅行因此他能得到在它的注射。"
"That'll slow us down," said Jun, looking at the elevator controls. / "That'll 使我們減慢 ",說了六月,看電梯控制。
"Is this a race?" Her head snapped up and she glared at Mark. "Ryu has a point," he said. "We may not need it, but it's one less risk, and we're not sacrificing much." You wouldn't want me to be any more of a liability, would you? "At most, it would cost us an hour." / " 這是一個比賽"? 她的頭搶先弄到手,而且她在馬克發眩光。 "Ryu 有點",他說。 "我們不可能需要它,但是它是比較少的風險,而且我們沒有在多犧牲" 。 你將不想要我再是責任,不是嗎? "最多,它將會花費我們 1 小時" 。
The elevator halted and the doors opened on a short, darkened corridor with a locked hatch at one end. Jun pressed her bracelet to the lock and the hatch irised open, exposing a small room with five vertical glass tubes. "This is the cool part," Jinpei said. / 電梯停止,而且在短上被打開的門, 弄暗走廊一在一端鎖艙口。 六月壓進她的手鐲對鎖和艙口 irised 公開,用五垂直的玻璃管暴露一個小的房間。 "這是很棒的部份",Jinpei 說。
"I think the engineers were having too much fun with this. It's how you get into the New GodPhoenix," Ryu said. "They said it also keeps us out of the airlock and saves them the maintenance." Jun, ignoring them, had already stepped into the third tube from the left and slid the hatch shut behind her. A moment later, she disappeared. Mark raised an eyebrow. / " 我認為,工程師正在有太多有趣的由於這。 它是你進入新的 GodPhoenix 的方式,"Ryu 說。 "他們說了它也不讓我們靠近 airlock 和救援他們維護" 。 六月,不理睬他們,進入來自艙口在她後面關上的左邊和 slid 的第三管之內已經有踏。 一片刻之後,她消失。 馬克升起了一道眉毛。
"That one's yours," Ryu said, pointing to the tube on the far left. "See you on the ship!" / " 那一你的",Ryu 說,指向在遠的左邊上的管。 "在船上看見你"!
Mark stepped into the tube, groped for the handle on the hatch, then slid it closed and waited. A second later, the floor dropped beneath his feet, and he flailed for balance. He found himself descending, not falling, but couldn't tell how fast because he couldn't see past the darkness outside the glass. Instinctively he brought his bracelet in close and transmuted, and a moment after his wings flashed into place, his descent stopped. The walls of the tube rose away from him, and Mark found himself standing in a small, open cockpit in a confined space lit by red spotlights. / 進入管之內踏的馬克,為在艙口上的柄以摸索尋找, 然後 slid 它關閉而且等候。 秒稍後,地板降低他的腳之下,而且他為平衡用連迦打。 他發現了他自己降不落下, 但是不可以告訴多快因為他在玻璃之外越過黑暗不可以看見。 本能地他被給他的手鐲帶來結束而且變形,而且進入地方之內被閃現的他翅膀後片刻,他的降落停止。 管的牆壁上升遠離他,而且馬克發現他自己在被紅色的焦點發亮的被限制的空間一個小的, 開放的駕駛員座艙中站立。
"Mark," Jun's voice came over the radio. "Are you in the Eagle Sharp yet?" / "馬克", 六月的聲音在收音機之上來。 " 整你在鷹中"?
"I suppose so." He looked around, seeing the smooth skin of some sort of plane. / "我這麼推想" 。 他四處看看,看見飛機的一些類型的平滑皮膚。
"There's a handle marked 'link exit.' Pull that to join us in the main cockpit. We'll split up for flight practice later." A moment later, Mark found himself seated in the command chair in the huge cockpit where he'd first arrived after the switch, Ryu working busily at the helm. He looked around at the confusing array of controls, instruments and flashing readouts and longed for the solid simplicity of the Phoenix. / " 有被標示的一個柄 '連接出口。'拉那在主要的駕駛員座艙中參加我們。 我們將分離在因為飛行稍後練習上面。" 一片刻之後,馬克在指令他有首先在開關之後到達的極大駕駛員座艙,在舵忙碌地工作 的 Ryu 的椅子中發現他自己被坐。 他四處看看在控制,工具和閃爍的困惑排列資料解析並且渴望鳳凰城的堅硬單純。
They didn't take long to get under way, and Mark watched the screens silently as the airlock opened outside and they moved away from G-Town. Ryu, with a glance toward him, flicked a switch and one of the screens flashed a view from one of the tail cameras, of G-Town receding behind them. Mark's eyes widened at the scale--the new base had to be six times the size of Center Neptune. As a matter of fact, the entire ISO tower could have fit inside. / 他們沒有久拿在方法之下得到,而且馬克看螢幕默默地當 airlock 打開在和之外他們被從 G 移開-城鎮。 Ryu, 藉由一瞥對於他, 輕彈了一個開關而且螢幕之一閃現了來自在後面的相機之一的視野,G-在他們後面向後退 的城鎮。 馬克的眼睛在刻度擴大--新的基礎必須是六次中央的海王星的大小。 事實上,整個的國際標準組織塔可以有裡面的適宜。
"If you want," the pilot said, "You can punch up the specs on the Eagle Sharp and get an early look. Jun, we gonna get any practice in?" / "如果你想要",飛行員說 ",你能在鷹高調上的詳細說明書上面以拳重擊並且有早的神情。 六月, 我們去收集任何的練習?"
"After we clear the surface," came Jun's voice behind him. "We can fly separately until we reach the coast." / "在我們清除表面之後",來在他後面的六月聲音。 "我們能分開的飛,直到我們到達海岸" 。
When they at last broke free of the ocean, Mark backtracked to Ken's plane. Now able to take his time, he found the switch that turned up the lighting in the G-1's compartment, and he walked around the strange, angular craft, thankful that the others weren't around to see his expression. Spectra is known for some strange mechs, he thought. But this has to be the weirdest looking plane I've ever seen. / 當他們最後斷掉的時候免於大海,馬克返回到肯恩的飛機。 能夠從容不迫的現在,他發現把 G-1 的照明調大的開關's 區劃,而且他在奇怪的, 有角的飛機周圍走路,感謝的其餘者不在附近看見他的表達。 頻譜被以一些奇怪的 mechs 聞名,他想。 但是這必須是最怪異的看平我曾經已經看到。
Fifteen minutes later, flying at twenty thousand feet and looking down at the New GodPhoenix, Mark amended that. Jinpei's Swallow Helico darted a few hundred feet from the massive, garishly painted nose of the mothership . / 十五分鐘之後,以二萬呎飛和往下看新的 GodPhoenix,馬克修正了那。 Jinpei's 的咽喉 Helico 投射了來自龐大者的數百呎, 眩耀地畫 mothership 的鼻子。
"How do ya like the paint?" He could hear the smirk in Jinpei's voice. / "ya 如何喜歡油漆"? 他可以聽到 Jinpei's 的聲音嘻嘻笑。
"Don't answer that," Ryu interrupted. "We're still campaigning to get it stripped to primer grey." / " 不要回答那",Ryu 打斷。 "我們仍然正在競選活動讓它被除去到入門書灰色" 。
"Not that I blame you," Mark said. He tugged the yoke and the plane responded instantly, pressing him hard into his seat. Ugly and unwieldy as it was, the Sharp had a respectable amount of power that would take some practice to master. He could handle a mission with this thing... if he was very careful. / " 不那我責備你",馬克說。 他用力拉了軛,而且飛機立即地回應,進入他的座位之內努力地壓迫他。 醜陋的和笨重的當它是的時候,高調有了值得尊重量的將會需要一些練習征服的力量。 他可以用這一件事物處理一個任務。。。 如果他非常小心。
Jun called them back the moment the South American coastline appeared. "From this point on, we need to keep a low profile." / 六月把他們打電話給回來美國海岸線南部出現的片刻。 " 從這點在,之上我們需要維持低的描繪".
"Now there's a challenge," Mark said under his breath as he took his seat. / "現在有挑戰",當他佔據了他的座位時候,馬克在他的呼吸之下說。
"We'll stay low and out of the radar path; thread along the mountains, and drop off here." A map flashed into view on the forward screen, and she pointed. "Hakase showed us a service entrance in the foothills. We take the same entrance, then split up. Because we're restricted to this one entrance, Jinpei will stay there." / " 我們將停留低和從雷達路徑; 沿著山穿線於, 而且在這裡減少。"一張地圖進入在向前的螢幕上的視野之內閃現, 和她尖的。 "Hakase 給我們看山麓小丘的一個服務入口。 我們採取相同的入口, 然後分離在上面。 因為我們被限制到這一個入口,Jinpei 將在那裡停留。"
"Aw, Oneechan--" "The base could be shielded, which would block our radio calls to the New GodPhoenix," she snapped, glaring at him. "And we might need someone to direct the autopilot to pick us up." / "Aw,Oneechan--""基礎可能被遮蔽, 將會阻塞對新的 GodPhoenix 的我們收音機呼叫",她咬斷, 閃耀的在他。 "而且我們可能需要某人指示自引示接載我們" 。
"Why can't Ryu do it?" / "Ryu 為什麼不做它"?
"Because you're better at guard duty, and--why am I explaining this? It's an order!" The boy backed off. / " 因為你是比較好的在守衛責任,和-- 我為什麼解釋這? 它是一個次序!"男孩退出。
Jun pointed to the center of the diagram, at something that resembled a giant radar dish. "The generator is here, beneath what should be the transmitter column. Ryu, Mark and I will take it in thirds. We'll run the boxes for up to an hour, then get out. Meet back at the entrance unless Jinpei says otherwise." The Swallow looked slightly pacified at that. / 在相似了一個龐大的雷達盤子的某事六月指向圖表的中心。 "發電機在這裡,在應該是發射器專欄的東西之下。 Ryu ,馬克和我將拿它在第三。 我們將跑盒子為直到 1 小時,然後逃跑。 除非 Jinpei 否則說,否則在入口向後地遇見。"咽喉些微地在那看平靜。
"Got it," said Mark. The three of them returned to their seats as Ryu began the craft's descent into the mountains. / "得到了它", 馬克說。 當 Ryu 開始飛機的降落進山的時候,他們中的三個回到他們的座位。
---
Once inside the cockpit of the Phoenix, Ken practically ran for his seat. The same familiar smells and sounds assailed him like a guilty conscience--the team never should have set this little rugged craft aside in favor of that damned overpowered space chicken the ISO had designed. When he looked over his shoulder and saw the Condor sitting at the radar display, his heart raced even harder. / 一旦在鳳凰城的駕駛員座艙裡,肯恩實際地競選他的座位。 熟悉的味道和聲音的一樣攻擊他喜歡一個有罪的良心-- 小組從不應該要支持那在一邊設定小的高低不平的飛機詛咒擊敗空間膽小國際標準組織已經設計。 當他在雷達展覽瀏覽他的肩而且看見禿鷹坐的時候, 他的心比賽甚至比較難。
Tiny said, "We're going to catch hell--" in a low voice before he ran through his preflight check and then launched them from an underwater cavern beneath Manhattan. After they'd put themselves several miles out to sea, Tiny raised the nose, radioed a request for clearance for a space-launch, and counted down to liftoff. / 極小的說,"我們將要引起地獄--" 在一種低的聲音中在他在曼哈坦 之下從一個在水中的巨穴跑過他的起飛前的檢查然後發射他們之前。 在他們有放了他們自己在外的一些哩到海洋之後, 極小的升起了鼻子,為空間收音機了對清除的請求-發射, 而且計算下來到昇空 。
Ken looked over his shoulder again. Still the Condor sat at his post. Just like two years ago. Just as it should be. His heart pounded. He smiled joyfully. / 肯恩再一次瀏覽他的肩。 然而禿鷹坐在他的職位前。 僅僅相似的在二年以前。 正如它應該是。 他的心強烈打擊。 他歡喜地微笑。
As if he could sense the look, Jason turned to him with wild, burning eyes. "This is going to be great! This is working out perfectly!" Jason said, and inside, Ken felt the relief from a burden he hadn't even been aware of. The last time they'd met this mech, Joe had played the prophet of doom, and he'd proven correct. This time--this time-- / 好像他可以感覺神情,傑生以荒野求助於他,燃燒眼睛。 " 這正在去棒! 這正在完全地試算 !"傑生說, 和內部,肯恩感覺來自負擔的安心他不平坦的被知道。 最後一次他們已經遇見這 mech, 喬已經玩命運的預言者,而且他已經證明正確的。 這次--這次--
Tiny said, "Time warp on five." / 極小的說," 時間弄歪在五之上".
Ken said, "Time warp?" / 肯恩說,"時間弄歪"?
"How we travel faster than light speed," Jason said. "You'll hardly notice." / "我們如何旅行比光更快速速度",傑生說。 "你將無法注意" 。
Ken decided later it must be a variant of hinotori mode. When they reemerged into realtime, Princess was reading out their speed and time until their destination. / 肯恩稍後決定它一定是 hinotori 模態的一個變體。 當他們再度出現的時候進入即時的之內,公主直到他們的目的地正在大聲朗讀他們的速度和時間。
"And about now," Tiny was saying, "no doubt the Chief will start trying to call us home." / " 而且大約現在", 極小的正在說 ", 沒有懷疑領袖將開始嘗試打電話給我們回家".
Jason marched up to the control panel and shut off the communications system. "Well, that's taken care of. We're not defying orders, at least." / 傑生進軍了決定於控制儀錶板而且關閉溝通系統。 "嗯,那被照顧。 我們沒有在藐視命令,至少。"
Tiny said, "I don't want to be the one to explain this to him." / 極小的說," 我不想要是那一個解釋這對他".
Ken shivered--had Tiny and Jason reversed roles? / 肯恩打顫-- 有極小的而且傑生顛倒角色?
Princess said, "We all agreed--no matter what trouble this gets us in, we have to go. The potential loss of life is too devastating." / 公主說,"我們全部同意-- 無論什麼困擾這讓我們獲得錄取,我們必須去。 可能的死亡太破壞性。"
Ken punched a few buttons and brought up the manufacturing site of the mech on the main monitor. "And there's our target. The outside of the base appears heavily armored. I think our best bet is to sneak inside with all the explosives we can carry." / 肯恩以拳重擊了一些鈕扣而且提出在主要的監視器上的 mech 的製造業的位置。 " 而且有我們的目標。 在基礎顯得很重武裝的外邊。 我想我們的最好地打賭是用我們能攜帶的所有炸藥偷偷地逃走內部。"
Jason chuckled. "Sounds good to me." / 傑生吃吃的笑。 "聽起來對我是好的" 。
Ken hesitated. He'd thrill to see the Condor in combat again--no question. His breath caught every time he considered it, like the anticipation of a guilty pleasure. But maybe he was affecting the timeline here. Maybe if Jason went outside on this mission he wasn't supposed to, maybe it would kill him here and now, too early. They'd never have finished off the war without Joe. Ken's hands trembled on his controls--his fingers felt like ice. The weird hunger chewed at his insides. / 肯恩猶豫。 他將會再一次震顫看見戰鬥的禿鷹--沒有問題。 他的呼吸每一次捕捉他考慮了它, 像有罪的快樂預期。 但是也許他正在這裡影響時間期限。 也許如果傑生在這一個任務上出去他不被推想到,也許它在這裡和現在將會殺他,太早。 他們有從不已經走開完成沒有喬的戰爭。 肯恩的手在他的控制上戰慄--他的手指感覺像冰。 怪異的饑餓在他的內部咀嚼。
Jason said, "What's up? You don't look right." / 傑生說," 什麼向上? 你沒看起來正確。"
"I'm fine." Ken squinted--was something going to happen to Jason now? What if he were the inadvertent cause of the G-2's death in two universes? "I'm going out--you're staying here." / " 我很好" 。 肯恩使變斜視眼--某事將要現在發生在傑生身上嗎? 什麼如果他是 G-2 的不注意的因素'二宇宙的 s 死亡? "我正在外出 --你正在這裡停留".
"What?" Jason's eyes snapped wide. "Are you serious? I'm going!" "I want you onboard the Phoenix." / "什麼"? 傑生的眼睛廣闊地咬斷。 "你是嚴重的嗎? 我正在去!""我想要你在板子上鳳凰城。"
"That's Tiny's job!" Jason folded his arms. "I'm going with you--there's nothing you can do to keep me here." / "那是極小的工作"! 傑生摺疊了他的手臂。 "我正在和你去--有你能做把我留在這裡的沒事".
Ken stood from his chair. "Orders are orders, Jason!" / 肯恩從他的椅子站立。 "次序是次序,傑生"!
"Oh, please, spare me." Jason rolled his eyes. "We're here explicitly against orders, in case you haven't noticed. Don't pull this hypocritical crap on me. If you're going, I'm going." / "哦,請,寬恕我". 傑生捲了他的眼睛。 "我們明確地在這裡對抗次序,以防萬一你沒有注意。 不要拉在我上的這個偽善的擲兩個骰子出現的輸數目。 如果你正在去,我正在去。"
Ken shook his head. "Jason, you have to understand, I've been through this mission before. I know details about it that you can't know, some of which I can't share with you. I know what we did right and wrong last time, and we're out to correct what went wrong then. You have to trust me that I'm working on correcting it to the best of my ability. All I'm asking is that you stay inside this time around." / 肯恩搖頭。 "傑生,你必須了解, 我是經過這一個任務以前。 我知道關於它的細節你不能知道, 一些我不和你分享。 我知道我們做對事情的而且上次錯誤,而且我們外出改正當時出毛病的東西。 你必須信賴我我正在處理對我的能力最好改正它。 我正在問的全部是你這次在附近停留內部。"
Jason's eyes narrowed in a very familiar glare. / 傑生的眼睛在非常熟悉的閃耀光方面縮小。
Ken said, "I'm ordering you on my authority." / 肯恩說,"我正在我的權威身上命令你" 。
"And I've already seen what respect you have for authority!" / "而且我已經看到了你為權威有什麼敬意"!
"You're staying!" Ken face had whitened. "Being part of a team means that we all have to work together as if there were only one of us--don't you understand that? We have to trust each other, and right now, I'm telling you there's too much of a risk. Why are you in such a hurry to rush out there and kill yourself? Don't you care how that will affect the rest of the team?" / "你正在停留"! 肯恩臉已經白。 " 作為一個小組的部份意謂,我們全部必須一起工作好像只有我們 -- 之一你不了解嗎那? 我們必須信賴彼此,而且立刻,我正在那裡告訴你是太多風險。 為什麼你在一個如此匆忙中在那裡急急忙忙並且殺你自己? 你沒關心嗎如何哪一將影響小組的其它部分?"
Princess and Keyop stared open-mouthed. Tiny's hands had whitened on the controls. / 公主和 Keyop 注視起來公開裝腔作勢說話的。 極小的手已經在控制上白。
Jason drew a deep breath. "You were the one so hot to come blow this thing to hell, and now you have the nerve to call it killing myself?" His face had whitened, and he snarled at Ken, "You're even worse than Mark! Are you going to lecture me until the day I die?" / 傑生引起深的呼吸。 "你是那一個如此的熱來打擊對地獄的這一件事物,而且現在你有神經呼叫它殺害我自己"? 他的臉已經白,而且他對肯恩吼叫,"你甚至是比馬克糟的! 你將要演講我直到我死的那天嗎?"
Ken turned and punched Jason in the jaw, knocking him backward onto the floor of the cockpit. Princess and Keyop were out of their seats instantly, Princess shouting at Ken to back off while Tiny yelled, "What the hell are you doing?" Jason came up off the floor as if by magnetic repulsion and hurled himself at Ken, landing two blows before Ken hit him again. This time Jason paused to set himself before attacking, and as he went for Ken, Princess saw Tiny shift the ship into Fiery Phoenix mode. / 肯恩轉向而且以拳重擊傑生的顎,在駕駛員座艙的地板之上向後地敲他。 公主和 Keyop 立即地超出他們的座位, 對肯恩大叫退出 的公主當極小的時候大叫," 你正在做什麼"? 傑生發生在地板外好像藉著有磁性的擊退而且在肯恩用力投擲他自己, 登陸二打擊在肯恩再一次碰撞他之前。 這次傑生暫停在攻擊之前設定他自己,而且當他去叫肯恩的時候,公主看見極小的變化船進熾熱的鳳凰城模態之內。
Because she was prepared for it, Princess gritted her teeth and stayed conscious, and when Tiny eased them out of firebird mode, Ken and Jason were passed out on the cockpit floor. Keyop had crumpled in his own spot, but him she ignored as she loosened the tether on her yo-yo and tied Ken's hands. He was rapidly rousing when she pinned him down, her knee in his throat. / 因為她被準備它,公主覆以砂礫了她的牙齒而且停留有意識, 而且當極小的緩和了他們從金劬鳥模態,肯恩和傑生在駕駛員座艙地板上被昏倒。 Keyop 已經在他自己的地點中弄皺, 但是他當她放鬆了在她的溜溜球上的繫繩而且繫了肯恩的手時候,她忽略。 當她把他用針別住下來的時候,他快速使醒,他的咽喉她膝。
Jason pushed up off the floor, blinking and squinting. / 傑生強行上升在地板外,眨眼和使變斜視眼。
Tiny said, "I'm bringing us back to Center Neptune. Now." / 極小的說," 我正在把我們帶回集中海王星。 現在。"
Princess said to Ken, "Don't even try to move. I'm warning you." / 公主對肯恩說,"不甚至試著移動。 我正在警告你。"
Ken struggled, but Jason came up behind Princess with his gun drawn. "I don't know who you think you are," Jason said lowly, "but I'm not going to hesitate the next time you attack one of us." / 肯恩努力,但是傑生以被畫的他槍在公主後面發生。 "我不知道你想誰,你是",傑生位置低下的說 ",但是我下回不將猶豫你攻擊我們的其中之一".
Tiny was radioing the Chief. Ken didn't struggle any longer, but Princess and Jason kept him guarded until security arrived onboard and brought him away handcuffed. / 極小的正在收音機領袖。 直到安全到達在板子上而且帶了出去加手拷的他,肯恩不再努力,但是公主和傑生保持他被防護著。
---
The round chamber reminded Mark of a Roman arena, its walls lined with fluted stone columns that all but hid the accessways that radiated from it to the rest of the base. Situated in the middle of an expanse of polished stone floor, the generator consisted of a cylindrical steel tower which nearly reached the ceiling of the chamber, Mark estimated four stories up. A ring of computer terminals, their screens and LEDs glowing in the dim lighting of the chamber, wrapped around its base. The air vibrated with a deep electronic hum; a great deal of power was channeled through this machine, whatever its purpose. / 圓的會議室使馬克想起一個羅馬人的競技場, 它的牆壁以笛聲的石頭專欄排成一行幾乎藏從它幅射到基礎的其它部分的 accessways。 在擦亮的石頭地板的一片寬闊的區域中央位於,發電機有圓筒形的鋼幾乎到達了會議室的天花板的塔,馬克向上估計四個故事。 電腦終點的一個戒指, 他們的螢幕而且引導白熱的在會議室的暗淡照明方面,在它的基礎周圍包裝。 空氣以一深入地電子的嗡嗡聲振動; 很多的力量經過這一部機器被引導,任何的它目。
Those columns provided ample hiding places for someone used to concealing himself. What he needed to do his work was an undisturbed niche for ten or fifteen minutes. An unlit space between two of the arches proved fine for the job. / 因為某人過去一直隱藏他自己,那些專欄提供了充足的藏身處。 他需要做他的工作是十或十五分鐘的一個未受到干擾的適當地方。 一不發亮在拱門中的二個之間的空間為工作證明了罰款。
Mark unbuckled the belt pack from his waist and pulled out the miniature sensor array Nambu had designed to decipher this monstrosity. He hadn't gotten a good look at it earlier, but as he pulled out the antennae and opened their fan-like appendages, he admired the sleek little box. Two tiny red lights blinked alternately as it warmed up, and as soon as Mark had it aimed in the right direction, he pressed a switch on the side and both lights stayed lit. The device got to work. / 被解開來自他的腰部帶子包裹並且拉出小規模的感應器排列 Nambu 的馬克已經設計譯解這一個畸形。 他早些時候沒有得到它的好面貌,但是當他拉出天線而且打開了他們的像狂熱者一樣的附加物的時候, 他讚美那使光滑小盒子。 當它加溫的時候,二個極小的紅燈交替地眨眼,而且像馬克一樣的很快它在正確的方向中對準目標了, 他壓進了一個開關嗎在那之上旁的和兩個光停留發亮。 裝置開始工作。
As he crouched behind the columns, Mark caught a flash of movement near the tower. Frowning as he left the little sensor array, he focused on that spot and ducked from column to column in an attempt to keep the tower from blocking his vision. Sure enough, a human figure was moving in on the generator, approaching too carefully, too quietly to be one of the guards. It couldn't possibly be one of the team. He had left them at the perimeter of the base, and besides, the others were easy enough to identify, even in the dark. / 當他在專欄後面蹲下的時候,馬克引起了在塔附近的運動閃光。 當他留下了小感應器排列的時候,皺眉頭,他從到專欄的專欄把重心集中在那一個地點而且沒入水中試圖使塔不阻斷他的視野。 當然足夠,一個人類的數字是在發電機身上搬進,太小心地接近, 太安靜地是守衛之一。 它不可以可能地是小組之一。 他有在基礎的周長留下他們,而且甚至在黑暗中此外,其餘者夠容易來識別。
By the time he cleared the obstruction, the other intruder had gotten halfway to the tower, slinking, catlike, toward the bank of computers at its base. From this new vantage point, Mark could discern a man close to his own height or taller, wearing loose, dark clothing. The bodies of five guards lay in his wake, back by the columns. He kept his head down, his face in shadow, but the way he moved struck Mark as eerily familiar. In earlier missions with his own team, he'd watched Jason moving in for an ambush with the same flowing tread; the same pent up energy waiting to be released. / 在時間之前他被清除的障礙,另一個侵入者已經到達半路地到塔,偷偷地走,像貓的,對於在它的基礎電腦的銀行。 從這個新的觀點,馬克可以辨別對他自己的高度一個男人結束或比較高的,穿著解放,黑暗的衣服。 五個守衛的身體在於他的守夜,向後地藉著專欄。 他避免危險或分心,影像的他臉,但是他移動的方式打了馬克如怪誕熟悉。 在和他自己的小組較早的任務中,他有看了為一個埋伏以一樣的流動踏搬進 的傑生; 在等候被釋放 的能源上面的相同 pent。
Biting his lip, Mark tried to edge closer for a better look. If the intruder noticed him, he gave no sign, seeming focused on the tower itself. As he approached the generator, he withdrew a small device from a pouch on his belt. / 咬他的唇,馬克試著對於較好的神情是比較靠近的銳利。 如果侵入者注意了他,他沒給予符號,似乎把重心集中在塔本身。 當他接近了發電機的時候,他撤回了來自在他的帶子上的一個小袋的一個小的裝置。
The steady hum of power within the room skyrocketed to an angry blare, and Mark's hair stood on end beneath his birdstyle. A bright bolt of energy arced from the shaft of the tower and struck the other man, engulfing him in light and whitewashing the entire chamber in the sudden brilliance. The ear-splitting clap of thunder sent Mark grabbing the sides of his helmet as the man collapsed onto the tiles and lay still. / 在房間裡面的力量穩定的嗡嗡聲飆漲到一個生氣的巨響,而且馬克的頭髮連續在他的 birdstyle 之下站立。 來自塔的軸能源 arced 的明亮門閂而且打另一個為,配備人手在光中吞沒他和白色塗料突然的卓越整個的會議室。 當男人在瓦片和絞劇照之上倒塌的時候,雷電的分離耳朵的拍手送了抓他的鋼盔邊 的馬克。
Alarms shrieked, and above them, lights flashed, bathing the room in an eerie red glow. Mark could already imagine the guards rushing toward the control room guns ready, and he left his hiding place. The guards might well find the sensor, but where he ran was toward the unconscious man on the ground. He lay face down, features still obscured, and Mark had no time to take a closer look. A quick check of the carotid pulse on the side of his neck told Mark he was alive. / 警報尖叫,而且在他們上面,光閃現,沐浴怪誕的紅色赤熱的房間。 馬克可以已經想像對於控制房間催促 的守衛預先用炮射擊,而且他留下了他的藏身處。 守衛可能湧出發現感應器, 但是他跑哪裡是對於在地面上的無意識的男人。 他放下臉,特徵仍然陰暗,而且馬克沒有時間帶較靠近的神情。 在他的脖子邊上的頸動脈脈膊的快檢查告訴了馬克他活著。
There'd be time for questions later. / There'd 稍後是問題的時間。
Dragging the man would only slow him down, so Mark knelt and tried to hoist the man's body in a fireman's carry. The muscles in his knees and back strained, and he grimaced at the unexpected weight--far more than this thin frame suggested. Damn it, he weighs a ton! / 拖拉男人只將會使他減慢 , 因此馬克 knelt 而且試著升起救火隊員的進位男人的身體。 他的膝肌肉和後面的緊張,而且他在意想不到的重量扮鬼臉--超過這個瘦的體格建議。 詛咒它,他秤重噸!
Staggering, Mark rushed for the entry he had used, the one he prayed had remained clear. The corridors ahead were still empty, but distant shouts and the sounds of running feet indicated they wouldn't be for long. His wristband chimed. Mark brought the receiver to his face and tapped the activator against the tip of his visor. "Mark here." / 搖晃欲倒的,馬克爭先衝至他已經使用的進入, 那一個他祈禱已經保持清楚。 走廊向前地仍然是空的,但是遠的呼喊和流動的腳聲音指出了他們不將會是為久。 他的袖口鳴。 馬克正對著帶了接收器而且輕打了對抗他的面頰頂端的催化劑。 "在這裡的馬克".
"Where are you?" Jun's voice, outraged. "We've been detected--clear out!" / "你在哪裡"? 六月的聲音,凌辱。 "我們已經被發現--清除出"!
"Meet me back at the hangar bay where we landed. We'll have to try again." / "在我們登陸的飛機庫海灣把我遇見回來。 我們將必須再一次試。"
"Stay there--we'll come for you." / " 在那裡停留--我們將為你來".
"Negative! I--" Footsteps sounded in the intersecting corridor ahead, and Mark skidded to a stop, listing under the weight of his burden. Concealment was his only option; he couldn't fight this way for long. With his free hand he unholstered his boomerang and let fly; the shriek of the weapon gave way to the sound of impact and several screams before the blade returned, smeared with blood. He scanned the hallway for potential hiding places and found several doors, apparently to offices or to storage. Yanking one open, he found a closet filled with wiring and pipes: probably an accessway to conduits leading to the tower control room. Quickly he unloaded his burden, wincing as the man thudded ungently to the floor and sprawled on his back, arms outstretched, still unconscious. / "否定! 我--"腳步向前地的橫斷走廊中聽,而且馬克剎車到一個停止,沒有超重他的負擔列出。 隱匿是他的唯一選項; 他這樣不可以對抗為久。 藉由他的自由手他不皮套了他的回飛棒而且讓了蒼蠅; 武器的尖銳響聲在歸還的刀鋒之前給予了到衝擊和一些尖叫聲的聲音路,以血塗。 他對於可能的藏身處掃描了走廊並且發現了一些門,顯然地對辦公室或儲藏。 強拉公開,他發現一個充滿配線和管的壁櫥: 可能對導致塔 的導管 accessway 控制房間。 很快地他卸貨了他的負擔, 畏縮如不逐漸地被砰地落下到地板而且在他的背部上擴展的男人, 伸開的,仍然無意識的手臂。
Mark gasped. / 馬克喘氣。
The face... / 臉。。。
He looked like Jason: an older, more battered version of Jason. His eyes were closed, features relaxed in an expression of uneasy sleep, strands of brown hair spilling across his face. The face from the photo albums. Joe. / 他看起來像傑生一樣: 資深者 , 更多敲打了傑生的版本。 他的眼睛被關閉,特徵在不安的睡眠表達中放鬆,越過他的臉溢出 的褐色頭髮的濱。 來自相片相簿的臉。 喬。
Impossible. / 不可能的。
How'd he get here? Had there been more than two universes involved in this swap? Mark's stomach churned momentarily as he wondered what remnants of this universe's Joe had turned up in that third mystery world. But no--he shook his head and leaned closer to the mystery Condor. No, Joe couldn't have been involved in a transfer. Joe hadn't been in their cockpit when it happened. This might actually be the legitimate article. / How'd 他到達在這裡? 在那裡已經是超過二參與這以貨易貨的宇宙? 當他懷疑了什麼這宇宙的喬剩餘已經在那一個第三個秘密世界中出現的時候,馬克的胃暫時地攪拌。 但是不-- 他搖頭而且倚靠比較靠近的到秘密禿鷹。 不,喬可以沒有參與移動。 當它發生的時候,喬不已經在他們的駕駛員座艙中。 這可能實際上是合法的文章。
Mark put a hand on him and detected the regular rise and fall of breathing. The smell of ozone and singed fabric issued from his clothing, but his exposed skin didn't look burned. Despite the ferocity of the blast he'd suffered, he didn't appear to be in terrible physical distress. / 馬克把一隻手放在他而且發現了一般的增加和秋天的呼吸。 臭氧的味道而且唱織物從他的衣服發行,但是他的暴露皮膚沒有看燃燒。 不在乎疾風的獰猛性他有遭受, 他沒有似乎在可怕的實際苦惱方面。
Mark's heart pounded hard. He wanted to reach down and shake him, to scream at him to wake up. If Jason had done this.... / 馬克的心努力地強烈打擊。 他想要伸手拿下而且搖動他, 在他尖叫醒來。 假如傑生做這....
He activated his radio again. "On second thought," he called, his voice barely above a whisper, "You'd better come get me. Here's the signal." A quick coded sequence activated the Bird Scramble. If the signal worked here like it worked at home, the rest of the team would arrive as soon as they were able. / 他再一次刺激了他的收音機。 "在第二個想法上" ,他呼叫, 他的聲音幾乎在耳語上面 ", 你最好來得到我。 信號在這裡。"快的序列編碼刺激了鳥攀緣。 如果信號在這裡工作,像它在家工作, 小組的其它部分將會到達一旦他們是能夠。
And wait 'til you see what I've brought you, he added silently. Someone who has a lot of explaining to do. / 而且等候 ' 胡麻你看見我已經帶你的,他默默地增加。 有許多解釋做的某人。
Now Mark had two choices. He could either hole out here and wait for the others to pick him up, or he could go outside and try to hold off the guards until the cavalry arrived. Hiding in a closet appealed to him less, since it would leave him blind and guessing while the enemy either combed the area or tried to smoke him out. At any rate, he'd still like to fetch that sensor and return it to Nambu full of the data which would send him back to a world where he knew all the players and the wild cards. / 現在馬克有了二選擇。 他可以或挖洞外面的這裡而且等候其餘者接載他,或直到騎兵到達,他可以出去而且試著擋住守衛。 藏在一個壁櫥中訴諸他比較少量, 因為它將會讓他盲目的而且猜測當敵人的時候或梳頭髮了區域或試著吸煙出他。 無論如何,他將會仍然喜歡接來那一個感應器而且歸還它給充滿將會把他送回他知道了所有的運動員和野性的卡片一個世界的資料 Nambu 。
"Stay put," he whispered at the man on the floor, then eased the door closed behind him. / " 停留放",他在地板上的男人耳語,然後緩和了被關閉在他後面的門。
Mark backtracked down the corridor to the generator room. The sounds issuing from the arena told him it was full of guards. As quietly as he could, he shut the fire door, putting a barrier between that access and the corridor he stood in. Though it wouldn't hold the guards long, at least he'd be aware when they tried to open it. For a moment he wondered if the bird scramble worked in this world, and if he hadn't inadvertently cut off communication with the rest of the team. / 馬克返回下來到發電機房間的走廊。 從競技場發行 的聲音告訴了他它充滿守衛。 當做安靜地當做他可以,他被關上火門,放在他站立在那一條通路和走廊之間的一個障礙。 雖然它將不久捉住守衛,但是當他們試著打開它的時候,至少他將會是知道的。 如果鳥攀緣在這一個世界中工作, 而且他不有不注意地切斷與小組的其它部分的溝通,一會兒他懷疑。
A brief scan of the chamber told Mark more than he had wanted to know, and everything he had expected. At least three dozen Gallactor soldiers milled around the central area, and several officers had gathered close to the machine or at the larger archways at the far end of the chamber. Mark's silent approach brought him within sight of the array--still valiantly churning away, recording its data if it hadn't gotten totally fried by the power surge that had taken out the mystery Condor--but several guards stood between him and the device. / 會議室的簡短掃描告訴馬克超過他已經想要知道 , 和他已經期望的每件事物。 至少三個打 Gallactor 軍人騷動中央的區域,而且一些官員已經在機器的附近或在會議室的遠結束的較大拱門聚集。 馬克的沈默方式在排列的視力裡面帶了他--仍然英勇地攪乳之遠, 記錄它的資料假如它不完全地得到被力量油炸已經取出秘密禿鷹的湧現--但是一些守衛在他和裝置之間站立。
Where are Ryu and Jun? They ought to be here by now. / Ryu 和六月在哪裡? 他們應該到如今在這裡。
Boomerang in hand, Mark searched the ceilings, the floors, the machine itself, for any possible advantage he might have. Nothing sprang immediately to his attention. / 手的回飛棒,馬克搜尋了天花板,地板,機器本身,對於他可能有的任何可能的利益。 沒事立刻對他的注意跳。
I wonder if there's any way out of here without fighting these men. Judging from how heavily armored they appeared, Mark guessed not. Those five guards Joe or his counterpart had felled certainly gave the Gallactors enough reason to shoot at anyone who might present himself as a target. / 我懷疑,是否那裡是任何的離開這裡不對抗這些男人的方法。 由如何看來很重武裝他們出現,馬克猜測不。 那五守衛喬或他的配對者已經確定地砍倒給予了 Gallactors 充足的理由在可能呈現他自己如一個目標的任何人射擊。
Mark straightened. Maybe there he had an alternative--while not even Jason would deliberately dive into fifteen or twenty armed Spectrans, that didn't prevent him from exercising a little trickery. / 馬克弄直。 也許在那裡他有了替代選擇--當不是平坦的傑生故意地跳入十五或二十武裝的 Spectrans 的時候, 沒有阻止他練習一個小欺騙。
All of the team carried feather shuriken, although Jason tended to use them as a signature. Mark had seen feather shuriken on one of the dead soldiers. Lifting a handful of feathers, Mark crept through the shadows until he found himself behind a small cluster of guards. Taking a deep breath, he steeled himself, then dashed across a segment of the open area, his birdstyle blurring with his passage as he used every amount of the superhuman speed the uniform could provide. And as he passed, he planted a handful of the shuriken in two of the soldiers' belts. / 所有的小組都攜帶了羽毛 shuriken,雖然傑生容易以他們作為一個簽字。 馬克已經看到在死的軍人之一上的羽毛 shuriken 。 舉起一把羽毛,經過影像被爬直到他的馬克在守衛的小群後面發現他自己。 作深的呼吸,他使他自己堅如鋼了, 然後橫過猛擲開放的區域一個片段, 他的以他通道模糊 的 birdstyle 當他使用了制服可以提供的超人速度的每數量。 而且如被通過的他,他種植了軍人的帶子中的二條 shuriken 的少數。
"What was that?" one of the guards shouted, followed by many others. / "那是什麼"? 被呼喊的守衛之一,被許多其它跟隨。
I wonder if I could kill the lights somehow? Mark decided against that and made another rapid pass through the room, scattering feather shuriken as he went. This time he leaped to the second level of columns, like a promenade, which was less well lit than the ground level. He'd dropped several guards this pass, and the ones who remained standing milled about in confusion, weapons ready, voices shrill with tension. Once more, Mark dropped to the ground and raced through, raining feathers at several Gallactors only to vanish in a blur in the darkness on the opposite side of the arena. / 是否我可以不知何故殺光,我懷疑? 馬克對抗那決定而且經過房間製造了另外迅速的途徑, 散佈羽毛 shuriken 當他去。 這次他跳躍到第二層專欄, 像散步, 是比較不好超過土地的水準發亮。 他有降低了一些守衛這途徑 , 和在混亂方面保持立著騷動的一些,武器預備,對緊張感到尖銳的聲音。 再一次,馬克對地面降低而且比賽經過, 下雨在一些 Gallactors 的羽毛不料竟會消失在一在競技場的相反邊上的黑暗方面模糊。
Mark kept himself hidden behind a column, but this time, when the panicked shouts began to die down, he gave a cry of his own: "There's an imposter! Look!" / 馬克在專欄後面使他自己被藏,但是這次,當被呼喊恐慌的開始漸息的時候,他給予了他擁有的哭聲: " 那裡是一決定關稅! 神情!"
It took fifteen seconds for the gunfire to start, and once it did, Mark dashed around the perimeter of the room, hefted the sensor array without bothering to replace it in its pack, and then reversed course for the corridor where he'd stashed Joe. / 它花十五秒讓槍擊開始,而且一旦它做,馬克在房間的周長周圍猛擲,不需要煩擾在它的包裹中替換它就舉起試重量了感應器排列, 然後顛倒他有藏起來了喬的走廊課程。
Or Joe's alternate, he told himself, jumping over a fallen Gallactor. / 或喬的代理人,他告訴了他自己,跳過墮落的 Gallactor 。
"Gatchaman!" Mark looked over his shoulder as he ran and saw several Gallactors rushing for him, and suddenly he found his escape route cut off by armed Gallactors between him and the fire door. / "Gatchaman"! 當他跑而且看見了為他催促 的一些 Gallactors ,而且突然他發現他的被在他和火門之間的武裝 Gallactors 切斷的逃亡路徑的時候,馬克瀏覽他的肩。
He didn't have time to swear before a whip-like strip of ribbon flashed down and throttled the nearest Gallactor, followed by a wad of greenish gooey rubber that attacked the next. Mark whipped his head around to find Ryu, Jun and Jinpei sailing down from above. His heart hammered. "This way," he shouted. "G-5, get down here!" / 在緞帶的像鞭一樣的長條閃現下來而且扼喉嚨了最近的 Gallactor 之前 , 他沒有時間發誓, 被攻擊了下一個的呈綠色的膠黏橡皮的一個填料跟隨。 馬克在附近鞭打他的頭從在上面把張帆而行 的 Ryu ,六月和 Jinpei 發現下來。 他的心鎚打。 "這樣" ,他呼喊。 " G-5, 在這裡得到下來"!
Ryu landed beside Mark and charged forward, clearing a path before even as Jun and Jinpei covered his back. At the door--hopefully the right door. They'd all begun to look alike in this round chamber--Mark forced it open and ran into the corridor. "Follow me, Ryu--I need you to help me--I can't carry--" / Ryu 在馬克旁邊登陸而且向前地指控, 清掃一條路徑在甚至當六月和 Jinpei 涵蓋了他的背部之前。 在門-- 有希望地正確的門。 他們已經全部開始在這間圓的會議室中看起來相似-- 被強迫它的馬克開放的而且陷入走廊。 "跟隨我,Ryu--我需要你幫助我--我不能攜帶--"
Reaching the supply closet, Mark flung open the door and found only a tangle of wires and vents. / 到達補給壁櫥,被投的馬克打開門並且只發現電線和排氣口的纏結。
"Oh, damn it!" Mark's eyes flared. / "哦,詛咒它"! 馬克的眼睛搖曳。
"What is it?" Ryu pulled the device from Mark's hands and shut it off. "What did you think was here?" / "它是什麼"? Ryu 走開拉了來自馬克的手裝置而且關上了它。 " 你想什麼在這裡"?
This had to be the right closet, the right corridor--Mark could still smell the burnt odor of the Condor's charred clothing. / 這必須是正確的壁櫥,正確的走廊--馬克可以仍然聞被燒焦衣服的禿鷹被燃燒的氣味。
Jun and Jinpei pulled up behind them. "Could we get a move on?" Jun said. "Everyone on the base is going to know where we are." / 六月和 Jinpei 在他們後面拔出。 " 我們可以得到一次移動嗎在"之上? 六月說。 "每個人在基礎上將要知道我們在哪裡" 。
Mark looked at Ryu. "It doesn't matter any longer--I thought I'd found something that could help us out." He gestured to the rest of the team. "Let's get out of here." / 馬克看 Ryu 。 "它不再有重大關係--我想了我將會發現可以幫助我們的某事". 他作手勢到小組的其它部分。 "讓我們在這裡離開" 。
---
The trip home passed in silence. Curled in Ken's command chair, his cape pulled tightly about himself, Mark stared through the front viewscreen, mind turned inward. Again he saw the arc from the generator strike Joe--or whomever he was--full force, knocking him to the ground. He remembered trying to shift Joe's long arms and legs into a more comfortable position for the fireman's carry. He remembered that uneasily sleeping face. You bastard, he thought. Why didn't you tell anyone? / 旅行在家獲准進入沈默。 在肯恩的指令椅子中弄捲,他的岬緊緊地大約拉他自己,馬克注視過前面的 viewscreen,心變內心的。 再一次他看見來自發電機罷工喬的弧-- 或無論他是誰--全部強迫,對地面敲他。 他記得已經嘗試為救火隊員的進位改變喬的長手和腿進一個較舒服的位置。 他記得那個不安睡著的臉。 私生的你,他想。 你何不告訴任何人?
That face, at least, he'd seen before. Seen it on someone much younger who lay unconscious, head on his lap, hair drenched with blood, jaw clenched tightly. The goosebumps stood at attention along Mark's arms and legs. / 那一個臉,至少,他以前已經看到。 在某人身上看到它起來非常年輕的誰俗人的無意識的,在他的膝蓋上領導,頭髮以血溼透,顎緊緊地緊握。 goosebumps 沿著馬克的手和腿在注意站立。
Should I tell them? He's their friend--they need to know. I'd want to know if Jason-- But what if he turns out to be a fake? They said unequivocally he was dead. What if he's like me and doesn't belong here? What if he was killed since I saw him? All I'd be doing is increasing their pain. / 我應該告訴他們嗎? 他是他們的朋友--他們需要知道。 我將會想要知道如果傑生-- 但是什麼如果他變成假貨? 他們不含糊地說他死。 什麼如果他像我而且不在這裡屬於? 什麼如果因為我看見他,他被殺? 全部我將會做正在增加他們的痛苦。
He thought about the last time he'd seen Cronus and all the stupid imaginings he'd had during the next few days, imagining Cronus would radio for help to say he'd bailed out just in time. He'd jumped every time the phone had rung. He'd awakened longing for an obscure headline at the back of the front section of the New York Times: "Downed Astronaut Rescued Safely." / 他想他已經看到他在往後的幾天期間有有的 Cronus 和所有的愚蠢 imaginings 的最後一次, 想像 Cronus 將會收音機為幫忙說他有僅僅及時援助。 他每一次已經跳躍被有腳蹬橫木的電話。 他有在紐約時報的前面部分的背面為一條暗的大標題喚醒了渴望: "墬落了安全地被救出的太空人" 。
What if it was my imagination? But why would it be? Jason's alive in my world. / 什麼如果它是我的想像? 但是為什麼將會它是? 傑生活著的在我世界中。
"Mark?" Jun's voice broke through his reverie, startling him. "What were you able to find out?" / "馬克"? 六月的聲音突破他的空想, 令人吃驚的他。 " 你是作什麼的能夠發現"?
"Not much. I found the generator, obviously, but I wasn't able to get in close enough. At least we got the data Doctor Nambu wanted." Should I tell them? / "不是很多。 我發現發電機,明顯地,但是我不能夠足夠進入結束。 至少我們得到了醫生 Nambu 想要的資料。"我應該告訴他們嗎?
Jason with closed eyes and bloody hair. Cronus with his hand raised as the missile door closed on him forever. / 有關閉眼睛的傑生和血腥的頭髮。 當飛彈門永遠地關閉在他身上的時候,和他的手 Cronus 升起。
Would they believe me? / 他們將會相信我嗎?
---
"For starters," the Chief said, hands clasped behind his back, "Jason, you were wrong to take the team with Ken." / "對於起動器" ,領袖說,手在他的背部後面扣緊 ",傑生,你錯誤和肯恩帶小組".
Jason burned softly across the office from the Chief. Detransmuted, the team stood arrayed against the far wall. Still handcuffed, Ken sat in the chair beside Anderson's desk. The portal gave a view of Atlantic undersea life just over Anderson's right shoulder, but no one got distracted by it during this interview. / 傑生柔和地燃燒橫過來自領袖的辦公室。 Detransmuted,小組站著佈署對抗遠的牆壁。 仍然加手拷,肯恩在安德遜的書桌旁邊的椅子中坐。 入口僅僅在安德遜的正確肩之上給予了大西洋的海面下的生活視野,但是在這一次面談期間被它沒有人得到心煩意亂的。
"How nice for you to have someone else willing to defy my orders," the Chief continued, "but damn it, Jason, grow up." / " 如何美好的讓你讓其他人樂意藐視我的次序", 繼續的領袖 ",但是非常的它,傑生,長大 ".
Ken glanced at Jason, whose mouth stayed tight. / 肯恩注視傑生,其嘴停留緊。
Anderson looked at Ken. "And you--aren't you the leader of your own team? Haven't you learned anything about not putting them in jeopardy on impulse?" / 安德遜看肯恩。 " 而且你--不是你你自己的小組領袖? 你還沒學習關於的任何事不把他們放入在衝動上的危難?"
"I've faced this mech before," Ken said. "I know its weak points. I also know how much damage it's about to do, and where it'll be striking. We had a chance at preventing that." / " 我以前已經面對這 mech",肯恩說。 "我知道它的弱點。 我也知道它正要做多少損害,而且它將在哪裡打擊。 我們在避免那有了一個機會。"
"While that's admirable, you still shouldn't be inciting Jason's natural inclinations to go running off alone at every opportunity." Anderson folded his arms. "We did have that position under fairly intense surveillance, prior to your showing up with the Phoenix just long enough to alert Spectra to our attention. Since then, they've packed up their operation and moved it somewhere we can't find. By trying to be clever and stop this machine before it attacks, you've enabled it to sneak up on us and attack whenever and wherever it likes." / " 那是可欽佩的,不過你仍然應該不在刺激傑生的自然傾斜跑離開孤獨的在每個機會". 安德遜摺疊了他的手臂。 "我們確實有在非常強烈的監視下面的那一個位置,在你的成績之前向上以鳳凰城僅僅足夠渴望提醒對我們的注意頻譜。 自從那時以後,他們已經某處停止他們的手術而且移動它我們不能發現。 藉由嘗試是聰明的並且停止這一部機器它攻擊之前,你已經使它能夠偷偷地逃走在我們和攻擊上上面無論何時和無論它在何處喜歡。"
All five team members stayed silent, heads lowered. / 所有的五個小組成員停留沈默,頭降低。
Anderson said slowly, "Now, tell me precisely how accosting your second officer is considered a helpful tactic against the threat of Gallactor?" / 安德遜說得慢慢,"現在, 精確地告訴我如何招呼你的第二個官員被考慮對抗 Gallactor 的威脅一個有幫助的戰略"?
Keyop snickered, but none of the others made a sound. Ken said, "Joe and I traded punches all the time." / Keyop 吃吃地笑,但是沒有其餘者發出了一種聲音。 肯恩說," 喬和我始終交易了打洞器" 。
Anderson kept his arms folded and his eyes narrow. "That's not acceptable behavior on this team. I let the boys tussle from time to time to burn off steam, but no one strikes with intent to harm, as you clearly did." / 安德遜使他的手臂被摺疊,而且他的眼睛縮小。 "那不是在這一個小組上的可接受的行為。 我時常讓男孩扭打燃燒走開蒸氣,但是沒有人以意圖攻擊傷害,如同你清楚地做一樣。"
Ken said, "Joe could have taken it." / 肯恩說," 喬應該可以帶它".
"Jason isn't Joe, and unless Joe's jaw is made of solid iron, I don't see how he could have taken it, either. If you've sucker-punched him as often as you claim, he's obviously on his guard for it, but someone unprepared for your strike can be seriously hurt. I spent quite a while teaching the team how not to do unintentional damage. If your Doctor Nambu didn't do the same, I can't say I think highly of his teaching methods." / "傑生不是喬,而且除非喬的顎是用堅硬的鐵做成的,我也沒看見如何他應該可以被帶它。 如果你有吸管以拳重擊的他當做時常當你宣稱, 他有明顯地在他的守衛身上為它 , 但是某人無準備因為你的罷工能嚴重地被傷害。 我相當花費一當教小組的時候如何不要做無心的損害。 如果你的醫生 Nambu 沒有做一樣的,我不能說我高度地想到他的教學方法。"
Ken returned Anderson's glare. "His teaching keeps me alive." / 肯恩歸還了安德遜的閃耀光。 "他的教學使我保持有活力的" 。
"But it's not going to keep my team alive if you go off half-cocked again. If you're the leader of the team, you have to do better than you've been doing." Anderson said lowly, "Do you have an explanation for your behavior, other than your apparent need to use force when your orders are questioned?" / "但是它將不再使我的小組保持有活力的如果你爆炸已扣到半擊發位置的。 如果你是小組的領袖,你必須做得比你更。"安德遜位置低下的說 ", 你為你的行為有一種解釋, 除了你的明顯需要之外使用力量當你的次序被詢問的時候?"
Ken's head dropped. "Not now. Not with them here." / 肯恩的頭降低。 "現在不要。 不和他們在這裡。"
Anderson gestured to the remaining four. / 安德遜作手勢到那剩餘的四。
"I'm not leaving." Jason folded his arms. "What if he strikes at you?" / "我沒有在離開" 。 傑生摺疊了他的手臂。 " 什麼如果他在你攻擊"?
Ken tossed the handcuffs to Jason. "I'd have attacked already if I were going to." / 肯恩對傑生投擲了手拷。 " 如果我正在去,我有已經攻擊了到".
Anderson nodded to Jason. "You can wait by the door if you want. I'll be all right." / 安德遜對傑生點頭。 "如果你想要,你能藉著門等候。 我將是沒關係。"
Jason locked eyes with Anderson, then threw the handcuffs back at Ken and left the room. / 和安德遜的鎖眼睛的傑生,然後在肯恩把手拷丟回來並且離開了房間。
Ken stayed seated. "I did lose control--you're right. I was used to Joe questioning my orders, but that was a good thing. It kept me honest. Joe can--could--set me straight sometimes when I was putting the team in jeopardy for personal reasons. But what Jason said, about me lecturing him to the very end--" / 肯恩停留坐。 "我確實失去控制--你是正確的。 我習慣於詢問我的次序 的喬, 但是一件好事物。 它保持我誠實。 喬裝於罐頭--可以-- 筆直地有時設定我當我正在為個人的理由把小組放入危難的時候。 但是傑生所說的,關於我對最結束演講他--"
Anderson went to his desk chair and sat down. "Go on." / 安德遜去他的書桌椅子並且坐下。 "繼續" 。
"At the end of the first war with Gallactor," and Ken drew a deep breath before continuing, "Joe was diagnosed with a fatal head injury. He'd apparently sustained it early on, and because the doctors hadn't gotten out all the shrapnel, some of it worked its way deep inside his brain. It was causing all manner of damage, as you might imagine." Ken snuck a glance at Anderson and found him pale. "When Dr. Nambu was about to send us on what would turn out to be our second to last mission, he kept Joe behind. Joe looked pretty ragged already, but he kept denying anything was wrong. I should have known--he'd fallen out of the tatsumaki fighter twice, he'd been making judgment errors recently, and he'd had problems with vertigo and double vision whenever there was a bright light. I'd fooled myself into thinking it was just the stress of his repressed memories of his parents' death, how they'd worked for Gallactor--" / "在第一個對抗的戰爭 Gallactor 結束的時候" ,而且肯恩在繼續之前引起深的呼吸 ",喬被診斷為致命的頭受傷。 他顯然地已經稍早維持它,而且因為醫生沒有離開所有的開花彈,它其中的一些在他的腦裡工作它的方法深處。 它正在造成所有的損害方法,如同你可能想像一樣。" 肯恩 snuck 在安德遜的一瞥而且發現他變蒼白。 " 當 Nambu 博士正要送我們的時候在將會變成我們的秒持續任務, 他保持了喬之上後面。 喬已經看起來相當衣衫襤褸,但是他繼續否認任何事是錯誤的。 我應該要知道的--他已經 tatsumaki 鬥士爭吵兩次,他已經最近製造判斷力錯誤,而且他有有了眩暈的問題和加倍視野無論何時有一個明亮的光。 我已經進入想之內愚弄我自己它只是他的父母死亡的他抑制記憶的壓力,他們有為 Gallactor 工作的方式--"
Anderson broke in. "So Joe eventually recalled that?" / 安德遜闖入。 " 因此喬最後取消了那"?
Ken said, "Jason hasn't yet?" / 肯恩說," 傑生不有"?
"I'm hoping he won't." / " 我希望他不將".
Ken shrugged. "I guess it doesn't matter, now. Joe fled--he actually jumped out the window--when the doctor tried to examine him, running off and somehow finding the Gallactor secret headquarters that had eluded us all throughout the war. He got caught, and we got there too late. During the final battle, we found him near death on the battle field, and I made the decision. We left him there." / 肯恩聳肩。 "我猜測現在它不有重大關係。 喬逃出--他實際上跳躍出窗戶--當醫生試著調查他的時候, 跑離開而且不知何故發現 Gallactor 在戰爭各處已經逃避我們全部的秘密總部。 他得到捕捉,而且我們太晚到那堙C 在最後的戰爭時候,我們在戰場上的死亡附近發現他,而且我作決定。 我們在那裡留下他。"
Chief Anderson didn't say a word. / 主要的安德遜沒有說一個字。
Ken played with the chain links on the hand cuffs. "At my orders, we left him for dead." / 肯恩和鏈在手袖口上的連結玩。 "在我的次序,我們為死留下了他" 。
"A commander has to make those decisions." / "一個指揮官必須作出那些決定" 。
"I've lived with that decision for better than two years now. I don't think Joe'd be angry at me for ordering as I did. He urged us to leave him. But I hesitated when it came time to send Jason into battle. When we found Joe there, dying in the grass at Cross Karacoram, I yelled at him for not telling us what was going on, like an idiot, and he said to me, 'Are you going to lecture me to the very end?'" Ken's eyes stayed riveted on the handcuffs on his lap. Anderson maintained a respectful silence. "You have no idea how many times I've heard that since, going over and over that whole sequence in my mind, looking for the one thing I could have done differently to make it all work out right for real." / " 我已經以那決定居住為比二年現在好的。 我不認為,當我做的時候, Joe'd 為命令對我生氣。 他催促了我們留下他。 但是當它來時間送傑生進戰爭之內的時候,我猶豫。 當我們在那裡發現喬的時候,在交叉的 Karacoram 在草中死亡, 我對他大叫因為不告訴我們什麼正在繼續,像一個白癡,而且他對我說,'你將要對最結束演講我嗎?'"眼睛停留的肯恩在他的膝蓋上的手拷上用鉚釘固定。 安德遜維護一陣表示尊敬的沈默。 " 你不知道我已經聽到地多許多次因為,一再地去我的心整個的序列, 找尋一件事物我應該可以不同地做出自權利使它成為所有的工作為真正的".
"You can't change the past," Anderson said. / "你不能改變過去",安德遜說。
"I can change it for you. You have to check--" "I intend to." / "我能將它換成你。 你必須檢查--"" 我計劃到。"
Ken said, "Has he ever had a head injury?" / 肯恩說," 曾經有他有了頭受傷"?
Anderson nodded. / 安德遜點頭。
Ken pressed two fingers to the right side of his skull, near the back, a little over the ear. "It was right here. Dr. Nambu had a devil of a time getting it out initially." / 在背面的附近肯恩壓進二根手指對他的頭蓋骨的右邊,稍微在耳朵之上。 "它就在這裡。 Nambu 博士有了最初在外得到它 的次一個魔鬼。"
Anderson nodded again. "For right now, Ken, I want you to think about this. Every commander has to make decisions like the one you faced. Only the truly great generals stay awake half the night pondering the loss of life among their own forces, knowing they have to take a certain point strategically and yet simultaneously seeing the faces of all who will perish for the cause. But your team had pledged their lives to you." / 安德遜再一次點頭。 " 為立刻 ,肯恩,我想要你想這。 每個指揮官必須使你被面對。 只有真實棒者指揮停留醒的半個夜晚沉思在他們自己的軍隊之中的死亡, 博學的他們必須戰略上和仍然採取特定的點同時地看見全部的面貌誰將為因素毀滅。 但是你的小組已經對你保證他們的生命。"
"They thought I could protect them." Ken hadn't raised his head. / "他們想了我可以保護他們" 。 肯恩沒有抬起他的頭。
"They trusted you could protect the world." Chief Anderson folded his hands on the desk. "If they're anything like my own kids, the rest of it is all incidental." / "他們信賴你可以保護世界" 。 主要的安德遜摺疊了在書桌上的他手。 " 如果他們像我自己的小孩是任何事, 它的其餘者全部附帶" 。
---
Jun handled the initial debriefing after the team returned to G- Town, and Mark added no details. Nambu studied him momentarily when Jun mentioned their brief side-trip to the closet to retrieve the something Mark had thought might be helpful to them. "I was wrong," was all Mark would say. The room buzzed around him, and he shivered beneath his birdstyle, keeping the cape clenched tight over his chest. He longed to dive back into the shower and crank up the steam high enough to surround himself with a fog impenetrable to the rest of the world. At least the white noise of the water would whisper away the distractions and leave him in peace. / 在小組回到 G 之後,六月處理了最初的任務報告-城鎮 , 和增加沒有細節的馬克。 當六月提到了他們的摘要時候, Nambu 暫時地學習了他旁的- 跌倒到壁櫥取回那某事馬克已經想可能對他們是有幫助的。 " 我是錯誤的", 是所有的馬克將會說。 房間在他周圍發出嗡嗡聲,而且他打顫他的 birdstyle 之下,保存岬緊緊地在他的胸之上緊握。 他渴望在蒸氣的高充足上面跳水返回陣雨和曲柄用對世界的其它部分是不能穿過的霧包圍他自己。 至少水的白色噪音將會在和平方面耳語離開娛樂並且留下他。
Tell them? Don't tell them? / 告訴他們? 不要告訴他們?
At home, he'd have blurted it out right at the beginning of the debriefing. There he would have found in Princess a comprehensible ally and strong if somewhat silly supporters in Tiny and Keyop. He'd never have thought of holding back something this important from his own team, no matter how painful. Although now that he thought about it, he'd lied for Jason before. Only back then the motive was different: he'd lied to keep the peace...no, he thought to himself. I lied to keep the situation from getting out of control. I could handle Jason if I stayed involved, and that was the only way to do it. Here I'm already out of the loop, so there's no reason not to tell them. / 在家,他有已經從最初的地方任務報告衝口說出出它權利。 在那裡他就會在公主身上發現一個可理解的盟友了和強的如果略微愚蠢的支持者在極小的和 Keyop。 他有從不已經想到抑制某事這重要的從他自己的小組, 無論如何痛苦的。 雖然他想的現在它,他有以前為傑生說謊。 只然後回動機是不同的: 他已經說謊維持和平。。。不,他對他自己想。 我說謊使情形不失去控制。 如果我停留有關,而且那是做它的唯一方法,我會處理傑生。 在這裡我已經超出環, 因此沒有理由不要告訴他們。
He really, really needed that quiet shower. His ears rang and his eyes stared at nothing at all even as he remained standing at attention. / 他真的,真需要那次安靜的陣雨。 他的耳朵鳴響,而且當他保持立著在注意的時候,他的眼睛全然甚至什麼也不盯著看。
"Mark?" / "馬克"?
He swallowed. "Yes, sir?" / 他吞。 "是的,先生"?
"Did you have anything further to add?" / " 你任何事已經促進增加嗎"?
Oh, Jason--damn it. / 哦,傑生--詛咒它。
"No, sir." / "不,先生".
From the corner of his eye, Mark caught Ryu studying him, and he forced his gaze back to Nambu's desk. Nambu was saying, "Nothing?" / 從他的眼睛角落,馬克捕捉了學習他 的 Ryu ,而且他把他的注視壓迫回 Nambu's 的書桌。 Nambu 正在說,"沒事"?
"This was Jun's mission, and I found her report most thorough." / "這是六月的任務,而且我發現她的報告最完全的" 。
I'm lying already, aren't I? He hadn't heard more than ten words. / 我正在已經說謊, 我不是? 他沒有聽到超過十個字。
"Very well. We expect to have the data analyzed in a few hours. Jun, Mark, Ryu, I'm going to have each of you speak with a separate agent about your data recorders. You'll be summoned after I've briefed them on the situation." / "非常好的。 我們在幾個小時之內期待分析資料。 六月,馬克, Ryu,我將要和一個單獨的代理人讓你每一個說關於你的資料錄音機。 在我已經在情形上作摘要他們之後,你將被召喚。"
Mark's stomach tightened, and he fought a very inappropriate smile. Anderson gave orders like that all the time, and he could almost hear Jason turning to him and saying, "You know, Superman doesn't need to eat, sleep, piss or bathe." / 馬克的胃勒緊,而且他打仗了一個非常不適當的微笑。 安德遜給予了命令同類始終,而且他可以幾乎聽到轉向他和敘述 的傑生,"你知道,超人不需要吃, 睡覺, 小便或沐浴" 。
Nambu looked right at him, and Mark looked to the side. Momentarily, they were dismissed. / Nambu 在他看起來正確,而且馬克朝著邊。 暫時地,他們被解散。
Jun stayed behind in Nambu's office. Out in the hallway, Ryu announced he was heading to the swimming pool. / 六月在 Nambu's 的辦公室中留在後面。 在走廊中的外, Ryu 宣佈了他正在前往游泳池。
Jinpei said, "I'm sticking with Mark." / Jinpei 說,"我正在和馬克黏住" 。
"Suit yourself." Ryu hit Mark on the back. "So, you've got a disciple." / "適合你自己" 。 Ryu 碰撞在背面上的馬克。 "如此,你已經爭取一個弟子" 。
Jinpei blew him a raspberry. / Jinpei 吹他一個覆盆子。
Mark looked at Jinpei, who wore a smirking grin. Ken's far more perfect than me, if he has a disciple. As Ryu left, Mark said, "Actually, I was going to go take a shower." / 馬克看穿著了嘻嘻做笑露齒笑的 Jinpei 。 肯恩更多的完成式超過我,如果他有一個弟子。 當 Ryu 離開的時候,馬克說," 實際上,我將要去洗澡".
"What's my counterpart like?" / "我的配對者是怎樣的人"?
Mark started walking in the direction he thought he remembered their rooms being. "He's your age--I'm not sure why, but of all the team, you're the only one no older here than there." / 馬克開始走入他想了他記得了他們的房間存在的方向。 "他是你的年齡-- 我不確定為什麼, 但是所有的小組,你是唯一的一個沒有資深者這裡超過在那裡".
"Really?" Jinpei said, "Did the war start later in your world?" / "真的嗎"? Jinpei 說,"戰爭稍後在你的世界中開始嗎"?
"You guys told me what year it is here, and the numbers don't correlate." Mark shook his head. "He was five when Jun found him in the Port Authority bus terminal, and by the time the war started, he was twelve." / "你用支索撐住告訴我它在這裡什麼年,而且數字不互相有關係" 。 馬克搖頭。 " 當六月在港口當局公共汽車終點中發現他,而且在時間之前戰爭開始的時候,他是五, 他是十二" 。
Jinpei hummed. "Neechan found me when I was two. The war started when I was eight." / Jinpei 發低哼聲。 "當我是二的時候, Neechan 發現我。 當我是八的時候,戰爭開始。"
Mark stumbled. Eight? "When did you join the team?" / 馬克絆倒。 八? "你何時參加小組"?
"Oh, right at the start." He didn't notice the look Mark gave him as he grinned. "So is Keyop--you said his name was Keyop? What kind of an idiot name is that?" / "哦,在開始的權利". 他沒有注意,當他露齒而笑的時候,神情馬克給予了他。 "Keyop 也是--你說,他的名字是 Keyop? 一個白癡名字是那是什麼類型的?"
"Princess couldn't pronounce Keith Opderbeck when she found him." / "當她發現他的時候,公主不可以宣告基思 Opderbeck" 。
"And her name's really Princess?" He made a disgusted face. / " 而且她的名字真的公主"? 他製造了一個被令人厭惡的臉。
"Is Jun's name really Oneechan?" / " 六月的名字真的是 Oneechan"?
Jinpei rolled his eyes. Mark rounded the corner to the team's suites, and he breathed deeply as he sighted his door and made his way directly toward it. Jinpei was saying, "So Keyop, is he doing anything special, like with his friends?" / Jinpei 捲了他的眼睛。 對小組的隨員角落附近的馬克, 而且他深深地呼吸當他看得見的他門而且對於它直接地製造了他的方法。 Jinpei 正在說," 因此 Keyop, 是他做特別的東西,和他的朋友同類"?
"I'm not really sure. He still goes to public school, so I guess he has friends there." / "我不真的當然。 他仍然去公立學校,因此,我猜測 , 他在那裡有朋友。"
"Really? Oh, lucky!" Jinpei shoved his hands in his pockets. "I was rocking at my school, you know, and I was this close to bringing the school bully down, but then we had to come here and I couldn't stay any longer." / "真的嗎? 哦,幸運的!"Jinpei 推擠了他的口袋他手。 " 我是搖動的在我學校, 你知道,而且我是這接近的到帶學校欺凌弱小者下來,但是然後我們必須來這裡,而且我可以不再停留".
"That's a shame." Mark opened his door and looked at Jinpei meaningfully. / "那是羞愧" 。 馬克有意義地打開了他的門而且看 Jinpei 。
"I know--I bet I'd get into a great college and be set for life if Gallactor hadn't come back. I was even going to have a girlfriend! Does Keyop have a girlfriend?" / "我知道--我打賭 , 假如 Gallactor 不回來,我將會進入一個棒的學院而且為生活被設定。 我甚至將要有一個女朋友! Keyop 有一個女朋友嗎?"
"No--there's one or two girls he has lunch with sometimes, but they're not really--" / "不--有他有時一起吃午餐的一或二個女孩,但是他們不真的--"
"Has he met Maria yet? That rich girl they kidnapped?" / "他有遇見了瑪麗亞嗎? 那個富有的女孩他們綁架?"
Mark rested his hand on the door knob. "I don't--" / 馬克休息了在門把手上的他手。 " 我不--"
"She's hot, but she'll just break his heart if he sticks with her. Tell him that." / "如果他與她不分離,她很熱,但是她將僅僅傷他的心。 告訴他那。"
"I'll be sure to." Mark started edging into his apartment. "Assuming her name's the same in both worlds." / " 我將確定到". 馬克開始進入他的公寓之內銳利。 在兩個世界中假定她的名字一樣的。
"He'll know who I'm talking about when it happens. Man, she was awesome." Jinpei dazzled for a moment. Mark took half a step into the apartment, and seeing him move, Jinpei followed him inside. / "他將知道當它發生的時候 , 我正在談論誰。 為, 配備人手她是有威嚴的。"Jinpei 使一會兒眼花。 馬克採取一半的步驟進公寓, 而且看見他移動,Jinpei 遵從了裡面的他。
Mark didn't sit on the couch. "So you went out with this girl?" / 馬克沒有坐在長椅上。 " 因此你和這一個女孩外出 "?
"I couldn't--she'd have found out about the team in two seconds flat, you know. Smart girls like that--Oneechan said she understood, but I don't know." / " 我 couldn't--她有已經到處發現以二秒為單位的小組公寓,你知道。 聰明的女孩喜歡那--Oneechan 說,她了解,但是我不知道。"
About to start collecting his towel and a change of clothes, Mark hesitated. "You and Jun are close, huh?" / 大約開始收集他的手巾和衣服的一個改變,馬克猶豫。 "你和六月是結束,哼!"?
"She's practically my sister." He looked at Mark. "I know what you're thinking, and you know, don't ask." / "她實際地是我的姊妹" 。 他看馬克。 "我知道你正在想的,而且你知道,不問".
When it's just about to get interesting? Mark said, "Don't ask it?" / 當它正要的時候有趣? 馬克說," 沒問嗎它"?
"Because for real, I just don't know what to tell you. Yeah, I mean, I saw how everything played out here, but I don't know what would have made it better." / " 因為為真正的,我就是不知道該告訴你什麼。 是的,我意謂,我看見每件事物如何玩了外面的這裡,但是我不知道會使它更好的東西。"
Mark nodded. "So I shouldn't ask you for advice--but you can tell me what you experienced and leave me to draw my own conclusions, right?" / 馬克點頭。 "因此我不應該為忠告問你-- 但是你能告訴我什麼你經歷並且留下我下我的自己結論,對不對"?
Jinpei thought a moment, then sat on the couch and rested his elbows on his knees. He looked so gangly that for a moment Mark decided he really might be older than Keyop--he must have just hit a growth spurt and his spirit hadn't quite moved into the enlarged quarters of his arms and legs. Despite his ninja poise, the kid's limbs dangled when he wasn't paying attention. "Look, I'm not saying anything about you, but when it came to women, Ken was kinda thick-headed. Oneechan had it for him for the longest time, and he never followed through." / Jinpei 想了片刻, 然後坐在長椅上而且休息了在他的膝上他手肘。 他看起來如此的隊以致於一會兒馬克確定的他真可能是比 Keyop 年長的--他一定要剛剛打一個生長衝刺,而且他的精神沒有相當搬進被擴大的四分之一的他手和腿。 當他沒有在專心的時候,不在乎他的擅長日本武士隱身術的平衡,小孩的四肢吊動。 " 看, 我沒有在說關於的任何事你, 但是當它走近女人的時候, 肯恩有一點是厚的-印有抬頭的。 Oneechan 有它給他最長的時間以來, 和他從不貫徹。"
Mark watched blankly. "He didn't?" / 馬克茫然地看。 " 他沒有"?
"He didn't realize at first how much she liked him. Or maybe he did and he just didn't let on, like it would go away." Mark straightened suddenly, and Jinpei looked up at him. "When the war ended, though, they were really happy together, until all of a sudden they broke up. I think he broke up with her, but she won't talk about it even to me, so that means it's really serious. She was totally pissed at him for the longest time and they were just starting to be nice to each other when we went on our first mission. I think she misses him." / " 他起先沒有了解她喜歡他多少。 或也許他做,而且他就是沒有讓在,之上像它將會走開。" 馬克突然弄直,而且 Jinpei 看在他上面。 "當戰爭結束的時候,雖然,他們一起真的快樂,直到突然他們瓦解。 我認為,他和她分手,但是她將不談論它甚至對我, 所以方法它真的嚴重。 她對他最長的時間完全地是忿怒的,而且他們正在僅僅開始當我們繼續進行我們的第一個任務的時候 , 對彼此要美好。 我認為她想念他。"
Mark groped for the chair and sat gingerly. "Now that I'm here, or now that--" / 馬克對於椅子以摸索尋找並且小心翼翼地坐。 "我在這裡的現在, 或既然--"
"Now that they broke up. I'm not sure why she's mad at you unless you put a move on her." / "既然他們瓦解。 除非你把一次移動放在她,否則我不確定對你她為什麼是瘋狂的。"
Mark's mouth opened, and Jinpei said, "Oh, I didn't think you would--I'm surprised Ken ever got around to it, you know? You'd have to be real different from him. So you haven't, you know, gone out with Princess yet?" / 馬克的嘴打開,而且 Jinpei 說,"哦,我沒有認為你將會 -- 我感到驚訝肯恩曾經被傳開到它,你知道? 你有必須是真正的不同他。 因此你不已經,你知道,和公主外出 ?"
Mark said without inflection, "No." / 馬克不需要屈曲就說,"號碼"
Jinpei shrugged and shook his head. "See--maybe if they'd given it a whirl during the first war, they'd have been able to handle the second one." His feet shuffled on the carpet. "But you know the war's going to start again, so if you don't want to have a girlfriend while you're fighting all the time, maybe you want to hold off even after it ends. But what do I know? All I have to go on is Maria, Laura, and a whole lot of listening from the top of the steps." / Jinpei 聳肩而且搖頭。 "看見--也許如果他們在第一個戰爭期間已經給它迴旋,他們有已經能夠處理秒一". 他的腳在地毯上拖曳。 " 但是你再一次知道戰爭去開始,因此,如果你不想要有一個女朋友當你正在始終對抗的時候, 也許你想要甚至擋住它結束之後。 但是我知道什麼? 全部我必須繼續是從步驟的頂端聽的瑪麗亞,蘿拉和很多。"
Arms crossed, Mark said, "You've certainly given me something to think about, though." / 手臂交叉,馬克說,"但是,你確定地有給我某事想" 。
Jinpei brightened. "Really?" He sat forward to the end of the couch. "Tell Keyop that when he gets to level fifteen, the password is Shiloh. He'll know what I'm talking about--it's a computer game--and that you have to get all the evidence first otherwise the game just locks up and you can't ever win it. That stalled me for months." / Jinpei 變亮。 "真的嗎"? 他向前地為目的長椅坐。 " 告訴 Keyop 當他開始消除十五,密碼是夏伊洛。 他將知道我正在談論--它是一場電腦遊戲-- 而且你必須首先否則得到所有的證據比賽僅僅鎖在而且你不能曾經贏得它上面。 那停頓了我長達數個月之久。"
"You don't say." Mark glanced at the clock. "You know, I'm going to have to go to a second meeting in a bit--I'm going to take that shower now." / "你不說" 。 馬克注視時鐘。 "你知道,我正在去必須在一點點去一個第二個會議--我現在將要帶那一次陣雨".
"Oh! I totally forgot! Sure--hey, thanks!" Jinpei left the room, banging the door as he left. Mark stripped off his wristband and stood once again in his jeans and t-shirt. As he headed for the shower, the bracelet started to beep, but he left it untouched on the table as he turned on the water and stepped inside to the roar of silence. / "哦! 我完全地忘記! 確信--嗨,謝謝!"Jinpei 離開了房間, 重擊門當他離開。 馬克走開除去他的袖口而且在他的牛仔褲和 T恤中再一次站立。 當他去陣雨的時候, 當他打開水而且踏進裡面的時候,手鐲開始到嗶嗶聲,但是他在桌子上留下它未觸及到沈默的吼。
---
Sitting behind her desk, Julia studied her computer screen with an intensity Mark found Jason-like in its single-mindedness. Joe-like? A lot of things had begun to look like Jason to him lately, it seemed. / 在她的書桌後面的座位安排, 在它的單一有意的像傑生一樣的與被發現的強烈馬克一起學習她的電腦螢幕的茱莉亞。 像喬一樣的? 許多事物已經開始近來對他看起來像傑生一樣,它似乎。
As she examined the data Mark had gathered, he inspected her office. Neat, organized, a desk where he'd have been proud to work. A small stack of files in the corner had typed labels on the tabs and color coding on the edges. Although her office had no window, Julia had decorated with posters from various countries, each framed in black that stood in smart contrast to the white walls. She had set small plants at various points around her office, and a miniature rose sat atop her CPU. / 當她調查資料馬克已經聚集,他檢查了她的辦公室。 整潔的,組織,一張他有已經很驕傲工作的書桌。 角落的檔案小堆疊已經打字在定位鍵和彩色在邊緣上編碼上的標籤。 雖然她的辦公室沒有窗戶, 但是茱莉亞已經和來自各種不同的國家廣告裝飾, 每個在聰明的差別中站立到白色的牆壁黑色中構成。 她已經在她的辦公室附近的各種不同的點設定小的工廠,而且一朵小規模的玫瑰在她的中央處理器的頂上坐。
"What I'm getting from this data," Julia said, "just at first glance, mind you, is a fairly clear pattern of energy emission in the gigahertz range, and that dovetails nicely with the New GodPhoenix's first findings at the time the switch occurred. So I think whatever you found, that's the causative mechanism." / "我正在從這一筆資料得到的",茱莉亞說 ",起先僅僅一瞥,留意你,是十萬萬赫範圍的能源發射的一個非常清楚的典型,而且當開關發生的時候,那很好地以新的 GodPhoenix's 的第一個調查結果吻合。 因此我想你發現無論什麼,那是成為原因的機制。"
Mark nodded. "It was easily the most powerful piece of equipment on the base." / 馬克點頭。 "它容易地是在基礎上的最有力的儀器塊" 。
Julia's brows furrowed and she didn't reply. Trying to guess her age, Mark couldn't narrow it down to anything more specific than between twenty and thirty. Right now she had her hair tied back in a metal clip to keep it from her eyes as she continued coaxing the computer to come up with a solution. "What would they use it for--now that's a bigger question. It's far too powerful and random a signal for them to be using it for a transformative effect of their own, and it's too scattered to be something of a hyped-up Mechaziner." "A what?" "A machine that can reverse your transmutation. You'll have to watch for that in the future." Julia hadn't even looked away from the computer as she said this, and now she edged closer. "Tell me about it again, Mark. Where in the base was it situated? What sort of personnel ran it?" She kept typing even as she spoke, and as he hesitated, she said, "Well?" / 茱莉亞的眉毛犁,而且她沒有答覆。 嘗試猜測她的年齡, 馬克不可以把它縮小下來到任何事更多的特性超過在二十和三十之間。 立刻她有她的被在金屬製的夾子中向後地繫從她的眼睛保存它的頭髮當她繼續哄電腦提出解決方案。 " 他們將會使用它什麼為--現在那是一個較大的問題。 它遙遠地太有力的和隨意為他們的信號使用它作為他們自己的有變形能力的效果, 而且它是太離散而無法是多少有點像一刺激-提高 Mechaziner。"" 一什麼?""一部能顛倒你的變形機器。 你將必須未來留意那。" 當她說的時候,茱莉亞沒有甚至看遠離電腦這, 而且現在她銳利比較靠近的。 "再一次告訴我關於它,馬克。 在哪裡在基礎中是它位於? 人員跑它什麼類型的?"當她說的時候,她甚至繼續打字,而且當他猶豫的時候,她說 ",好的?"
"Don't you want me to wait until you're finished?" / "你不想要我等候,直到你被完成"?
"I've got two ears, and I don't use either of them to watch the monitor." / "我已經有二隻耳朵,而且我他們不也使用看監視器" 。
Mark sat up straighter. "The mechanism, whatever it is, was positioned directly at the center of their base, close to the surface. I think there were ten levels or so beneath the one I was on, but immediately beneath was a fairly long tunnel--it wasn't smoothed out, either, just rough rock. A crater, I guess." / 馬克坐直。 "在表面的附近機制,無論它是什麼,被直接地放置在他們的基礎中心。 我認為有十個水準左右那一個之下我是開的, 但是立刻在是非常長的隧道之下--它也不被光滑出,正直的粗糙岩石。 一個火山口,我猜測。"
"Personnel?" / "人員"?
Mark hesitated. "Personnel--" / 馬克猶豫。 "人員--"
"Anyone you saw there." / " 任何人你在那裡看見".
All right, then. Time to rattle the chains. "I saw Joe there." / 好 ,然後。 時間驚慌失措鏈。 "我在那裡看見喬" 。
Julia stopped typing, swiveled her chair, and looked directly at Mark. / 茱莉亞停止了打字﹐旋轉了她的椅子﹐而且直接地在馬克看。
Score one for the outsider. "I saw someone who looked exactly like Jason, only older. Not clearly. He had gotten right up to the machine, and I crept up closer to see him better. As for Gallactors, I saw about six of them, all green-uniforms, but they were lying dead. I didn't have any doubt at the time that Joe, or whoever it was, had been the one to kill them." A pale Julia said lowly, "Mark, why didn't you tell me this earlier?" / 為局外人獲得一。 "我看見完全看起來像傑生,唯一的資深者一樣的某人。 不是清楚。 他正確地已經趕上機器, 和我爬在比較靠近的上面見他更多。 關於 Gallactors ,我看見關於他們中的六個事,所有的綠色-制服,但是他們正在說謊死。 我在那時沒有任何的懷疑喬, 或無論它是誰,已經是那一個殺他們。"一個蒼白的茱莉亞位置低下的說 ",馬克, 為什麼你沒有早些時候告訴我這嗎?"
"Because it can't be Joe, not really." Mark waved a hand absently. "Joe is dead, they've told me. Anyway, when the person got close to it, sparks or some kind of energy shot out of the machine and hit him, and he dropped. That's when the alarms went off and I had to get out of there. I didn't get a chance to verify what I saw. I'm willing to admit I might have seen something I wanted to." Mark took a deep breath and employed the large-eyed look that made Jason so furious because he couldn't copy it--this expression of mixed earnestness and utter innocence had saved him for the first time when he'd disassembled two toasters in three days at age nine in a misguided attempt to "fix" them. Not even Nambu would have realized the calculation in his breezy style. "All this means is that Gallactor has at least one other enemy breaking into its bases." / " 因為它不可能是喬, 不真的". 馬克心不在焉地揮舞了一隻手。 "喬死,他們已經告訴我。 無論如何,當人到達在它的附近時候,火花或能源的一些類型射擊離機器和碰撞他,而且他降低。 那是當警報爆炸,而且我有在那裡離開。 我沒有得到一個機會查證我所看見的。 我樂意承認我應該可以看到某事我想要到。"因為他不可以複印它,所以馬克作了深的呼吸而且雇用了使傑生如此狂怒的大- 眼的神情-- 當他有解開了在在一種被錯誤引導的嘗試九歲的三天二個烤箱的時候,混合的認真和全然的無罪這表達第一次已經節省他到 "固定" 他們。 不是平坦的 Nambu 會了解他的有微風的風格計算。 " 全部這意謂是 Gallactor 有闖入它的基礎 的其他至少一敵人".
"I know that," Julia said. "We get semi-anonymous tips from time to time. Or rather, I get them from one man in particular." / " 我知道那",茱莉亞說。 "我們時常得到半- 作者不詳的頂端。 或寧可,我特別地從一個男人得到他們。"
She still wanted to keep her cards close--he'd never get any useful information that way. With a great smile of relief, Mark said, "Then it was him. Obviously I was mistaken." / 她仍然想要使她的卡片保持接近的--他有從不那樣得到任何的有用資料。 藉由安心的一個棒的微笑,馬克說,"然後它是他。 明顯地我被誤認。"
Julia shook her head. "I was able to get a voice print on the guy once, and he's far too old to be running around sneaking into bases--I'd guess he's in his fifties or sixties." / 茱莉亞搖頭。 " 我能夠在傢伙一次上拿印刷給一種聲音, 和他遙遠地是太老而無法跑在偷偷逃走的周圍進入基礎之內-- 我將會猜測他是在他的五十或六十".
Press her a bit. Shaking his head, Mark said, "This person didn't look any older than early twenties. He had an astonishingly deep voice." / 壓她一點點。 搖頭,馬克說,"這一個人沒有看任何的比早年長的二十幾歲。 他有了一種可驚異深的聲音。"
The barefaced lie twisted Mark's stomach, but he knew how Joe supposedly sounded. / 厚顏的謊言擰了馬克的胃,但是他知道了喬如何據稱聽。
For a moment, Julia sat with her hands clasped on her lap. "You ought to tell this to Doctor Nambu." Her voice sounded like a whisper. "I think he knows it already, though." / 一會兒,茱莉亞以在她的膝蓋上被扣緊的她手坐。 " 你應該告訴這到醫生 Nambu". 她的聲音聽起來像耳語一樣。 "但是,我認為他已經知道它" 。
Mark sat on the edge of his chair. "What are you talking about? What are you getting at?" / 馬克坐在他的椅子邊緣上。 "你正在談論什麼? 你正在到達什麼?"
"Joe--I think Joe's still alive. There've been too many close calls, too many near-misses. Either he's alive or someone wants us to think he is. The team thought they saw him out on Easton Island." / "喬-- 我想喬仍然活著。 是太許多結束的 There've 呼叫, 太多 near miss。 或他活著,否則某人想要我們認為,他是。 小組想了他們在 Easton 島上的外看見他。"
Taking a few deep breaths, Mark closed his eyes. His heart hammered. So it was true. Jason. Jason somewhere not telling them he'd survived--why on Earth...? Why hurt everyone like that--what motive could Joe possibly have to stay away while everyone else grieved and suffered from his loss? But then Mark could imagine Jason like a specter who didn't care whom he hurt. Wrapped up in his rage, Jason had certainly done that once before, trying to torment everyone by removing himself. Someone like that might realize everyone thought him dead and not let them know he wasn't, watching them from afar and letting them resume their lives in grief while he watched like a voyeur and gloated that they thought about him. Jason had said once that he and Mark did things equally heroic, the difference being that "Everyone watches you do it--it's being noticed and thought about that counts." A distant, mourned Joe at least had power over their thoughts. / 作一些深的呼吸,馬克關閉了他的眼睛。 他的心鎚打。 因此它是真實的。 傑生。 傑生某處不告訴他們他有繼續生存-- 為什麼在地球上。。。? 為什麼傷害每個人喜歡-- 什麼動機當其他人使而且悲傷蒙受他的損失時候,喬可以可能地必須離開嗎? 但是然後馬克可以想像傑生喜歡一個幽靈誰沒有他傷害的照料。 在他的憤怒方面穿得暖和,傑生確定地已經以前做那一個一次, 嘗試藉由除去他自己使每個人苦惱。 某人喜歡,那可能了解,每個人想了他死而且不讓他們知道他不是, 從由遠處看他們和使他們重新開始傷痛的他們生命當他看起來像一個窺淫者一樣而且滿足地看了他們想他的時候。 傑生已經說一次他和馬克做了事物相等英勇, 是那 的不同 "每個人看你做它--它正在被注意而且想那計算". 遠, 至少哀悼喬有了在他們的想法上的力量。
"That's unforgivable," he said. Julia looked at him, sitting back, and Mark added, "But you said he's dead." / " 那是無法寬恕的",他說。 被看他的茱莉亞 , 座位安排向後地,而且馬克增加," 但是你說了他死" 。
"Technically, presumed dead. After the devastation at Cross Karacoram, when X took off for his home planet or wherever he spent the last two years, the ground was so torn up the team assumed the obvious, that Joe'd been buried in a landslide or crushed by falling rocks. When they had left him earlier, he was practically dead." / "技術上,假定死。 在交叉的 Karacoram 的荒廢之後,當 X 為他的家行星起飛的時候否則無論他在何處花費了最後二年,地面是撕毀如此的小組假定了明顯者, 以致於被在一個山崩中埋葬或藉由落下岩石壓破的 Joe'd。 當他們有早些時候留下了他,他實際死。"
Mark whispered, "They abandoned him still alive?" / 馬克耳語," 他們拋棄了他仍然活著"?
Julia nodded. / 茱莉亞點頭。
Now Mark stood and paced her office, no longer seeing the photographs on her credenza, the astonishingly clean in-box or the posters of Ireland and Thailand that graced her walls. Gone was the calculation. He stared past the two potted violets on her desk and saw a land ruined by earthquakes and covered with fallen stone, and somewhere in that, Jason. Abandoned. He almost could hear it--"You guys go on without me." Or was it Ken, Ken their older, experienced, brutal leader, saying, "We can't spare any time for you now. We have to go on. We have to save the world." / 現在馬克站著並且踱步她的辦公室,不再看見在她的 credenza 上的相片, 可驚異乾淨者在-盒子或愛爾蘭和優雅了她的牆壁泰國的廣告。 去是計算。 他注視了在她的書桌上的過去二株盆栽的紫羅蘭而且藉著地震看見土地毀滅的而且以墮落的石頭涵蓋, 和某處在那,傑生。 拋棄。 他幾乎可以聽到它--" 你用支索撐住沒有我繼續". 或是它肯恩, 肯恩他們的資深者,富有經驗的, 殘忍的領袖,說,"我們現在為你不能隨時寬恕。 我們必須繼續。 我們必須解救世界。"
But what good is it to save the whole world, Mark asked himself, and then lose ourselves? If I did that--if that was me who said that--then I wish I were the one who died on that hill. Jason wouldn't do that to us. Why would they have left Joe? / 但是它是什麼好處解救整個世界,被問他自己的馬克, 然後失去我們自己? 如果我做那-- 如果那是我誰說--然後我願我是在那一個小山上死的那一個。 傑生將不做那給我們。 為什麼他們將會已經離開了喬?
Julia said, "You didn't know the circumstances, then?" / 茱莉亞說,"你沒有知道環境,然後"?
Mark didn't turn to look at her. He had his eyes shut tight. Rocks. Mudslide. A body. Fallen stones. The Phoenix lifting off minus one member. One member watching, trapped and injured, full of rage as they left him behind. Jason thinking, So let them be without me forever. / 馬克沒有準備看她。 他緊緊地關上他的眼睛。 岩石。 泥流。 一個身體。 墮落的石頭。 鳳凰城升高離開減一個成員。 一個被看, 困住而且傷害的成員, 充滿的憤怒當做他們忘記他。 傑生思考, 如此讓他們是沒有我永遠地。
"He was already critically ill even before being captured. Jun said he'd been shot and beaten as well, that he barely had the strength to squeeze her hand when she found him, but he roused himself enough to talk to them all one last time." / "他是已經批評性地有害地甚至在被捕獲之前。 六月說,他也已經被射擊而且打, 當她發現他的時候,他幾乎有了力量緊握她的手,但是他喚醒了他自己充足上次和他們說話全部一。"
Mark still said nothing. His throat tightened. / 馬克仍然什麼也不說。 他的咽喉勒緊。
"Ken said he needed the whole team to head underground to defeat Katse. They defeated Katse. When they looked for Joe afterward, they couldn't find him." Julia shook her head. Mark still had his back to her. "But since his death, we've had a new informant feeding information to ISO--we heard a phone call that expertly matched Joe's voice but it sounded faked. Knowing what tests we'd run on the voice, Joe might have used a distorter on his own voice to confuse us." Mark's fists clenched as she continued. "We've received anonymous emails. We were tipped off prior to Easton Island by someone who said he'd spring a trap on Gallactor there, and all four members of the team claimed they saw Joe's shadow and saw a man killed in a way that left them convinced Joe had done it. I think it may be true--Joe may be alive and helping us from somewhere else." / "肯恩說了他需要了整個的小組在地下地前進擊敗 Katse 。 他們擊敗了 Katse 。 當他們然後找尋喬的時候,他們不可以發現他。"茱莉亞搖頭。 馬克仍然對她有了他的背部。 "但是因為他的死亡,我們已經有對國際標準組織的一個新的通知者逐漸強烈的資料--我們聽到一個電話被專家地與喬的聲音相配,但是它聽假造。 知道什麼測試我們已經涉及聲音, 喬應該可以使用一在他自己的聲音上扭曲使我們困惑。"當她繼續的時候,馬克的拳頭緊握。 "我們已經收到作者不詳的電子郵件。*#S00010 我認為,它可能是真實的-- 喬可能活著而且從某處別的幫助我們。"
Mark said, "Bastards. You're all bastards in this universe. I want out. I want to go home." / 馬克說,"私生子。 所有的你是這宇宙的私生子。 我想要出。 我想要回家。"
Julia looked at him, then lowered her eyes. "I'm sorry you feel that way. We're trying to get you back as soon as we can. Help me out again--tell me what kind of equipment you saw near the large machine." / 看他的茱莉亞,然後降低了她的眼睛。 "對不起你那樣感覺。 我們正在儘可能很快嘗試把你得到回來。 再一次幫助我-- 告訴我你在大的機器附近看見什麼類型的儀器。"
---
"Barry, you don't get a lunch today." / "巴里,你今天不得到一份午餐".
The medical technician turned from his monitors to look at his supervisor with a long-suffering expression. Seated before the control panels of the CAT scan equipment, Barry looked shorter than he was. "Got a set of emergency tests?" / 醫學的技術人員從他的監視器轉向看有堅忍的表達他管理者。 在斷層掃描儀器的控制儀錶板之前坐,巴里看比他是更短。 "得到了一組緊急的測試"?
"Some science guy over at ISO commandeered your lunch hour for a high priority test. He demanded the best tech at Cornell Medical Center." The supervisor gave a wicked smile. "No good deed goes unpunished, my boy." / "一些科學在被為一個高優先權測試徵募你的午餐小時的國際標準組織結束用支索撐住。 他在康乃爾醫生中心要求最好的科技。"管理者給予了一個壞的微笑。 "沒有好行為變不受處罰,我的男孩".
Barry ran a hand through thinning hair. "Bring me up a sandwich from the caf." / 巴里經過薄頭髮跑一隻手。 "撫養我來自 caf 的一份三明治" 。
"You're taking this well," said the supervisor, "considering it's probably some pointless case and the guy won't even thank you for skipping lunch." / "你正在拿這得好",說了管理者 ",從各方面來看它可能是一些不尖的情形,而且傢伙甚至不會謝謝你跳越午餐".
Then the machine beeped, and Barry returned his attention to the current set of tests he was running on a middle aged woman. When he escorted her back to the waiting area and her family, assuring her as he did so that he couldn't read the results (he could) and that her doctor would be calling her (he already knew the outcome), Barry saw his next appointment. / 然後機器嗶嗶聲,而且巴里歸還他的注意給他正在一個中年女人身上跑的測試現在的組。 當他把她護衛回等候區域和她的家庭時候, 保證的她當他做,以便他不可以讀結果 ( 他可以) 和那位她的醫生將會是打電話給她 (他已經知道了結果),巴里鋸子他的下個約會。
The lunch hour appointment consisted of a trim-looking middle-aged man wearing glasses and a teenage boy with hardened eyes and balanced poise. "I'll be with you in a moment," said the tech, then went in back to tell the nurse to bring out the drink with the dye in it. / 午餐小時約會有一個用變硬的眼睛戴眼鏡和一個青少年男孩 的看整齊的中年男人而且平衡了平衡。 "我在片刻中將是由於你",說了科技,然後向後地進入告訴護士在它裡面出版有顏料的飲料。
Among the rows and rows of cabinets, only the nurses knew which contained which supplies. "Which one gets it?" the nurse asked, unerringly going for the correct cabinet. / 在內閣的排和排之中,只有護士知道那一個包含供應。 "哪一個得到它"? 護士問,有錯地去叫正確的內閣。
"I'm not sure." / "我不確定" 。
After a quick search, Barry could find no paperwork for these men. He called the nurse as she walked by with the plastic thirty-two ounce pitcher. "You know what--I'll take it out there myself. There's no need for you to skip lunch too." / 在快的搜尋之後,巴里可以為這些男人沒發現文書工作。 他打電話給了護士當做她走路被和塑膠的三十二盎司投手。 " 你知道什麼--我將向那邊帶它我自己。 不需要你也跳越午餐。"
The nurse offered a smile. "You want me to bring you back anything from the cafeteria?" / 護士提供了一個微笑。 "你想要我從自助餐廳把你帶回來任何事"?
"Ring dings." Barry grabbed a plastic cup to go with the pitcher and made his way into the waiting area. / "戒指響" 。 巴里抓取了一個塑膠的杯子和投手去而且使他的方法成為等候區域。
Both men stood from the creaky seats as he entered, and the older man shook his hand. "I'd like to thank you for scheduling us on such short notice." The man gestured to the teenager at his side. "That's for him." / 當他進入,而且較年長的男人握他的手時候,男人都從嘰嘰嘎嘎的座位站立。 "我想要謝謝你在如此短注意上計劃安排我們" 。 男人在他的身邊對青少年作手勢。 " 那是給他" 。
The teenager looked startled. "What--?" / 青少年看震驚。 "什麼--"?
Barry said, "You have to wait a half hour after drinking this before we can begin." / 巴里說,"你在我們能開始在喝這一個一半的小時之後之前必須等候" 。
"Begin what?" / " 開始什麼"?
The older man nodded to Barry with an unmistakable "you can go now" in his eyes. Barry left the room and sat at the paper-cluttered nurse's station on the other side of the glass partition. He still could see the entire waiting area in its unrelenting beigeness, but he couldn't hear the two men's discussion. It hardly mattered--after this many years, Barry had seen enough waiting area conversations to classify them all on sight, almost as if they were different kingdoms, classes, orders, right down to subspecies. / 較年長的男人對巴里點頭由於一明顯的在他眼睛中 "你現在能去" 。 巴里離開了房間而且坐在玻璃分割的另一邊上的報紙弄亂的護士車站前。 他仍然可以看見它的不寬恕的淺褐色的整個候補區域,但是他不可以聽到二位男人的討論。 它剛剛有重大關係--在許多年之後,巴里在視力上已經看到充足的候補區域交談分類他們所有的,幾乎好像他們是不同的王國,班級,次序,正確地墬落到亞種。
Seated across the room, these two spoke in very low tones with their heads close together. The young man had begun drinking the dye, though not without making a disgusted face the first time he tasted it. I don't blame you, kid, Barry thought. He'd tasted a drop once, just to learn what the patients had to go through. The raspberry flavor and chill did little to conceal the sharp bite of the dye. It almost seemed like an additional insult, that someone suffering from cancer had to consume so much of something so foul-tasting. / 橫過坐了房間, 這些二接近地一起在和他們的頭非常低的明暗中說。 年輕的男人已經開始喝顏料, 雖然不不製造一令人厭惡臉第一次他嚐了它。 我不責備你,小孩,巴里想。 他有嚐下降一次, 只是學習病人必須去過的。 覆盆子滋味和寒冷對隱藏顏料的銳利咬沒有太大作用。 它幾乎像一個附加的侮辱,患有癌症的某人必須消費大多數的如此污穢的瓦蓋上東西-嚐。
The older man had put his hand on the younger one's knee, and the younger one's shoulders had hunched, his fists tight. He worked on that dye-drink like a trooper. Barry started warming up the machine. / 較年長的男人已經把他的手放在一個比較年輕的膝 , 和肩已經彎腰駝背的一個比較年輕的,緊緊地的他拳頭。 他處理那個顏料- 飲料的同類一個騎兵。 巴里開始加溫機器。
When they finally were ready to begin, the older man took a place near Barry at the control panel. "We can speak to him through this?" he said, taking the mike. Even before Barry nodded, he'd flipped it on. "Jason, we'll be able to talk through this. It's important you hold still." / 當他們最後準備好開始的時候,較年長的男人在控制儀錶板佔據在巴里附近的一個地方。 "我們能經過這跟他說話"? 他說,帶懶惰。 甚至在被點頭的巴里之前,他有用指頭彈了它在之上。 "傑生,我們將能夠說話過這。 它很重要你保持靜止。"
"The next time you tell me something's vital to security, I'm going to make you sign a form saying there aren't any doctors involved." / "下回你對安全告訴我重要的東西,我將要使你簽署一種說 的形式沒有任何的醫生牽涉" 。
Barry chuckled. "He looks young to be a security officer." / 巴里吃吃的笑。 "他看起來年輕是安全官員" 。
"He does." The man hit the switch on the mike again. "We're ready to begin." / "他做" 。 男人再一次擊中在懶惰上的開關。 "我們準備好開始" 。
Barry noted how the man stared closely at the screen, reading the results as they came up. "You're doing fine," the man said into the mike every so often. "Ten minutes more." / 巴里注意了男人如何嚴密地盯著螢幕看, 讀結果當他們發生。 "你正在做罰款", 男人經常進入懶惰之內說。 "十分鐘更多".
Barry could tell from the readings that nothing had turned out abnormal so far. While not a doctor, and while he certainly couldn't have identified precisely which bad things turned up on his scans, he recognized the anomalies. / 巴里從閱讀可以告訴,沒事到現在為止已經把不正常的關掉。 當不是的時候一位醫生,而且當他確定地就不會精確地識別了那一個壞的事物把他的掃描上面打開的時候,他辨認出了異常事物。
The man turned to Barry. "Is this the best resolution you can get?" / 男人求助於巴里。 " 這是你能得到的最好決議"?
"I've got it all the way up." / "我已經得到它所有的方法向上" 。
"But you could still miss something smaller than a half inch. What we're looking for may be extremely subtle." / "但是你可以仍然想念小的東西勝於一半的吋。 我們正在找尋的可能非常敏感。"
Barry nodded. "To go much smaller, you'd need a PET scan--proton emission tomography. But it's highly unlikely he'd require one of those." / 巴里點頭。 "為了要變非常小,你將會需要寵物掃描--質子發射斷層攝影術。 但是它是可能性十分小的他將會那些需要一。"
The man nodded. / 男人點頭。
"If you don't mind my asking--" "I do mind." The man's voice had picked up a sharpness. "I want you to send the data to my office the instant you get it back." / "如果你不留意我的問--""我做心" 。 男人的聲音已經拾起一個銳利。 "我想要你送資料給我的辦公室立即你把它得到回來" 。
"I need your name first." / "我首先需要你的名字" 。
The man handed him a business card. "Doctor Raymond Anderson, 19th floor, ISO Building." / 男人傳遞了他一張生意卡片。 "醫生雷蒙德安德遜, 19 樓,國際標準組織建築物".
Barry said, "And his name?" / 巴里說," 和他的名字"?
The man said, "He's Anderson too." / 男人說,"他也是安德遜" 。
Barry left it at that. / 巴里在那留下了它。
The Anderson in the scanner said, "So what's next after we're done here?" and the Anderson out of the tube said, "A PET scan. And an MRI. And x-rays if there's time." / 被說的掃描器的安德遜," 如此什麼是下個在我們在這裡被做之後"? 而且安德遜從被說的管,"寵物掃描。 而且一個磁共振成像。 而且 X光如果有時間。"
Later, when the various components of Barry's lunch arrived from the cafeteria in the hands of friends and coworkers, he didn't even bother unwrapping them. He made a half-hearted excuse to his supervisor. In his mind's eye, as he scanned the various frightened and tense old ladies and gentlemen he saw day in and day out, the image kept returning of two apparently healthy men, both called Anderson, leaving the scanner with their mouths shut and their hands deep in their pockets. / 稍後,當巴里的午餐各種不同的成份在那時候在朋友和同事掌握中從自助餐廳到達的時候,他不甚至煩擾打開他們。 他製造一半心的藉口給他的管理者。 在他的想像力中, 如同他掃描各種不同者一樣驚嚇和緊張的老婦人和紳士他看見日子在和日子在外,被繼續二位顯然健康的男人歸還的影像,兩者都叫做了安德遜, 用他們的嘴留下掃描器關上和他們的手他們的口袋深處。
---
Mark's bracelet began to beep as he left Julia's office--an additional insult, he thought--and he scowled at it, tempted to just let it go. Almost of its own accord, though, his hand came up and he tapped the receiver. "Mark here." "All of you meet in my office immediately," said Nambu's voice. / 當他離開了茱莉亞的辦公室的時候,馬克的手鐲開始到嗶嗶聲--一個附加的侮辱,他在它想 -- 和他被皺眉頭,誘惑剛剛讓它去。 幾乎它自己的協定,雖然,他的手發生,而且他輕打了接收器。 "在這裡的馬克". "你全部都立刻在我的辦公室中見面",說了 Nambu's 的聲音。
"Roger." Hooking his thumbs in the belt loops of his jeans, Mark turned back around in the direction of the elevators. / "羅傑". 鉤住他的牛仔褲的帶子環的他拇指, 馬克在電梯的方向中的附近折回。
This time, he was first there, and Dr. Nambu motioned for him to sit. Mark sat silently on the couch and waited for the others to show up. / 這次,他是第一的在那裡,而且被運動的 Nambu 博士讓他坐著。 馬克默默地在長椅上坐並且等候其餘者出現。
A moment later, a second door beside the professor's desk opened, and Julia walked in. Mark swallowed hard as the agent laid a thick stack of reports on the professor's desk. Just for a moment, she paused, and her eyes met Mark's. He swallowed again, feeling betrayed. / 一片刻之後,在教授的書桌旁邊的一扇第二扇門打開,而且茱莉亞走入。 當代理人放置了關於教授的書桌報告的厚堆疊的時候,馬克努力地吞。 僅僅一會兒,她暫停,而且她的眼睛遇見了馬克。 他再一次吞,感覺出賣。
Did you tell him? / 你告訴他嗎?
Julia turned away and silently left the room, leaving Mark to guess at the meaning behind the look in her eyes. Had she shaken her head very slightly? / 茱莉亞轉向離開並且默默地離開了房間, 留下馬克在她的眼睛在神情後面的意義猜測。 她非常些微地搖頭了嗎?
The door opened again and the others filed in; first Ryu, then Jun and Jinpei. Ryu squinted at him. "You okay, Mark? You still look pretty pale." / 門再一次打開,而且其餘者申請在; 第一 Ryu, 然後六月和 Jinpei。 Ryu 在他使變斜視眼。 " 你好,馬克? 你仍然看漂亮的柵欄。"
"Yeah, I'm fine." Jun also gave him a quick glance before she sat on the far end of the couch. Ryu took the middle, and Mark found himself sinking into the indent he made in the cushions. Mark stood and leaned against the arm, and Jinpei took his spot. / "是的, 我很好". 在她坐在長椅的遠結束上之前 , 六月也給予了他快的一瞥。 Ryu 帶了中央,而且馬克發現他自己沉沒進他在墊子中製造的契約之內。 馬克站著並且倚靠手臂,而且 Jinpei 帶了他的地點。
"I have the preliminary results from your mission," Nambu said. / "我有來自你的任務初步的結果",Nambu 說。
"That was fast!" Jinpei said. "What is Gallactor planning this time?" / "那是齋戒"! Jinpei 說。 "這次計劃 的 Gallactor 是什麼"?
"We don't know. There's a lot we don't know at this time, I'm afraid. We don't know the purpose of the weapon. We don't know how far along they are with the device, though we believe that they were testing it at the time of Mark and Ken's switch. Since you returned to G-Town, there have been three more test-firings, all at the same target: a Gallactor-built satellite orbiting above Earth." / "我們不知道。 那裡是很多我們在這次不知道,恐怕。 我們不知道武器的目的。 我們不知道多遠沿著他們是由於裝置,雖然我們相信他們正在馬克和肯恩的開關時候嘗試它。 因為你回到 G-城鎮,已經有另外三個測試-開火, 所有的在相同的目標: Gallactor-建造環繞在地球周圍軌道而行上面 的人造衛星。"
"They're shooting at their own satellites?" Ryu snorted. "What a waste of their own money." / "他們正在他們自己的人造衛星射擊"? Ryu 噴著氣弄響鼻子。 " 什麼他們自己的錢一個廢物".
"The satellite is intact. I don't think the emission is meant to destroy," Nambu said, leaning forward. "And that's what worries me. Our people are working on solving this mystery." / "人造衛星是尚未被人碰過的。 我不認為,發射必須破壞,"Nambu 說,傾斜轉寄。 "而且那是使我擔憂的東西。 我們的民族正在處理解決這一個秘密。"
"Have there been any other side effects of the test firings?" Jun said. / "在那裡已經是測試開火的任何其他的副作用"? 六月說。
Nambu frowned. "The emissions have been generating a great deal of heat, which is beginning to effect the weather patterns around the area. We've received reports of unusually heavy thunderstorms causing mudslides and cave-ins in the surrounding mountains. If they continue to test, the weather for the entire western hemisphere will be affected." / Nambu 皺眉頭。 "發射已經產生很多的熱,正在開始在區域的周圍產生天氣典型。 我們已經收到引起周圍的山泥流和陷落 的不尋常狂暴的雷雨報告。 如果他們繼續測試,天氣對於整個的西方半球將被影響。"
"Kind of like El Nino," Mark said. / " 類型喜歡聖嬰現象",馬克說。
"El What?" Jinpei said, startled. / " El 什麼"? Jinpei 說,震驚。
"El Nino. It's a mass of warm ocean water that migrates all over the globe, and it affects weather in any area it's in," Mark said. The last one that hit the United States killed over a hundred people with the storms that resulted." / " 聖嬰現象。 它是大量的溫暖大海在全地球移動的水,而且它在任何的區域中影響天氣它是在,"馬克說。 擊中在一個百人之上被產生的暴風雨殺的美國最後的。"
"You're right," Nambu said. "The last one caused unseasonal storms on the coast of Iropa last year. Twenty people were killed in the flooding and mudslides." / " 你是正確的",Nambu 說。 "一個最後的去年引起了在 Iropa 的海岸上的不季節的暴風雨。 二十個人在氾濫和泥流中被殺。"
"Then we have to get rid of it," Ryu said, "Right?" / "然後我們必須免除它",Ryu 說 ",對不對"?
"When do we go?" Jinpei bounced on the sofa, rattling both Ryu and Mark. / "我們何時去"? Jinpei 在沙發上反彈,驚慌失措 Ryu 和馬克。
"We don't." / " 我們不".
"What?" Jinpei and Ryu said together. / "什麼"? Jinpei 和 Ryu 一起說。
"Why not, Hakase?" Jun asked. / " 為什麼不,Hakase"? 六月問。
"It's too dangerous," the Doctor said. "From Mark's report of his last encounter, it's heavily guarded, and the guard has probably been increased. It will be difficult enough to destroy. Not to mention that if we destroy the generator now, we lose any chance of reversing the phenomenon that swapped Mark and Ken. Right now, the weather fluctuations are minor. We have time to work on our own problems right now. I don't want to eliminate our only countermeasure yet." / " 它太危險",醫生說。 "最後從馬克的他報告遇到,它很重地被保衛,而且守衛可能已經被增加。 它將夠困難來破壞。 不要提到,如果我們現在破壞發電機,我們顛倒交換了馬克和肯恩的現象失去任何的機會。 立刻,天氣變動是較小的。 我們有時間立刻處理我們自己的問題。 我不想要仍然除去我們的唯一對策。"
No one spoke. Mark felt his stomach tighten. / 沒有人說。 感覺他的胃馬克勒緊。
"You did a good job, people. I'm putting you on standby for the next few days while our staff works on the problem." / "你做了一個好工作,人。 當我們的職員處理問題的時候,我正在把你放在備用往後的幾天。"
"But Professor--" / "除了教授之外--"
"That's my decision, and it's final." Nambu said sharply, glaring at Mark with an expression he knew well. The others stood without another word and filed out the door, and after a pause, Mark followed. / "那是我的決定,而且它是結局" 。 Nambu 銳利地說, 閃耀的在有他很熟悉的表達馬克。 其餘者不需要另一個字就站立並且將門歸檔,而且在中止之後,馬克跟隨。
---
After staggering through the door late that night, Jason went straight for the phone in the TV room. His lunch and dinner with the Chief in the hospital cafeteria had passed in a few hurried minutes each--little time to talk between tests. Then in the various waiting areas, Jason had spent most of his time in silence, reading the captions on the photos in Motor Trend and Sports Illustrated. The Chief had pulled out a folder and begun making notes and working on equations Jason didn't understand after only one semester each of calculus and physics. / 在搖晃欲倒的之後經過門那夜晚晚,傑生在電視房間中為電話直接。 和領袖的他午餐和晚餐在醫院自助餐廳中已經每個獲准進入一些匆忙的分鐘-- 一點時間在測試之間說話。 然後在各種不同的候補區域中,傑生已經花費沈默的他時間的大部分,讀馬達的趨勢和被舉例說明的運動在相片上的說明。 被有的領袖拉出一個文件夾而且開始在只有一個學期之後作在相等傑生上的附註和工作沒有了解每微積分學和物理學。
Phone in hand, Jason hesitated before dialing, then finally settled on a number and waited for the answer. / 在手打電話給,在撥之前被猶豫的傑生,然後最後在一個數字上安頓並且等候答案。
Tiny showed up in the doorway, but Jason waved him off and shook his head when Tiny started asking where he'd been all day. Into his other ear came the voice of Professor Sanders. "Hello?" / 極小的炫耀在門口中上面 , 但是傑生揮舞了他而且搖頭當極小的開始問在哪裡他有是整天。 進入他的其他耳朵之內來教授散沙的聲音。 "哈囉"?
"Hi. Hold on--Tiny, I'm on the phone, damn it!" Jason focused one of his milk-curdling glares at the intruder, who quickly vanished with a slam of the door. "Sorry about that. What's up?" / "嗨。 繼續--極小的,我在電話中,詛咒它!"傑生集中了他的使凝結牛奶的閃耀光在侵入者之一,侵入者很快地以門的砰然聲消失。 " 難過的關於那的事。 什麼向上?"
Professor Sanders spoke to him about a couple of interesting events of the day. Jason sat on the edge of the couch before the black HDTV, legs swinging. He hadn't turned on the lamp in the room, and as the sun set, it got darker. / 教授散沙跟他說關於一些那天的有趣事件。 在黑色的高解析度電視之前被坐在長椅的邊緣上的傑生,走交換夫妻。 他沒有在房間中打開燈,而且如太陽組,它變得比較黑暗的。
After a few minutes, during a lull in the conversation, Jason said abruptly, "What would I do if I only had ten days to live?" / 在數分鐘之後,在交談的暫停期間,傑生突然地說,"如果我只有了十天居住,我將會做什麼"?
"That's an interesting question." Sanders thought for a moment. "Get a second opinion?" / "那是一個有趣的問題" 。 散沙想一會兒。 "得到一個第二個意見"?
"I'm not joking. I want to know." / "我沒有在開玩笑。 我想要知道。"
"Oh." A momentary pause. Then, "Jason, do you have ten days to live?" / "哦". 瞬間的中止。 然後,"傑生,你有十天居住嗎"?
Jason giggled nervously. "No--I mean, I think I have more than ten days to live. I was just wondering." / 傑生神經緊張地吃吃地笑。 "不--我意謂,我認為我有超過十天居住。 我確實覺得奇怪。"
"What brought it up?" / " 什麼提出它"?
"I can't really say." / "我不能真的說" 。
"Have you talked to Mark about it?" / " 你和馬克說話了關於它"?
"I--well, I can't." When Sanders fell suddenly, abruptly, startledly silent, Jason said, "Oh, no, not that way. I mean, he's not here, not that he's dead or anything like that." "I never know with you. Well, frankly, I'd think you could answer that question better than I could." "I never even thought about it, to be honest." Jason lifted the phone and walked with it to the window, pressing his forehead to the glass so he could see down the steel sides of the ISO building. "I'm serious--what would I do?" / "我--很好地, 我不能". 當散沙突然跌落的時候,突然地,震驚沈默,傑生說,"哦,不,不那樣。 我意謂,他不在這裡, 不他死,否則任何事喜歡那。""我從不和你知道。 好吧,坦白地,我將會認為,你可以回答比我好的問題可以。"" 我從不甚至想它, 是誠實的。"傑生以它舉起了電話而且走路到窗戶, 壓迫他的前額對玻璃因此他可以看見下來國際標準組織建築物的鋼邊。 " 我是嚴重的--我將會做什麼"?
"To quote my Sunday school teacher, we're supposed to live every day as if it's our last." / " 引述我的星期日學校老師,我們每天應該居住好像它最後是我們的".
"But we don't, do we?" Jason turned his back on the window and half-sat on the heater. "We make long-range plans and we snap at annoying younger brothers and we forget to say goodbye when we head off to do whatever. Those aren't the things you'd do if you thought it was really over, are they?" His head dropped. "What if, back when I hated everything so much, what if we only thought I hadn't accomplished it, but I had after all, only it was going to take a little bit longer?" / "但是我們不,我們不嗎"? 傑生轉向了在窗戶上的他背部和把一半坐的打開加熱器。 " 我們訂定長程的計劃,而且我們在令人感到懊惱的弟弟咬斷,而且我們忘記說再見當我們防止做不論什麼的時候。 那些不是事物你將會做如果你想了它是真的結束,是嗎 ?"他的頭降低。 " 什麼如果, 回當我憎恨每件事物的時候這麼多, 什麼如果我們不過想法我有不完成的它,但是我畢竟有, 不過它將要更久帶小一點點"?
Professor Sanders paused, and Jason added nothing more. From this room he could look uptown and see some of the East River dividing Manhattan from Queens. He mentally picked apart the landmarks. If he thought about it, he might have said, "There is where Cassie lives. There is where I'd see the track if the window went a little further. There is where I'd go to get to Poughkeepsie to visit my aunt and uncle." He didn't. The river continued dividing the skyline in silence. / 教授散沙暫停,而且傑生什麼也不增加更多。 從這一個房間他可以看起來住宅區而且看見一些河東部分度來自皇后的曼哈坦 。 他心理上分別地挑選陸標。 如果他想它, 他應該可以說,"那裡是 Cassie 居住的地方。 如果窗戶稍微更進一步去哪裡,那裡是我將會看見軌道的地方。 那裡是我將會去到達 Poughkeepsie 拜訪我的伯母和叔叔的地方。" 他沒有。 河繼續分開沈默的天涯。
Finally, Professor Sanders said, "In that case, I'd say this: clear up everything every day. Don't leave anything so you'd have to apologize for it. Don't leave anything to be said at the last minute. Repay all your debts now so your survivors won't have to. Plan out the future of anything or anyone you care about and are responsible for. Divide your plans into distinct units that you can finish up in short order but that each work together to carry you forward many years if that's how long you have." / 最後,教授散沙說," 在那情況,我將會說這: 每天澄清每件事物。 不要留下任何事因此你將會必須為它道歉。 不要留下任何事在最後一刻被說。 現在償還你所有的債務因此你的生還者不將必須。 想出你所關心的任何事或任何人的未來而且負責。 把你的計劃分為你能在短次序中結束的清楚單位,但是每個一起工作攜帶如果那是你有多久,你轉寄許多年。"
Jason continued looking out at the night. Manhattan looked aflame with streetlights and headlights below and office lights above. "I guess," Professor Sanders said, "you'd want to help as many people as possible, so that at the very least, when they remembered you, it would be with fondness and not hatred." / 傑生繼續在夜晚小心。 曼哈坦 在下面以路燈和前燈看起來燃燒中,而且辦公室在上面點燃。 "我猜測",教授散沙說 ", 你將會想要幫助和人一樣多的當可能的, 所以在非常最少者,當他們記得了你的時候, 它將會是由於喜愛和不是憎恨".
"Maybe that's it," Jason said. "I think you're right." / " 也許那是它",傑生說。 " 我認為你是正確的" 。
---
Mark left Doctor Nambu's office feeling enervated rather than energized, and he jammed his hands in his pockets as he made his way to the elevators. As she left the office, Jun kept her chin high and her jaw locked. Jinpei even seemed to shoot Mark a pensive look as they left. / 當他製造了到電梯的他路時候,馬克留下醫生 Nambu's 的辦公室有同情心的使衰弱= 不願被給與精力,而且他擠了他的口袋他手。 當她離開了辦公室的時候,六月保持她的下巴高度,而且她的顎鎖。 當他們離開的時候, Jinpei 甚至似乎射擊馬克沈思的神情。
In the hallway, before Jun could stalk too far from them, Ryu arched his back, stretched his arms above his head and groaned. "Hey, let's go eat. I'm starving. That stuff they call 'rations' on the New GodPhoenix can't hardly be called food." / 在走廊中,在六月之前可以太遠從他們悄悄靠近, 弓形的他背部的 Ryu, 伸展了他的手臂他所不懂的而且呻吟。 "嗨, 讓我們去吃。 我好餓。 那一種事情他們呼叫在新的 GodPhoenix 上的 '定額' 不能剛剛被稱為食物。"
Jun folded her arms and looked back at all three of them like a construction worker at a pile of flawed I-beams. / 六月摺疊了她的手臂而且回看他們中的所有三個喜歡一個建築工人在堆被有缺點我-光線。
"Yeah," Jinpei said. "It was like eating sawdust and grape jelly. Even Oneechan's cooking is better than that." When Jun turned to give him a poisonous stare, the boy wiggled his eyebrows at her and grinned. Ryu snorted and Mark had to turn away from them both to hide his own grin. "C'mon, Oneechan. Aren't you hungry? Let's go!" / "是的",Jinpei 說。 "它像吃的鋸屑和葡萄果凍。 甚至 Oneechan's 的烹飪是比那更好。"當六月準備給他一個有毒的注視時候,男孩躊躇了在她的他眉毛而且露齒而笑。 Ryu 噴著氣弄響鼻子,而且馬克必須轉遠離他們兩個藏他自己的露齒笑。 "C'mon , Oneechan。 你不饑餓嗎? 讓我們去!"
"Actually," Mark gave Ryu an apologetic smile. "I was planning just to head back to my room for a while." / "實際上" ,馬克給予了 Ryu 一個道歉的微笑。 "我正在只是計劃返回我的房間一陣子" 。
Jun regarded him archly. "Suit yourself. Come on, guys." She turned her back and led the way down the hall, the other two following more slowly. Ryu paused to glance back at Mark over his shoulder. Mark waved at him, and the three continued down the hall. / 六月狡猾地視為了他。 "適合你自己。 發生 ,傢伙。" 她把她轉向回來而且引導方式墬落門廳, 另外二更慢慢的下列各項。 Ryu 暫停向後地在他的肩上馬克瞥閃。 馬克在他揮舞, 和那三繼續下來門廳。
Maybe she's the reason I always feel cold here. Mark walked as naturally as he could around the nearest corner, then folded his arms. An evening alone--not completely undesirable, considering the matter he needed to mull over, but also not completely desirable. Again, that matter he needed to mull over. / 也許她是我總是在這裡覺得寒冷的理由。 馬克在最近的角落周圍儘他所能地自然走路, 然後摺疊他的手臂。 一個晚上獨自地--不是完全不受歡迎,考慮他需要結束深思熟慮的事件, 但是也不是完全令人想要。 再一次, 那一個事件他需要結束深思熟慮。
Instead of his room, Mark trekked over to the library. Nambu had said bluntly that Mark might get himself forever trapped here if the team succeeded in detonating that weapon. Right now, that thought was too awful to dwell on. He longed for a distraction, and one particular thought surfaced: Did Chicago win the game? / 代替他的房間,馬克作長途旅行在到圖書館之上。 Nambu 已經坦率地說,馬克可能得到他自己永遠陷入困境的這裡如果成功地引爆那一個武器 的小組。 立刻,那一個想法是太可怕而無法大談。 他渴望一種娛樂,而且一個特別的想法升至水面: 芝加哥贏得比賽嗎?
Seated at a computer terminal in the library, Mark arranged a bag of pretzels and a caffeinated soda off to the side of the mouse and went searching through the archives of public newspapers and magazines. Three or four minutes sufficed to learn the tricks of the search engine, and Mark started his work. / 在圖書館的一個電腦終點坐,馬克走開安排了一袋椒鹽捲餅和 caffeinated 蘇打到老鼠的邊而且去尋找過公眾的報紙和雜誌的檔案。 三或四分鐘足夠學習搜尋引擎的詭計,而且馬克啟動了他的工作。
Searching for the NBA did no good--apparently basketball had never surfaced as a popular sport here, although Mark shuddered to realize soccer enjoyed the same fanatical world-wide following it always had. Wrestling, it seemed, was fairly popular though no more legitimate than at home. Roller derby and some kind of horse racing had fans of their own, but Mark didn't investigate. Towering over all other sports, though, was baseball. It seemed as if the World Series here actually involved the world. Baseball stadiums habitually pulled in regular season attendances higher than the Superbowl back home. / 針對全美籃球協會的搜尋沒做好處--顯然地籃球從未升至水面如一項受歡迎的運動這裡,雖然馬克戰慄了解要總是被享受相同的狂熱遍及全球的下列各項它的足球有。 摔角,它被似乎, 非常受歡迎雖然和在家一樣不合法的。 賽跑 的馬滾筒 derby 和一些類型有了他們自己的狂熱者,但是馬克沒有調查。 在所有的其他運動之上高翔,雖然,是棒球。 它似乎好像世界系列在這裡實際上牽涉了世界。 棒球體育館習慣地吸引背面所回家的比 Superbowl 高的例行賽出席。
Michael Jordan's name never showed up: Mark had expected that. Munching on a pretzel, he wondered how he'd sleuth out Jordan in this dimension. Short of running up a roster of every known basketball player and looking at photographs, he could think of nothing else. / 麥可•喬登的名字從不出現: 馬克已經期望那。 在一個椒鹽捲餅上用力咀嚼,他懷疑了他將會如何偵察出這尺寸的喬登。 短在每一已知的籃球運動員的一個名單上面跑而且看相片,他可以想到無其他事。
After a minute, though, he realized something that had only teased at the corners of his mind prior to now. Nicknames seemed to stay largely the same on both sides of the dividing line. He was still the Eagle. Jason and Joe were both Condors. It was too ridiculous a long shot for Mark to do it without feeling self-conscious, but finally he searched for the nickname "Air". / 在分鐘之後,雖然,他了解了只有已經在現在之前在他的心角落欺負的某事。 綽號似乎主要地停留在分度線的兩邊上的一樣。 他仍然是鷹。 傑生和喬是兩隻禿鷹。 它是太荒謬的長注射讓馬克做它不覺得自我意識強,但是最後他尋找綽號 "空氣" 。
He found about thirty hits immediately. / 他立刻發現大約三十個點擊數。
Most of the hits came from several years back, a few more recently, but a quick scan of the headlines deflated Mark's elated surprise. This man, Matthew "Air" Waters, played baseball. / 大部份的點擊數來自好幾年背面, 再過幾最近,但是大標題的快掃描放氣了馬克的興高采烈的意外。 這配備人手,馬太 "空氣" 水域,打了棒球。
Tilting back the soda can to catch the last drops, Mark clicked on one article that seemed to be an overview of the man's life ("Where is he now?") and then choked when he saw the picture. / 向後地傾斜蘇打能捕捉最後下降,在一個似乎是男人的生活概觀的文章上被按的馬克 ("現在他在哪裡"?) 然後窒息他何時看見照片。
That's him! He really can play baseball! Forgetting to set aside the can, Mark leaned in as close as he could to the screen and devoured the article. Matthew Waters--Michael Jordan--had played baseball for the Toronto JBs for five years. The JBs? Mark opened another window and found out that JBs technically meant Jay Birds, but during their first season a shortstop had thrown his bat at an opposing pitcher after getting beaned, breaking the pitcher's jaw. JBs had come to mean Jaw Breakers. Great--now I really want to go home. / 那是他! 他真的能打棒球! 忘記留存罐子, 馬克倚靠在當做接近地當他可以到螢幕而且吞食了文章。 馬太水域-- 麥可•喬登--已經為多倫多 JBs 打棒球達五年之久。 JBs? 馬克打開了另一扇窗戶而且發現, JBs 技術上意謂鳥鳥, 但是在他們的一個遊擊已經在得到之後在一個反對投手丟他的蝙蝠豆子的第一個季節期間,打破投手的顎。 JBs 已經來意謂顎斷路器。 大師--現在我真的想要回家。
Returning to the article about Michael Jordan's counterpart, Mark read the writer's opinion that he was one of the most underrated center fielders in baseball, a man who had he only played longer could have easily shattered so-and-so's home run record. An early back injury had put Waters on the injured list for an entire season, and during that time, Waters' father was murdered. / 回到關於麥可•喬登的配對者的文章,馬克看他是被低估棒球的中心 fielders 的大部分之一的作家意見, 一個男人有他只更久玩可以容易地已經打破某某人全壘打紀錄。 早的後面受傷已經為一個整個的季節把水域放在受傷的目錄,而且在那期間,水的父親被謀殺。
Waters had decided not to return to baseball. Where is he now?, the article asked. He currently worked as a physical education teacher in a burnt-out inner-city area, working directly with teenagers who desperately needed guidance in a violent and war-torn world. He worked weekends at a Boys and Girls club with a former teammate who looked suspiciously like Toni Kukoc. The Matthew Waters foundation sponsored several sports scholarships to colleges around the world. / 水域已經決定不要回到棒球。 現在他在哪裡?,文章問。 他現在從事一位體育老師的工作在一燃燒 - 外面的市內密集地區區域,直接地和絕望地在一個暴力的和深受戰禍的世界中需要指導的青少年工作。 他在一個男孩和女孩和一個看起來和 Toni Kukoc 可疑地像的前隊友的俱樂部操作週末。 馬太水域基礎贊助了到全球的學院一些運動獎學金。
"I'd never have gone to college if not for him," one boy said. "He convinced me to straighten out, stop messing around with guns and drugs, work on my game. Maybe I never got good enough to join the big leagues, but I got a job and I got a future. I'm helping my kid brother straighten out too, maybe get him a job where I work. But I did it because of Matthew Waters. I wanted to be like him." / " 我有從不已經去學院如果不為他",一個男孩說。 "他使我信服弄直出,以槍和藥停止在附近弄糟,處理我的比賽。 也許我從不得到了好充足參加大的聯盟,但是我擁有了一個工作,而且我得到了未來。 我正在幫助我的小孩兄弟也弄直出,也許拿一個我工作的工作給他。 但是我因為馬太水域做了它。 我想要像他。"
Mark sat staring at the screen. / 馬克坐著盯著螢幕看。
After several minutes, Mark swallowed tightly and placed his empty soda can beside the forgotten bag of pretzels. / 在好幾分鐘之後,馬克緊緊地吞而且放置了在椒鹽捲餅的被忘記的袋子旁邊的他空蘇打罐子。
Heroes were heroes on both sides of the river. Sometimes, when it all came down to the finish, men proved themselves heroes or they proved themselves one of the multitude. Maybe despite the changing circumstances and the different situations, when it came time to decide, the different incarnations of the same people made the same decisions because it was their core shining through. Because they were heroes. To be a hero for everyone else, they had put themselves second and never thought twice. / 英雄是在河的兩邊上的英雄。 有時,當它在那時候全部降低至完成的時候,男人證明了他們自己英雄,否則他們證明了他們自己多數之一。 不在乎改變環境和不同的情形也許,當它來時間決定的時候, 相同的人不同的化身作出了相同的決定因為它是他們的閃爍過 的核心。 因為他們是英雄。 為了要是其他人的英雄, 他們已經放他們自己秒和從不想兩次。
And I want to see Princess and Jason and the Chief and everyone again. And I want to get out of this cold B-side of a world. I want to look out the window and see clouds instead of fish. I'm sure Ken wants to come home too. But I'm equally sure that given the choice between the possible thousands of deaths and one sacrifice we both could make in order to protect those people, we both have to choose the same. / 而且我想要再一次見公主和傑生和領袖和每個人。 而且我想要離開這個寒冷的 B-一個世界的邊。 我想要小心窗戶並且看見雲代替魚。 我確定肯恩需要也回家。 但是我相等確信提供在可能的數以千計死亡和一個犧牲之間的選擇我們倆都可以為了要保護那些人 , 製造, 我們倆都必須選擇相同的。
Shutting down the computer, Mark closed his eyes and made a mental list of the steps he'd need to take before he could leave G-Town. No matter how often he redrew it, unfortunately, the top task was Jun. / 關閉電腦,在他可以留下 G 之前 , 馬克關閉了他的眼睛而且製造了他將會需要拿的步驟一本心智的目錄-城鎮。 無論他多久再拉它,不幸地,頂尖的工作是六月。
---
An hour later, as Ken was getting ready for bed, Jason knocked on his door and slipped inside with a sleeping bag and pillow. "I'm staying in here tonight." / 1 小時之後,如肯恩正在為床被撞他的門並且滑倒進裡面的傑生做好準備由於一個睡袋和枕頭。 "我正在今晚留在這裡" 。
Ken had said nothing while Jason spread out his gear on the floor and settled in. "You and Mark do this often?" / 當傑生傳開在地板上的他工具的時候,肯恩已經說沒事而且安頓在。 "你和馬克時常做這"?
"Yeah--like when his father died, other times." / "是的像- 一樣的當他父親死的時候,其他的時代".
Jason kept his eyes down, and Ken studied him as he carefully kept his body angled away. The words stayed in his throat, and he formed new ones instead. "Joe was my roommate, growing up." / 當他小心地保持了離開被按某一角度轉動的他身體的時候,傑生保持他的眼睛墬落,而且肯恩學習了他。 字停留在他的咽喉中,而且他改為形成了新的一些。 "喬是我的室友, 增加在"上面.
"Really?" Jason's head lifted and he faced Ken a little more squarely now. "Mark and Tiny and I shared a room before we moved to ISO, but that was only for a few months right at the beginning." / "真的嗎"? 傑生的頭升高,而且他現在更方形面對了肯恩一點點。 " 馬克和極小的而且在我們移到國際標準組織之前 , 我分享了一個房間, 但是只有是數個月正確地從最初的地方".
When Ken said nothing else, Jason dropped back onto the blanket. "Well, whenever you're ready." / 當肯恩無其他事說的時候,傑生向後地在毛毯之上降低。 "嗯,無論何時你準備好 " 。
Joe used to say, "Will you kill the lights, damn it? Even night owls can see in the dark." A little unsteady, Ken closed the lights and stripped to his underwear before getting into bed himself. / 喬過去一直說,"你將殺光,詛咒它? 甚至貓頭鷹能在黑暗中看見。"一個小不穩定,在進入床他自己之前被關閉光而且除去到他的內衣褲的肯恩。
With the lights out, Ken said, almost a whisper, "Did the doctors find anything?" / 藉由光在外,肯恩說, 幾乎耳語,"醫生發現任何事嗎"?
"Nothing at all. They said I'm healthy as a horse. They wouldn't say precisely which horse, naturally." Ken could decipher Jason's profile in the little light let into the room from the crack beneath the door. Jason kept his head up, staring directly ahead. "The Chief told me why they did all that testing." / "在全部的沒事。 他們說了我是健康的如一匹馬。 他們將不精確地說那一個騎馬,自然地。"肯恩可以譯解在門之下被讓來自裂縫的房間進去的小光傑生的描繪。 傑生讓他的頭繼續下去 ,向前地直接地注視。 "領袖告訴了我他們為什麼做了所有的那一個測試" 。
Ken said, "If he could prevent what happened to Joe--it was worthwhile." / 肯恩說,"如果他可以避免喬發生了什麼事-- 它是值得花時間的".
"I'm going to glow in the dark for three years after all the X-rays and cat scans and MRIs they gave me. I'm probably radioactive now, thanks to you." / "我正在去在黑暗中在他們給予了我的所有 X光和斷層掃描和磁共振成像之後發紅光三年。 我現在可能是放射性的,對你謝謝。"
Ken grinned. "So you came in here to keep me awake all night?" / 肯恩露齒而笑。 " 因此你進來這裡整夜晚保存我喚醒"?
"Basically. Jerk." / "基本上。 性情古怪的人。"
Ken put his face against the pillow and shook. / 肯恩放了對抗枕頭的他臉而且搖動。
"I bled more for those stupid lab technicians today than I do during most missions." / "我今天為那些愚蠢的實驗室技術人員流血更多勝於我在大多數的任務時候做" 。
"You didn't even get combat pay for today." / "你不甚至得到戰鬥支付今天的費用" 。
"Hey!" Jason turned to Ken. "You're right! Where's my time-card?" / "嗨"! 傑生求助於肯恩。 "你是正確的! 我的工作時間記錄卡在哪裡?"
"You have to fill out a time-card?" / " 你必須填寫一張工作時間記錄卡"?
"No--it's called sarcasm." / "不--它叫做挖苦".
Ken said nothing for a minute or two, lying on his side with his eyes closed. He hadn't heard Jason settle down yet. Sharing a room again--how long had it been? First Joe, later Jun, but alone during the time between and the time afterward. How much of this felt familiar--the conversations in the dark, the listening to hear if the other had fallen asleep yet. / 肯恩為一分鐘或二分鐘什麼也不說,在和他的被關閉的眼睛他身邊上說謊。 他沒有下來仍然聽到傑生長椅。 再一次分享一個房間-- 多久它是? 第一喬,較後的六月, 但是孤獨的在此期間在和之間然後的時間。 多少這覺得熟悉-- 交談在黑暗中 , 那個聽聽到假如另一個睡著仍然。
Joe--Jun. This isn't right. I shouldn't be here, / 喬--六月。 這不是正確的。 我不應該在這裡,
Suddenly in the darkness, Jason said, "Tell me about Joe." / 突然在黑暗方面,傑生說,"告訴我關於喬".
Ken chilled. "Tell you what?" / 已冷的肯恩。 " 告訴你什麼"?
"Anything. What was he like? Who was he?" / "任何事。 他是怎樣的人? 他是誰?"
Ken shifted onto his stomach. "He was like you, and not like you. He was more elemental, forceful. You're both mercilessly efficient, from what I've seen, but he was driven differently than you are. He kept himself to himself." / 肯恩在他的胃之上改變。 "他像你, 而且不像你。 他是更元素的,有力的。 你兩者都無慈悲心有效率, 從我已經看到的,但是他跟你比起來不同地被驅使是。 他對他自己保持了他自己。"
Jason said, "Did he race?" / 傑生說,"他比賽嗎"?
"He used to. Gallactor found out his identity, though, so if he had raced again professionally it would just be inviting attacks." / "他過去一直。 Gallactor 發現他的身份,雖然,如此如果他再一次已經專業地比賽 , 它將會僅僅邀請攻擊。"
Jason said, "Was he any good?" / 傑生說,"是他任何好處"?
Ken laughed. "Yes, I think so." / 肯恩笑。 "是的,我這麼認為" 。
Jason said, "Who were his friends?" / 傑生說,"他的朋友是誰"?
After a pause, Ken said, "Us." / 在中止之後,肯恩說,"我們".
"What about his racing team?" / " 他的競賽怎麼樣聯成一組"?
"I never met them." Ken shrugged. "I think he just showed up on Sundays for the races and then came home." / "我從不遇見了他們" 。 肯恩聳肩。 " 我認為他剛剛為比賽在星期日出現然後回家" 。
"Oh, bad form." Jason's blankets shifted in the dark, and Ken imagined he must have rolled onto his back and crossed his arms behind his head the way Joe always did. "Do that and you're not a team. You're trusting your life and your car to your team--you need to spend time with them, know each other inside and out, otherwise how can you trust them when they say you've got enough fuel left to finish and you know you don't have it?" / "哦, 違反社會規範的行為". 傑生的毛毯在黑暗中改變,而且肯恩想像他一定曾經在他的背部之上捲過而且總是交叉了在他的頭後面的他手臂方法喬是。 "做,而且你不是一個小組。 你正在對你的小組信賴你的生活和你的汽車--你需要和他們花費時間, 認識裡面的彼此而且在外,當他們說的時候,否則你如何能信賴他們你已經得到充足的燃料離開完成,而且你知道你沒有它?"
Ken said, "He did all right anyhow." / 肯恩說,"他無論如何做沒關係 " 。
"I'm not saying he didn't, just that he couldn't have impressed many people with his sportsmanship." / "我沒有在說他沒有,正直的他就不會用他的運動家精神使許多人感動了".
Ken squinted in the darkness. Jason said, "How'd his parents die?" / 肯恩在黑暗方面使變斜視眼。 傑生說,"How'd 他的父母骰子"?
Ken said, "Assassinated." / 肯恩說,"暗殺".
"Mine, too." / "也挖掘" 。
Ken said, "Joe really let revenge motivate him at times." / 肯恩說," 喬真的有時讓報仇刺激他" 。
"Who wouldn't?" Jason chuckled. "You don't think I'd like to get my hands on the woman who squeezed the trigger on us?" / " 誰將會不"? 傑生吃吃的笑。 "你不認為我想要抓住緊握了在我們上的板機女人"?
"Joe swore he'd bring Gallactor down because of it." / " 喬咒罵他因為它將會把 Gallactor 帶下來".
"Single-handedly? This guy had an ego?" / "單一 handedly? 這一個傢伙有了一個自我?"
"You don't understand." Ken sat up, and Jason stilled. "Joe did everything in high gear. When he fought, he fought totally. When he raced, he raced totally. When he had time off, he played totally. When he was dying, he was going to die in high gear too. He wouldn't have gone with you today to the hospital to find out what was wrong with his head--in the same situation, he jumped out the window and ran off to find Gallactor's headquarters and didn't let us know he'd found it until Gallactor found him first. They must have beaten the hell out of him--when Jun found him, he was so totally shot up I don't know how he kept breathing, and he still managed to get out of that base in order to let us know how to go back inside and finish the job he'd started." / "你不了解" 。 肯恩熬夜,而且傑生安靜。 "喬做了高速檔的每件事物。 當他打仗的時候,他完全地打仗。 當他比賽的時候,他完全地比賽。 當他走開有了時間的時候,他完全地玩。 當他死亡的時候,他正在去也死於高速檔。 他不會今天和你去到醫院發現什麼對他的頭感到錯誤--在相同的情形中,他走開跳躍了窗戶而且跑發現 Gallactor's 的總部而且沒有讓我們知道他將會首先發現它直到 Gallactor 被發現他。 他們一定曾經他撲滅地獄過--當六月發現他的時候, 他如此的完全被快速成長我不知道他如何維持了呼吸, 和他仍然設法為了要讓我們知道該如何去後面的內部而且完成他有開始的工作 , 離開那一個基礎。"
Jason said, "How'd he do that?" / 傑生說,"他做那的 How'd"?
"Because he was stupid, stubborn, and so strong-willed that I don't think he would allow himself to die before he was good and damned ready, that's how!" Ken's breath deepened. "He had something left to do--he'd made a total screw-up of his own life and then issued a whole bunch of last words telling us how to live our own. I don't know what kept him alive, but once he knew he was done for, he played it out all the way--he issued his wonderful last words and now he's stayed good and dead to us for two entire years while we mourn him and go the hell on with our lives. Then, when the fighting starts again, he starts showing up again--in the way we look at each other, in the way we say things he would have said as if it can keep him here and not let him go on to the next life. I see him in my peripheral vision when I'm not paying attention, leaning against the wall with crossed arms, counting him in to make us five even though we're only four. I know what he'd be telling me, just how he'd say it. After two years, I haven't lost the knack of reading his mind. I don't know why. I just don't know." / " 因為他是愚蠢的﹐頑固的﹐和如此的強 - 決意以致於我不認為,在他很好之前 , 他將會允許他自己死和該死的預備, 那是如何"! 肯恩的呼吸加深。 " 他某事留下了做--他有作了一個總螺絲釘- 向上他自己的生活然後發行了告訴我們該如何居住 的一整個的束最後的字我們自己的。 我不知道保持他有活力的東西,但是一旦他認識,他是完蛋了,他玩出它所有的方式-- 當我們哀悼他而且去地獄的時候,他發行他是對我們的他令人驚奇的最後字和現在停留很好的和死二整個的數年在由於我們的生命之上。 然後,當戰鬥再一次開始的時候, 他開始顯示在再一次上面-- 在我們看彼此的方式中,在我們說事物他會說好像它能把他留在這裡並且不讓他繼續到下生活的方式中。 當我沒有在專心的時候,我在我的周邊視野中看見他,對抗牆壁的傾斜由於交叉武裝, 把他計算在內製造我們五即使我們只是四。 我知道他將會告訴我的,究竟他將會如何說它。 在二年之後,我沒有失去讀他的心熟練技術。 我不知道為什麼。 我就是不知道。"
Jason's voice dropped a little. "But you knew him best of anyone." / 傑生的聲音稍微降低。 "但是你認識了他任何人的最好" 。
"And sometimes," Ken hissed, "even I didn't know him at all." / " 而且有時",肯恩發出噓聲 ", 甚至我一點也不認識他".
Jason said, "You ever ask him?" / 傑生說,"你曾經問他"?
"You can't ask Joe anything. He gets quiet and dark and then you regret asking." / "你不能問喬任何事。 他安靜的和黑暗,然後你為問感到遺憾。"
Jason chuckled. "Maybe I ought to try that sometimes." / 傑生吃吃的笑。 "也許我應該有時試那" 。
Ken forced his fists to uncurl. Jason's younger than Joe. "It's still a game to you." / 肯恩壓迫了他的拳頭不弄捲。 超過喬的傑生年紀較小者。 "它仍然是對你一場比賽" 。
"On the contrary." Jason kept his voice very, very soft. "I don't think it's a game at all. If you're going to do something all the way, that's the way to do it." / "相反地". 傑生保持了他的聲音非常,非常軟的。 "我不認為它全然是一場比賽。 如果你將要做所有的東西方式,那是做它的方式。"
Ken said, "And all the rest of us get left behind." / 肯恩說," 而且我們的所有其餘者左邊後面".
"I've thought about that too," Jason said. "Maybe that should have kept him there. But it doesn't sound like he did it on a whim. He helped you take those bastards down with him." / "我已經也想那",傑生說。 "也許那應該要把他留在那裡的。 但是它不聽起來像他一樣在一個一時的興致上做它。 他幫助你帶對他感到向下的那些私生子。"
"And it's all for nothing," Ken said, "because two years later we've got an unburied body lying somewhere in Cross Karacoram and Gallactor has crawled back into the daylight as if we'd never struck them down." / " 而且它全都是免費",肯恩說 ",因為二年之後我們已經有一個在交叉的 Karacoram 中某處說謊 的被不埋葬的身體,而且 Gallactor 已經爬行返回白晝好像我們有從不打倒他們".
This time Jason stayed silent for a long time. / 這次傑生停留沈默有很長的一段時間。
"Is that what you'd want to die to accomplish?" / " 那是你將會想要死完成什麼"?
"No," Jason said, "but we don't get to choose, do we?" / "不" ,傑生說 ", 但是我們不開始選擇,我們不嗎"?
Ken clenched his teeth and curled his legs to his chest. ,i>Gallactor took my father. They took my team-mate. And now where am I? Why should I be lost too? / 肯恩緊握了他的牙齒而且弄捲了對他的胸他腿。 ,i>Gallactor 帶了我的父親。 他們帶了我的小組-朋友。 而且現在我在哪裡? 我為什麼應該被失去,也?
---
Mark found Jun sitting on the window seat of the gym staring out at the fish. Leaning against one of the weight machines, he hesitated to collect his thoughts, eyes lowered. His jaw clenched. / 馬克發現六月坐在魚的注視 的建身房的靠窗座位上。 倚靠重量機器之一,他猶豫收集他的想法,眼睛降低。 他的顎緊握。
"You wanted something?" / " 你想要某事"?
"I wanted to set things straight with you." / "我想要和你設定事物直線" 。
"What for?" Jun hadn't looked back at him yet. Mark stepped lightly toward her, coming to a stop looking over her shoulder out the portal. / " 什麼為"? 六月沒有仍然回看他。 馬克輕輕的對於她踏,停止出自入口瀏覽她的肩。
"We're so far down," Mark said, "Fish down here never see light at all, do they, except for what we shine on them so we can sightsee." / " 我們是到現在為止向下",馬克說 ", 在這裡釣下來一點也不輕裝地看見,做他們,除了我們因此將 sightsee 裝於罐頭在他們身上發亮的以外".
"I suppose your crescent coral base doesn't have lights on it?" / "我推想,你的新月形的珊瑚基礎沒有在它上的光"?
"I first had that thought about ours, actually." Mark folded his arms. "It's so astonishing to be down here under the sea, who could resist looking? But I wonder how many fish we've blinded or worse--" / " 我首先有那想我們的,實際上". 馬克摺疊了他的手臂。 "在海洋之下在這裡是下來是如此可驚異, 誰可以抵抗看? 但是我懷疑多少釣我們已經盲人或比較糟的--"
"Half of them have no eyes at all." Jun's voice stayed low. "What's blinding to most of us isn't even going to faze them." / "他們一半沒有在全部的眼睛" 。 六月的聲音停留低。 " 對我們大部份是使人眩目的的事情不是平坦的去擾他們".
Mark sighed. "Why are you so furious at me?" / 馬克歎息。 "在我你為什麼如此狂怒"?
"Because you're as blind as the stupid fish, that's why." Jun faced him angrily, the green ocean water at her back seemingly roiling from her eyes and her hair like black thunderclouds. "I don't think I'm the one with explanations to make." / " 因為你是像愚蠢的魚一樣的盲目, 那是為什麼". 六月憤怒地面對了他,綠色的大海從像黑色 thunderclouds 一樣的她眼睛和她的頭髮向後地表面上地在她澆水徹底攪拌。 "我不認為我是訂定的有解釋的那一個" 。
Mark felt his heart beating faster. "Will you at least condescend enough to tell me what's going on?" / 馬克感覺他的心打更快速地。 " 將你至少謙遜充足告訴我什麼正在繼續"?
Jun folded her arms and stared levelly. / 六月同高地摺疊了她的手臂而且注視。
Mark shifted his stance so he balanced easily on the balls of his feet. / 馬克改變了他的態度,如此他容易地在他的腳球上平衡。
Jun said, "You know, you're so much like Ken." / 六月說,"你知道,你是這麼多相似的肯恩" 。
Mark said, "Then maybe it'll comfort you to know that in some universes, you don't hate me." / 馬克說,"然後也許它將安慰你知道,在一些宇宙中,你不憎恨我" 。
Walking the halls again, Mark had his hands in his pockets. That had gone over like a lead balloon. It took a moment's deep breathing for Mark to regain his calm. / 步行門廳再一次,馬克有了他的口袋他手。 那已經詳細檢查一個線索猛漲的同類。 它深入地花一些時間呼吸讓馬克取回他的平穩。
In order to leave G-Town, Mark would need to apprehend some kind of minisub. The underwater vehicles were stabled in a small bay close to the top level, above the New GodPhoenix's bay. The elevator brought him up to that level, where he quickly found the correct door. He knew it was the correct one because it had Ryu leaning in it. / 為了要留下 G-城鎮,馬克將會需要理解 minisub 的一些類型。 在新的 GodPhoenix's 的海灣上面在水中的車輛被趕入馬房埵b一個小的海灣中對頂尖的水準結束。 電梯直到那一個水準帶了他,在他很快地發現正確的門地方。 他知道,因為它在它裡面有 Ryu 傾斜,它是一個正確的。
Mark stopped in his tracks. His shoulders dropped. / 馬克在他的軌道中停止。 他的肩降低。
"Nah," Ryu said. "I'm not stopping you--I'm here to help. You'd never get out of here alone without setting off all kinds of alarms." / "Nah",Ryu 說。 "我沒有在阻止你--我在這裡幫助。 你有從不不需要設定走開各種的警報就離開這裡孤獨。"
Mark swallowed slowly. / 馬克吞得慢慢。
"Ken would have tried to go blow that thing to kingdom come." Ryu grinned. "I knew it was only a matter of time until you tried something like this." He held up a key card. "You need someone with my expertise to bring you back to the site." / "肯恩會嘗試去對被來的王國打擊那一件事物" 。 Ryu 露齒而笑。 "我知道了它只是直到你時間的一個事件嘗試有點像這的" 。 他支撐一張關鍵的卡片。 "你用我的專長需要某人把你帶回位置" 。
Mark stared at Ryu's shoes. "I-- Thanks." / 馬克盯著 Ryu's 的鞋子看。 "我-- 謝謝。"
"No need to say anything." Ryu laid a hand on Mark's shoulder. "Let's just get going before Jinpei figures you out too." / " 沒有需要說任何事". Ryu 放置了在馬克的肩上一隻手。 " 讓我們僅僅得到去在 Jinpei 也理解你之前".
The River Divided / 河分開
Part Two / 部份二
An Out of the Shadows/Scavengers crossover by Wendy Dinsmore and Jane Lebak / 一從影像/ 清道伕轉線路藉著溫蒂 Dinsmore 和珍 Lebak
Ken answered his door when Jason knocked. "Come on." Jason wore an uneven grin. "Follow me." / 當傑生敲擊的時候,肯恩應了他的門。 "發生 " 。 傑生穿著了不平順的露齒笑。 "跟隨我" 。
When Ken hesitated, Jason gestured. "Come on! We're going to use the pool. G-Force gets it every week at this time." / 當肯恩猶豫的時候,傑生作手勢。 "快點 ! 我們將要使用池。 G-力量在這次每個星期得到它。"
Setting his book aside, Ken stepped into the hallway. "Do I need anything? Swim shorts?" / 在一邊設定他的書,肯恩進入走廊之內踏。 " 我需要嗎任何事? 游泳短褲?"
Jason shrugged. "It'll all be down there for you." / 傑生聳肩。 "它全部為你將在那裡是下來" 。
Ken kept his eyes open and his guard up as he followed Jason--although Jason was trying to look relaxed, he had a keen anticipation shimmering over him. Only yesterday Jason had gotten examined by so many doctors, and last night he'd spent in a sleeping bag on Ken's floor. Something was up--even after only a few days, Ken had learned enough about the team to detect Jason enacting revenge. This team liked to rough-house and joke more than his own ever had--they tended to banter and playfully insult or threaten one another. He'd fought too many battles not to recognize an ambush. / 肯恩保持他的眼睛公開,而且當他跟隨了傑生的時候,他的守衛提高--雖然傑生正在嘗試看放鬆,但是他有了一個在他之上發閃爍之光 的鋒利預期。 只有昨天傑生已經得到被這麼多醫生調查,而且昨晚他有在肯恩的地板上的一個睡袋中花費。 某事向上-- 平坦的在只有之後數天,肯恩已經學習充足關於小組的事發現扮演報仇 的傑生。 這一個小組喜歡粗糙- 房子和笑話超過他自己的曾經有--他們容易戲弄並且愛打趣地傲慢無禮或威脅彼此。 他有打仗太多戰爭不要認識一個埋伏。
The Olympic sized pool proved to be ordinary enough, although it seemed too empty with only Keyop and Tiny sitting on benches at the sideline. Jason walked up to them and said, "All right--let's see." / 奧運會的按規定尺寸製作池證明夠平常的,雖然它在副業太對在長椅子上的唯一 Keyop 和極小的座位安排感到空的。 傑生對他們走上而且說,"好的--讓我們看見".
Keyop's eyes were practically glowing, and Ken studied him intensely. "What's going on?" / Keyop's 的眼睛實際白熱,而且肯恩強烈地學習了他。 " 什麼正在繼續"?
"We want to see--" Keyop started, then stammered to a stop awash in giggles. / "我們想要看見 --" 被開始的 Keyop, 然後口吃到與水面齊平的一個停止在吃吃地笑。
Ken was smiling by now too. Of all of three, only Jason wore a deadpan expression--Tiny was chuckling. Jason said, "We were curious...because Mark did, you know." / 肯恩也正在到如今微笑。 全部三,不過傑生穿著了無表情的臉表達-- 極小的正在吃吃的笑。 傑生說,"我們是好奇的。。。因為馬克做,你知道。"
Keyop buried his face in his hands, shoulders shaking. / 被埋葬他的手他臉 Keyop,肩負搖動。
"Mark did?" / "馬克做"?
Jason and Tiny looked at each other, and together they rushed at Ken. Keyop's shrieking laugh echoed even louder than the splash when the two of them dumped Ken into the pool. / 傑生和極小的看彼此,而且一起他們在肯恩催促。 當他們中的二個傾卸肯恩進池之內的時候, Keyop's 尖叫笑那隨聲附和比濺更甚至高聲。
"Because Mark thought he could walk on water, that's what!" Jason couldn't stop laughing. "And after all the hot water you got me in, I figured--hey!" / " 因為馬克想,他可以在水上走路, 那是什麼"! 傑生不可以停止笑。 "而且在所有的熱水之後你讓我獲得錄取,我演算--嗨"!
Behind Jason's back, Tiny had winked at Ken and then given Jason a good shove into the pool as well. / 在傑生的背面後面, 極小的已經也在肯恩眨眼然後進入池之內給傑生好推。
Keyop was doubled over. Ken made his way to the side of the pool as Jason surfaced, shaking his head to clear the water, shouting, "You're dead, man!" / Keyop 被結束加倍。 肯恩使如傑生的到池邊他的路升至水面, 搖頭清除水,呼喊," 你死,男人"!
"Even worse, you're wet, man!" Tiny stripped off his jeans to reveal his swim shorts. "Fire away!" he shouted, cannonballing into the pool. / " 甚至更更壞,你是濕的,男人"! 極小的走開除去他的牛仔褲顯示他的游泳短褲。 "開始 "! 他呼喊,進入池之內砲彈。
Jason ducked in time to avoid the splash. Keyop got wet even on the sidelines, and Ken clung to the side of the pool as the rocking water doused him again. As he scrambled out of the pool, Jason sprang up beside him. The sopping Condor started pulling off his wet clothing--he also had swim shorts on beneath his jeans. "Tiny wasn't supposed to do that--he was supposed to wait." Jason glared at Ken. "If you don't mind, now, I've got a brother to murder." / 傑生及時沒入水中避免濺。 當搖動的水再一次插入水中了他的時候, Keyop 甚至在副業上濕了,而且肯恩黏附於池的邊。 當他攀緣離池的時候,傑生在他旁邊跳起來。 渾身濕透的禿鷹開始順利完成他的濕衣服-- 他也有了游泳短褲在他的牛仔褲之下之上。 " 極小的沒被推想做那--他應該等候". 傑生在肯恩發眩光。 "如果你不介意,現在,我已經爭取一位兄弟謀殺" 。
Tiny caught the expression on Jason's face and started freestyling across the pool even before Jason made a speed dive after him. / 極小的甚至引起了在傑生的臉上表達而且開始自由式過池在傑生在他之後使速度跳水之前。
They had a way of bantering that Ken had never seen before--one after the next, returning sentence for sentence like volleys in a tennis tournament. He wondered how well he'd play at the banter game. Too many of his exchanges with Joe had ended with, "Quit screwing around, Joe" or one of them swearing. Jason could snap right back at Tiny or Keyop with an unconcern Ken would have given anything to hear from Joe just once, just once again. / 他們有戲弄那一個肯恩的方法從未看到以前-- 一在下一個之後, 為句子歸還句子相似的一個網球比賽的齊射。 他懷疑他將會在戲謔比賽玩多好。 太許多和喬的他交換已經結束由於,"離開在附近扭緊,喬" 或他們的其中之一發誓。 傑生可以正確地向後地咬斷在極小的或和一個漫不經心肯恩的 Keyop 會為了付出任何代價僅僅曾經聽到喬的消息 ,僅僅再一次。
"Where's my swimsuit?" / "我的游泳衣在哪裡"?
"Here." Princess had walked in behind him while the guys had been splashing one another, and now she handed Ken a towel and a pair of Mark's swim shorts. Ken took a moment to study her high necked red and white one piece suit with its racer back--Jun had always worn something low-cut or high-leg or else a bikini. Did Princess have some kind of figure-flaw to hide? Presently he forced his eyes away from her, but not before Princess had also averted her gaze. She said, "I told them not to assault you, but you know how the guys can get." / "在這裡". 當傢伙已經濺濕彼此,而且現在她傳遞了肯恩一個手巾和一雙馬克的游泳短褲的時候,公主已經在他後面走入。 肯恩花一些時間高度地學習她用它的參賽者擁抱紅色的和白色的塊訴訟背面-- 六月總是已經穿某事被切割或高的低- 腿或別的一套比基尼泳裝。 公主有數字的一些類型- 缺點藏? 目前他壓迫了他的眼睛遠離她, 但是不在公主之前也已經避免她的注視。 她說," 我告訴了他們不要襲擊你,但是你知道傢伙能如何得到".
Ken pulled off his shirt and dropped it with a slap on the tile floor. Tiny had made his way back to Keyop, and now Jason slipped up to the side of the pool as well. "I still say you shouldn't have brought him that towel, Princess!" / 肯恩順利完成他的襯衫而且用在瓦片地板上的摑降低它。 極小的已經也把他的方法做回 Keyop, 和現在直到池的邊被滑倒的傑生。 "我仍然說你應該不要帶給他那一條手巾的,公主"!
"Some of us have compassion in this world. Hey!" Princess turned her back suddenly on Ken, who had pulled off his jeans and underwear right where he stood. "Do you mind?" / "我們其中的一些在這一個世界中有同情。 嗨!"公主突然在肯恩身上把她轉向回來,肯恩有順利完成他的牛仔褲和內衣褲他站著的權利。 "你介意嗎"?
"Huh?" Ken tossed away his wet clothes and pulled on the swim trunks without even looking at her. "Nothing you haven't seen before." / "哼!"? 肯恩投擲離開他的濕衣服並且在沒有平坦的看她游泳樹幹上拉。 " 毫不你以前沒有看到" 。
Jason laughed out loud as Princess reddened. "Your secret's out, Princess! But don't worry--I know I'm the best you ever had!" / 當公主變紅的時候,傑生高聲地笑出。 "在外的你秘密,公主! 但是不煩惱--我知道我是你曾經有的最好!"
"Nah," Tiny said, "just the cheapest." / "Nah", 極小的說 ", 只是最便宜的".
Jason ducked Tiny's head under the water, and Keyop piled on them as well. Ken kicked his sopping clothing toward a bench by the wall and moved to the pool, but Princess grabbed his arm. / 傑生沒入水中了在水下面的極小頭,而且 Keyop 也在他們身上堆起。 肯恩藉著牆壁踢了他的對於一張長椅子的渾身濕透的衣服而且移到池,但是公主抓取了他的手臂。
"I don't think that's funny." Her fingers tightened. Her cheeks were still hot. / " 我不認為那是好笑的" 。 她的手指勒緊。 她的頰仍然很熱。
Ken studied her momentarily. "You--" / 肯恩暫時地學習了她。 "你--"
"G-Force's female officer isn't automatically the property of the high ranking male." Princess turned from him and walked away, shouting over her shoulder, "I don't care what kind of a slut my counterpart is--I'm not that way." / "G-力量的女性官員不自動地高的排名特性男人". 公主從他轉向而且走開,在她的肩之上呼喊," 我不關心什麼類型的一個不端莊的女人我的配對者是--我不是那樣".
Fists clenched, Ken rushed after her. "Jun's no slut! I didn't--" / 拳頭緊握,肯恩在她之後催促。 "六月沒有不端莊的女人! 我沒有--"
"You just watch yourself," she said. "Keep your hands off me, and don't look at me again--did you think I was blind? I don't think I even want to be in the same pool with you." / "你僅僅看你自己",她說。 "讓我避開你的手, 而且不再看我--你認為我是盲目的嗎? 我不認為,我甚至想要和你是在相同的池中。"
"Just listen--you're taking that all wrong." Ken took a deep breath. Behind him, Tiny was throwing Keyop into the deep end of the pool. "You're overreacting. You and Mark--" / "僅僅聽--你正在全部錯誤帶那". 肯恩作了深的呼吸。 在他後面, 極小的正在將 Keyop 丟進池的深結束。 "你正在反應過度。 你和馬克--"
"Mark is my brother. Mark is my best friend." Princess set her jaw and stared levelly at Ken. "Mark never stared at my ass. To be so brazen--to even get Jason and Tiny to think of me like that--I don't care what you do back at home, but don't you dare treat me like a toy. I'm your teammate, not something to humiliate." / "馬克是我的兄弟。 馬克是我最好的朋友。"公主在肯恩同高地設定了她的顎而且注視。 "馬克從不盯著我的驢看。 是如此的黃銅製的 -- 甚至爭取傑生和極小的想到以致於我喜歡那--我不關心你在家向後地做的,但是你不敢我喜歡玩具的宴饗嗎。 我是你的隊友, 不某事丟臉。"
By now, Ken wore an innocent confusion. Princess folded her arms. "And don't give me altar-boy eyes--if this other girl really did like you and all you did was make stupid remarks and pant like a dog, then I can't see why she'd have stood for you in the first place." / 到如今,肯恩穿著了無罪的混亂。 公主摺疊了她的手臂。 " 而且不給我祭壇侍者眼睛-- 如果這個其他的女孩真的做你做的你和全部是的同類作像一隻狗一樣的愚蠢評論和喘息,然後我不能看見她為什麼有已經首先代表你".
Ken watched her leaving the pool area. Keyop called out, "Princess? Where are you going?" as she reached the locker room door. / 肯恩看了她離開池區域。 Keyop 大叫,"公主? 你正要去哪裡?"當她到達了更衣室門。
Tiny and Jason stopped tussling and drifted back to the ledge alongside the pool. Tiny stared after her. "What got her so upset?" / 極小的而且傑生向後地靠著池停止了 tussling 而且漂流到岩架。 極小的在她之後注視。 " 什麼使她如此煩亂"?
Jason said, "Keyop, go talk to her." / 傑生說,"Keyop,對她去談話" 。
The little one scrambled out of the pool and sped across the tiles to the women's locker room, not even hesitating as he barreled through the door. / 一點點一攀緣離池而且加速橫過到女人的更衣室的瓦片, 不平坦的猶豫當他快速前進過門。
Ken only said, "I was treating her like one of the guys." / 肯恩只說,"我正在對待她的同類傢伙之一" 。
Tiny said, "She's not a guy." / 極小的說,"她不是一個傢伙" 。
---
Neither spoke much during the trip. Ryu guided the minisub to a small island where they caught a ferry to the mainland. From there, a series of airliners and small rented planes took them to a tiny strip in the foothills. From there, Ryu acquired a rented Jeep and they drove into the desert. / 既不在旅行期間多說。 Ryu 指導了到他們捕捉了對大陸的一艘渡輪的一個小的島 minisub 。 從那裡,一系列的客機和小的租用飛機帶了他們到山麓小丘的極小長條。 從那裡, Ryu 獲得一租用吉普車而且他們進入沙漠之內開車。
Mark was impressed with the big man's efficiency. "You must have connections," he commented. / 馬克對大的男人效率留下深刻的印象。 "你一定要有連接",他批評。
Ryu shrugged. The guy at the last airport? He was a friend of my dad's. I've met folks here and there." / Ryu 聳肩。 在最後一個機場的傢伙? 他是我的爸爸朋友。 我已經各處遇見人們。"
"You remember your family?" / "你記得你的家庭"?
"My dad and little brother still live up in Sendai," Ryu said. "I go up and visit every once in a while. Is my counterpart an orphan?" / " 我的爸爸和小兄弟仍然居住在仙台上面",Ryu 說。 "我三不五時上升而且拜訪。 我的配對者是一個孤兒嗎?"
Mark nodded. / 馬克點頭。
"Man. It used to aggravate me that Ken always ordered me to stay on the ship because I was the only one with family. I used to think it was because I couldn't do my job right, and then Ken set me straight. I'd actually quit the team, and he came after me. Turned out that Joe was beating the GodPhoenix to death and the others couldn't take it anymore." He chuckled. "Now I have an autopilot aboard the New GodPhoenix so I can join in, and it's good to be doing my part." / "男人。 它過去一直總是使我惡化那一個肯恩命令了我停留在船上因為我是和家庭唯一的一個。 我過去一直認為它是,因為我不可以做我的工作權利,然後肯恩設定我直線。 我將會實際上離開小組,而且他在我之後來。 把喬正在打對死亡和其餘者的 GodPhoenix 可以不再帶它關掉。"他吃吃的笑。 "現在我搭乘新的 GodPhoenix 有一個自引示,如此我能加入,而且做我的部份是好的" 。
"I hate to do this," Mark said, "But I'll be posting you as lookout again. I've been thinking about it on the way over. You've got to be ready to get me out of there right away once the fireworks start." / "我憎恨做這",馬克說 ",但是我將再一次張貼你如注意。 我已經在途中結束想它。 你必須準備好立刻在那裡曾經把我趕出煙火開始。"
Ryu just shrugged. "I figured as much." / Ryu 剛剛聳肩。 "我演算如很多" 。
They arrived at sunset. Both transmuted and Ryu dropped Mark off as close to the entrance as he dared. / 他們達成日落。 當在入口的附近當他敢,兩者都變形,而且 Ryu 走開降低了馬克。
Mark crept silently down the passageway, back to the wall. He had two options: he could find a control center and try to shut the generator down, or he could try an assault on the generator itself. Since he and the team had already scoured the upper floors, he assumed that the control center had to be further down. He found both an elevator and emergency stairs, but the sounds issuing from behind closed doors indicated more guards than he wanted to deal with. / 默默地被爬下來通道的馬克,回到牆壁。 他有了二選項: 他可以發現一個控制中心和嘗試把發電機關上下來,或他可以試在發電機本身上的攻擊。 既然他和小組已經拭磨上面的地板了,他假定了控制中心必須是比較進一步的下來。 他發現兩者一件電梯和緊急樓梯,但是聲音發行從在關閉門後面指出了較他為多的守衛想要處理。
That left the generator itself. Mark backtracked to familiar territory, sneaking past the two guards he found posted outside. A third and fourth guard stood at the opposite end of the chamber, on the other side of the humming tower. Mark fingered his boomerang; he'd have to move quickly to keep them from setting off the alarm. / 那離開了發電機本身。 馬克對熟悉的領土返回,偷偷逃走的過去他發現的二個守衛外面寄。 在嗡嗡叫塔的另一邊上一個第三和第四個守衛在會議室的相反結束站立。 馬克手指了他的回飛棒; 他將會必須很快地採取行動來使他們不出發警報。
With a loud click, the lights went out. Mark waited for the alarm, but none sounded. Before the red emergency came on, he heard two muffled grunts, then the sound of bodies hitting the stone floor. / 藉由大聲的點擊,光熄滅。 馬克等候警報,但是沒有人聽。 紅色的緊急發生之前,他聽到了二個被圍裹的咕嚕咕嚕聲,然後碰撞石頭 的身體聲音鋪地板。
---
"All right," the Chief said, "one more time--let's review anything unusual that happened in the days before the switch occurred." / "好的",領袖說 ", 另外一個時間--讓我們檢討那所在開關發生這幾天之前發生的不尋常的東西".
After swimming, all five of the team members had assembled in Chief Anderson's office for a briefing. All four guys still had wet hair from their showers. If the Chief noticed that Princess didn't look as if she'd gotten wet, he didn't remark. On entering the room, she had taken a position as far from Ken as possible and any time Tiny shifted stance, she compensated to keep his body in Ken's line of sight to her. / 在游泳之後,所有的小組成員中的五個已經為一次簡報在主要的安德遜的辦公室中裝配。 所有的四個傢伙仍然有了來自他們的陣雨濕頭髮。 如果領袖注意,那一位公主沒有看起來,好像她已經濕了,他沒有評論。 一進入房間,她已經儘可能離肯恩很遠佔據一個位置和任何時候極小的改變態度,她償還對她保存在肯恩的視線他身體。
Once again, everyone on the team had the same story for Chief Anderson, the same possibly unusual occurrences that on analysis had nothing whatsoever to do with the swap. Sitting in one of the desk chairs, Ken watched as the four G-Force members made the same suggestions they'd made three times already, and all with the same result: Anderson would shake his head and say firmly, "No, that couldn't have caused a reaction of this magnitude." / 再一次,每個人在小組身上為主要的安德遜有了相同的故事, 最後什麼也不有的相同可能不尋常的發生該無論什麼以以貨易貨做。 在書桌椅子之一中坐,當四個 G- 力量的成員作了他們有已經製造了三次的相同建議的時候,肯恩看, 和全部以相同的結果: 安德遜將會搖頭和堅固發言權,"不,那就不會引起這大小的反應了" 。
After ten minutes of rerunning the past, Chief Anderson picked up his clipboard, stared at it, then said, "Come on, team--Mark is depending on us to find the answer somehow, and I dare say Ken feels the same. I want you to think--was there anything else you're not telling me about? Anything different at all? Did you go anyplace different, eat anything different? Think all the way back to the Sunday before last." / 在十分鐘之後再映過去的, 主要的安德遜拾起他的付有紙夾的筆記板,盯著它看,然後說,"發生 ,聯成一組-- 馬克正在仰賴我們不知何故發現答案, 和我敢發言權肯恩覺得相同。 我想要你想--有別的東西你沒有在告訴我關於嗎? 不同的東西究竟 ? 你變任何地方不同,吃不同的東西? 把所有的方法想回那最後以前星期日。"
Even Ken could tell how all four suddenly got very, very quiet and still. The Chief looked at them, raised his eyebrows, and tossed the clipboard back on his desk. "Okay, now. Come clean. What did you do?" / 甚至肯恩可以看得出如何所有的四突然得到非常,非常安靜的和靜止的。 領袖看他們﹐升起了他的眉毛﹐而且在他的書桌上把付有紙夾的筆記板投擲回來。 "好,現在。 來乾淨的。 你做什麼?"
"It wasn't much," Tiny said. "Just different food." / "它不是很多的", 極小的說。 "正直的不同食物".
Keyop said, "Ballpark franks. Gatorade." / Keyop 說," 球場坦白的。 Gatorade。"
Tiny said, "For game four, we had a Michael Jordan night." / 極小的說," 對於比賽四,我們有了一個麥可•喬登夜晚".
Keyop said, "Wheaties." / Keyop 說,"Wheaties".
Jason said, "RayOVac batteries, Hanes underwear--" / 傑生說,"RayOVac 電池,Hanes 內衣褲--"
"--Nike sneakers, I get it." Chief Anderson sat back behind his desk with half-closed eyes. / "--耐吉運動鞋,我得到它". 主要的安德遜以一半- 關閉眼睛在他的書桌後面袖手旁觀。
"Michael Jordan cologne..." Jason was still ticking them off on his fingers. "Oh, and I switched us over to MCI." / "麥可•喬登古龍水。。。" 傑生靜止的在他手指上走開是被套料他們。 "哦, 而且我轉變了我們在到 MCI之上".
Anderson raised neither his eyes nor his voice. "You had better not have, young man." / 安德遜既不升起他的眼睛又不升起他的聲音。 "你最好不要有,年輕的男人".
Tiny said, "I said the whole thing was a stupid idea at the time." / 極小的說,"我說,整個的事物在那時是一個愚蠢的想法" 。
Keyop snapped, "Chicago won, didn't they?" / Keyop 咬斷,"芝加哥嬴得,他們不沒有嗎"?
"You can't argue with success," Jason said. "Besides, it had been about six months since I'd eaten a hot dog and I wasn't quite up to the food pyramid guidelines on rat entrails." / "你以成功不能爭論",傑生說。 "此外, 它是關於我已經吃一個熱狗,而且我對在老鼠內臟上的食物金字塔指導方針不是相當向上後六月".
The Chief glanced at Jason. "You went along with this?" / 領袖注視傑生。 "你配合這"?
Jason looked wounded. "Princess too!" / 傑生看起來受傷。 " 公主也"!
"She had the sneakers," Keyop said. / "她有了運動鞋",Keyop 說。
"And Jason--" the Chief didn't look at any of the others, "after all you've seen in this universe, all the places you've been and the experiences you've had, have you ever seen any evidence that superstar endorsement advertising has any kind of effect on the real world?" / " 而且傑生--"領袖沒有看其餘者之中的任何一個 ",畢竟你已經在這宇宙中看到, 所有的地方你是和經驗你已經有, 曾經你不已經嗎看到任何的證據那一個超級巨星支持起來廣告的有在真正的世界上的任何類型的效果"?
"After all I've seen, Chief, I honestly can't rule it out." Jason had the hints of an embattled smile on his cheeks. Ken had to turn his face away before he started laughing himself. / " 畢竟我已經看到,領袖,我真誠地不能規定出它". 傑生有了在他的頰上佈陣以待的微笑暗示。 在他開始笑他自己之前 , 肯恩必須拒絕他的臉。
Keyop said, "Therefore it's obvious that Michael Jordan had something to do with this situation, so we should definitely bring him over here for an interview." / Keyop 說,"因此它是明顯的,麥可•喬登有了某事以這一種情形做,因此,我們應該一定為一次面談遍及這裡帶他" 。
Turning to the youngest one, Tiny said, "You did that very well." / 轉向一個最年輕的, 極小的說,"你非常做好那" 。
The Chief was muttering beneath his breath. "Unbelievable." He tossed his clipboard to the far end of his desk and closed his eyes. "Well, then, I think it's safe to say you four have no potential for helping solve this mystery, so I might as well end your loafing around and give you your next assignment." / 領袖正在他的呼吸之下喃喃自語。 "難以置信的". 他投擲了對他的書桌遠結束的他付有紙夾的筆記板而且關閉了他的眼睛。 " 嗯,然後,我認為說是安全的你四沒有幫助的潛能解決這一個秘密, 因此我最好結束你在附近游手好閒而且給你你的下個任務".
Ken got to his feet as the other four stepped closer to the desk. Chief Anderson rose and turned on an overhead projector, then turned off the lights. A few satellite photos in various degrees of clarity revealed a Spectran outpost in a desert-like area. "We've located the mech you scared off three days ago. The good news is, I don't think they're done with the building. The bad news is, it's most definitely mobile, and what's missing isn't their weaponry." / 肯恩變得比較靠近到書桌。 主要的安德遜上升而且打開一台投影機, 然後把燈關掉。 清楚的各種不同的程度一些人造衛星相片在一個像沙漠一樣的區域中顯示一個 Spectran 前哨。 " 我們已經設置你驚嚇的 mech 離開在三天以前。 好消息是,我不認為他們與建築物一起做。 壞消息是,它是最一定移動,而且什麼是不見的不是他們的武器。"
Jason said, "That's not too bad." / 傑生說,"那不是太壞的" 。
"Well, then I'll up the ante for you--it's parked outside Las Vegas." Chief Anderson turned back to Jason. "Are you going to leap to any more conclusions, or should I go on?" / "嗯,然後我將為你提高賭注-- 它被停放在拉斯維加斯以外". 主要的安德遜對傑生折回。 "你將要對任何的結論跳躍嗎,或我應該繼續嗎"?
"Who am I to halt the voice of progress, sir?" / " 我是誰停止進步的聲音,先生"?
"Please pay attention or Ken is going to be leading this mission." The darkness of the room hid Jason's expression as his eyes bugged, but all of them knew when he didn't reply. Ken also said nothing, but his jaw had tightened. "Thank you. As I was saying, the octopus-type mech is mobile and rapidly completing construction out in the desert beyond Las Vegas. I want you five to head out there to demolish it." / "請專心,否則肯恩正在去領先這一個任務" 。 當他沒有答覆的時候,房間的黑暗藏了傑生的表達如他的被煩擾的眼睛,但是他們全部都知道。 肯恩也什麼也不說,但是他的顎已經勒緊。 "謝謝你。 當我正在說的時候, 章魚- 類型的 mech 是行動電話而且快速地在沙漠中的外完成建築超過拉斯維加斯。 我想要你五在那裡出發毀它。"
Jason said, "Any strategic recommendations?" / 傑生說,"任何的策略性的推薦"?
The Chief turned to him. "Ken says this mech was designed to destroy the Phoenix when in operation as a unit, particularly in its firebird mode. His team defeated it by separating into their vehicles and attacking in that fashion. This is primarily why I want you in charge, Jason. Ken by his own admission hasn't dealt with this incarnation of the Phoenix and these vehicles for over two years. In addition, the vehicles' capabilities seem to be markedly different between the two universes: yours have always had weapons while theirs did not, for instance. Their Phoenix isn't spaceworthy." / 領袖求助於他。 " 肯恩說,這 mech 被設計破壞鳳凰城當在運轉如一個單位, 特別地在它的金劬鳥模態中。 他的小組藉由進入他們的車輛之內分開而且在那一種流行中攻擊擊敗了它。 這主要地我為什麼想要你掌管,傑生。 肯恩如他自己所承認沒有處理鳳凰城的這一個化身和這些車輛超過二年。 除此之外,車輛的能力似乎在二宇宙之間是顯著地不同的: 你的總是已經有武器當他們的時候沒有, 舉例來說。 他們的鳳凰城不是 spaceworthy 。"
Jason folded his arms. "So in the middle of combat isn't the time to find out Princess' motorcycle can't fly, in other words." / 傑生摺疊了他的手臂。 " 如此在戰鬥的中央中不是要發現 Princess' 摩托車的時候不能飛,換句話說".
"Or that she can't corner as fast as Jun, or that you drive differently from Joe. The orders Ken gives will be a matter of reflex at this point, but reflexes based on different individuals." Anderson shook his head. "That's too dangerous right now. You know your own team better--you can tell by the intonation in their voices how they're feeling and how serious each one's situation is. Ken won't be able to do that for a while, if ever." / " 或她像六月一樣的快速地不能迫至一隅, 或你不同地從喬開車。 次序肯恩給將此時是反射的一個事件, 但是以不同的個體為基礎的反射。"安德遜搖頭。 "那立刻太危險。 你認識你自己的小組更多--你能藉著他們的聲音朗誦告訴他們如何正在感覺和嚴重的每一個情形是如何。 肯恩將不能夠做那一陣子, 如果曾經。"
Jason looked at Ken, who was scowling even as he nodded. Ken said, "You have a point." / 傑生看肯恩,當他點頭的時候,肯恩正在甚至皺眉頭。 肯恩說,"你有點" 。
"I know you aren't used to taking orders." Chief Anderson walked back to the projector. "Jason, although you're in charge, I want you to rely on Ken as your chief strategist. Take any of his suggestions with nearly the force of an order, but the final call will be yours." / "我知道你不被使用到帶命令" 。 主要的安德遜向後地對投影機走路。 "傑生,雖然你是掌管,但是我想要你仰賴肯恩如你的主要戰略家。 用幾乎次序的力量拿他的建議之中的任何一個,但是最後的呼叫將是你的。"
No one could see how Jason's fists had tightened or how he smiled in the dark. "Thank you." / 沒有人可以看見傑生的拳頭如何已經勒緊或他如何在黑暗中微笑。 "謝謝你" 。
"The coordinates have been fed to the onboard computers," the Chief said. "Good luck, team, and godspeed." / "坐標已經被餵到那在板子上電腦",領袖說。 "好運氣,小組和 godspeed".
Out in the hallway, Ken grabbed Jason by the arm. / 在走廊中的外,肯恩抓取了手臂的傑生。
"Hey, I had nothing to do with that!" Jason beamed, though, and Ken let go of his arm. / "嗨,我與那無關"! 有樑的傑生,雖然,而且被讓的肯恩他的手臂去。
"That wasn't what I was going to ask you." Ken wished Jason would stop looking so pleased. "Before we start the mission, I have something to take care of. Can I have a few minutes?" / "那不是我所將要問你的" 。 肯恩願,傑生將會停止看起來如此高興。 "我們開始任務之前,我有某事照顧。 我能有數分鐘嗎?"
Jason checked his watch. "Sure--it's going to take me about five minutes to get Sweetheart docked in the Phoenix. Longer if the Chief parked me in again." / 傑生檢查了他的手錶。 "確信--它將要拿我大約五分鐘有在鳳凰城被停泊的甜心。 更久如果領袖在再一次停車了我。"
As Jason tore off toward the steps, Ken turned and looked down the hallway at Princess. Seeing him staring at her, she startled and took a step backward. / 當傑生對於步驟迅速寫好的時候,肯恩在公主轉向而且看下來走廊。 看見他盯著她看,她向後地震驚並且採取一個步驟。
"No, I'm not going to stand for this during a mission." Ken squared his shoulders and strode the hallway toward her. "You ran off before I could settle this out." / "不,我不將在一個任務的時候代表這" 。 肯恩對於她一致了他的肩而且邁大步走了走廊。 " 你跑離開在我可以在外安頓這之前".
Princess' eyes widened. "I thought it was settled--" / Princess' 眼睛擴大。 "我想了它被安頓--"
"Not by far. What the hell was going on back there in the office?" / " 不是顯然。 什麼正在辦公室中繼續進行背面?"
Folding her arms, Princess shifted her stance. "You still have no idea what you did, do you?" / 折疊的她手臂,公主改變了她的態度。 "你仍然不知道你做的,你不嗎"?
Ken had learned many things about women during his year and a half as Jun's consort, and one basic, brilliant fact outshone all the rest: now was not the time to guess what he'd done. "If you'll stop being unreasonable and just let me know--" / 肯恩在他的年期間已經學習許多關於的事物女人和一如六月的配偶 , 和基本的一半, 燦爛的事實 outshone 所有的其餘者: 現在不是時候猜測什麼他有完成了。 " 如果你將停止不合理而且剛剛讓我知道--"
"You said something that insensitive and now you can't fathom what you did wrong?" Princess rolled her eyes and she rested her hands on her hips. "Does anyone on your side of the curtain believe in manners or decency?" When Ken opened his mouth to reply, Princess shook her head. "No, spare me the explanations. First you sized me up and studied me like something in the Sports Illustrated swimsuit issue, and then you made that positively stupid remark about a naked man not being something I haven't seen before... By the way, did you mean by this that I'm the kind of slut who ordinarily sees near-strangers naked, or was it that I'm constantly peeping at my older brother?" / " 你說某事沒有感覺的而且現在你不能測量深度你錯誤做的"? 公主捲了她的眼睛,而且她休息了在她的臀部上的她手。 "任何人在你的帳身邊上信仰禮貌或得體嗎"? 當肯恩打開了他的嘴答覆的時候,公主搖頭。 "不,寬恕我解釋。 首先你們對我作估計而且像某事一樣在舉例說明游泳衣議題的運動中學習了我, 然後你製造關於一個赤裸的男人肯定愚蠢的評論不是某事我以前沒有看到。。。 順便一提, 你意謂被這我是不端莊的女人類型通常靠近看見- 陌生人赤裸的, 或是它我正在不變地在我的較年長的兄弟窺視?"
Once again, Ken knew not to take the bait and answer the question. "Princess--" Whatever he said now had to somehow not worsen the situation. "If that's how it came across, I'm sorry. I never thought of you as a slut." / 再一次,肯恩知道不採取餌而且回答問題。 "公主--" 無論他現在說什麼有到不知何故不使情形更壞。 "如果那是它來橫過的方式,對不起。 我從不把你當做一個不端莊的女人。"
"So you're an exhibitionist?" / " 因此你是一個傾向自我宣傳的人"?
The light in Princess' eyes told Ken that he hadn't actually made the situation that much better. He fumbled for the words. "That's not right at all--I wasn't thinking of you as a woman. You're one of the guys. I wouldn't hesitate to change in front of Jason or Tiny, and I know they treat you as a member of the team without regard for gender." / Princess' 眼睛的光告訴了肯恩他不有實際上製造情形那更好。 他為字摸索。 " 那一點也不是正確--我沒有在把你當做一個女人。 你是傢伙之一。 我將不猶豫在傑生之前改變或極小的,而且我知道他們為性別視你為沒有關心的小組一個成員。"
Princess shook her head. "You're right--they never hassle me about being the only girl on the team. And I have 'seen it all before,' as you so tactfully put it. But there's a difference between cutting away someone's clothing to get at an injury and ogling a guy like a piece of meat." She shrugged. "On the other hand, you're still a bare-faced liar as far as I'm concerned. If you were thinking of me as one of the guys, then why were you staring at me in my swimsuit?" / 公主搖頭。 " 你是正確的--他們從不關於身為在小組上的唯一女孩不斷打擾我。 而且我 '以前看到它所有的,'當你如此的機智放它。 但是在減低離開之間有一種不同某人的衣服到達受傷而且注視一個傢伙喜歡一塊肉。"她聳肩。 " 另一方面, 你仍然是一赤裸的-就我來說面對說謊者。 如果你正在把我當做傢伙之一,然後你為什麼在我的游泳衣中盯著我看?"
Ken felt his cheeks getting hot. He didn't reply. / 肯恩感覺了他的很熱 的頰。 他沒有答覆。
Princess nodded and began to walk around him. "So, close but no cigar. Feel free to be as slimy as you want, but please don't involve me." / 公主點頭而且開始在他周圍走路。 "如此,除了沒有雪茄之外關。 覺得自由是像你想要, 但是請不要包括我一樣的泥。"
"Wait." Ken put his hands in his pockets. "You keep referring to Mark as your brother. Jun and I never thought of each other in terms of siblings. Joe, yes--Joe was my brother. But the rest of us weren't family. We were team-mates. With the war ended, with no real team to identify us any longer," Ken swallowed and found he couldn't meet Princess' eyes, "Jun and I finally did get closer." / "等候". 肯恩把他的手放入他的口袋。 "你繼續提及馬克如你的兄弟。 六月和我從不根據兄弟想到彼此。 喬,是的--喬是我的兄弟。 但是我們的其餘者不是家庭。 我們是聯成一組-朋友。 藉由被結束的戰爭, 藉由沒有真正的小組識別我們更更久了,"肯恩吞而且發現,他不可以遇見 Princess' 眼睛 ",六月和我最後確實比較靠近。"
Princess folded her arms. "So you were sleeping with her and thought you could enjoy the same services during her absence?" / 公主摺疊了她的手臂。 " 因此你正在和她睡覺並且想了你在她的缺席期間可以享受相同的服務"?
"Will you stop villifying me enough to let me finish?" Ken huffed. "When the war started again, we had to break it off. There's no way to send someone you love that much into the middle of half a dozen soldiers with guns, and there couldn't be a tearful goodbye every time I had to infiltrate some kind of mech or a new base." No, one goodbye had been more than enough. "But sometimes I miss her still." / "你將停止 villifying 我充足讓我完成嗎"? 肯恩嚇。 "當戰爭再一次開始的時候,我們必須中斷它。 沒有方法送某人你愛更加進入和槍的一半地十二個軍人的中央之內, 而且可以沒有一含淚的再見每一次我必須浸潤 mech 或一個新的基礎一些類型。"不, 一再見不只是充足。 "但是有時我仍然想念她" 。
Princess had relaxed a little. "Why don't you tell her that? Wouldn't she get back together with you if you just explained--" / 公主已經稍微放鬆。 "你何不告訴她那? 她不將會和你將背面組織起來嗎如果你僅僅解釋--"
"She doesn't have a choice in the matter. If we could choose, there would be no war." Ken shook his head. "And that's it." / "她沒有事件的選擇。 如果我們可以選擇, 將會有不戰爭。"肯恩搖頭。 " 而且那是它" 。
Princess looked down. "I'm sorry if I overreacted." / 公主看下來。 "如果我反應過度,對不起" 。
Ken nodded. "So for now, at least, can we go into battle being team-mates and not enemies?" / 肯恩點頭。 "所以現在,至少,我們能進入身為小組 的戰爭嗎- 朋友和不是敵人"?
"I think we can handle that." Princess gestured ahead down the hallway. "We'd better get going--Jason's going to wonder if we've mutinied rather than endure his command." / "我認為我們能處理那" 。 公主向前地作手勢下來走廊。 "我們最好得到去-- 傑生去懷疑是否我們已經叛變而不願忍耐他的指令".
When Princess and Ken entered the cockpit, they took their seats quietly and waited for Jason and Tiny to finish preflighting the Phoenix. Without turning from the console he watched over Tiny's shoulder, Jason said in a low, chuckling voice, "You're late--two demerits." / 當公主和肯恩進入了駕駛員座艙的時候, 他們安靜地佔據了他們的座位而且等候傑生和極小的起飛前的鳳凰城完。 不從控制檯轉他看了結束極小的肩,傑生在一個低點中說, 吃吃的笑聲音,"你遲到--二個過失".
Princess giggled. About to object, Ken looked at her but said nothing when she grinned at him, a smile he returned. Momentarily, Jason went to his chair and told Tiny to launch when ready. / 公主吃吃地笑。 大約反對,當她在他露齒而笑的時候,肯恩看她但是什麼也不說, 一個微笑他歸還。 暫時地,傑生去他的椅子而且告訴極小的發射何時預備。
The launch happened smoothly, during which all five were occupied by the business of flying the ship. Only when they had reached their cruising altitude and Tiny assumed the majority of the work did Jason address the team. / 發射平滑地發生, 在的時候所有的五被飛船的生意佔領了。 只有當他們已經到達他們巡航高度的時候和極小的假定多數的工作做傑生向小組發表演說。
Leaning against the back of the command chair, Jason held a clipboard and looked out at the others except for Ken, whose eyes he couldn't quite meet. "Well, I guess, after reviewing all the information Ken and the Chief gave us, I agree that we ought to split up and tackle the mech in its separate parts." / 倚靠指令椅子的背面, 傑生拿著了一個付有紙夾的筆記板而且除了肯恩以外在其餘者小心,他不可以相當遇見其眼睛。 " 嗯,我猜測,在檢討所有的資料肯恩之後而且領袖給予了我們, 我同意,我們應該分離在而且上面在它的單獨部份中處理 mech".
Princess had Jason's usual spot at the weapons station while Ken and Keyop sat at the pair of consoles facing him. The overhead lighting glistened against the tint of Jason's visor but couldn't hide the way his eyes kept shifting from one teammate's face to the next. "The mech isn't quite finished yet, and it seems the reason they moved it here is that there's a large underground cavern in the vicinity of Las Vegas where they can finalize construction. The US Air Force made several sweeps of the target area with ground piercing radar--" / 當肯恩和 Keyop 坐在面對他 的雙控制檯前的時候,公主讓了在武器車站的傑生平常的地點。 頭上的照明閃亮對抗傑生的面頰色彩但是不可以藏方式他的被繼續從一個隊友的臉到下一個改變的眼睛。 "mech 仍然不相當被完成,而且它似乎,他們移動了它這裡的理由是在鄰近他們能結束建築的拉斯維加斯有一個大的地下巨穴。 美國空軍用土地的刺骨雷達來製造目標區域的一些掃除--"
Princess huffed. "And obviously the ground piercing radar isn't going to work in the desert with all that salt." After a moment's dead silence, Princess looked up at all the blank faces, and she sighed. "Fine. Go on." / 公主嚇。 "而且明顯地土地的刺骨雷達不將在和所有的鹽沙漠中工作" 。 在片刻的死安靜之後,公主看在所有的空白臉,而且她歎息上面。 "罰款。 繼續。"
Jason tried to flash a smile, then took a deep breath. "Well, um, that explains why they conducted a microgravity reading, then. Fluctuations in the Earth's gravitational field revealed a cavern of approximately nine hundred thousand cubic feet." / 傑生試著閃現一個微笑,然後拿了深的呼吸。 "嗯,um,當時那解釋他們為什麼引導了 microgravity 閱讀。 變動在地球的重力領域中顯示了大約九十萬的一個巨穴立方體的腳。"
Princess said, "That would be staffed by perhaps a hundred to two hundred Spectrans?" / 公主說,"那將會被對二百 Spectrans 的也許百配備人員"?
Jason checked the clip board. "Estimates are on that order. Apparently our scaring them off that stupid asteroid had at least one good result because it revealed this local base. Las Vegas is perfect for it, if you think about it. There's so much tourism that no one will notice extra people hanging around the city, and there's not much surrounding it once you get past the suburbs. If there's tremors in building this machine, it'll be chalked up to normal seismic activity. No one would have found it at all if not for the sudden appearance of a couple spent warheads in the municipal dump." Jason looked up. "So this is my rough plan: we should split off in our vehicles almost immediately but make it appear that our real target is that cavern." "I'm wondering how you intend to get them to split up," Ken said. / 傑生檢查了夾子董事會。 "估計在那一個次序上。 因為它揭露了這個地方基礎,所以顯然地我們從那個愚蠢的小行星驚嚇他們那有了至少一個好結果。 如果你想它,拉斯維加斯對它是完美的。 那裡是如此的很多觀光事業以致於一旦你過去市郊,沒有人將注意在城市附近遊蕩 的額外人, 而且多不有圍住它。 如果在建築這一部機器方面有震動,它將被記下到正常的地震活動。 如果不為夫婦的突然外表在市政的垃圾場中花費彈頭,沒有人就會全然發現它了。" 傑生看在上面。 " 因此這是我的粗糙計劃: 我們應該幾乎立刻在我們的車輛中走開分離但是使它出現我們的真正目標是那一個巨穴。"" 我是覺得奇怪你如何想要得到他們分離在"上面,肯恩說。
Jason's eyes flickered. / 傑生的眼睛閃動。
"He's got stragedy," Keyop said. / "他被得到 stragedy",Keyop 說。
Princess said, "Strategy." / 公主說,"策略".
"When Jason does it," Keyop said, "it's Tragedy with an S." / "當傑生做它的時候" , Keyop 說 ",它是由於 S 悲劇".
"Having that base there is convenient." Jason took a deep breath and ignored the little one. "We'll dogfight the united mech for a few minutes in order to draw them out over the cavern where there won't be any bystanders. Then, when they try to force us into Fiery Phoenix mode, we can oblige--and then split off into the vehicles. Switch out of Fiery Phoenix as quickly as possible, either the instant it splits up or when it looks like it's getting ready to fire at us--you called them cell-missiles, Ken?--then pick your target and blast away." Jason scanned the cockpit for objections. / " 讓那作基礎那裡是方便的". 傑生作了深的呼吸而且忽略了一點點一。 " 我們將為了要遍及巨穴使他們拖延 , 在空中纏鬥聯合的 mech 數分鐘在哪裡將沒有任何的旁觀者。 然後,當他們在那時候試著強迫我們進熾熱的鳳凰城模態之內的時候,我們能強制-- 然後走開進入車輛之內分離。 也儘快地轉變離熾熱的鳳凰城立即它分離在或當它看起來像它一樣上面正在準備好向我們開槍--你稱他們為細胞-飛彈?肯恩--然後挑選你的目標而且摧殘離開。"傑生為異議掃描了駕駛員座艙。
With a groan, Keyop said, "Do we have to split into the five separate firebirds? If they're waiting for us to become the Fiery Phoenix, why don't we just not do it?" / 藉由一聲呻吟, Keyop 說,"我們必須進入五個單獨的金劬鳥之內分離嗎? 如果他們正在等候我們變成熾熱的鳳凰城,為什麼我們不僅僅不做它?"
"Because they can wait all day for us to go into Fiery Phoenix, that's why. If we don't oblige, they may start picking off passenger airliners to pass the time. Since they are going to be trying to attack us in firebird mode, we might as well use the variety they don't expect. As soon as we split off, they'll split up too just to be able to fire on all of us before we burn out. The mech's tough, but it's a very specific weapon. Its armor is designed to withstand big blows, but small ones can penetrate it--kind of like medieval chain mail that could bounce off a sword blow but stood no chance against arrows. Their laser is fast, but it's fairly low-powered. That thing's no doomsday device. They know we won't use the Fiery Phoenix twice that close together. They have to have been told they'll have one shot and only one shot. Believe me, they'll take it." / " 因為他們整天能等候我們進入熾熱的鳳凰城, 那是為什麼。 如果我們不強制,他們可能走開開始摘乘客客機通過時間。 既然他們正在去嘗試在金劬鳥模態中攻擊我們,我們最好使用他們不期待的多樣性。 一旦我們走開分離,他們將分離在太上面只是能夠在我們全部上點燃在我們燒壞之前。 mech's 的惡棍,但是它是一個非常特定的武器。 它的盔甲被設計抵抗大的打擊,但是小的一些能穿透它--類型的可以走開反彈刀劍打擊但是沒站著對抗箭的機會相似的中古鎖子甲。 他們的雷射是齋戒,但是它公平地是低有力量。 那一件事物沒有世界末日裝置。 他們知道我們將不二倍接近地一起使用熾熱的鳳凰城。 他們必須已經被告訴,他們將射擊一和只有注射。 相信我,他們將帶它。"
Keyop pouted. "You're just saying that because you've always wanted to give that order." / Keyop 噘嘴。 " 你正在僅僅說那因為你總是已經想要給那一個次序".
"Shut up." Jason wore a borderline smirk. "Are we set, then? Good. Tiny, time to target?" / "閉嘴" 。 傑生穿著了邊界的嘻嘻笑。 " 我們是固定的,然後? 好的。 極小的, 時間瞄準?"
"Five minutes. Local armed forces just radioed some activity in the region--they think Spectra's rallying against us." / "五分鐘。 地方武裝了軍隊僅僅在區域中收音機一些活動--他們想頻譜集結對抗我們。"
"Roger." Jason hesitated. "Ken says it can fly at a higher altitude than we can, and that it can get there faster. Stay close to the ground. Any flat surface on any of its individual units can lock into any flat surface on any of the others--they can reassemble in any shape they want. If we can't induce them to break up, we may still be able to convince them to change shape, and that will be the time to attack." Jason glanced at Ken, who said nothing. Next he turned back to Tiny. "Where are they now?" / "羅傑". 傑生猶豫。 " 肯恩說,它跟我們比起來能在一種較高的高度飛能,而且它能更快速地到那堙C 停留在地面的附近。 在它的個別單位之中的任何一個上的任何公寓表面能進入在其餘者之中的任何一個上的任何平坦的表面之內鎖--他們能在他們想要的任何形狀中重新召集。 如果我們不能引誘他們瓦解 ,我們可能仍然能夠使他們相信改變形狀,而且那將是時候攻擊。"傑生注視肯恩,肯恩什麼也不說。 然後他折回到極小的。 "現在他們在哪裡"?
"Right over the city." / "正確地遍及城市".
"Probably causing a panic," Princess said. / "可能引起一陣恐慌",公主說。
"Get in close and try to lead it westward," Jason said, then looked over his shoulder. "If it's over the strip, Princess, no one will notice one more monstrous structure towering overhead, right?" / "進入結束和嘗試向西帶領它",傑生說, 然後瀏覽他的肩。 "如果它是在長條,公主之上 ,沒有人將注意另外一個巨大的結構高翔額外開銷,對不對"?
Keyop giggled. / Keyop 吃吃地笑。
"Forward visual," Tiny said. / " 轉寄視覺的", 極小的說。
"Buzz them." Jason returned to the command chair and glanced over the indicators. "It's got that look-down-shoot-down laser beam, so skim right overhead, just out of reach of those arms." / "發出嗡嗡聲他們" 。 傑生回到指令椅子並且瀏覽指示器。 " 一般得到神情-墬落-擊落雷射光線, 因此就在高處略讀,僅僅由於那些手臂的範圍".
Keyop said, "Eeeyech." / Keyop 說,"Eeeyech".
"Princess, you keep a missile at the ready." / "公主,你把一個飛彈留在現金".
Ken said, "They can shoot our missiles out of the air." / 肯恩說,"他們能從空氣射擊我們的飛彈" 。
"We might as well keep them shooting at the damned missiles then, and not at us." Jason had locked down the clip board, but he glanced at it now. "Tiny, if Princess raises the gear, angle us away from them as soon as they shoot. Their lasers are capable of shooting off the missile launcher." / " 我們最好然後保存他們在該死的飛彈射擊, 而且不在我們". 傑生已經鎖下來夾子董事會,但是他現在注視它。 "極小的, 如果公主舉起工具, 按某一角度轉動我們遠離他們一旦他們射擊。 他們的雷射能夠擊斷飛彈發射者。"
Keyop whistled. "Ken told you that?" / Keyop 吹口哨。 " 肯恩告訴你那"?
"It was hard to forget," Ken said. / "困難的是忘記",肯恩說。
"Ten miles," Tiny said. / 十哩, 極小的說。
"Energy shield control units jammed," Princess said. "Backup systems are down as well." / "能源遮蔽被擠的控制單位",公主說。 " 預備的系統是下來恐怕最好".
Jason said, "Keyop, jam their radar. Ken, notify Anderson we've engaged." / 傑生說,"Keyop,擠他們的雷達。 肯恩,通知我們已經預訂的安德遜。"
"Hang tight," Tiny said. / "緊緊地懸掛", 極小的說。
The Phoenix blasted over the top of the mech, which quickly reorganized itself into an aerodynamic linear shape and took off after them. / 鳳凰城摧殘超過限度 mech, 很快地進入氣體力學的線形狀之內重新編組了它本身而且在他們之後起飛。
"They're gaining," Tiny said. "Intercept in approximately two minutes." / "他們正在得到", 極小的說。 "在大約二分鐘中攔截" 。
"Keep us low," Jason said. "Turn to evade." / "保存我們低點",傑生說。 "準備逃避" 。
The Phoenix banked, and the mech corrected to follow them. / 鳳凰城存入銀行,而且 mech 改正跟隨他們。
"Ten miles from the city," Ken called. / "在距離城市十哩處" ,肯恩呼叫。
"Fifteen miles to their base." Jason's eyes narrowed. "Tiny, bank hard, starboard!" / 對他們的基礎十五哩. 傑生的眼睛縮小。 "極小的,努力地存入銀行,右舷"!
Keyop said, "Commencing radar jamming." / Keyop 說,開始雷達擠。
"Try jamming the rest of their communications too. That might make it harder for them to reassemble themselves." Jason punched one of the buttons and brought up the rear cameras. In the background, he could hear Ken radioing Anderson. "Princess--" / "也試擠他們的溝通其餘者。 那可能讓他們使它更難重新召集他們自己。" 傑生以拳重擊鈕扣而且之一提出後面的相機。 在背景方面,他可以聽到收音機安德遜 的肯恩。 "公主--"
"They'll be on top of us in less than a minute." / "他們將我們在小於分鐘在頂端上" 。
"Hold," Keyop said. "The radar jamming threw them off--they're slowing--" / "把握",Keyop 說。 "雷達擠走開丟他們--他們正在減慢--"
"Tiny, ascend!" The afterburners kicked in, and gravity slammed all five back in their seats. "Increase velocity!" / "極小的,登上"! 後燃器踢在, 而且地心引力全部猛然關上五向後地在他們的座位中。 "增加速度"!
"I'm trying!" Tiny sounded strained. "They've got it all over us!" / "我正在嘗試"! 極小的聽起來緊張。 "他們已經到處得到它我們"!
"We're going to have to outmaneuver them." Jason called, "How far are we from the base?" / "我們正在去必須在謀略上勝過他們" 。 傑生呼叫,"從基礎我們是多遠"?
"Ten miles." / 十哩.
"Almost, then--" Jason cut off as Tiny threw them into a hard turn, pulling four g's. The mech couldn't follow as tightly. / "幾乎,然後--" 傑生切斷當做極小的丟他們進一個難的旋轉之內,拉四 g's。 mech 不可以跟隨當做緊緊地。
Princess said, "We gained about ten seconds." / 公主說,"我們得到了大約十秒" 。
"That's a painful way to gain ten seconds," Tiny said. / "那是得到十秒的一個痛苦的方法", 極小的說。
Jason looked pale. "I'm taking suggestions if you've got any." / 傑生看起來蒼白。 "如果你已經任何了,我正在採取建議" 。
Tiny banked hard again, leaving them breathless until he straightened. Ken said, "Get them to change shape--pull up and overtop of them so we come down behind. They'll rearrange to a defensive posture that's slower." / 極小的再一次努力地存入銀行, 讓他們喘不過氣來的直到他弄直。 肯恩說,"得到他們改變形狀-- 他們拔出而且高聳之上因此我們來下來後面。 他們將對比較慢的防禦姿勢再排列。"
"Do it!" / "做它"!
Tiny pulled hard on one of the levers, and the Phoenix shot nose-upward into the sky. As the mech scorched beneath them, Tiny brought the Phoenix down in a dive hard on the mech's tail. Princess fired off two missiles. One missed; the other exploded uselessly against the hull. As she prepared to fire again, the mech rearranged into a horseshoe shape. / 極小的努力地拉在槓桿之一 , 和鳳凰城注射上鼻子- 向上的進入天空之內。 當 mech 在他們之下使燒焦的時候,極小的帶鳳凰城在難的在 mech's 的尾部上的潛水中墬落。 公主離開二個飛彈發射。 一錯過; 另一個沒有用地爆炸對抗殼。 當她再一次準備點燃的時候,mech 進入蹄鐵形的形狀之內再排列。
Jason shouted, "Retract missile gear!" / 傑生呼喊,"縮回飛彈工具"!
The mech fired instantly, and Tiny dodged enough that the laser only scored their left wing. The Phoenix rocked with the impact. Princess said, "We want to keep them in this setup--they're definitely slower in this configuration--" / mech 立即地點燃, 和極小的避開雷射只得分了他們的左邊翅膀的充足。 鳳凰城以衝擊搖動。 公主說,"我們想要把他們留在這一種裝置中--他們一定是比較慢的在這一個結構中--"
"Ascend to seventeen thousand feet," Ken called. "Weather service reports severe turbulence at that altitude. They'll need the more stable structure to weather--" / "登上到一萬七千呎",肯恩呼叫。 "天氣服務在那一種高度報告嚴格的喧囂。 他們將需要較穩定的結構風化--"
"Go for it!" Jason was already adjusting the vents to change cabin pressure. / "去拿它"! 傑生已經正在調整排氣口改變小屋壓力。
Tiny climbed. The mech followed, not rearranging yet. At seventeen thousand feet, Tiny once again turned on the afterburners, and although the turbulence rocked the Phoenix, they continued to make headway. / 極小的攀登。 mech 跟隨, 不仍然再安排。 以一萬七千呎, 極小的再一次打開後燃器,而且雖然喧囂搖動鳳凰城,但是他們繼續作前進。
"What we wouldn't give for some cloud cover." Jason scanned the views from the rear-mounted cameras. "They're still a horseshoe--belay that. They've formed a cross-shape." / "我們將不為一些雲提供掩護的". 傑生掃描了來自後面裝的相機視野。 "他們仍然是一塊馬蹄鐵--把繩索拴那。 他們已經形成跨形狀。"
"Looks like an X to me," Keyop muttered. / "對我看起來像 X 一樣",Keyop 喃喃自語。
The X definitely handled the turbulence better, and the mech had developed a slight spin as it pursued the Phoenix. This time, though, the Phoenixwas able to maintain its distance. / 當它追求了鳳凰城的時候, X 一定更處理了喧囂,而且 mech 已經發展微小的旋轉。 這次,雖然,能夠維持它的距離 Phoenixwas。
Princess said, "We're still about ten miles from their base--time to target two minutes." / 公主說," 我們仍然是關於在距離他們的基礎十哩處-- 時間瞄準二分鐘".
"Good grief." Still pale, Jason stood from his chair, leaned against it unsteadily as the ship rocked on the gusting air, then nodded to the others. "We'll take our positions in our vehicles now that the situation's stabilized." / "好傷痛". 仍然蒼白的,傑生從他的椅子站立,當在突然一陣空氣上被搖動的船,然後點頭到其餘者,不安定地倚靠它。 " 我們現在將佔據我們的車輛我們的位置那被穩定的情形".
Princess said, "Are you going to be able to handle--" / 公主說,"你將要能夠處理嗎--"
"We all had damned well better be able to." Jason dashed for the back door of the cockpit. "Radio in when you're set." / " 我們已經全部更詛咒得好是能夠到". 傑生為駕駛員座艙的後門猛擲。 " 收音機在你何時被設定".
Jason broke off from the others first to descend the shaft to the G-2. Ken ran alongside Princess. "What was that about?" / 傑生首先從其餘者中斷降對 G-2 的軸。 肯恩靠著公主跑。 "那是什麼"?
"He can get airsick after the Fiery Phoenix, and he wasn't looking good." They reached the corridor where Princess and Keyop split off, and Ken continued for the G-1 at a flat-out run. / "他在熾熱的鳳凰城之後能暈機,而且他不看起來很好" 。 他們到達了公主和 Keyop 走開分離的走廊,而且肯恩在最高的奔跑為 G-1 繼續。
The cockpit gave him shivers, like a man meeting an old flame at his high school reunion. Princess and Keyop had already radioed that they were ready. Ken now did the same. In better times, he'd have spent more than an hour preflighting this jet-powered beauty, if only to remember every nook, all the smells of the engine, the leather seat, the curvature of the glass, and the high-powered shriek of the jets spooling up. Here he'd had only ten minutes to preflight before takeoff, and now he'd be lucky to have forty-five seconds for his runup check. The controls, oil and electrical systems checked out fine; the weapons systems he began warming up even while running up the RPM, knowing he'd need to flame out of the Hinotori ready to target and shoot. / 駕駛員座艙給予他打顫,像一個在他的高中遇見一個舊愛團聚 的男人。 公主和 Keyop 已經收音機他們準備好了。 肯恩現在做了一樣的。 在比較好的時代中,他有已經度過超過 1 小時起飛前的噴射機美人有力量的, 如果不料竟會向上記得每個角落,引擎的所有味道,皮革座位,玻璃的屈曲和噴射機周邊同作的精力充沛的尖銳響聲。 他只有有了十分鐘的這裡到起飛前的在起飛之前,而且現在他將會幸運為他的 runup 檢查有四十五秒。 控制,油和電的系統檢查罰款; 當在 RPM 上面跑的時候,他開始的武器系統甚至加溫, 博學的他將會需要焚燒離 Hinotori 現金瞄準而且射擊。
Tiny radioed, "I've let them get close enough--" and the Phoenix rocked as he said it, "--damn, too close. Ready to initiate-- " / 極小的收音機," 我已經使他們夠接近--" 和被搖動的鳳凰城當他說了它 ",--一點,太關。 預備開始-- "
"Go for it!" Jason called. / "去拿它"! 傑生呼叫。
The flames of the Fiery Phoenixcame on Ken as they always had. Gritting his teeth, he felt he fury of the craft around him as it transmuted into plasma and fire. The birdstyle took the heat, but the panic of standing in a house on fire tightened his insides. He'd always found that worse than the physical flames. Next began the roaring, a sound so loud it always forced them to shout at one another across the cockpit. At the point where the heat finally penetrated the birdstyle, Ken closed his eyes and clenched his fists. It wouldn't be long until they separated from one another, and in doing so, hopefully separated the mech into its component pieces. / 在肯恩上的熾熱 Phoenixcame 的火焰當做他們總是有。 覆以砂礫他的牙齒,當它進入血漿和火之內變形的時候,他在附近感覺他飛機的憤怒他。 birdstyle 採取了熱,但是在火上的一棟房子中站立的恐慌勒緊了他的內部。 他有總是發現超過實際的火焰那件更壞的事。 下一個開始了吼聲, 如此大聲的一種聲音它總是強迫了他們對橫過駕駛員座艙的彼此大叫。 以熱最後穿透了 birdstyle 的點,肯恩關閉了他的眼睛而且緊握了他的拳頭。 它將不很長直到他們從彼此分開, 和在這麼做方面,有希望地分開 mech 進它的成份塊之內。
Tiny's voice raged over the bracelet, "Now!" / 極小的聲音在手鐲之上發怒,"現在"!
As if in an explosion, the firebird burst apart, and Ken urged his craft away from the other four just as they distanced themselves from each other. The mech hesitated before dividing to pursue them, and instantly Ken saw the lens at the base of the closest segment opening. "Now!" he called out even as Jason did likewise. Before he finished speaking, his craft had left the flames behind in favor of its solid form. The cell missiles landed on the skin of the plane without doing more than cosmetic damage. / 好像在一個爆炸,分別地被爆裂的金劬鳥和被催促他的飛機遠離另外四的肯恩中正如他們從彼此距離了他們自己。 mech 在分開追求他們之前猶豫,而且立即地肯恩在最靠近的片段基礎開始看見透鏡。 "現在"! 當傑生同樣地做的時候,他甚至大叫。 他說完之前,他的飛機已經忘記火焰支持它的堅硬形式。 細胞飛彈不需要做超過化妝用的損害就在飛機的皮膚上登陸。
It worked! Ken swung the plane to face the closest unit head-. / 它工作! 肯恩搖擺了飛機面對最靠近的單位頭-.
Over the bracelet, he heard Princess shout, "Jason!" / 在手鐲之上,他聽到了公主呼喊, "傑生"!
Ken spared a moment to see Jason's vehicle shedding the firebird only feet from one of the units, gun already exposed, and even as the flames sloughed from the back end of the car, gunfire burst from the front end. Princess' shout had barely died when the two machines met in mid-air in a chaotic mess of weaponry. As Ken watched, the mech exploded directly before the G-2, and the car passed through the resulting inferno to crash to the ground with a teeth-rattling jolt. / 肯恩寬恕了片刻見流出來自單位之一的金劬鳥唯一的腳 傑生的車輛,被已經暴露的槍,而且正當火焰從汽車的後端脫落,槍擊從前面的結束爆裂。 當二部機器碰到的時候, Princess' 呼喊幾乎已經沒有死在空中在武器的混亂雜亂中。 當肯恩看的時候,mech 直接地在 G-2 之前爆炸,而且汽車通過產生的地獄嘩啦一聲掉在有一顆牙齒的地面-卡答卡答的搖晃。
Jason whooped over the bracelet. Ken thought he sounded shaken. Princess shouted, "Switch to decaf!" / 傑生在手鐲之上叫喊。 肯恩想了他聽搖動。 公主呼喊,"對脫去咖啡因的咖啡開關"!
Before the targeting computer beeped at him, Ken looked at the mech ahead of him and found it right in his sights. He squeezed the trigger with an oath. Just as Jason's had, his blew apart: these were machines designed to withstand big blows, not small ones. / 瞄準電腦在他嗶嗶聲之前,肯恩在他之前看 mech 而且發現它他的視力權利。 他用一個誓約緊握板機。 正如如被有的傑生,他的分別地吹: 這些是機器設計抵抗大的打擊而不是小的一些。
To the east, a third explosion punctuated the battle. Keyop had dispatched his. Princess had set herself up on a small rock ledge, raised her gun, and opened fire as well. The mech rocked, but for a moment it looked as though she'd have to take another shot. Then the machine blew apart with a ferocity that sent bits of metal screeching to the desert floor in a deadly rain. / 到東部,一個第三個爆炸加標點符號了戰爭。 Keyop 已經派遣他的。 在一個小的岩石岩架上向上設定她自己的有公主,升起了她的槍, 而且也開了火。 好像她將會必須帶另注射, mech 搖動,但是一會兒它看起來。 然後機器分別地以一個送了一點點的尖著聲音講到一場致命的雨荒癈的地板 的金屬獰猛性吹。
"You okay, G-3?" Ken radioed. / " 你好,G-3"? 肯恩收音機。
"Fine. Who's got the last one?" / "罰款。 誰有得到了一個最後的?"
"I'll take it." / "我將帶它" 。
Ken gunned for the last of the five, watching it on his radar until he was able to confirm it visually. The fifth piece already was trying to leave town, but Ken forced his plane closer. I'll get you-- I'll shoot you dead, you son of a bitch. / 肯恩在五中伺機加害最後人, 在他的雷達上看它直到他能夠視覺上確定它。 第五塊已經正在嘗試離開城鎮,但是肯恩強迫他的平比較靠近的。 我將得到你-- 我將射擊你死, 你一個母狗的兒子。
He hadn't seen an escape vehicle yet. Katse--Zoltar--must still be aboard that last vessel. / 他沒有仍然看到一輛逃亡車輛。 Katse--Zoltar--一定要仍然在飛機上那最後的船。
Tiny was gathering the others even as Ken's targeting computer beeped at him. Locked on. Ready to fire. / 極小的當肯恩瞄準電腦在他嗶嗶聲,甚至是集會其餘者。 鎖定。 預備點燃。
Fire. / 火。
Ken saw the escape pod rocket away from the unit even as his shot landed home. The mech exploded with a ghastly brilliance, and for a moment his radar screamed unintelligibly at him. Too much clutter--he couldn't track the pod with all the metal between him and it, and knowing this, the pilot of the escape pod kept the plume of flame between himself and his pursuers. When Ken finally cleared the debris, his radar showed nothing at all. / 肯恩甚至如他的注射擁有土地的家看見逃亡莢 火箭遠離單位。 mech 以可怕的卓越爆炸,而且一會兒他的雷達不易理解地在他尖叫。 太多混雜-- 他不可以追蹤莢 所有的金屬在他和它之間, 而且知道這,逃亡莢 的飛行員保持了他自己和他的追趕者之間的火焰羽毛。 當最後清除的碎片肯恩 , 他的雷達全然什麼也不顯示的時候。
"G-1, ready for pickup," Tiny said. / "G-1,為小卡車預備", 極小的說。
"Roger that." Ken slammed the dashboard with a fist. Even here, the bad guys proved a little too slippery for him, just a few too many steps ahead. / " 羅傑那". 肯恩用一個拳頭猛然關上儀表板。 甚至在這裡,壞傢伙證明有點兒光滑為他,向前地的僅僅一些太多步驟。
What good is all that extra experience, if he still gets away in the end? Didn't I learn anything from the first war, from Joe's death? / 如果他仍然在結束中逃離? ,所有的額外之物經歷是什麼好處 我沒從第一個戰爭得知任何事嗎,從喬的死亡?
The precision of docking took all his concentration, but Ken still felt the growing pain in his throat. If he'd only managed to nail Zoltar, then Jason wouldn't have to keep fighting, and at least one world would manage to keep its Condor. / 連接的精密採取了他所有的集中,但是肯恩仍然感覺了他的咽喉成長的痛苦。 如果他只有設法用釘釘牢 Zoltar, 然後傑生將不須繼續對抗,而且至少一個世界將會設法養它的禿鷹。
There's only so much you can do. But damn it, couldn't I at least have done better than this? / 只有這麼多你能做。 但是詛咒它,我不可以已經至少做比這更嗎?
As the hatch sealed behind him, Ken radioed to the cockpit that he'd made it. / 當艙口在他後面封閉的時候,肯恩收音機到駕駛員座艙他有做到。
"Come up front," Jason said. "We figured we'd give you the parting shot." / "發生前面",傑生說。 " 我們演算我們將會給你離別的注射".
The parting shot? He remembered abruptly about the underground base. That ground-piercing radar or microgravity thing would have helped immensely in his own battles--if he could take back one of the systems as a prototype for Nambu, that might make all the difference in combating a menace that tended to hide underground. Ken dashed to the cockpit, and when he arrived, he found the Phoenix circling with its targeting computer locked onto a site in the desert seemingly like any other. / 離別的注射? 他突然地關於地下的基礎記得。 土地- 刺骨的雷達或 microgravity 事物的那就會在他自己的戰爭中無限地幫助了--如果他可以收回系統當做一個原型為 Nambu 之一, 可能在抵抗一個容易在地下地藏的威脅方面有所有的不同。 肯恩猛擲到駕駛員座艙,而且當他到達的時候,他另外地發現以它表面上地瞄準沙漠的在一個位置之上被鎖的電腦包圍 的鳳凰城起來像起來任何。
Jason was sitting in the command chair while the others stood around him. "It's all ready to go, G-1. Push the button." / 當其餘者在他周圍站立的時候,傑生正在指令方面坐椅子。 "它全都準備好去,G-1. 推動鈕扣。"
Ken blinked. About to defer to the gunner, he stopped. Jason had a clear and calm expression, and the others were looking to him. He had the supposed experience. They were giving him the honor, dubious as it may be. / 肯恩眨眼。 大約延期到砲手,他停止。 傑生有了清楚的和平靜的表達,而且其餘者正在期待他。 他有了被推想的經驗。 他們正在給他榮譽, 可疑的當它可能是。
Reaching forward, Ken pressed the button and fired the bird missile with all the joy of a second grader at the end of summer vacation. / 向前地到達,肯恩在夏天假期底按了按鈕而且用第二個年級生的所有歡喜發射鳥飛彈。
Momentarily, the missile connected. The flashing explosion looked dull and distant on the forward screens. Ken watched from within a cloud of silence. / 暫時地,飛彈連接。 閃爍爆炸在向前的螢幕上看起來遲鈍的和遠。 肯恩從一大堆沈默之內看。
I'm not ready to do this again full time. He looked at Jason. I'm not ready to see this whole war reenacted knowing its outcome. I'll just keep trying to change things that are bound to happen anyhow. I'll try until I'm all out of strength, and then when even worse things happen, I'll wonder if I've done any good at all in either war. / 我還沒準備好再一次完全地做這時間。 他看傑生。 我還沒準備好看見這一個被再扮演知道它的結果整個的戰爭。 我將僅僅繼續嘗試改變得的事物無論如何發生。 我將試直到我全都超出力量,然後當甚至比較糟的事物發生的時候, 我將懷疑如果我已經在任一戰爭中全然做任何的好處。
The lower cameras showed the ISO's ground forces cheering the Phoenix as Tiny dipped his wings in a salute. "They always like us to take the final shot," he said. "They'll handle the cleanup for us." Jason said, "Take us home, Tiny." / 較低的相機顯示了鼓舞鳳凰城 的國際標準組織的土地軍隊當做極小的浸禮砲的他翅膀。 "他們總是喜歡我們帶最後的注射",他說。 "他們將為我們處理清除" 。 傑生說,"拿我們回家,極小的".
Eyes downcast, Ken took his seat at the center console and watched as Tiny set the course and changed the transponder from the code for "battle in progress--stay clear" to 7797, the Phoenix's special code. Jason asked Princess to open a line to Chief Anderson, and when the Chief appeared on camera, Jason rose from his seat and addressed the man as formally as he could manage. Ken could hear the nervous note in Jason's voice. He must never have led a mission before, or else he'd never been allowed to do so in Mark's presence. Everything had gone as it ought to have. Ken knew they had no reason to feel anything but proud. / 氣餒的眼睛, 肯恩在中央的控制檯佔據他的座位而且看當做極小的被設定課程而且改變了來自密碼的異頻雷達收發機為 "進步的戰爭--停留清除" 到 7797,鳳凰城的特別密碼。 傑生要求公主對主要的安德遜開放一條線,而且當領袖在相機上出現的時候,傑生從他的座位上升而且像他可以處理一樣的正式地向男人演說了。 肯恩可以聽到傑生的聲音神經緊張的附註。 他一定要從不以前已經引導一個任務,或否則他從未被允許在馬克面前這麼做。 當它應該有的時候,每件事物已經去。 肯恩認識了他們被沒有理由覺得決不驕傲。
The Chief dismissed them from onscreen, and Jason left the cockpit. / 領袖解散了他們從螢幕上的,而且傑生留下了駕駛員座艙。
Princess said, "That went a lot easier than it could have." / 公主說," 那去一個容易於它的運氣可以有".
Keyop giggled. "Did you see how I got that one? One shot, and BOOM!" / Keyop 吃吃地笑。 "你看見我如何得到了那一個嗎? 一射擊, 和繁榮!"
Ken said, "Where'd Jason go?" / 肯恩說,"Where'd 傑生去"?
"Right here." Jason returned through the back door. "I forgot, it's probably not kosher for me to put on the walkman when I'm the one in charge." / "就在這裡". 傑生歸還過後門。 " 我忘記, 它可能不是合猶太人戒律讓我穿上隨身聽當我是那一個的時候掌管".
Princess looked at him tolerantly, then glanced at Ken and tried not to giggle. / 公主寬容地看他, 然後注視肯恩而且嘗試不要吃吃地笑。
"So to hell with it--this time, you're all listening." Jason settled himself back into the command chair and popped his cassette into the Phoenix滻 onboard radio. "And best of all, Mark has nothing to say about it." / "如此對地獄以它--這次,你全部正在聽". 傑生在板子上進入鳳凰城滻之內向後地進入指令之內安頓了他自己椅子並且取出他的卡帶收音機。 " 而且全部的最好,馬克不發表意見關於它".
Ken shivered. Mark. Something about Mark-- / 肯恩打顫。 馬克。 關於馬克的某事--
Tiny sighed. "You know, when I'm riding in your car, you keep telling me the driver decides the music." / 極小的歎息。 "你知道,當我正在搭乘你的汽車時候,你繼續告訴我駕駛員決定音樂" 。
"Insubordination?" Jason shot Tiny a glare that dissolved when Tiny grinned back at him. Ken watched them exchange a friendly shove or two as the music started. / "不順從"? 傑生射擊極小的溶解閃耀光當極小的向後地在他露齒而笑。 當音樂開始的時候,肯恩看他們交換一或二友好的推。
"Show me someone who makes a difference. / "給我看有差別的某人。
Show me someone who's brave when he needs to be. / 顯示我某人當他需要當的時候誰是勇敢的。
I just need to see / 我僅僅需要看見
Someone who cares enough that he would risk his life / 某人誰照料他將會冒著他的生活危險的充足
For the love of what he's come to believe. / 對於他被來相信的愛。
But you say that a man like that wouldn't last in a world like this. / 但是你說一個男人喜歡那將不在像這一樣的一個世界中持續。
Well, I believe that the world won't last while the man like that don't exist. / 好吧,我相信世界最後不將當男人喜歡那不存在的時候。
So I'm looking for a few good men--" / 因此我正在找尋一些好男人--"
Ken closed his eyes. Jason, looking so pleased with himself--the image seemed burned into his brain. But at the same time, he saw an image of Jason if he followed this war through to the very bitter end as Joe had. And survived. This Jason had sharp eyes burning into him. This Jason--this Joe--had a feral grin and an older, more battered countenance. The face hovered in his mind against a backdrop of blackness. / 肯恩關閉了他的眼睛。 傑生,和他自己看起來如此高興--影像進入他的腦之內似乎燃燒。 但是否當喬有的時候,他對非常痛苦的結束穿越跟隨這一個戰爭,同時,他看見傑生的一個影像。 而且繼續生存。 這傑生進入他之內讓銳利的眼睛燃燒。 這傑生--這喬--有了野生的露齒笑和資深者,更多敲打了面容。 臉在對抗黑的一個背景幕的他心中盤旋。
"There's a lot of things working against me, but I know I can't lose. / "有工作對抗我 的許多事物,但是我知道我不能失去。
And there's a lot of miles still between me and my home. But I've learned a lot through the years. / 而且在我和我的家之間仍然有許多哩。 但是我整數年已經學習很多。
Now I'm more than just young." / 現在我很正直的年輕。"
Jason's music didn't sound like the music Joe normally listened to. Joe liked it harder, less lyrical. Ken could tell Jason was listening to the words. Princess was asking a question about the album, and Jason said someone (Cassie?) had played it at the track and he'd won the race, so it couldn't be all bad. / 傑生的音樂沒有正常地聽起來像音樂喬一樣聽到。 喬更努力地喜歡它,比較不抒情詩調。 肯恩可以告訴,傑生正在聽到字。 公主正在問關於相簿的一個問題,而且傑生說了某人 (Cassie?) 已經在軌道玩它,而且他有嬴得了比賽,因此,它不可能是全部壞。
If he were in command of the Phoenix, Ken would use this time to review the mission and determine where the team could have improved. Of course, after ten minutes or so, Jinpei would have begun daydreaming, but Jun and Ryu would have seriously dissected their every movement and debated their strategy in retrospect. Joe--what would Joe have done? Every time Ken closed his eyes, he saw Jason instead. Many more days of this life and he'd have completely overwritten Joe with details of Jason. He'd spent two years wishing the sense of Joe nearby would fade and just let Joe be dead. Now that it had, he could swear his ears rang with Joe saying "I'll be watching." / 如果他在鳳凰城的指令方面, 肯恩這次將會使用檢討任務而且決定在哪裡小組應該可以改良。 當然,在十分鐘左右之後, Jinpei 會開始做白日夢,但是六月和 Ryu 將會嚴重地已經解剖他們的每次運動而且辯論回顧的他們策略。 喬-- 什麼喬將會已經做嗎? 每一次肯恩關閉了他的眼睛,他改為看見傑生。 更多數天的這生活和他有完全地已經用傑生的細節重寫喬。 他有度過二年願喬感在附近將會褪色而且剛剛讓喬死。 既然它有,他可以發誓他的與說 的喬一起鳴響的耳朵 "我將看" 。
Ken closed his eyes with a shudder, groping through his thoughts hand-over-hand; he let his mind wander. His team back at home--what were they doing now with their substitute Ken? He tried to imagine them and came up with the thought that they were on a mission. He imagined a large cavern lined by columns and several tiers of masonry. In the center towered a generator with computer terminals at the base. Standing at the edge of one of the rock ledges, Ken watched the generator firing at himself until his hands glowed and his birdstyle trembled with the power. Then, as he opened his eyes, the sensation faded, and he found himself back in the cockpit. / 肯恩用一種戰慄關閉他的眼睛, 探索的穿越他的想法傳遞-在-之上手; 他讓他的心遊蕩。 在家的他小組背面-- 現在他們是什麼和他們的替代肯恩做? 他試著想像他們而且提出想法他們在一個任務上。 他想像了一個被石工的專欄和一些列排成一行的大巨穴。 在中心中由於在基礎的電腦終點高聳一個發電機。 在岩石岩架之一的邊緣站立,肯恩在他自己看了發電機開火直到他的被發紅光的手和與力量一起戰慄的他 birdstyle。 然後,如同他打開了他的眼睛,已褪色的感覺,而且他在駕駛員座艙中向後地發現他自己一樣。
"Grieve later," he heard Joe saying. / "稍後悲傷",他聽到了喬敘述。
That was weird. He shook his head. / 那是怪異的。 他搖頭。
Princess said, "Ken, you look a little pale." / 公主說,"肯恩,你看一個小柵欄".
"I'm a bit cold." He looked around--he was coming back to himself only slowly, and he could almost hear Joe's distinctive voice: "I was true to my word. I protected you. Don't betray me for them." / "我是一點點感冒" 。 他四處看看--他正在只有慢慢地回到他自己,而且他可以幾乎聽到喬的有特色的聲音: "我忠於我所說的話。 我保護了你。 不要為他們出賣我。"
Ken's hair stood on end. Is forgetting you a betrayal? Isn't it enough to hurt for two years? Is remembering you the way to bring you back? / 肯恩的頭髮連續站立。 正在忘記你一個背叛? 傷害二年不是充足嗎? 正在記得你方式把你帶回來?
In the lingering dream, Joe said, "Let me stay dead." / 在逗留夢中,喬說,"讓我停留死".
He must have dozed off and dreamed all that--he told himself it had to have been a dream. A different song was playing now, though obviously the same singer. / 他一定曾經小睡而且做夢全部過--他告訴他自己它必須已經是一個夢。 一首不同的歌正在現在玩, 雖然明顯地相同的歌手。
"The Jordan is waiting for me to cross through. / "喬登正在等候我交叉過。
My heart is aging I can tell..." / 我的心是變老我能告訴。。。"
Jason was actually singing under his breath, and Ken sat forward under pretense of looking at his monitors. The kid couldn't sing to save his life, but at least his phrasing was decent enough. Ken had no trouble understanding the song. / 傑生正在實際上在他的呼吸之下唱,而且肯恩向前地在看他的監視器的藉口之下坐。 小孩不可以唱解救他的生活,但是至少他的語法夠相當好的。 肯恩在了解歌方面沒有麻煩。
"This life has shown me how we're mended and how we're torn. / "這生活已經顯示我我們如何被修改和我們如何被撕開。
How it's okay to be lonely as long as you're free." / 如何只要你是有空的,是孤單的是好。"
His eyes widened. This was Jason--this was Joe. / 他的眼睛擴大。 這是傑生--這是喬。
"And now that it's done, / " 而且它被做的現在,
If they dressed me like a pauper, or if they dined me like a prince, / 如果他們穿著我喜歡一個貧民, 或如果他們用正餐我喜歡一位王子,
If they lay me with my fathers, or if my ashes scatter on the wind-- / 如果他們和我的父親與我性交, 或我的灰燼在風上散佈--
I don't care." / 我不關心。"
Ken felt his throat tighten. / 感覺他的咽喉肯恩勒緊。
"But when I leave, I want to go out like Elijah / " 但是我何時離開,我想要外出相似的以利亞
With a whirlwind to fuel my chariot of fire. / 藉由一陣旋風推動我的火二輪戰車。
And when I look back on the stars, / 而且我何時回顧星,
They'll be like a candlelight in Central Park. / 他們將在中央的公園中像一個燭火。
And it won't break my heart to say good-bye." / 而且它將不傷我的心說再見。"
Ken's heart pounded, and he studied the figure in Joe's uniform. Did he mean all that, or had he picked this album without a thought for how Ken would hear it? Because they both knew Ken had said good-bye two horrible years earlier, and because Joe had scattered to the wind and sailed into the darkness without any fear or any regret. For two years, though, Ken had felt the fear and the regret for him, trying to hold the scattered pieces of a life broken apart by forces larger than any of them. Grabbing tightly to the remaining ones hadn't replaced him, only changed their relationships to each other. Jun got too close, Ryu too far, and Jinpei had gone about the business of growing up. It was all wrong--only here was another Joe telling him that no, it was all right. / 肯恩的心強烈打擊,而且他學習了喬的制服數字。 因為肯恩將會如何聽到它,他全部意謂那, 或挑選他沒有一個想法的這一本相簿嗎? 因為他們倆都認識了肯恩已經說再見二可怕的數年早些時候,而且因為喬已經對風散佈並且進入沒有任何的恐懼或任何的遺憾黑暗之內航行。 二年以來,雖然,肯恩已經為他感覺恐懼和遺憾, 嘗試離散的分別地被比他們之中的任何一個大的軍隊打破的生活舉行塊。 緊緊地抓到被有不替換他的剩餘一些, 只將他們的關係換成彼此。 被太接近了的六月,太遠的 Ryu, 而且 Jinpei 已經處理增加的生意在上面。 它全部錯誤--唯一的這裡是告訴他 的另外喬,不,它是沒關係。
In some other universe, just maybe, Joe didn't have to die in order to prove he was one of those few good men. Maybe here Jason could somehow elude the fire that could consume him and then end up consuming all the rest. Maybe, Ken thought to himself, I can help him do that. If Joe is dead and Joe's at peace with it, then the least I should do is make peace with it--with him--myself. / 在一些其他的宇宙中,僅僅也許,喬沒有須為了要證明 , 死他是那些的其中一個很少的好男人。 也許在這裡傑生可以不知何故逃避可以消費他然後最後消耗所有的其餘者的火。 也許,肯恩對他自己想,我能幫助他做那。 如果喬死和由於它喬的在和平, 然後我應該做的最少是用它作和平--由於他--我自己。
Tiny announced their arrival in New York, and Jason snapped off the tape to prepare for their final descent. Eyes lowered, Ken only watched the numbers on his console spiraling down to zero. / 極小的在紐約宣佈他們的抵達,而且傑生折斷錄音帶準備他們的最後降落。 眼睛降低,肯恩只看了在他的成螺旋狀下降下來歸零 的控制檯上的數字。
---
So quick was Mark's passage into shadow that his eyes barely had time to adjust. Something snagged his arm, a hand clamped tight around his bicep, and someone yanked him forcibly from the clearing and behind a column. "Watch it," a frighteningly deep voice hissed in his ear. "There are tripwires everywhere." / 如此的快是馬克的通道進入影像之內以致於他的眼睛幾乎有了時間調整。 某事粗磨了他的手臂,一隻手在他的 bicep 的周圍緊緊地夾緊,而且某人從清掃和在專欄後面強制地強拉了他。 "看它",一種令人恐懼深的聲音在他的耳朵中發出噓聲。 "各處有 tripwires" 。
Mark glared, blinking until the darkness resolved into a familiar face and form. The older man was breathing hard, sharp eyes burning into him. "Joe?" / 馬克發眩光,眨眼直到黑暗進入一種熟悉的臉和形式之內決定。 較年長的男人正在努力地呼吸,進入他之內燃燒 的銳利眼睛。 "喬"?
"That's my name. Don't wear it out." / "那是我的名字。 不要穿著出它。"
Mark jerked his arm free. "Where the hell have you been?" / 馬克自由痙攣了他的手臂。 " 在哪裡地獄你是"?
"Waiting for you." Joe grinned ferally. "I knew you'd be back. Ken would've returned to take out the generator. I figured you'd do the same." / 等候你。 喬野生地露齒而笑。 "我認識了你將會回來。 肯恩 would've 回到取出發電機。 我演算你將會做一樣的。"
He doesn't even seem surprised I'm not Ken. "You know about the switch." / 他不甚至似乎感到驚訝我不是肯恩。 "你知道開關" 。
Joe nodded. / 喬點頭。
"You realize that destroying it might strand me here. It might strand Ken wherever he is." / " 你了解那破壞它可能在這裡擱淺我。 它無論他在何處可能擱淺肯恩。"
Joe's grin faded. "We can't let it continue to run regardless--Nambu's probably been trying to protect everyone and holding up progress. I've been instructed in how to get that machine to return you to your rightful place, but you'll have to be the one to set everything up. It treats me like a fucking lightning rod. This is as close as I get." From the darkness he produced the box Mark had seen him carrying earlier. "This will disrupt the generator if you activate it close enough." / 已褪色的喬露齒笑。 " 我們不能讓它繼續跑不管--可能嘗試在進步上面保護每個人和把持的 Nambu's。 我在該如何得到已經被教機器歸還你給你的合法地方,但是你將必須向上是對設定的每件事物的那一個。 它對待我喜歡一支性交閃電竿。 這是像我得到一樣的接近。" 從黑暗他生產盒子馬克已經看到他早些時候攜帶。 "如果你刺激它接近的充足,這將打亂發電機" 。
"What qualifies as close enough?" / " 什麼取得資格當做接近地足夠"?
"Direct contact." / "指示連絡" 。
Mark stared at the clearing, the yards of no-man's land between the columns and the generator. "Can't you just shoot out the terminals?" / 馬克盯著清掃看,在專欄和發電機之間的不容易聽話的人土地的碼。 " 不能你正直的槍擊終點"?
Joe snorted, a gesture so much like Jason's. "Redundant. There's a remote control center that'll take over if this one's damaged. That and nothing metal gets through the outer field. The generator arcs to it, fries whatever's caught in the field, and sets off the alarm." / 喬噴著氣弄響鼻子, 一個手勢這麼多相似的傑生。 "多餘的。 有遙遠的控制中心 that'll 接管如果被損害的這一個。 那而且毫不金屬通過外部的領域。 對它的發電機弧, 無論什麼薯條在領域中捕捉, 而且出發警報。"
"Damn." That meant he'd have to leave his weapons behind, including his belt and bracelet--his birdstyle and all the protection it offered. If he set off an alarm and the guards poured in, he'd face them unarmed. / "一點". 那意謂他將會必須忘記他的武器,包括他的帶子和手鐲-- 他的 birdstyle 和所有的保護它提供。 如果他出發一聲警報,而且守衛注入, 他將會面對他們沒帶槍的。
Joe must have read his mind. "I'll be watching your back." / 喬一定曾經讀他的心過。 "我將看你的背部" 。
"What makes you think I can trust you?" / " 什麼使你認為我能信賴你"?
"What choice do you have?" His grin returned; Jason's grin, only more bitter. / "你是有什麼選擇"? 他的露齒笑歸還; 傑生的露齒笑,只有比較非常。
Mark looked at the box in his hands. "What about this? Is there metal inside?" / 馬克看他的手盒子。 "這怎麼樣? 有金屬進裡面嗎?"
"It's shielded. Small amounts of metal will get through." / "它被遮蔽。 小量的金屬將通過。"
Gritting his teeth, Mark pulled off his bracelet and laid it on the floor. Instantly his birdstyle faded. Joe's eyes widened slightly, then he looked away. Mark fished in his pockets and handed Joe his keys and seventy-eight cents in loose change. "Tell me one thing first," he said. "Just one thing. The team would give anything to know you're alive. Why the hell didn't you go back?" / 覆以砂礫他的牙齒,馬克順利完成他的手鐲而且將它放在地板上。 立即地他的 birdstyle 已褪色的。 喬的眼睛些微地擴大,然後他看離開。 馬克在他的口袋中釣並且傳遞了喬零錢的他鑰匙和七十八分。 "首先告訴我一件事物",他說。 " 只是一件事物。 小組將會為了付出任何代價知道你活著。 地獄為什麼沒有你回去?"
Joe's head lowered, his face lost in shadow. After a moment, he looked up at Mark, eyes narrowed. His voice came softer than before. "Because I can't go back, and I can't tell them because they'd come for me. I'm not who I was." / 喬的頭降低,他的臉在影像中失去。 在片刻之後,他看在馬克,眼睛縮小上面。 他的聲音來軟的超過在之前。 "因為因為他們將會為我來,我不能回去,而且我不能告訴他們。 我是不我是誰。"
"What do you mean?" Mark hissed. / " 你意謂什麼"? 馬克發出噓聲。
"I'm a cyborg, damn it!" Joe's voice lowered. "Dr. Rafael, the man who rescued me, he rebuilt me as a cybernetic weapon. There's no way they can ever trust me again. You think they'd want me back like this?" / "我是 cyborg,詛咒它"! 喬的聲音降低。 "Rafael 博士,救出了我的男人,他再建造我如一個控制論的武器。 沒有他們曾經再一次能信賴我的方法。 你認為他們將會想要我後面的同類這?"
"Why don't you ask them?" / "你何不問他們"?
"Maybe they don't fight cyborgs back in your world." He nearly quivered with the tension, his jaw tight. "Get going. We don't have time." / "也許他們在你的世界中不把 cyborgs 對抗回來" 。 他幾乎以緊張顫抖,緊緊地的他顎。 "得到去。 我們沒有時間。"
Mark swallowed hard. "Give me instructions--I get up there with this box that disrupts the generator. Then what?" / 馬克努力地吞。 "給我指令--我在那裡以這一個打亂發電機的盒子起床。 然後什麼?"
"You'll find a small port alongside one of the monitors--plug in the box to that jack and turn it on." / "你將靠發現一個小的港口監視器 -- 之一將對那一個插座的盒子插電而且把它打開".
Mark grinned. "Then run like hell?" / 馬克露齒而笑。 "然後跑相似的地獄"?
"Not just anywhere--run like hell right over here, get back into birdstyle, and then head up to that spot above the wider columns on the south end of the room." Joe gestured toward a specific point in the blackness at the other end of the chamber. Mark squinted, open-mouthed, then looked back at Joe. "I'll take you there," Joe said. "You'll have one minute between when you plug in the box and the generator fires a field at you. That shot of power will activate the bracelet and reproduce the original conditions that left you stranded here." / " 不僅僅在任何地方--就在這裡的奔跑同類地獄,得到返回 birdstyle, 然後前進直到那個地點高於在南方上的較寬專欄房間的結束". 喬在會議室的另一端對於黑的特定點作手勢。 馬克使變斜視眼,公開裝腔作勢說話的,然後回看喬。 "我將在那裡帶你",喬說。 " 你將有一微小的在當你將盒子和發電機插電的時候之間對你點火一個領域。 力量的那注射將刺激手鐲而且再生在這裡留下你孤立無援的最初情況。"
Mark said, "So then Ken arrives here completely confused, and...?" / 馬克說,"如此的然後肯恩在這裡到達完全地混亂,和。。。?"
Joe sighed. "You'll have to radio for your teammates. Get them here in a hurry, and they'll get Ken out again. Fifteen seconds after the generator targets you, it will target itself and blow sky high." / 喬歎息。 " 你將必須對於你的隊友收音機。 匆忙在這裡得到他們,而且他們將再一次在外爭取肯恩。 發電機後十五秒瞄準你,它將瞄準它本身而且吹天空高度。"
Wide eyed, Mark said, "What kind of a chance does Ken have? He's not going to know any of this!" / 廣闊眼,馬克說,"肯恩有什麼類型的一個機會? 他不將知道這之中的任何一個!"
"That's why you'll need to get the others--" / "那是你為什麼將需要得到其餘者--"
"There are no others, damn it! I left Ryu at the entrance with a jeep, and everyone else is back home sleeping. Ken's done for!" / "沒有其它,詛咒它! 我在和一輛吉普車的入口離開 Ryu ,而且其他人是後面的家庭睡眠。 完蛋了的肯恩!"
Joe closed his eyes. Mark put the box on the floor. "I'm not going to haul him back here just to have him die fifteen seconds after he's home again, so unless you've got a better plan--" / 喬關閉了他的眼睛。 馬克把盒子放在地板。 "我不將只是拖他後面的這裡在他再一次有回家十五秒之後讓他死, 如此除非你已經得到一個較好的計劃--"
"I'll get him out of here," Joe said. "Is that what you want?" / "我將把他趕出這裡",喬說。 " 那是什麼你想要"?
"Yes," Mark said. "On your honor, if there is any such thing in this universe." / "是的" ,馬克說。 "在你的榮譽上, 如果有這宇宙的任何如此的事物".
"What the fuck's that supposed to mean?" Joe's eyes glittered. "Try dying for your cause before you play the judge. I'd have expected better from Ken." / " 什麼那性交推想意謂"? 喬的眼睛燦爛。 "嘗試對於在你前的你因素是垂死的玩法官。 我有已經更從肯恩期望。"
Mark's jaw set, and he returned Joe's glare without flinching. / 馬克的被設定的顎,而且他不需要畏縮就歸還了喬的閃耀光。
Momentarily, Mark found himself standing at the dark edge of his hiding spot. Behind him, Joe crouched holding the largest machine gun Mark had seen in quite a while. "You get that from someone who doesn't need it any longer?" he'd whispered when Joe had unearthed it from behind himself, only Joe hadn't cracked a smile. / 暫時地,馬克發現他自己在他藏地點的黑暗邊緣站立。 在他後面,被蹲下維持最大的機關槍馬克的喬已經在相當一會兒方面看到。 " 你得到來自某人的那誰不需要它再"? 當喬已經從後面的部分發掘它他自己的時候,他已經耳語,不過喬沒有弄碎一個微笑。
The Gallactor guards walked in something of a pattern. Mark got a sense of it immediately--their patrol looked at first as if it covered all the room, but in reality, during the moments the guards turned to retrace their steps, they left a swath of floor uncovered. For about five seconds, Mark would have a running start. At that point, the guards would turn and spot him, alarms would ring, and his life would depend on Joe's accuracy with that megaweapon. / Gallactor 守衛走入多少有點像一個典型。 馬克立刻得到了一個它的感覺--好像它涵蓋了所有的房間,但是事實上,在片刻期間守衛準備重描他們的步驟,他們留下了被脫帽致敬的地板一個一大片,他們的巡邏起先看。 大約五秒之久,馬克將會有一個流動的開始。 那時,守衛將會轉而且認出他,警報將會鳴響,而且他的生活將會以那 megaweapon 仰賴喬的準確性。
Mark's hands trembled. Would I trust Jason in this position? He had, once. Jason had covered for him once during a mission similar to this one, infiltrating a Spectran mine. When the fighting had started, Jason had remained ensconced in a niche high up the ceiling while Mark had sailed into the brawl. After a while he'd stopped noticing the gun's report and concentrated on chasing down the officer in charge. Only at the end had he turned and seen just how many Spectrans had come hunting for him. Up until then, it hadn't seemed to matter. / 馬克的手戰慄。 我將會在這一個位置中信賴傑生嗎? 他有,一旦。 傑生已經類似這一個在一個任務的時候為他涵蓋一次,浸潤 Spectran 我的。 當戰鬥已經開始的時候, 傑生已經保持在天花板上面在一個適當地方高度中安頓下來馬克已經進入爭吵之內航行的時候。 在一會兒之後他有停止注意槍的報告而且專注於追下來官員掌管。 只有在最後轉向他而且看到究竟多少 Spectrans 已經為他來狩獵。 直到那時,它不似乎有重大關係。
So now, Mark took a deep breath, looked at Joe with a nod, then dashed up his five second corridor. / 如此的現在,馬克作了深的呼吸,看有點頭的喬, 然後在他的五個第二的走廊上面猛擲。
A Gallactor shouted, "Hey--stop!" / Gallactor 呼喊,"嗨--停止"!
Wishing desperately for his birdstyle, Mark tucked as low as he could while he ran. Gunfire roared all around him, but nothing connected, and suddenly he found himself within the perimeter of the generator's shielding. / 為他的 birdstyle 絕望地願,當他跑的時候,馬克儘他所能地低下打橫褶。 槍擊吼在他的周圍四處,但是沒事連接,而且突然他在發電機的屏隔周長裡面發現他自己。
Mark had only made it a few steps inside when a bolt of lightning erupted from the side of the generator and blasted a hole in the cement flooring behind him. / 當閃電的門閂從發電機的邊爆發的時候,馬克只有已經使它成為一些步驟內部而且摧殘在他後面的水泥地板的一個洞。
Joe lied to me! Mark hit the floor and rolled to the side, then looked up as more electrical arcs sprang from the generator. / 喬對我說謊! 馬克擊中了地板而且捲到邊, 然後看在當較電的弧從發電機跳上面。
Bullets. The Gallactors were still shooting at him. The generator was protecting him, blasting down each metal projectile as it neared its target. A Gallactor that had run in after him hadn't put down his gun. The generator nailed him too. / 子彈。 Gallactors 仍然正在他射擊。 發電機正在保護他,當它近的了它目標的時候,每個摧殘下來以金屬覆蓋發射體。 已經跑的 Gallactor 在他沒有放下他的槍之後。 發電機也用釘釘牢了他。
Mark swallowed as he turned and made his way toward the console. A half dozen Gallactors had abandoned their posts at the computer terminals and lifted what appeared to be plastic handguns. Mark ducked to the side and took out one with a flying kick, then used that man's weapon to bring down two more. The generator above him continued sending out blinding rays of light, but Mark kept his head down and refused to look. The remaining Gallactors he dispatched in a rapid hand-to-hand meeting, breaking one man's neck, then spinning into a kick that slammed the last two remaining men into each other. / 當他轉向並且製造對於控制檯的他方法的時候,馬克吞。 半打 Gallactors 已經在電腦終點拋棄他們的職位而且舉起什麼似乎是塑膠的手槍。 馬克到邊沒入水中而且以飛的踢取出一, 然後使用那一個男人的武器打倒另外二個。 在他上面的發電機繼續送出光的使人眩目的光線,但是馬克避免危險或分心而且拒絕看。 剩餘的 Gallactors 他在一個迅速的極近接的會議中派遣,打破一個男人的脖子, 然後進入猛然關上最後人二位剩餘的男人進彼此之內的踢之內紡織。
Chest heaving, Mark dashed for the row of terminals. Beside one of the monitors he found the port Joe had mentioned, and as he fitted his device into the slot, he thanked fate that they both had the right number and type of pins for each other. Trying this on his PC at home would have taken at least three different cables. / 胸用力舉起,馬克為終點的排猛擲。 在監視器他之一旁邊發現,港口喬已經提到,而且當他適合他的裝置進水溝之內的時候, 他謝謝了他們倆都有大頭針的正確數字和類型給彼此的命運。 在家嘗試在他的個人電腦上的這會拿至少三不同的電纜。
I'm on my way, then, Mark thought, and he pressed the switch to activate the device. / 我在途中,然後,馬克想,而且他壓進了開關刺激裝置。
As he dashed back to where Joe waited, Mark realized the gunfire had stopped. Any remaining Gallactors had either retreated or decided to stay utterly still. / 當他向後地猛擲到在喬等候的地方,馬克了解了槍擊已經停止。 任何的剩餘 Gallactors 有或撤退或決定停留完全靜止。
"Here." Joe thrust the bracelet at Mark, and before Mark could object, Joe had him over his shoulder and was running for the south side of the chamber. / "在這裡". 喬插入在馬克的手鐲,而且馬克可以反對之前,喬在他的肩之上有了他並且正在為會議室的邊南部競選。
Mark flashed, once again wearing his birdstyle just in time for Joe to skid to a stop and throw him up toward the second level of columns. He got the wings open momentarily to glide to a landing. "You didn't have to do that," Mark gasped. Joe sprang up beside him a moment later. "Give me my keys. Keep the change." / 馬克閃現, 再一次為喬僅僅及時穿著他的 birdstyle 對於第二層專欄剎車到一個停止而且吐出他。 他暫時地得到了翅膀打開滑動到登陸。 " 你沒有須做那",馬克喘氣。 喬在他旁邊跳起來一片刻之後。 "給我我的鑰匙。 維持改變。"
"Call Ryu down here." Joe thrust the keys at him. "You've got about ten seconds more in this realm." / "在這裡請求 Ryu" 。 喬插入在他的鑰匙。 "你已經得到大約十秒這範圍的更多" 。
"Ryu! I need you in the generator room, now! It's going to blow--" / "Ryu! 我在發電機房間中需要你,現在! 它將要吹--"
"All right." / "好的" 。
Joe shook his head. "I'll be watching. If you need me--" / 喬搖頭。 "我將看。 如果你需要我--"
"Get back. Five. Four. Three--" / "回來。 五。 四。 三--"
Mark had misjudged the seconds. A sudden pulse of energy shot from the generator and enveloped him in a pearly light that seemed thicker than air. For a moment he looked ahead and could see two worlds--this dark world of columns and concrete and machinery, and a familiar cockpit with four familiar faces. Mark smiled and reached forward. / 馬克已經判斷錯誤秒。 能源的突然脈膊從發電機射擊而且信封了他在一西洋梨子輕裝地那似乎比空氣厚。 一會兒他向前地看而且可以看見二個世界--專欄和混凝土和機器的這個黑暗的世界 , 和和四個熟悉的臉一個熟悉的駕駛員座艙。 馬克向前地微笑而且到達。
Then, as the light faded, the cockpit vanished as well. The columns solidified at his back. The concrete returned beneath his feet. Mark doubled forward and put his face in his hands. / 然後, 如輕人已褪色的,駕駛員座艙也消失。 專欄在他的背部凝固。 混凝土在他的腳之下歸還。 馬克向前地加倍而且把他的臉放入他的手。
"Oh, no--" He took a deep breath and fell to his knees. "Joe? It's still me." / "哦,不--"他作了深的呼吸而且落到他的膝。 "喬? 它仍然是我。"
Joe yanked him backward. "Grieve later--get over here--" / 喬向後地強拉他。 "稍後悲傷--克服這裡--"
Mark felt himself pitched into the corner and had just enough time to try getting his wings up and over Joe, but Joe crushed him down and shielded him with his own body. The generator gave one shrill whine and blasted into thousands of pieces. / 馬克進入角落之內感覺他自己被紮牢而且有了僅僅充足的時間試拿向上的和上面的喬給他的翅膀,但是喬把他壓破下來而且用他自己的身體遮蔽他。 發電機進入數以千計塊之內提供了尖銳的聲音抱怨而且摧殘。
Keeping his head down, Mark knit his fingers and closed his eyes. Sound roared indistinctly around him, only gradually resolving into specific tones. The clatter of falling metal and the rumble of disintegrating masonry slowly yielded to the plinking of individual pebble-sized chunks of ceiling and glass. The base had gone dark. Only when the thunder lessened did Mark realize how hard each breath came. / 避免危險或分心,馬克編織他的手指而且關閉了他的眼睛。 聲音不明瞭地在他周圍吼,只有逐漸地進入特定的明暗之內解決。 落下的金屬和慢慢地分解石工的隆隆聲的卡搭聲產生到天花板和玻璃的個別小圓石規模大塊的發出叮玲聲。 基礎已經變黑暗。 只有當雷電減少馬克了解難的每呼吸如何被提出嗎的時候。
"Shit!" Joe was whispering. "Shit--Rafael promised me that would work! He swore that was the way to do it!" / "拉屎"! 喬正在耳語。 "糞-- Rafael 答應了我那將會工作! 他咒罵那是做它的方式!"
"It nearly did--I saw them for a moment." Mark sat up and sought out Joe's face. In the dark, he almost could make out Jason's profile. "It just wasn't enough. I'm no worse off than before." / "它幾乎做--我看見他們一會兒". 馬克熬夜而且尋找喬的臉。 在黑暗中,他幾乎可以了解傑生的描繪。 "它僅僅不是充足的。 我沒有情況更糟超過在之前。"
Joe said nothing. / 喬什麼也不說。
"Mark?" / "馬克"?
Ryu's voice rang through the devastation. Mark shouted, "I'm alive--just dusty!" / Ryu's 的聲音鳴響過荒廢。 馬克呼喊," 我活著--僅僅灰塵多"!
"I'm coming. Don't move." / "我來了。 不要移動。"
Mark reached for Joe before the other could pull away. "How are you going to leave?" / 在另一個可以開走之前 , 馬克及於喬。 "你如何將要離開"?
"Same way I got in--on my own." Joe moved so close to Mark his breath made Mark's hair stand on end. "Don't tell them about me. I was true to my word. I protected you. I thought I could get you out of here. Don't betray me to them." / " 相同的方法我進入--靠我自己". 喬連續這麼移動靠近馬克做馬克頭髮的他呼吸臺子。 "不要告訴他們關於我。 我忠於我所說的話。 我保護了你。 我想了我可以在這裡把你趕出。 不要對他們出賣我。"
Mark closed his eyes. / 馬克關閉了他的眼睛。
Joe said. "Let me stay dead to them." / 喬說。 "對他們讓我停留死" 。
"They're not dead to you," Mark said. But he might have said it to no one. The space beside himself felt suddenly empty, and then he heard a light crunching as someone landed on the rocks beneath. / "他們對你沒有死",馬克說。 但是他應該可以對沒有人說它。 發狂的空間覺得突然空,然後當某人在岩石上之下的登陸時候,他聽到了光嘎扎嘎扎的咬嚼。
"Hold, Gallactor!" Ryu shouted. / "把握,Gallactor"! Ryu 呼喊。
"No, it's me--it's me. Don't shoot." Mark had laughter in his voice. Desperate, possibly. Maybe he sounded in shock. It wouldn't be inappropriate, right? "Everything's done here--let's go. There's nothing left for us here any longer." / " 不,它是我--它是我。 不要射擊。"馬克有了他的聲音笑。 絕望的,可能地。 也許他在驚嚇中聽。 它將不是不適當的,對不對? "每件事物的完成了這裡--讓我們去。 在這裡為我們剩下沒事任何的比較長的。"
---
Ken couldn't understand the tension in Jason's eyes as they prepared for their debriefing in Chief Anderson's office. Anderson sat at his desk with a pile of paperwork and his monitor playing something unseeable from Ken's position. Uniformed, standing ramrod straight, hands clasped behind his back, this mission's commander seemed braced for the worst. Does he know something I don't? The others had more relaxed postures, but a quick scan revealed clues as to their thoughts. Princess breathed lightly. Tiny and Keyop surreptitiously glanced from Jason to the Chief. / 當他們在主要的安德遜的辦公室中準備他們的任務報告的時候,肯恩不可以了解傑生的眼睛緊張。 安德遜坐在有文書工作的堆和他的玩來自肯恩的位置無法看見的東西 的監視器的他書桌前。 使,一樣筆直地站著推彈桿,手在他的背部後面扣緊,這一個任務的指揮官似乎準備迎接最壞。 他知道某事我不? 其餘者多已經放鬆姿勢,但是快的掃描揭露了關於他們的想法線索。 公主輕輕的呼吸。 極小的而且 Keyop 祕密地從傑生到領袖瞥閃。
As soon as Chief Anderson looked up from his papers, he stood and walked directly before Jason. He studied him piercingly for thirty long seconds. / 一旦主要的安德遜看在從他的報告,他站著並且直接地在傑生之前走路上面。 他刺骨地學習了他三十長的秒。
Ken blinked in surprise. Jason had darkened into a familiar glower and returned Anderson's stare without flinching. / 肯恩在意外中眨眼。 傑生不需要畏縮就已經進入一個熟悉的瞪眼和被送回的安德遜的注視之內弄暗。
The Chief said, "You engaged them far too rapidly and without a plan for reducing their obvious advantages over the Phoenix in terms of speed and maneuverability. Do you understand how dangerous that was?" / 領袖說," 你遙遠地太快速地約定了他們和沒有關於根據速度和可操作性減少在鳳凰城上的他們明顯的利益計劃。 你了解如何危險的那是?"
Ken waited for Jason to answer. He didn't. Ken itched. The Chief continued. "Then, after all you knew about this mech's powers against the Fiery Phoenix, you ordered your team to use it anyhow? Unbelievable." / 肯恩等候傑生回答。 他沒有。 肯恩癢。 領袖繼續。 "然後,畢竟你知道對抗熾熱的鳳凰城的這 mech's 的權力,你命令了你的小組無論如何使用它? 難以置信的。"
Ken's fists clenched. "Chief Anderson, you're forgetting we won this battle." / 肯恩的拳頭緊握。 "主要的安德遜,你正在忘記我們被嬴得這一場戰爭".
The remaining three looked at Ken with wide eyes. / 那剩餘的三看有寬眼睛的肯恩。
"And frankly," the Chief threw his papers onto the desk as he said this, "I have no idea why." / " 而且坦白地", 當他說的時候,領袖把他的報告加諸在書桌上這 ", 我不知道為什麼".
"Perhaps if you ever gave him some credit--" / " 也許如果你曾經給予了一些具有的他--"
"The transcripts from the cockpit seem to indicate you were the one who figured out how to neutralize some of the mech's advantages, Ken." Chief Anderson tilted his head and regarded Ken narrowly. "Without you, I might be attending four funerals in the next week." / " 來自駕駛員座艙的抄本似乎指出,你是那一個誰理解該如何使中立一些 mech's 的利益,肯恩". 主要的安德遜狹窄地傾斜了他的頭和重視的肯恩。 "沒有你,我可能在下個星期內參加四個葬禮" 。
Ken felt the blood rushing to his face, but he could see Jason standing still and not seeming to hear Anderson at all. This is insane--anyone would think we'd lost. "Without me, he'd have thought of something else. I'm not the only one on the team who can read a weather report or think five steps ahead of the competition." "I believe you, Ken." The Chief folded his arms and turned away. "I only wish Jason would prove it." / 肯恩感覺了正對著催促 的血,但是他可以看見站立 的傑生起來靜止的而且不似乎聽到在全部的安德遜。 這是患精神病的--任何人將會認為我們有失去。 "沒有我,他有已經想到別的東西。 我不是在競爭之前能讀一項天氣報告或想五個步驟的小組上的唯一一個。""我相信你,肯恩。"領袖摺疊了他的手臂而且轉離開。 "我只願,傑生將會證明它" 。
Ken took a step forward. "What kind of morale--" Jason's hand whipped out and grabbed him. After one look at Jason's face, Ken clenched his jaw and said nothing further. / 肯恩向前地採取了一個步驟。 " 什麼類型的士氣--"傑生的手鞭打出並且抓取他。 在一看傑生的臉之後,肯恩更進一步緊握了他的顎而且什麼也不說。
The Chief returned to his seat. "Ken's not entirely wrong, of course. On the plus side, Jason, you showed some common sense in not engaging the mech directly over the city. Utilizing their base in order to get them to split up in pursuit of the separate vehicles seems to have worked as you planned. The cleanup crew reports near total destruction of that base, with roughly two hundred Gallactors either apprehended or dead." / 領袖回到他的座位。 " 肯恩不完全地錯誤, 當然。 在那之上加上邊,傑生,你直接地遍及城市在不是動人 mech 顯示了一些常識。 利用他們的基礎在次序得到他們分離在當你計畫,在單獨的車輛追求中似乎已經工作上面。 在那一個基礎的總破壞附近的清除組員報告, 藉由概略地二百 Gallactors 或理解或死的。"
Ken drifted a little closer to the Condor. When Anderson looked back at the charts, Ken laid a hand on Jason's shoulder. Jason shrugged and turned his attention back to the Chief. / 肯恩漂流稍微比較靠近到禿鷹。 當安德遜回看圖解的時候,肯恩放置了在傑生的肩上一隻手。 傑生聳肩並且把他的注意轉回領袖。
Now I know why they didn't spend their ride home analyzing the mission. Ken stepped away from Jason before the Chief looked up again. / 現在我知道他們為什麼沒有花費他們的乘坐回家分析任務。 在領袖看之前 , 肯恩踏遠離傑生在再一次上面。
Tuning out Anderson's report on the base's equipment, Ken tried to remember the face that had paled on learning of Joe's death. Princess was asking questions while Keyop and Tiny stood behind her rolling their eyes and masking giggles as coughs. Jason knows he did well enough, Ken thought. But I can't see Joe not defending himself in the same position--unless Jason really believes Mark could have done it better. Maybe Jason had been reckless to throw all the balls into the air and try learning to juggle on their way back down. Anderson had a point that Jason hadn't given enough thought to making the match more equal before it started. That same miscalculation in his own world had wrecked the GodPhoenix. Miscalculations like that could cost lives, and every life lost on this team meant a half million more civilian lives and a billion dollars in material damages to Spectra's targeted cities, countries, and although Ken could hardly conceive of it, even planets. Nambu handled the same problems so differently, though. Ken squinted. Nambu guided Joe into situations where his instinct could save all our lives. He gave him chances to hone his strategic reflexes until he hardly gave them thought any longer. / 出自安德遜關於基礎的儀器報告的調音,肯恩試著記得已經在喬的死亡學習上變蒼白的臉。 公主正在問問題當 Keyop的時候和極小的在她旋轉後面站立了他們的眼睛而且掩蔽吃吃地笑如咳嗽。 傑生知道,他做了好的充足,肯恩想。 但是我不能看見喬不在相同的位置中防護他自己 -- 除非傑生真的相信馬克應該可以被更做它。 也許傑生已經是鹵莽的在途中向後地下來將所有的球丟進空氣而且試學習變戲法。 安德遜有了傑生沒有提供充足的想法點到使比賽成為更多的對手在它開始之前。 相同的 miscalculation 在他自己的世界中已經破壞 GodPhoenix 。 Miscalculations 喜歡那可以花費生命,而且每生活在這一個小組身上失去意謂一個一半的百萬更多平民對被瞄準城市,國家的頻譜物質的傷害生命和十億元, 而且雖然肯恩無法它構思,平坦的行星。 Nambu 處理了相同的問題如此的不同,雖然。 肯恩使變斜視眼。 Nambu 領喬進入他的本能可以解救我們所有的生命情形。 直到他剛剛再給予了他們想法,他給予了他機會磨他的策略性的反射。
At last Anderson closed his file. "I'll be reviewing the tapes of the mission later tonight, if you're interested in going over them with me, Jason." / 最後安德遜關閉了他的檔案。 "我將今晚稍後檢討任務的錄音帶, 如果你對和我詳細察看他們感興趣,傑生".
Jason nodded without relaxing his glare. / 傑生不需要放鬆他的閃耀光就點頭。
The Chief leaned back in his chair. "Then since G-Force's role in this mission is ended, I can give you some good news. We'll hopefully be having Mark back soon." All five of the team broke rank and moved in close to the desk. / 領袖在他的椅子中向後地倚靠。 "然後因為在這一個任務中的 G- 力量的角色被結束,我能給你一些好消息。 我們將有希望地很快把馬克有回來。"所有的小組中的五個斷掉了排名而且搬進對書桌的結束。
Tiny said, "How'd you figure it out?" / 極小的說," How'd 你理解它"?
"We should have picked it up earlier--I'm a little upset that I didn't catch it at once." The Chief looked at his four kids. "Go back over the last few minutes before Mark switched places with Ken. What were you doing?" / " 我們應該早些時候已經拾起它--我是我沒有立刻捕捉它的小加深框". 領袖看他的四個小孩。 "在馬克和肯恩轉變了地方之前 , 在最近幾分鐘以來回去。 你正在做什麼?"
"Watching the NBA finals," Keyop said. "Screaming our heads off...cheering for Michael Jordan. It was Jordan's fault, wasn't it? We get to invite him over here?" / 看全美籃球協會結局,Keyop 說。 " 尖叫我們的防止。。。為麥可•喬登鼓舞。 它是喬登的過失, 它不是? 我們開始在這裡邀請他?"
The Chief waved Keyop off and looked at the others. "Keep going-- you were watching in birdstyle." / 領袖走開揮舞了 Keyop 而且看其餘者。 "繼續去-- 你正在 birdstyle 中看。"
Princess said, "Is that important?" / 公主說," 是那麼重要的"?
"Why didn't you switch out of uniform once you got off the Phoenix?" / "你何不轉變離制服,一旦你下鳳凰城"?
Tiny said, "Transmuting in front of the TV screws it up for about ten minutes--all we get is static--and there wasn't much game left to play." / 極小的說," 在電視之前變形扭緊它大約十分鐘之久-- 全部我們得到是靜電-- 和剩下不多比賽玩".
The Chief said, "Why didn't any of you tell me that before now?" / 領袖說,"你之中的任何一個為什麼沒有現在以前告訴我那"?
For the first time, Jason spoke. "Since when do we tell you about every stupid thing in this apartment that doesn't work? The toaster burns the toast if you don't stand right beside it, too, and sometimes the toilet runs for an hour. Do you want an inventory?" / 第一次,傑生說。 "在這一棟沒工作嗎的公寓中我們從何時起告訴你關於每一愚蠢的事物? 如果你不站,烤箱燃燒土司麵包正確的在它旁邊,也,而且有時廁所競選達 1 小時。 你想要存貨清單嗎?"
"Mark never vanished because of burnt toast," the Chief said with a wave of his hand. In a leading tone, he continued, "Did you ever notice a smiliar problem with the old television?" / "馬克從不因為燃燒的土司麵包消失",與他的手一個波浪一起說的領袖。 在一個導音中,他繼續,"你曾經注意舊的電視 smiliar 問題嗎"?
Princess gasped. "Oh--! I never realized, but the 1080 interlaced format was setting up a feedback loop with the energy output from the bracelets, and once it reached a harmonic resonance--" / 公主喘氣。 "哦--! 我從不了解,但是 1080 被使交織的格式正在以來自手鐲的能源輸出建立一個回應環, 而且一旦它到達了一個調和的共鳴--"
Keyop whispered to Tiny, "Sometimes I get the feeling we're totally outclassed, you know?" / 極小的被耳語到的 Keyop,"有時我得到我們完全地被更高級的感覺,你知道"?
Princess folded her arms. "We just need a copy of the game." / 公主摺疊了她的手臂。 "我們僅僅需要比賽的副本" 。
Jason said, "Cassie taped it for me." / 傑生說,"Cassie 為我錄音了它" 。
"But we won't necessarily need that particular set of signals." Chief Anderson shook his head. "The television alone wasn't sufficient to make the transfer--something has to happen on Ken's side as well in order to bridge the gap. My sense is that at some point, they'll meet their conditions for the swap as well. Either that, or as we get temporally further away from the causative event, Mark and Ken will just switch back on their own without our having to help the process. After all, there's nothing's exerting any sort of force to keep them in place, and Ken, you said you never feel quite right here." / " 但是我們將不必然地需要信號的特別組". 主要的安德遜搖頭。 "電視獨自地不足以作移動--某事必須為了要克服縫隙 , 恐怕最好偶然發現肯恩的身邊。 我的感覺是那在一些點,他們將為以貨易貨也遇見他們的情況。 或那, 或當做我們當時比較進一步遠離成為原因的事件,馬克和肯恩將不需要我們的必須幫助程序就僅僅向後地靠他們自己轉變。 畢竟,有沒事發揮任何的種力量把他們留在適當, 和肯恩,你說了你就在這裡從不相當感覺。"
Ken nodded. / 肯恩點頭。
"This may be a long haul," Chief Anderson said. "It may take a while for them to recreate the conditions on the other side." / "這可能是長的用力拖拉",主要的安德遜說。 " 它可能採取一會兒讓他們恢復活力在另一邊上的情況".
Tiny said, "Great. For the next month, every meal is going to be a TV dinner." / 極小的說,"大師。 下個月,每一餐將要是一份電視晚餐。"
---
Ryu watched Mark from time to time as they returned to G-Town in their mini-sub. Mark said nothing and made no attempt to hide his face. He imagined he looked ashen--it would match how he felt. / 當他們回到 G 的時候, Ryu 時常看了馬克- 城鎮在他們的迷你-替代人員。 馬克什麼也不說而且沒製造嘗試藏他的臉。 他想像他看起來灰色--它將會與他如何感覺相配。
As G-Town came into view, Ryu finally spoke in a soft voice. "Are you always this shaken after a mission?" / 當 G之時-城鎮進入視野,Ryu 最後在一種軟的聲音中說。 " 你總是這搖動在一個任務之後"?
Mark folded his arms around himself. He'd grown colder lately. "I've just stranded myself in your world forever. I think I'm entitled to a little grief." / 馬克在他自己周圍摺疊了他的手臂。 他近來已經變比較寒冷。 "我永遠地在你的世界中剛剛擱淺我自己。 我認為我對小小的傷痛被取名為。"
Adjusting some of the controls, Ryu said, "You looked the same last time--you weren't stranded then. And you knew what would happen. Are we so bad to you?" / 調整一些控制,Ryu 說," 你上次看了一樣的--你不被當時擱淺。 而且你知道了將會發生的東西。 對你我們是如此壞嗎?"
"You haven't been bad to me at all." Mark finally wrenched his eyes up to Ryu's face. "This place seems harsher than where I came from, and I keep being reminded of that. People I thought I knew back home--they do things I find unimaginable. Everything is edgier here." / " 你一點也不對我是壞的". 馬克最後直到 Ryu's 的臉猛扭了他的眼睛。 "比較我來自哪裡,而且我那繼續被提醒,這一個地方變得粗糙。 人們我想我向後地知道回家--他們做我發現起來難以思議的事物。 每件事物是比較刀口銳利的在這裡。"
Ryu sighed, then stretched his arms. "It's not always this tense. This is a good world, Mark, even if it's not like your home. This is just a bad time for us all. We're at war again." / Ryu 歎息, 然後伸展他的手臂。 "它不總是這一個時態。 這是一個好世界,馬克,即使它不像你的家。 這只是為我們全部差勁的時間。 我們再一次是在戰爭。"
"We were at war, and--" / " 我們在戰爭,和--"
"And you haven't been at war as long as we have. Give us a chance. If you're going to be staying around here, at least let us show you who we really are before you give up on us." / " 而且你不在戰爭只要我們有。 給我們一個機會。 如果你正在去在這裡的周圍停留, 至少讓我們顯示你誰我們真的是在你在我們身上放棄之前。"
Mark turned his head to Ryu. "Do I seem that judgmental?" / 馬克將他的頭轉向 Ryu 。 " 我似乎嗎那審判的"?
Grinning, Ryu said, "You don't like it here. Even Jinpei can figure that out." / 露齒而笑,Ryu 說,"你在這裡不喜歡它。 甚至 Jinpei 能理解那。"
They said little for the rest of the docking procedure, except for just before Mark and Ryu left their little craft. "Thanks," Mark said. "I couldn't have done that without your help." / 他們對於連接程序的其它部分是小的說, 除了為之外僅僅在馬克和 Ryu 留下了他們的小飛機之前。 "謝謝",馬克說。 "我不需要你的幫忙就就不會做那了" 。
"You'd have done it, just without my finesse." Ryu slapped Mark on the back. "Do you want me to head up with you to Dr. Nambu's office?" / "你有已經做它,僅僅沒有我的精密技巧". Ryu 拍擊了在背面上的馬克。 " 你想要我領導嗎在由於你到 Nambu's 博士辦公室上面"?
"I think I'll handle this on my own," Mark said. / "我認為,我將靠我自己處理這",馬克說。
Doctor Nambu regarded Mark with narrowed eyes as Mark gave a brief report, hands clasped behind his back. Nambu tapped a pen on the desk. "Do you know what this means?" / 醫生 Nambu 用如馬克的縮小眼睛視為馬克給予了一項簡短的報告,手在他的背部後面扣緊。 Nambu 輕打了在書桌上的一枝鋼筆。 "你知道這意謂的嗎"?
"I have a pretty good notion. I've been assured by those who would know that Ken would have made the same decision in my position." / "我有相當好的觀念。 我已經被那些將會知道肯恩會在我的位置中作出相同的決定人保証。"
Nambu rose from his desk chair and paced the space between his desk and the portal the way Chief Anderson often paced between the desk and his windows. Mark nearly closed his eyes and imagined the rows of book cases, the leather couch at the far wall, two cushioned chairs at the corners of the desk, and an unobtrusive beige carpet. Nambu kept his desk clear of the file clutter Anderson's so often accumulated. / Nambu 時常從他的書桌上升椅子而且踱步了在他的書桌和入口之間的空間方法領袖安德遜在書桌和他的窗戶之間踱步。 馬克幾乎關閉了他的眼睛而且想像了書情形的排, 皮革長椅在遠的牆壁, 二在書桌的角落加墊褥椅子, 和一張不多嘴的淺褐色的地毯。 Nambu 如此的時常被累積的檔案混雜安德遜保持他的書桌清楚。
"I wish you hadn't done that. As it so happens, my staff has created a system using the data you gathered from the first mission which they hope will recreate the original conditions that sent you to us." / "我願你沒有做那。 當它之時發生, 我的職員已經創造一個使用你從第一個任務聚集的資料 的系統他們希望那一個將恢復活力派遣你到我們的最初情況。"
"With all due respect, Doctor, I've tried that using the Gallactor machine itself. I was able to see and hear both worlds for a time, but when it faded, I remained here." / "藉由所有的適當敬意,醫生,我已經嘗試那使用 Gallactor 機器本身。 我能夠暫時看見而且聽到兩個世界, 但是當它已褪色的,我在這裡保持。"
Nambu squinted. "How did you manage that?" / Nambu 使變斜視眼。 "你如何處理那"?
"Renegade scientist. And some extremely high-tech machinery that proved far more cooperative than I had imagined possible." / "背叛科學家。 而且一些非常地證明的高科技機器比我更合作已經想像可能的。"
Mark's heart banged around his chest as if it would break loose, but Nambu didn't seem to realize the extent of the prevarication. Briefly Mark wondered if his composure would hold if Nambu bluntly said, "Did you meet Joe? Was he turned into a cyborg by someone who apparently has as great a vendetta against Gallactor as we do? Did he ask you to keep his secrets for him?" Nambu only shook his head. "I'm not satisfied," he said. "If you nearly got yourself home while under pressure and working with a system you barely comprehended, then I imagine my staff can do it correctly if given time." / 好像它將會打破解放,但是 Nambu 似乎不了解支吾的範圍,馬克的心在他的胸周圍重擊。 簡短地馬克懷疑,如果如果 Nambu 坦率地說,他的鎮靜將會支撐,"你遇見喬嗎? 他被某人變成 cyborg 了誰顯然地有當棒的對抗 Gallactor 的一個仇殺當我們做? 他要求你為他維持他的秘密嗎?"Nambu 只搖頭。 "我不被滿意",他說。 " 如果你在和一個你幾乎了解的系統壓力和工作之下幾乎在家有你自己一會兒, 然後我想像我的職員能正確地做它如果給予的時間".
Mark nodded. Nambu waited for him to say anything else, and when Mark didn't, he said, "What exactly did you do to the machine to try to reverse the effect?" / 馬克點頭。 Nambu 等候他說別的東西,而且當馬克沒有,他說," 什麼完全你對機器做試著顛倒效果嗎"?
Swallowing, Mark said, "I got the generator to target me at a lower power at the same frequency it had done in order to trigger the switch. When that failed, I let the generator target itself at high power, and that resulted in a detonation that destroyed the machine itself and most of the base." / 吞,馬克說," 我爭取了發電機在較低的力量在那相同的頻率瞄準我它為了要引起開關 , 已經做。 當那失敗的時候,我在高的力量讓發電機目標本身,而且那造成一個破壞了機器本身和大部份的基礎爆炸。"
Brow furrowed, Nambu said, "And the renegade scientist?" / 眉毛犁,Nambu 說," 和背棄的科學家"?
"Didn't make it out with me." / "和我沒有了解它" 。
"What was his name?" / "他的名字是什麼"?
Mark put on a puzzled look. "You know, everything happened so fast, I can't say." / 馬克穿上被困惑的神情。 "你知道,每件事物發生如此的快速,我不能說" 。
Nambu fairly smoldered. "How did you know you could trust him?" / Nambu 公平地冒煙。 "你如何知道你可以信賴他"?
With a flinch of his blue eyes, Mark said, "I didn't know if I could trust him. But I recognized him because of his counterpart, and his counterpart is someone I've worked with and trusted in the past. Maybe I was taking a chance, but he gave me his word of honor. I did try to bring him back with me, sir. I'm sorry I couldn't." / 藉由他的藍色眼睛的退縮,馬克說,"是否我可以信賴他,我沒有知道。 但是我因為他的配對者辨認出了他,而且他的配對者是某人我已經合作並且過去信賴。 也許我正在利用一個機會,但是他給予了我他的榮譽字。 我確實試著和我把他帶回來,先生。 對不起我不可以。"
Nambu asked no further questions and dismissed him. / Nambu 問了沒有比較進一步的問題而且摒棄了他。
---
The drone of the evening news issued faintly from the television as Ken sat in the easy chair, flipping idly through a stack of Mark's old flying magazines. Jason lay stretched out on the couch, arms folded and eyes closed, his chest moving softly. Ken lowered his magazine to stare at him, and again memory blurred with reality. Joe had taken any opportunity for a catnap--though he'd have left a newspaper or sports magazine discarded beside the couch instead of a paperback. Ken felt only a little guilty for wishing that Jason would stay in this pose, still and quiet, and maintain the illusion. / 晚上新聞的雄蜂微弱地從如在安樂椅中被坐的肯恩電視發行,懶惰地經過馬克的舊飛雜誌的堆疊用指頭彈。 傑生在長椅,被摺疊的手臂和被關閉的眼睛,他的柔和地移動 的胸上外放置伸展。 肯恩降低了他的雜誌盯著他看,而且再一次記憶以事實模糊。 喬已經為一個打瞌睡利用任何的機會--雖然他有已經留下雜誌在長椅旁邊丟棄代替一個平裝本的一項報紙或運動。 肯恩只對願傑生將會停留在這姿勢,劇照和安靜中, 而且維持幻影覺得稍微有罪。
As if aware of the attention, Jason stirred and looked at Ken through half-closed eyes. "Anything?" / 好像知道的注意,傑生經過一半- 關閉眼睛激起而且看肯恩。 "任何事"?
Ken shook his head. "Not for the past two hours." / 肯恩搖頭。 "不過去二小時".
Jason stretched and groaned, then sat up. "Jason," Ken said, "You really don't have to stay here with me if you've got other plans." / 傑生伸展而且呻吟, 然後熬夜。 "傑生", 肯恩說 ",如果你已經得到其他的計劃,你真的不必須在這裡和我停留".
"Somebody's gotta keep track of you in case something comes through." / "某人必須掌握你的資訊,以防萬一某事度過 " 。
"I'm on camera," Ken said, "And I can call someone the moment anything happens." / " 我在相機上",肯恩說 ",而且我能稱某人為片刻任何事發生".
"Still, it's better to have somebody here to keep an eye on you--in case it happens too fast for you to react and you or Mark really do need help." / "使, 安靜在這裡有某人注意你是比較好的--以防萬一它發生太快地你而無法反應,而且你或馬克真的確實需要幫忙".
"As if a television could be the cause of this mess." He turned his gaze to the window and the New York city skyline outside. "For all he walks on water, does Mark give you that hard a time?" / " 好像一台電視可能是這雜亂的因素". 他外面將他的注視轉向窗戶和紐約市天涯。 " 就全部而言他在水上走路, 馬克給你嗎努力地次"?
Jason shrugged. "It gets on my nerves sometimes how he's always so wonderful and everybody knows it, but he's okay, really." / 傑生聳肩。 " 它有時使我厭煩他如何總是如此令人驚奇,而且每個人都知道它, 但是他是好,真的".
Ken closed his eyes, his mouth quirked in a sad smile. Would Joe have said the same about him? Though he was far from the image of perfection that Mark seemed to be, he could just imagine Joe shrugging and saying, "Ken? He pisses me off sometimes, but he's okay." / 肯恩關閉了他的眼睛,他的嘴在一個憂愁的微笑中奇事。 喬將會已經關於他說一樣的嗎? 雖然他離馬克似乎是的完美影像很遠,但是他可以僅僅想像聳肩而且說 的喬,"肯恩? 他走開有時小便我,但是他是好。"
He thought back to the debriefing, to his reaction compared with Jason's. The kid had stopped him before he'd exploded at Chief Anderson, cold indifference defusing a hot temper, but back during the mission... he couldn't rely on Jason to rein him in. Two impulsive hotshots egging each other on in a place where mistakes could mean a lot more than a damaged warship, a damaged city and damaged pride. Saint Mark was his opposite, one who erred on the side of caution to provide the balance this team needed. A balance that Ken himself couldn't provide, at least not right away. / 他向後地想到任務報告,對被與傑生相較的他反應。 在他有在主要的安德遜,緩和一個急躁的脾氣 的寒冷不重視爆炸之前 , 小孩已經阻止他, 但是向後地在任務的時候。。。 他不可以仰賴傑生駕馭他在。 二個衝動的貨物快車 egging 彼此在錯誤可以意謂很多超過一艘被損壞的軍艦一個地方中之上,被損壞的城市和被損壞的自傲。 聖徒馬克是他的相對事物, 人在小心的邊上犯錯提供平衡這一個被需要的小組。 平衡那一個肯恩他自己不可以提供, 至少不立刻。
What if Anderson's plan doesn't work? To Ken, the thought that a television could pull a solid human being from one world to another was almost comical. What if they were sent on another mission? Maybe he could convince Princess or Tiny to be more vocal. Maybe he could pay better attention to their suggestions, find some sort of balance without losing his own edge. / 什麼如果安德遜的計劃不工作? 對肯恩, 想法一台電視可以從一個世界到另外一拉一個堅硬的人類幾乎好笑。 什麼如果他們在另一個任務上被送? 也許他可以使公主相信或極小的是更聲音的。 也許他可以對他們的建議給予較好的注意,不需要失去他自己的邊緣就發現平衡的一些類型。
Jason had stretched back on the couch with his book. Ken squinted at the cover. "What is that?" / 傑生已經以他的書在長椅上向後地伸展。 肯恩在掩護使變斜視眼。 "那是什麼"?
"Death Merchant #35." When Ken made a face, he shrugged. "It's one of the better ones. I've read it eight times." / "死亡商業的 #35". 當肯恩製造了一個臉的時候,他聳肩。 "它是較好的一些之一。 我已經讀它八次。"
"I've seen those. They're trash fiction." / "我已經看到那些。 他們是垃圾小說。"
Jason grinned. "Yeah, but I can read one in an hour." / 傑生露齒而笑。 "是的,但是我在 1 小時中能讀一".
Ken stood and walked to the window, staring out at the scenery without really registering it. After a moment, he realized he was staring not at skyscrapers and setting sun, but at Princess's face across a table. He held a warm mug of something in his hands. / 肯恩站著而且走路去窗戶,不真的登記它在風景的注視。 在片刻之後,他了解了他在摩天樓和背景不正在注視太陽, 但是在一張桌子對面的公主臉。 他拿著某事的一個溫暖的臉在他的手中。
"You don't know what it's like to have all your dreams shattered by someone." / "你不知道,它是什麼喜歡打碎你所有的夢被某人" 。
Ken gasped. She spoke with Jun's voice, and suddenly he recognized the inside of Jun's apartment in G-Town--not that he'd been there often, but he recognized the art she'd brought down from the Snack. He could smell chocolate, and he heard himself saying, "It's looking now as though I'm here for good and Ken's well and truly lost." / 肯恩喘氣。 她以六月的聲音說,而且突然他辨認出了 G 的六月公寓的內部-城鎮--不他時常已經在那裡,但是他辨認出了她已經從小吃打倒的藝術。 他可以聞巧克力,而且他聽到他自己敘述," 它正在現在看,好像我永久在這裡和很好地而且真實地失去的肯恩".
As abruptly as it had come, the vision vanished. Ken rested his forehead against the window glass, his arms clutched tightly around his middle and his breath coming hard. From the television on the far side of the room, Peter Jennings talked about a situation in the Ukraine. / 當做突然地當做它已經來,消失的視野。 肯恩休息了對抗窗戶玻璃的他前額,他的手臂緊緊地在他的中央和他的努力地來 的呼吸周圍抓牢。 從在房間的遠邊上的電視,彼得詹寧斯在烏克蘭談論一種情形。
"No, dammit," he hissed. "Don't give up--you're wrong!" / "不,該死",他發出噓聲。 "不要放棄-- 你是錯誤的"!
"Ken?" A young voice sounded behind him. Jason touched his shoulder. / "肯恩"? 一種年輕的聲音在他後面聽。 傑生碰觸了他的肩。
"It happened," Ken said. "Something happened. I felt him." He kept his eyes closed. "Just for a moment, but I'm sure of it. He was talking to Jun." / "它發生",肯恩說。 "某事發生。 我感覺了他。"他使他的眼睛被關閉。 "僅僅一會兒,但是我確定它。 他正在和六月說話。"
Jason disappeared from behind him, and Ken heard him pick up the phone and hit the speed dial. He spoke softly to the Chief. Ken raised his head just as Jason thrust the receiver at him. "It's a step in the right direction." / 傑生消失從在他後面,而且肯恩聽到他拾起電話而且擊中了速度刻度盤。 他柔和地對領袖說。 正如傑生插入在他的接收器,肯恩抬起了他的頭。 "它是正確的方向一個步驟" 。
---
Heading back toward the team's quarters, Mark jammed his hands in his pockets. His hands always felt too cold now, and he looked at his arms to find rows of goosebumps. A brief stop in Ken's quarters--his own quarters, possibly forever--yielded a thick cable-knit sweater in dark blue. Mark slipped into it before heading to Jun's room. / 向後地接近小組的四分之一前進,馬克擠了他的口袋他手。 他的手總是現在覺得太寒冷,而且他看他的手臂發現排的 goosebumps 。 一個簡短的停止在肯恩的四分之一中--他自己的四分之一,可能地永遠地--產生了厚的電纜- 編織深藍色的毛衣。 馬克在前往六月的房間之前進入它之內滑倒。
She looked more than a little surprised as she answered the door. "What's going on?" / 當她應了門的時候,她看起來超過稍微驚訝。 " 什麼正在繼續"?
"I think I need to talk to you again." Mark shrugged and looked a little past her. "I wanted to apologize for real this time. The last time I tried, it was pretty lame. You're right--I haven't really been looking at you as you since I got here. And after all you've experienced with Ken, you honestly deserve better than that. May I come in?" / "我認為我需要再一次和你說話" 。 馬克稍微越過她聳肩而且看。 "我想要為真正的這次道歉。 最後一次我嘗試, 它是相當差勁。 你是正確的-- 我沒有真的看你當你因為我到達在這裡。 而且畢竟你已經和肯恩經歷,你真誠地該得到比那更。 我可以進來嗎?"
"Sure, I guess." She smiled bemusedly. "I gave that sweater to Ken for his birthday last year. I think he hated it. Wore it once and left it in his closet ever afterward." / "當然,我猜測" 。 她困惑地微笑。 "我去年為他的生日把那一件毛衣給肯恩。 我認為他憎恨它。 穿著了它一次並且然後曾經在他的壁櫥中留下了它。"
Mark looked down. "I like it. I'm always cold here." / 馬克看下來。 "我喜歡它。 我總是寒冷的在這裡。"
Jun showed him inside. "Isn't there anything you can do about that?" / 六月出示了裡面的他。 " 沒有任何事你能關於那做"?
"Other than dressing like an Eskimo?" Mark chuckled. "I've got the thermostat in the bedroom cranked all the way up, and I've been sleeping under three extra blankets." / "除了穿衣之外喜歡一個愛斯基摩人"? 馬克吃吃的笑。 "我已經向上使脾氣暴燥的所有方式的臥室自動調溫器,而且我在三條額外的毛毯之下已經睡覺" 。
Jun walked to the kitchen and filled two mugs with water, then put them into the microwave. "Why don't you have a seat?" As the microwave counted down the time, Jun leaned against the counter with crossed arms. Mark stared at the tabletop without saying anything. All this politeness, the tension as if he was a guest and would eternally be the outsider--for a moment he had no idea what to say that could dispel it. When the microwave beeped, Jun pulled out the mugs and opened two packets of hot chocolate, stirred, and brought them to the table. "I thought this might make you warmer." / 走路去廚房而且將二個臉裝滿水的六月,然後把他們放入微波。 "你何不坐"? 當微波計算下來時間的時候,六月倚靠有交叉的手臂櫃台。 馬克不需要說任何事就盯著桌面看。 所有的這有禮, 緊張好像他是一個客人而且將會永恆地是局外人--一會兒他不知道該說什麼那可以驅散它。 當微波嗶嗶聲的時候,六月拉出臉而且打開了熱的巧克力的二個儲存器﹐激起﹐而且帶他們去桌子。 "我想了這可能使你更熱" 。
Suddenly smiling, Mark took his in both hands. "Thanks. You know, Jason could make incredible hot chocolate. He'd make it late at night, and we'd stay up even later talking." / 突然微笑, 馬克拿他的在兩隻手中。 "謝謝。 你知道,傑生可以製造難以置信的熱巧克力。 他在晚上將會使它遲,而且我們將會變得甚至比較遲說話。"
Jun took a sip of hers. "What did you talk about?" / 六月帶了她的啜飲。 "關於" 你說話到什麼?
"Oh, everything. Nothing important now, but everything at the time. You know how it is." Mark looked into his mug and shook his head. "This was the only thing he could cook." / "哦,每件事物。 在那時的現在重要的沒事 , 但是每件事物。 你知道它是如何。"馬克調查他的臉而且搖頭。 "這是他可以煮的唯一事物" 。
"I'm not so handy in the kitchen myself." Jun shrugged. "It never interested me. I guess I'm not a real woman." / "我在廚房中不是如此便利我自己" 。 六月聳肩。 "它從不使我感興趣了。 我猜測我不是一個真正的女人。"
Mark traced the handle with one finger. "I didn't think that was a requirement." / 馬克用一根手指追蹤柄。 "我沒有認為那是一個需求" 。
Jun's shoulders slumped. "I'm just one more pressure you don't need right now." / 六月的肩猛然掉落。 "我只立刻是另外一個壓力你不需要".
Sitting up, Mark said, "That's not it at all." He put his hand on hers across the table. "Don't blame yourself for my idiocy. Or Ken's idiocy. And Ken must be an idiot if he didn't want to grab onto you with both hands and hang on tight. Princess is my closest friend back home. Her and Jason, but she's the one who understands." He forced himself to look into Jun's eyes. "You're a lot like her, and I can't afford to lose someone who understands here, especially if it's my own fault." / 熬夜,馬克說," 那一點也不它". 他橫過在她的之上放他的手桌子。 "不要因為我的白癡而責備你自己。 或肯恩的白癡。 而且如果他沒有想要在你之上抓取,肯恩一定是白癡由於兩者的手而且懸掛在緊緊地之上。 公主是我最親近的朋友背面家。 她和傑生,但是她是了解的那一個。"他強迫了他自己調查六月的眼睛。 "你很多像她,而且我不能負擔失去在這裡了解的某人, 尤其如果它是我自己的過失".
Jun stood suddenly and walked a short distance from Mark. "You don't know what it's like to have all your dreams shattered by someone." / 六月突然站立而且走路了來自馬克的短距離。 "你不知道,它是什麼喜歡打碎你所有的夢被某人" 。
"I don't. It must have been even worse to have someone show up and look as if he was prepared to do it all over again. I'm sorry." Mark rested his head in his hands. "It's looking now as though I'm here for good and Ken's well and truly lost." / " 我不。 它一定要甚至更更更壞讓某人出現而且看起來好像他準備再一次到處做它。 對不起。"馬克休息了他的手他頭。 " 它正在現在看,好像我永久在這裡和很好地而且真實地失去的肯恩".
Nodding, Jun wrapped her arms around her waist. "Ryu told me earlier." / 點頭的,六月在她的腰部周圍包裝她的手臂。 "Ryu 早些時候告訴了我" 。
"So I thought I'd make you this offer--if you stop hating me, I'll stop thinking of you as my long-lost sister. Neither of these things will be easy, but let's become friends." / "因此我想,我將會使你成為這提議--如果你停止帽子我,我將停止把你當做我的長- 迷失的姊妹。 兩者都不這些事物將是容易的, 但是讓我們成為朋友。"
Jun chuckled lowly. "And then in five years, if you're still around, and if I've been a good girl I'll get the decidedly feminine honor of wearing your wedding ring? I don't think so." / 六月位置低下的吃吃笑。 "而且在五年中然後,如果你仍然在附近, 而且我已經是我將有戴你的結婚戒指的確定女性的榮譽好女孩? 我不這麼認為。"
"In five years, if I'm still around, and if I haven't treated you terribly in the interim, you may feel like finding someone else." Mark twisted around in his seat to look at her directly. "I'm no good at this, and you have no idea how little I know about what women want. Jason stole a girlfriend right out from under my nose a couple of years ago." / " 在五年中,如果我仍然在附近, 而且我沒有在中間時期中可怕地對待你, 你可能想要發現其他人" 。 馬克在他的座位中的附近擰直接地看她。 " 我擅長這,而且你不知道我關於女人所想要的知道地多少。 傑生就在外偷一個女朋友從在一些數年以前在我的鼻子之下。"
Jun burst out laughing. "He did?" / 六月爆裂出笑。 "他做"?
Mark edged away in his seat. "I have no clue what would make it better for you, that's what I'm saying. Help me out here." / 馬克在他的座位中的離開銳利。 "我沒有將會使你的它更好的線索,那是我所正在說的。 在這裡幫助我。"
Jun returned to the table. "I used to wonder, if every woman in the world was lined up next to every plane in the world and every interesting mission Dr. Nambu ever assigned us, and then you threw in Joe, Ryu and Jinpei, if you made up a list of the ones Ken would choose for himself, where I'd fall on that list. And then one at a time, I found out--the other women weren't really an issue, the missions ended when Gallactor fell, Ken was still able to fly his planes...but where was I in all this? Sure, he'd take me to a movie or bring me a bouquet on my birthday. He thought enough of me to bum a beer off me at the Snack. When it came right down to it, though, it had to be up to me to take the initiative. All those other things had vanished, and still I wasn't anywhere on his list of priorities. Then the war came back, and he walked away from me without a second thought. I go back to the background, and we all go back into battle." / 六月回到桌子。 " 我過去一直懷疑, 如果在世界中的每個女人被排成一行在曾經在世界和每一有趣的任務 Nambu 博士中緊鄰每個飛機分配了我們上面,然後你在喬, Ryu 和 Jinpei 中丟, 如果你組成一連串一些肯恩將會為自己選擇,我將會在哪裡落在那一本目錄。 然後一每次,我發現--其他女人不真的一個議題,當 Gallactor 跌落的時候,任務結束,肯恩仍然能夠飛他的飛機。。。但是在全部裡面我在哪裡這? 當然,他將會到一場電影帶我或在我的生日上帶給我一把花束。 他足夠我想在小吃從我過游民生活啤酒。 當它正確地來下來到它的時候,雖然,它必須由我決定帶率先。 所有的那些其他的事物已經消失, 和劇照我不在他的優先權的目錄上的任何地方。 然後戰爭回來,而且他不需要一個第二個想法就走路遠離我。 我回去背景,而且我們全部進入戰爭之內回去。"
Mark rested his head on his hands and closed his eyes. "Jun, I'm sorry." / 馬克休息了在他的手上他頭而且關閉了他的眼睛。 "六月,對不起".
"There's nothing you can do about it, right?" Jun closed her eyes. "I should just know to give up." / "有你能關於它做的沒事,對不對"? 六月關閉了她的眼睛。 "我應該僅僅知道放棄" 。
"Don't give up. How does this sound?" Mark looked her in the face until she looked back at him. "I'll make you a priority. Maybe this doesn't count because you had to tell me to do it, but I'll make an effort to put you right up at the front." / "不要放棄。 這聽起來如何?"馬克看她在臉中直到她被回看他。 "我將使你成為優先權。 因為你必須告訴我做它,但是我將盡力在前面向上對你加以挽救,所以也許這不計算。"
Jun nodded. "That sounds good enough. What do you get out of that?" "I get to make and keep a friend, hopefully." Mark had more of his hot chocolate, then added, "And I get more hot chocolate and Ken's rarely-worn sweaters." / 六月點頭。 "那聽好充足。 你離開那什麼?"" 我開始製造而且保存一位朋友,有希望地。"馬克有了他的熱巧克力的更多, 然後增加 ",而且我很少地得到較熱的巧克力和肯恩-磨損的毛衣。"
She giggled. "Somehow I suspect he wouldn't mind that!" / 她吃吃地笑。 " 不知何故我懷疑,他將不介意那"!
Mark found her laughter contagious. For the next hour, talking with Jun in her kitchenette, he almost forgot the chill in his hands. Only later, heading to his own suite to turn in for the night, did his heart race and his jaw clench. / 馬克發現她的笑傳染性的。 下個小時,在她的 kitchenette 中和六月說話,他幾乎忘記了他的手寒冷。 直到比較遲的 , 對他自己的隨員標題上床睡覺過夜 , 他的心比賽和他的顎才緊握。
I'm here for good, then, aren't I? Walking into Ken's suite, he scanned it rapidly and made mental notes on all the changes he'd make to the rooms: more lights, more open space on that far wall, fewer posters in the hallway, more actual food in the refrigerator, the TV in the corner rather than in the center of the living room wall... In the bedroom, Mark dropped onto the bed and buried himself under the comforter still wearing his jeans and t-shirt. In the silence of the darkened room, he closed his eyes and let his mind wander its way to sleep. / 然後我永久在這裡, 我不是? 走入肯恩的隨員,他快速地掃描了它而且作了在他將會製造房間的所有改變方面的惦記: 更多的光,在那面遠的牆壁上的較開放的空間,走廊的較少廣告,電冰箱的較真實的食物, 角落的電視不願在客廳牆壁的中心中。。。 在臥室中,馬克仍然在床之上降低而且在安慰的人之下埋葬了他自己穿著他的牛仔褲和 T恤。 在被弄暗的房間沈默方面,他關閉了他的眼睛而且讓他的心遊蕩它的方法睡覺。
A sudden crash of metal and plastic startled him. / 金屬和塑膠的一個突然的墜毀震驚了他。
As if in a dream, he looked up to see a door open and Chief Anderson step into the room. He turned back to Jason and heard himself speaking. / 好像在一個夢中,他看在上面進入房間之內看見一扇門公開和主要的安德遜步驟。 他對傑生折回而且聽到了他自己說。
And you see, Jason, that's why one should never play volleyball in the house. / 而且你看見,傑生,那是一為什麼應該從不在房子中打排球。
You're absolutely right. Is it your serve next? / 你完全正確。 它是你的服務下一個嗎?
Mark looked around at the TV room back at home, at Jason holding a large pink ball, grinning rogueishly. Presently Mark realized the ball was Keyop's, one of the things Tiny had given him last Christmas. It had a name he couldn't recall at the moment. Jason tossed him the ball, and Mark felt himself catch it. At his side, the TV played with the word MUTE in large green letters shining in the upper right hand corner. Chief Anderson stood with folded arms while Jason crouched beside the VCR cabinet picking up spilled tapes and a metal bookend. / 馬克在家向後地四處看看在電視房間,在握住一個大的粉紅球,露齒而笑 rogueishly的傑生。 目前馬克了解,球是 Keyop's 的, 事物極小的之一去年聖誕節已經給他。 它有了他此刻不可以取消的一個名字。 傑生投擲了他球 , 和馬克毛氈他自己捕捉它。 在他的身邊,電視和在上面的右手角落中閃爍 的大綠色的信字啞子玩。 當傑生在拾起溢出的錄音帶和一個金屬製的書擋 的攝錄影機內閣旁邊蹲下的時候,主要的安德遜以摺疊的手臂站立。
Are you done thoroughly destroying the room? / 你完成了徹底地破壞房間嗎?
Nothing's broken--we were using Keyop's Gertieball. Jason looked up at the Chief and half-closed his eyes. It's better than endlessly watching the TV. / 被打破的沒事--我們正在使用 Keyop's 的 Gertieball 。 傑生看在領袖和一半上面 - 被關閉他的眼睛。 它超過不斷地看電視是比較好的。
Any change yet? the Chief asked, and Mark felt himself answering, / 任何的改變? 領袖問,而且馬克感覺了他自己回答,
Not so far, but I could sense some things before. Nothing now. / 不是到現在為止,但是我以前可以感覺一些事物。 現在的沒事。
Mark watched the Chief leave, and as the door closed, Jason gave him a sidelong glance. Stop trying to save your pride, Ken. Concede the game. / 馬克看了主要的休假,而且當門關閉的時候,傑生給予了他橫的一瞥。 停止嘗試解救你的自傲,肯恩。 承認比賽。
Mark startled, eyes open. I thought I was dreaming-- But even now, sitting bolt upright in Ken's bed, he still could hear and see some of the world where he'd come from. Ken and Jason were playing ball in the living room with the TV on but muted. / 馬克震驚, 開放的眼睛。 我想了我正在做夢-- 但是甚至現在,座位安排在肯恩的床中直立地閂住, 他仍然可以聽到而且看見他有來自的一些世界。 肯恩和傑生正在和電視的客廳中玩球在但是之上啞子。
"That's it," Mark whispered. "The television!" / " 那是它",馬克耳語。 "電視"!
---
It took too long to get to sleep that night. Mark forced himself to remain awake long after his shivering body needed its daily collapse, and he found after a while he'd definitely increased his skill at piercing the river dividing him from his world. As if looking upward from the bottom of a swimming pool, Mark could pick out the shapes and voices of his family. His world came to him through Ken's eyes. / 它拿太久而無法開始那夜晚睡覺。 在他的顫抖身體需要了它的每日崩潰,而且他在一會兒之後發現之後,馬克強迫了他自己保持醒很長他有一定從他的世界在刺骨的河增加了他的技術分度他。 好像從游泳池的底部看起來向上,馬克可以挑選他的家庭形狀和聲音。 他的世界經過肯恩的眼睛走近他。
Does Ken know I'm here? he wondered. Does Ken feel my heart pounding or my teeth clenching? / 肯恩知道我在這裡嗎? 他懷疑。 肯恩感覺我的心敲或我的牙齒緊握嗎?
Jason and Ken were having far too good a time. Even Princess and Keyop seemed relaxed as they stayed in the TV room with the impostor. / 傑生和肯恩正在遙遠地有太好的次。 當他們留在電視和冒名頂替的人房間的時候,甚至似乎的公主和 Keyop 放鬆。
While it felt good to hear Jason's and Princess's laughter again, Mark wondered why they were laughing at all. He'd spent too much time living here, like a man underwater, and now he found the laughter alien. What if Ken didn't want to change back--that might make it more difficult. A hot surge flooded Mark's stomach and chest: if Ken decided he didn't want to head home at all, all he'd have to do was leave the TV room permanently. Now who's being paranoid? Mark wondered. Ken and Jason hadn't budged from the TV room the entire time he'd been able to check on them, and they hadn't once actually watched the screen, instead playing video games on the tiny set in the corner or else horsing around and at times outright brawling. They obviously wanted only to be in the presence of the HDTV--therefore they knew about its power to bring Mark home. Therefore they were trying. / 它覺得舒服再一次聽到傑生的和公主的笑,不過馬克懷疑了他們為什麼正在笑全部。 他有度過太多時間在這裡住,像一個男人在水中,而且現在他發現笑外僑。 什麼如果肯恩沒有想要向後地改變-- 可能使它更困難。 熱的湧現氾濫了馬克的胃和胸: 如果被決定他的肯恩沒有想要全然領導家, 全部他將會必須做是永久地離開電視房間。 已經作為偏執狂的現在? 馬克懷疑。 肯恩和傑生沒有從電視房間移動整個的時間他已經能夠在他們身上檢查,而且他們沒有曾經實際上看螢幕,改為在附近玩角落或別的外邊在極小的組上電視遊樂器和有時率直地爭吵。 他們明顯地只想要是在高解析度電視之前--因此他們知道它的力量把馬克帶回家。 因此他們正在嘗試。
We just need to time a burst of energy here with him near the TV there, the way we were when it happened the first time. Mark forced his mind back through the river to check on Ken again--they were looking at the TV this time, and then Ken turned his gaze to Princess. / 我們僅僅需要在那裡在電視的附近和他定時能源這裡的破裂, 方式我們是當它發生第一次。 馬克把他的心壓迫回來經過河再一次檢查肯恩--他們正在這次看電視,然後肯恩將他的注視轉向公主。
I think we'd better call it a day. Nothing's happening. / 我認為我們最好今天到此為止。 沒事發生。
Do you feel him any longer? / 你變得比較長嗎?
Mark felt Ken shake his head. / 馬克感覺肯恩搖動他的頭。
Well, there's no use staying awake for days on end--we'll try again later. / 好吧,沒有連續停留醒數天 的使用--我們稍後再一次將試。
Maybe he ought to sleep in front of the TV tonight? / 也許他應該今晚在電視之前睡覺?
Jason's sardonic chuckle, And then die of radiation poisoning or something... / 傑生的嘲笑吃吃的笑聲, 然後死於毒害 的放射線或某事。。。
Or we wake up to find out he bought seventeen Juice Shooters or something off an infomercial, Tiny added. / 或我們醒來發現他從 infomercial 買了十七個汁射手或某事, 極小的附加。
Mark laughed. Then, as they left the TV room, he returned to himself. The solution seemed practical, assuming Nambu really had worked on a device of his own like he claimed. Mark's ability to sense when Ken entered the TV room would help him fine-tune their energy bursts on this end. And then he could go home and get back to his own Phoenix, his own bed, his own Princess and Jason and Keyop and Tiny, his own Chief Anderson, his own books and music, his own airplane, his own light of day, his own friends... / 馬克笑。 然後,如同他們離開了電視房間一樣,他回到他自己。 解決方案似乎,實際的, 傲慢的 Nambu 已經真的處理他宣稱的他自己的同類一個裝置。 馬克的感覺能力當被進入電視房間的肯恩將會幫助他好的時候-歌曲他們的精力在這一個結束方面的破裂。 然後他可以回家而且回到他自己的鳳凰城,他自己的床 , 他自己的公主和傑生和 Keyop 和極小的,他自己的主要安德遜,他自己的書和音樂,他自己的飛機,日子的他自己的光 , 他自己的朋友。。。
A sudden beeping startled him, and Mark turned to find the alarm clock sounding off. After blinking a few times, he realized he'd fallen asleep. Morning already--now he wished he'd stayed asleep. His body only sluggishly responded to his attempt to get out of bed. / 突然嗶嗶聲震驚了他,而且馬克準備走開發現鬧鐘測錘測得的結果。 在眨眼數時代之後,他了解了他已經睡著。 早晨已經--現在他願了他有停留睡熟了。 他的身體唯一的偷懶地回應他的嘗試離開床。
That's because it knows what I have to do next, he thought groggily. / 因為它知道我必須然後做的,所以那是,他酒醉地想。
Outside Jun's door, Mark knocked lightly, then backed a step down the hall. She opened before he could escape completely, however. / 在六月的門之外,馬克輕輕的敲擊,然後把一個步驟回下來門廳。 然而,在他可以完全地逃脫之前 , 她打開。
"You're here early," she said, her face still sleepy. She wore a tremendous flannel nightshirt that ended at her thighs, and Mark kept his eyes carefully focused on hers. "Is something wrong?" / "你早在這裡",她說, 仍然睏乏的她臉。 她戴了一個在她的大腿結束的巨大法蘭絨睡衣用的長襯衣,而且馬克小心地保持了他的眼睛把重心集中在她的。 " 有毛病是"?
"In a way." She ushered him inside, and Mark took the same seat he had the night before. "I figured out a way to get back home." / "在一定程度上 ". 她引導了裡面的他,而且馬克取得了他在那個夜晚以前有的相同座位。 "我理解一個方法得到後面的家" 。
Her eyes widened. "How? What happened?" / 她的眼睛擴大。 "如何? 發生什麼事?"
"When I got back to my room, in the quiet, I was able to sense Ken, Princess, and the others." He bit his lip. Jun took her seat across from him. "There's got to be a combination of forces--the one on this side has to coincide with the force on the other. I've figured out what the force there is--the damned high-tech television we bought with our combat pay, of all things--and all I have to do is tell you folks when Ken's near it in order to transfer back." Mark smiled wryly. "Ken's been making it easier for me--he apparently knows what the TV does." / "當我回到我的房間時候,在安靜方面,我能夠感覺肯恩公主, 和其餘者" 。 他咬了他的唇。 六月佔據了她的座位在他對面。 " 那裡被開始是軍隊的一個組合--在這邊上的那一個必須與在另一個上的力量一致。 我已經理解什麼力量有-- 該死的高科技電視我們以我們的戰鬥薪資買,所有的事物-- 和全部我必須做是告訴你人們當在它附近的肯恩在次序向後地轉移。"馬克扭歪地微笑。 "使我的它更容易的肯恩--他顯然地知道電視做的".
Jun rested her chin on her hands. "Go on." / 六月休息了在她的手上她下巴。 "繼續" 。
"I meant what I said last night." Mark swallowed. "You're a priority. I'm not leaving here if you think that's abandoning you." / " 我意謂我昨晚說的" 。 馬克吞。 "你是優先權。 如果你認為那正在放棄你,我沒有在離開這裡。"
After a second, Jun's mouth formed a small o. Mark went on. "Obviously I can't treat you very well if I'm not around. I'd be throwing you right back onto Ken's tender mercies right after going ahead and swearing you'd never have to deal with something like that because of me ever--" / 在秒之後,六月的嘴形成了小的 o 。 馬克繼續。 "如果我不在附近,明顯地我不能把你對待得很好。 我將會在向前地去而且發誓之後正確地在肯恩的溫和仁慈之上向後地正確地丟你你有從不必須曾經因為我處理有點像那的--"
"Wait a second--wait, Mark." Jun took a deep breath. "If it's my choice, then let me make it easier for you. Go. I'd never be happy if I knew it was solely by keeping you unhappy. I don't know what to say, that you'd even think you needed my approval." She hesitated. "But thank you." / "等候秒--等候馬克". 六月作了深的呼吸。 " 如果它是我的選擇, 然後使我使你的它更容易。 去。 如果我知道了它獨自地是藉由使你保持不快樂的,我有從不很快樂。 我不知道該說什麼,你將會甚至認為你需要了我的贊成。"她猶豫。 " 但是謝謝你".
Mark lowered his head. / 馬克降低了他的頭。
"Let's go." Jun took his hand and stood. "Dr. Nambu will be interested in what you've learned." / "讓我們去" 。 六月帶了他的手而且站著。 "Nambu 博士將對你已經學習的感興趣" 。
---
The machine looked less intimidating than the HDTV, at least. Mark watched as two white coated technicians adjusted levers and dials on the contraption until something beeped, and they gave one another a thumbs-up. As they moved away, Mark got a better look at the system and still felt he knew nothing about it: a black box atop a black hourglass pedestal with no real features to define front, center, or anything. At least the Gallactor machine had presence, and the HDTV had always dominated the TV room, but this thing made Mark feel like he was about to put a quarter in a gumball machine. / 機器看了比較少的威脅勝於高解析度電視,至少。 當二個白色的塗上一層的技術人員調整了在新發明物上的槓桿和刻度盤直到被嗶嗶聲的某事,而且他們給予了彼此一隻拇指的時候,馬克看-向上。 當他們移開的時候, 馬克得到了系統的比較好的面貌而且仍然感覺他一點也不知道它: 在一個黑色的時漏頂上的一個黑盒子以沒有真正的特徵加座定義前面,中心或任何事。 至少 Gallactor 機器有了出現,而且高解析度電視總是已經支配電視房間,但是這一件事物使馬克感覺像他正要把四分之一放入一部口香糖機器。
Jun stood close at his side, a still and gentle presence. Just as wired as the black box, Jinpei wandered the room bugging Nambu, the techs, and the rest of the team indiscriminately: Are you done yet? What does that do? When can you start it? / 六月在他的身邊接近地站立,靜止的和溫和的出現。 的以線加強的就像黑盒子一樣多,Jinpei 遊蕩無差別地煩擾 Nambu ,科技和小組的其它部分 的房間: 你完成了嗎? 什麼做? 你何時能開始它?
I guess they want me to leave as badly as I want me to leave. Mark allowed himself a grim smile. Not that I blame them much--I guess I've been little more than a judgmental and reluctant addition to their team. And no one can replace Ken. / 我猜測他們想要我像我想要我離開一樣的嚴重地離開。 馬克允許了他自己一個冷酷的微笑。 不那我責備他們很多--我猜測 , 我已經對他們的小組是小於審判的和不情願的附加。 而且沒有人能替換肯恩。
Jun said, "Are they back in the TV room yet?" / 六月說," 他們在電視房間中回來"?
Mark closed his eyes and reached across the river yet again-- sometimes he could feel Ken even without the TV now, the more he practiced, but this time the images came sharp and sounds like faint whispers registered easily. "Yes. Finally." / 馬克關閉了他的眼睛而且到達越過河再一次仍然-- 有時他可以現在不需要電視就甚至感覺肯恩, 更多他練習,但是這次影像整來,而且像微弱的耳語一樣的聲音容易地登記。 "是的。 最後。"
Jason had perched on the arm of the sofa with a cup of coffee and an unbuttered bagel while Ken had taken a seat the normal way and watched the morning news. Ken was snacking on a box of mini wheats and kept a glass of orange juice at his side. Mark felt him startle, then heard him say, "I feel him--I see them! They're trying for a switch now...." / 當肯恩已經坐正常的方法而且看早晨新聞的時候,傑生已經在沙發的手臂上被一杯咖啡和一個被不奶油的百吉捲棲息。 肯恩正在迷你小麥的一個盒子上吃零食並且把一杯橘子汁留在在他的身邊。 馬克感覺他吃驚, 然後聽到他說,"我感覺他--我看見他們! 他們正在現在為一個開關嘗試...."
Jason said something, but a hand on Mark's shoulder on this side of the river interrupted him. "Mark, it's time to transform," Nambu said, and Mark obliged. The suit shimmered around him momentarily, and in that moment, Ken sat up and said, "I feel him again!" / 傑生說某事,但是在河的這邊上的在馬克的肩上一隻手打斷了他。 "馬克,現在是該轉換的時候",Nambu 說,而且馬克強制。 訴訟暫時地在附近發閃爍之光他,而且在那片刻中,肯恩熬夜而且說,"我再一次感覺他"!
Princess and Jason stood, and Ken moved closer to the television. "No," Princess said, "he was sitting right here when it happened--you'd better keep the distance the same just in case--" while Keyop ran out of the room to go get the Chief. Tiny and Jason looked on with a blank breathlessness. / 公主和傑生站著,而且肯恩移動比較靠近的到電視。 "不" ,公主說 ", 他就在這裡坐當它發生-- 你最好使距離保持相同的僅僅以防萬一--" 當 Keyop 跑出要去的房間時候爭取領袖。 極小的而且傑生看在由於空白的喘不過氣來之上。
Mark looked around the room at the others. "Thank you," he said to Dr. Nambu. "I appreciate all the effort you spent on my behalf." / 馬克在其餘者四處看看房間。 "謝謝你",他對 Nambu 博士說。 "我感激你代表我花費的所有努力" 。
"Get the television fixed," Nambu said. / "讓電視被修理",Nambu 說。
Mark shook hands with Jinpei, then turned to Ryu and found himself the startled recipient of a bear hug. "Watch the ribs!" Ryu let him down laughing, and Mark gave him a friendly shove, then ducked as Ryu darted after him. Turning on the balls of his feet, Mark took another step that left him face to face with Jun. / 馬克和 Jinpei 握手, 然後轉向 Ryu 而且發現他自己熊擁抱的被震驚的接受者。 "看肋骨"! Ryu 讓他失望笑,而且馬克給予了他友好的推, 然後沒入水中當 Ryu 在他之後投射。 打開他的腳球,馬克採取了面對面以六月留下了他的另一個步驟。
Ken reached for Princess' hands and gave them a squeeze. "Take care of yourself," he said, and she replied, "You take care of yourself. It'll all work out." / 肯恩及於 Princess' 手並且給予了他們擠壓。 "照顧你自己",他說,而且她答覆 ",你照顧你自己。 它全部將試算。"
Jason had his fists deep in his pockets, and he gave Ken a nod. "Hey, see you around sometime." / 傑生有了他的口袋他拳頭深處,而且他給予了肯恩點頭。 "嗨,某一個時間在附近看見你".
"I wish I could say the same for you." A pallor settled on Ken's cheeks, and he shook his head. "It was good to be with you again, even if it wasn't all the same." / "我願我可以為你說一樣的" 。 一個蒼白在肯恩的頰上安頓,而且他搖頭。 "再一次是和你在一起是好的, 即使它不是仍然".
Jason looked aside. / 傑生在一邊看。
Mark tried to edge away from Jun, then said, "I have no idea what to say to you." / 馬克試著使遠離六月銳利,然後說,"我不知道該對你說話什麼" 。
"Then don't try. Here." She handed him a bag. "I figured you ought to take something to remember us by." Mark smiled, and she grinned back at him. "Give Ken a heads-up if you can." / "然後不試。 在這裡。"她傳遞了他一個袋子。 " 我演算你應該帶某事記得我們被". 馬克微笑,而且她向後地在他露齒而笑。 "給肯恩一個頭- 提高如果你能".
"We're ready," Nambu said. / "我們準備好 ",Nambu 說。
Mark clutched the bag tightly in his hands, clenched his teeth, and nodded at Nambu, who threw a switch on the control board. / 馬克在他的手中緊緊地抓牢了袋子﹐緊握了他的牙齒﹐而且在 Nambu 點頭,丟在控制董事會上的一個開關。
Ken said, "It's stronger!" / 肯恩說," 它是比較強壯的"!
Jason rushed forward and pushed a video tape into Ken's hands. "Watch this when you get home--you'll like it." / 傑生向前地催促而且推動一捲錄影帶進肯恩的手之內。 "當你回家的時候,看這--你將喜歡它".
Mark could see Jason's face perfectly, but he still could see Jun, Jinpei and Ryu with equal clarity, and the double vision set his heart pounding. He could feel the bag in his hands and could also feel the hard plastic shell of Jason's video tape. The television sounded in his right ear. In his left, he heard the whine of Nambu's machine and the panicked running commentary of Jinpei: what if this doesn't work--what if he doesn't make it-- / 馬克可以完全地看見傑生的臉,但是他仍然可以看見六月 , 和相等的清楚 Jinpei 和 Ryu ,而且兩倍的視野設定他的心敲。 他可以感覺他的手袋子而且也可以感覺傑生的錄影帶的難塑膠的貝殼。 電視在他的右耳朵中聽。 在他的左邊中,他聽到了 Nambu's 的機器抱怨和聽到了 Jinpei 的被時事評述恐慌的: 什麼如果這不工作-- 什麼如果他不做到--
Nambu said, "Now--transform, all of you! You were all in uniform the first time--maybe he needs the additional resonance--" / Nambu 說,"現在--變換你全部! 你全部是在制服中第一次--也許他需要附加的共鳴--"
In the TV room, standing directly before Ken, Jason transmuted, and the HDTV buzzed into static. Princess said, "Oh--we were all in uniform last time--" and followed suit. / 在電視房間中,在肯恩之前直接地站立,傑生變形,而且高解析度電視進入靜電之內發出嗡嗡聲。 公主說,"哦-- 我們全部在統一的上次中--" 而且跟隨了訴訟。
Mark and Ken both looked around at the double rooms full of shining transformations, and as the radiance settled away from their team mates, both felt themselves fading from the rooms. / 馬克和肯恩兩者都在充滿光亮的轉形雙人房四處看看,而且當光輝安頓遠離他們的小組朋友的時候,兩者感覺了他們自己從房間時尚。
For a moment, as though underwater, Mark could sense himself tugged by the current, pulled forward and upward, almost blind except for the sense that he had encountered someone exactly like himself. He reached a gloved hand into the energy surrounding him and felt his touch tingle past that someone. For a moment, all he knew was an incredible burning in his throat and unyielding tension in his chest, legs and eyes. The other presence paused a moment before him, studying him in return. / 一會兒, 好像在水中的,馬克可以感覺被湧流用力拉的他自己,向前地和以上拉, 幾乎盲目除了感覺以外他像他自己一樣已經完全遇到某人。 他到達一手套進入圍繞著他的能源之內傳遞而且越過那感覺了他的觸覺興奮某人。 一會兒, 全部他知道是他的胸,腿和眼睛的他咽喉和不屈服的緊張難以置信的燒。 另一個出現暫停片刻在他之前,學習他作為回報。
So you're the one! / 因此你是那一個!
Then the flooding electricity pulled them apart, and when Mark opened his eyes, he found himself staring only at Jason. / 然後氾濫電分別地拉了他們,而且當馬克打開了他的眼睛時候,他發現他自己只有在傑生注視。
His breath caught. His heart pounded. / 他的呼吸捕捉。 他的心強烈打擊。
Jason's eyes widened, and in a rush he lunged toward Mark and grabbed him in a hug. Before he knew it, Princess and Tiny had joined in, and then the door opened and Keyop said, "Oh, he's back! Let me in! Let me in too!" / 傑生的眼睛擴大, 和在匆促中他有肺的對於馬克而且在一個擁抱中抓取他。 在他知道之前它, 公主和極小的已經加入,然後門打開,而且 Keyop 說,"哦,他回來! 讓我進去! 也讓我進去!"
Princess and Jason made space between them for Keyop to squirm into the center, and Mark gave Keyop a squeeze even while trying hard to make enough room to keep breathing himself. He felt the nosebleed happen again as it had after the last transfer, and he tried to struggle out of the mob to grab a handful of tissues. / 當努力地嘗試的時候,公主和傑生作了在他們之間的空間讓 Keyop 進入中心之內蠕動,而且馬克甚至給予了 Keyop 擠壓製造充足的房間繼續呼吸他自己。 他感覺鼻血當它在最後移動之後有,而且他試著努力離暴民抓取一把薄的紗織品,再一次發生。
"Hey--you were bleeding all over me! Gross!" / "嗨--你正在到處出血我! 總數!"
"Yeah, Keyop, and your uniform never got blood on it before." / "是的,Keyop,而且你的制服以前從不得到了在它上的血".
Mark waited until he felt the bleeding subside, sitting on the arm of the couch, breathing familiar air and hearing all the familiar voices he'd felt only distantly the last several days. / 馬克等候直到他感覺出血平息,坐在長椅的手臂上, 呼吸熟悉的空氣而且聽他有唯一的遠地感覺的所有熟悉的聲音那最後一些每天。
"Well," Chief Anderson said, "if that's all, I'll just go back to my office--" / "嗯" ,主要的安德遜說 ",如果那是所有的,我將僅僅回去我的辦公室--"
Mark turned to him with laughter shining in his eyes. "Don't you even dare, Chief! There's so much I have to tell you!" Then his breath caught, and he looked at Jason. / 馬克以在他的眼睛中閃爍 的笑求助於他。 "你不甚至敢嗎,領袖! 那裡是這麼多我必須告訴你!"然後他的呼吸捕捉,而且他看傑生。
"Yeah, yeah, he knows all about that." Jason shrugged. His eyes had narrowed, and now that the family hug had broken up, he'd withdrawn a few steps across the room and watched with crossed arms. / "是的,是,他知道所有關於那的事". 傑生聳肩。 他的眼睛已經縮小,而且既然家庭擁抱已經瓦解 ,他已經以交叉的手臂撤回橫過房間的一些步驟而且看。
"Keyop, turn off the television." Anderson shook his head. "I've got a replacement set coming in a couple of days, an 800 progressive that shouldn't set up the same kinds of resonance with the birdstyle. In the meantime, I'd prefer none of you watch television, either in birdstyle or out." / "Keyop,把電視關掉 " 。 安德遜搖頭。 "我已經得到設定在一些數天內來,一個 800 以 birdstyle 不應該建立相同的類型共鳴的改革論者的一個替換。 在此際中,我將會在 birdstyle 中或在外偏愛你沒有一個也看電視。"
Princess said, "You'd prefer we not watch it anyhow!" Her eyes had settled on the bag in Mark's hands. "What did you bring back with you?" / 公主說,"你將會偏愛我們不無論如何看它"! 她的眼睛已經在馬克的手袋子上安頓。 " 你隨身使什麼回復"?
"Other than a perpetual set of the chills?" Mark realized as he said it that the warmth had returned to his fingers, but he didn't bother to correct himself as he opened Jun's bag. Inside he found Ken's blue sweater and a copy of a video tape. / "除了一永久組的寒冷之外"? 當他說了它的時候,馬克了解,溫暖已經回到他的手指,但是當他打開了六月的袋子時候,他沒有煩擾改正他自己。 內部他發現肯恩的藍色毛衣和錄影帶的副本。
"Holy toledo!" Jason had been looking over Mark's shoulder. "Lethal Weapon Eight!" Tiny and Keyop had pushed closer, but Jason grabbed the tape before they could. "Lethal Weapon Eight! This is awesome!" But in route to the VCR, Chief Anderson stopped him by interposing himself between them. / "神聖的 toledo"! 傑生已經看上面的馬克肩。 "致命的武器八"! 極小的而且 Keyop 已經推動比較靠近的,但是傑生抓取了錄音帶在他們之前可以。 "致命的武器八! 這是有威嚴的!"但是在路徑中到攝錄影機,主要的安德遜藉由在他們之間插入他自己阻止了他。
"No TV," he said. / 沒有電視,他說。
Jason's eyes flared. "But Chief! This is... --and how is Mark supposed to see the end of the NBA finals?" / 傑生的眼睛搖曳。 "除了領袖之外! 這是。。。 --而且馬克如何應該看見全美籃球協會結局的結束?"
Mark turned to Princess. "When did he learn to use me as leverage with him?" When she giggled, he said, "How did it end, anyhow?" / 馬克求助於公主。 "他何時學習和他以我作為槓桿作用"? 當她吃吃地笑的時候,他說,"它如何結束,無論如何"?
"Chicago won!" Keyop's eyes glistened. "It was awesome!" / "芝加哥嬴得"! Keyop's 的眼睛閃亮。 " 它是有威嚴的"!
Tiny smirked. "Utah screwed up--they gave Karl Malone the ball." / 極小的嘻嘻做笑。 "猶他州振作起來--他們給予了卡爾馬隆球".
Mark found everyone's smile too contagious, and he collapsed onto the sofa laughing. "I swear this, guys--they were okay over there, but I'm glad you sent their Ken back to them." / 馬克發現,每個人微笑太傳染性的,而且他在沙發笑之上倒塌。 "我發誓這,傢伙--他們在那裡是好,但是我很高興你把他們的肯恩送回他們".
"Speaking of sending him back," Princess said, turning to Jason, "what did you hand him just before he left?" / " 說到把他送回來",公主說,求助於傑生 ",就在他離開之前,你傳遞他什麼"?
---
Ken puzzled over the tiny printed scrawl on the tape label. "Mystery Science Theater 3000?" / 肯恩結束困惑那極小的列印在錄音帶標籤上潦草地寫。 "秘密科學戲院 3000"?
"Aw man, some boring science show?" Jinpei made a face. "They must have been the most dull and uptight versions of us in all creation." / "Aw 配備人手,一些無聊的科學顯示"? Jinpei 製造了一個臉。 "他們一定要已經是在所有的創造中我們的最遲鈍的和緊張的版本" 。
"I don't know--look at the episode titles. 'Attack of the Eye Creatures'? 'Master Ninja'? 'Fugitive Alien'?" / "我不知道--看插曲名稱。 '眼睛生物攻擊'? '征服忍者'? '逃亡者外僑'?"
Dr. Nambu stood slightly apart from the four team members, watching the reunion. They had watched tensely as the light show began, enveloping Mark until he vanished, then fading to reveal a taller figure in Birdstyle slumping to the floor. Once they realized that Ken had returned to them, they'd rushed in, practically pulling the Eagle to his feet. Ryu crushed him in an enthusiastic hug, which Ken found himself returning with a laugh. Jun stepped back from the initial clinch, unsure of what to do next, and Ken regarded her apologetically, then reached out a hand. / Nambu 博士些微地除了四個小組成員之外站立,看團聚。 當輕的表演開始的時候,他們已經緊張地看,包封馬克直到他消失, 然後時尚揭露猛然掉落到地板 的 Birdstyle 的一個較高的數字。 一旦他們了解,那一個肯恩已經回到他們, 他們有催促在,實際地拉鷹對他的腳。 Ryu 在一個狂熱的擁抱中壓破他,肯恩發現他自己以一聲笑歸還。 六月向後地從最初的釘牢踏, 不肯定的該然後做什麼,而且肯恩辯解地視為了她, 然後到達出一隻手。
Jun took his hand and put a handful of tissues into it. "You're bleeding again," she said, looking away. / 六月帶了他的手而且把一把薄的紗織品放入它。 "你正在再一次出血",她說,看離開。
Watching her, Ken tried to think of something to say. Even angry, she was such a welcome sight. And he'd never thought he miss Jinpei's bouncing sarcasm or Ryu's thick accent. Or Joe... the Joe that lived on in his memories. He could just see him off to the side, leaning against the wall with arms crossed, watching the reunion with a faint smile. / 看她, 肯恩試著想到某事說。 甚至生氣,她是一個如此受歡迎的視力。 而且他有從不想了他錯過 Jinpei's 的跳躍挖苦或 Ryu's 的厚口音。 或喬。。。 在他的記憶中倚賴生活的喬。 他可以僅僅為他送行到邊,倚靠有被交叉,用一個微弱的微笑看團聚的手臂牆壁。
Ken passed the tape over to Jinpei to inspect. His nosebleed had already stopped, but he kept more tissues handy just in case it started again. / 肯恩通過了錄音帶在到 Jinpei之上檢查。 他的鼻血已經停止了,但是他保持更多的薄紗織品便利僅僅,以防萬一它再一次開始。
"It's good to have you back," Ryu said. "Mark was okay, I guess, but he's not you." / "把你有回來是好的",Ryu 說。 "馬克是好,我猜測,但是他不是你" 。
"Oh man, Aniki, he was so uptight," Jinpei said. "He didn't like us very much--even me!--and he acted like we horrified him." / " 哦男人, Aniki, 他是如此緊張",Jinpei 說。 "他沒有非常喜歡我們--使我相等!--而且他實行我們驚悸他。"
Jun folded her arms and stared at the ground, and as she spoke, Ken could barely hear her voice. "How would you feel if you thought you were looking at your future?" / 六月摺疊了她的手臂而且盯著地面看,而且當她說的時候,肯恩無法聽到她的聲音。 "如果你想了你正在看你的未來,你將會感覺如何"?
Ken turned to look at her, his eyes wide. / 肯恩準備看她,廣闊地的他眼睛。
Nambu approached. "I'll want a full report from you in my office later today, but for now you might want to rest." / Nambu 接近。 "我今天將想要在我的辦公室的來自你的一項完整的報告比較遲, 如果現在你可能想要休息".
"I'm all right, actually." Ken shook his head. "I've really been looking forward to the five of us just hanging out." / "我是沒關係 ,實際上". 肯恩搖頭。 "我真的已經期望我們中的五個僅僅懸掛出" 。
Instantly he felt the room still, and thinking on his feet, Ken looked squarely at Nambu. "Would you like to watch a movie with us?" / 立即地他感覺了房間劇照 , 和在他的腳上思考,肯恩方形地在 Nambu 看。 " 你願意和我們看一場電影"?
Nambu hesitated, then glanced at his watch. "I suppose I could make time for dinner with you all. If you don't think you need any kind of medical checkup, you could fill me in on what happened then." / Nambu 猶豫, 然後注視他的手錶。 "我推想我可以和你製造晚餐的時間全部。 如果你不認為,你需要任何的醫學審查的類型, 你可以裝滿我在當時發生的東西之上。"
Ken nodded, then glanced at the others. Jinpei, Ryu, Jun, Nambu Hakase... He was home. With all its faults, it was where he belonged, the battle he needed to fight, and the team he needed to lead. Flanked by Ryu and Jinpei, joined by Jun and Nambu, he turned his back on the little black machine and the river that had divided them, a river he never again would cross. / 點頭的肯恩,然後注視其餘者。 Jinpei , Ryu ,六月, Nambu Hakase。。。 他回家。 藉由它所有的過失,它是他屬於的地方, 戰爭他需要對抗, 和小組他需要帶領。 藉著 Ryu 和 Jinpei 守側面, 在六月之前參加和 Nambu,他轉向了在小黑色的機器和已經分開他們的河上他背部, 一條河他從不再一次將會交叉。

回上一頁