Between II: The Long Walk  / 在 2之間: 長的散步
Author: Ebonbird (ebonbird@hotmail.com)  / 作家: Ebonbird(ebonbird@hotmail.com)
Summary: Joe's last days on earth. / 摘要: 喬每天最後在地球上。
Rating: PG. If you are not of legal age in your country  (or home) to read about sex and violence and breaking  
the law, don't read this. / 
評分等級: 輔導級電影。 如果你不是在你的國家 (或者家) 中的合法年齡讀關於性別和暴力的事而且打破法律, 不讀這。
Disclaimer: The characters do not belong to me. They  are used without permission. Tatsunuko, 
Co. Leave me  be, this is flattery. /
 責任規範聲明: 個性不屬於我。 他們被沒有許可使用。 Tatsunuko, 公司離開我是,這是諂媚。
Notes: Took me long enough. Hope it's good for you, too.  / 注意: 帶了我長的充足。 希望它也對你是好的。
Though based upon episodes 89-104 of Gatchaman this  story only loosely follows those events. / 
雖然唯一的鬆弛地基於 Gatchaman 這一個故事的插曲 89-104 跟隨那些事件。
Tunes that fed this: Time Has Come Today - The Chambers / 餵了這的歌曲: 時間今天已經來 - 會議室
Brothers, Pusher Man - Curtis Mayfield, Spanish Eyes - Back  / 
兄弟, 推者男人 - 柯蒂斯的 Mayfield, 西班牙的眼睛 - 背面
Street Boys, Never Can Say Goodbye - Jackson Five, / 街道男孩, 從不能說再見 - 傑克森五,
All I Want - Angel Moon, Plenty - Sarah McLachlan, Mighty / 全部我想要 - 天使月亮,充分 - 莎拉 McLachlan, 有勢力的人
Love - The Spinners, Gymnopedie 1-3 - Eric Satie, Could I Be  / 愛 - 自轉器, Gymnopedie 1-3- 艾力克 Satie, 可以我是
Your Girl - Jann Arden</a>, Ooh Child - The 5 Stairsteps, Paint it / 
你的女孩 - Jann 的昔時阿爾丁的森林地帶</一>, Ooh 孩子 -5 Stairsteps,油漆它
Black - The Rolling Stones / 黑色的 - 旋轉的石頭
1st posted: 31 May 2000 re-edit: 19 Aug 2000 / 第一寄: 31 2000 年五月重新編輯: 19 2000 年八月
The woods are lovely, dark and deep,  / 森林是可愛的, 黑暗的和深處,
But I have miles to go before I sleep.  / 但是在我睡覺之前 , 我有哩去。
And miles to go before I sleep.  / 而且哩去在我睡覺。之前
-Robert Frost, "Stopping by Woods on a Snowy Evening"  / -羅勃特霜凍, 在一個多雪的晚上由森林停止
The night was the color of insurmountable distances and  he'd walked home cruel, 
making her take two steps for  each of his one,
and it was cold in the shadow strewn  cabin, the couch cheap and lumpy, but Joe didn't mind.  /
 夜晚是不能克服距離的顏色,而且他有走回家殘酷的, 製造她的為每個採取二個步驟他的一, 和它是寒冷的在撒滿小屋的影像中, 
長椅便宜的和多瘤的, 但是喬沒有介意。
The girl in his lap held him close. Her name was Jun. He  had known her for most of his life and she smelled  
wonderful; the warmth and weight of her against his  chest and arms and pelvis unexpectedly right.  / 
他的膝蓋女孩接近地捉住了他。 她的名字是六月。 他已經為他的生活大部分認識她,而且她聞起來令人驚奇; 
She'd found him at the crossroads of the Catalina  / 她將會在卡塔利娜島的交叉路發現他
Highway and one of the state roads.  / 公路和州道路之一。
He'd tried to ignore her. She'd put her palm to his face,  questioning him with a breath-thin touch. 
He'd had to  close his eyes and for the first time in hours his mind had  not shown him his parents broken and 
bleeding on the  sand. Their assassin looming over them, lower lip  gleaming and perverse as she laughed and 
laughed;lipstick smudge on one side twisted front tooth; yellow  hair thick and tattered in the wind; a rose, 
too red, too  large and too still to be natural, cupped in her hand.   / 
他有試著不理睬她。 她將會對著放她的手掌, 用呼吸詢問他-瘦的觸覺。 
在他們,更低的唇閃爍之上隱約可見的他們暗殺者和乖張的當她笑了又笑;  口紅在旁的反常前面牙齒上弄髒; 
黃色的頭髮厚的和破爛的在風中; 一朵玫瑰, 太紅色的, 太大的和太仍然是自然, 在她的手中置於杯內。
He kissed Jun harder. She curled around him like a  flower, wrapping him in softness and the satin rustling of  her hair. 
He heard the rasp of her tongue over the  stubble on his chin, remembered the caw of a dozen  seagulls on a beach thousands 
of miles away.  / 
他更努力地吻了六月。 她像一朵花在附近弄捲他,在柔和和緞子她的頭髮發出沙沙聲中包圍k down on 他。 
他聽到了她的舌粗銼刀關於斷株在他的下巴上, 記得在哩的海灘數千上的十二個海鷗的烏鴉叫聲之遠。
"Joe," she breathed.  / " 喬 ",她呼吸。
He answered to 'Joe.' Signed official documents 'Joe'.  / 他回答 '喬。' 簽署了官方的文件 '喬' 。
But the name, said that way, by her mouth, in those  circumstances reminded him that when he was eight  years old he'd had 
a different name and lived in  another country.   / 
但是名字, 說,方法,藉著她的嘴,在那些環境中提醒了他,當他八歲的時候他有有了一個不同的名字而且住在另一個國家。
Jun thought it a game. But then he said, "I'm dying."   / 六月想它一場比賽。 但是然後他說," 我死亡 " 。
And goosepimples bloomed under his touch.  / 而且 goosepimples 在他的觸覺之下開花。
He added, "I don't have much time."  / 他增加," 我沒有很多的時間 " 。
Jun was stroking him. Her fingers went down his arm,  lifted off his wrist. She clasped her hands together,  
rested them between her thighs.  / 
六月正在划尾槳他。 她的手指下去他的手臂,離開他的手腕升高。 她一起扣緊了她的手, 讓在她的大腿之間的他們休息了。
She said, "I know."  / 她說," 我知道 " 。
For a moment he thought he heard her wrong, but Jun  said it again, "I know."  / 
一會兒他認為他聽到她錯誤的,但是六月再一次說了它," 我知道 " 。
He felt his center of gravity fall away. His intestines  contracted into cool nothingness. He could see inside of  himself. 
Envisioned it as a deep and darkly glittering sea,  wide as the sky in Arizona was wide, and something  pale, and long, 
and curved and monstrous rolled within it,  scaled body breaking the waves. The edges of things,  like the breast in his hand, 
and his fingers around it,  blurred. And the worst of all possible things happened:  / 
他感覺了地心引力的他中心秋天之久。 他的腸進入涼爽的沒事之內感染。 他自己他可以見到進裡面。 想像了它當一個深處而且暗燦爛海洋, 
寬的當天空在亞歷桑那州中是寬的,而且某事變蒼白, 而且渴望, 而且彎之時和巨大的在它裡面捲, 依比例決定了打破波浪的身體。 
事物的邊緣, 像他的手胸部, 和他的手指在它周圍, 使。模糊 而且所有可能的事物最壞發生:
she started to cry.  / 她開始哭。
He tasted metal. Thought of hurting her, really giving her  a reason to cry, but a quiet rushing filled his head,  
blanketing his thoughts with a physical awareness so  acute that every sensory perception was a sacrament.  / 
他嚐起來金屬製。 傷害她的想法, 真的給她一個理由到哭聲, 但是安靜催促將他的頭,
The blood salt in his mouth. The smell and texture of her  tears, the stick of cheap fabric upholstery against his  skin, 
the gentle rattle of the dull plastic blinds, moved by  a stray gust of wind, and the accompanying smell of rain.  / 
血在他的嘴中加鹽於。 味道和她的淚滴質地, 便宜織物室內裝潢品的樹枝反對他的皮膚,溫和者不活潑的塑膠盲人驚慌失措,被迷途突然一陣風 , 
He took in everything long enough for his legs to go  numb beneath her, and for the draft in the room to make  him very cold.  /
他接受每件事物為他的腿長充足在變麻木之下她, 而且讓在房間中的草稿使他非常寒冷。
Still Jun wept, hiding her face behind her hands like a  little girl.  / 
He concentrated. Formed the word with precision. Said,  / 他集中。 用精密形成字。 說,
"Jun," his voice a little hoarse.  / " 六月 ",他的聲音稍微沙啞。
Jun's weeping surged into a wail, diminished. The mask  of her hands tightened, drawing his attention to the path  
of her tears. Silver scar over gray velvet cheeks  vanished behind the tender point of her chin, reappeared  as stray 
drops slicking her belly, 
starring the fly of  her jeans and his.  / 
六月哭泣那進入悲嘆之內暴漲,減少。 她的手面具勒緊,引起對她的淚滴路徑的他注意。 
當走失的家畜降低光滑的她腹,再出現, 由她的牛仔褲的蒼蠅主演和他的。
Heat gathered in his chest.  / 熱在他的胸中聚集。
Joe put his hand to his jaw. Rubbed his face. Inhaled.  / 喬放對他的顎他手。 擦了他的臉。 吸入。
There was a smell. It was on his fingers, in his hair. He  inhaled softly and found that it was in his mouth. 
He lifted  his hand and settled it on the inner bend of her elbow, left  it there for a moment before sliding it up the 
length of her  upper arm. Joe closed his hand around her shoulder, cleared  his throat, and said with more insistence, "Jun."/
 有一種味道。 在他的頭髮中它在他的手指上。 他柔和地吸入而且發現它是在他的嘴中。 他在她的手肘內部彎曲上舉起了他的手而且安頓它, 
在滑之前在那裡留下它一會兒它提高她的上臂長度。 喬在她的肩周圍關閉他的手, 被清除的他咽喉, 而且以更多的堅持, " 六月 " 說.
Behind her straggling hair her lips thinned. "When were  you and Nambu going to tell us?"  / 
在她後面掉隊她的唇變薄的頭髮。 " 你和 Nambu 何時去告訴我們 "?
"We weren't."   / "我們是不".
"Oh." A short harsh sound crumbled from her throat. "You  had a plan."  / 
" 哦 ". 一種短粗糙的聲音從她的咽喉崩潰。 " 你有了一個計劃 " 。
Yep. Less than a day ago Joe had had a plan. Aside from  the unmasking Berg Katse part, the plan went to shit.  / 
Yep。 少於一天以前喬已經有一個計劃。 除了脫去假面具冰山 Katse 部份之外,計劃去拉屎。
Nambu got captured by Galactor. Joe got his cover  blown. Ken had to save the day and Katse got away. / 
Nambu 得到被 Galactor 捕獲。 喬使他的掩護吹。 肯恩必須節省那天,而且 Katse 逃離。
"Nambu's a great one for secret plans."  / " 秘密的 Nambu's 的一個大師一計劃 " 。
Another short harsh sound, a nasty almost laugh followed  by words in a minuscule whisper, "Jokes." She inhaled,  
her breath rotten with incipient tears. / 
另外短粗糙的聲音, 一污穢的幾乎被一個草寫小字的字跟隨的笑耳語," 笑話 ". 她吸入, 她的呼吸腐爛的由於起初的淚滴。
Joe watched as his fingers touched themselves to her  cheek, smoothed back her hair. The thumb, the thumb of  his left hand, 
smoothed itself onto the divot in her chin.  / 喬看當做他的手指被接觸他們自己到她的頰,向後地光滑她的頭髮。 拇指,他的左手拇指,
Their eyes met over his uncertain touch.  / 他們的眼睛在他的不確定的觸覺之上碰到。
"There isn't anything we can do, is there?" she said, her  eyes huge and wet and pleading, but wasn't a question. / 
"沒有我們能做的任何事, 有"? 她說, 她的眼睛極大的和濕氣和辯論, 但是一個問題不是。
"Fuck it," he whispered. Moisture dampened the corners  of his eyes. He shut them tight.  / 
" 性交它 ",他耳語。 溼氣抑制了他的眼睛角落。 他緊緊地關上他們。
The couch creaked. Felt Jun's weight shift, her arms  brush his shoulders, she seized the cushion behind his  back. 
She hauled herself tight against him, plowing over  the worst of the deep tissue bruises on his thigh.  / 
長椅作輾軋聲。 感覺了六月的重量變化,她的手臂疏刷他的肩,她抓住了在他的背部後面的墊子。 她緊緊地反對他拖了她自己,
Sensation, delicious and harsh shattered across his  senses. His mouth opened on a gasp. He forced his hand  into it.  / 
感覺, 可口的和粗糙的越過他的感覺打碎。 他的嘴在喘氣上打開。 他強迫他的手進入它。
In silence Jun wrapped herself around him, arms and  legs and hands. Jun pulled cushions from the couch and  onto the floor. 
In silence, she lowered herself and Joe  onto them. In silence, Joe made it difficult, holding her  too close, avoiding the 
lips and thumbs with which she  tried to wipe the wetness from his face. She put her hand  to his chest. Blunt and smooth, 
his nose grazed her ear,  his breath an artless whispering.  / 
在沈默方面六月在他,手和腿的周圍包裝她自己並且傳遞。 六月拉了來自長椅的墊子和在地板之上。 
在沈默方面,她降低了她自己和在他們之上喬。 在沈默方面,喬使它困難, 接近地太捉住她,避免她試著擦拭來自他的臉濕潤的唇和拇指。 
她放對他的胸她手。 鈍的和平滑的, 他的鼻子擦傷了她的耳朵, 他的呼吸無粉飾的耳語。
His hand reached between them, found the zip of her fly,  tugged down; separated loosened cloth from skin by  
slipping his hand between. She helped him, with her  jeans and his. Bit her lip at the clank of her belt buckle,  
the very loud sound of worn denim and stiff being drawn  along tight skin. He pushed her legs apart. Her eyes were  open. 
He stopped, turned his face to the cushion they  were lying on and sighed.  / 
他的手在他們之間到達,發現她的蒼蠅拉鍊,用力拉下來; 藉由滑倒他的手分開放鬆來自皮膚的布料在。
之間 她幫助了他, 藉由她的牛仔褲和他的。 在她的帶子皮帶扣的鏗然之聲,
他分別地推動了她的腿。 她的眼睛是公開。 他停止,將他的臉轉向他們正在躺在上並且歎息的墊子。
Stroking his head, Jun whispered. "It's okay."   / 划尾槳他的頭,六月耳語。 " 它是好 " 。
Joe looked up at her through the shaggy ruff of his hair  and with immense tenderness kissed her over her heart. / 
Jun considered what Joe had said, and how he'd said it.   / 六月考慮了喬已經說的,而且他有如何說了它。
Sprawled on his back, Joe lay in the same uncomfortable  position he'd assumed when he'd settled down for the flight,  
his left hand dangling off the edge of the flight couch.  / 
在他的背部上擴展,喬躺在當他有為飛行安定下來的時候,他已經假定的相同不舒服的位置中, 他的離開長椅班機的邊緣吊動的左手。
She touched him, folding all her fingers around two of his.  / 她碰了他, 折疊的她所有的手指大約二他的。
Involuntarily his eyes narrowed. Her teeth met behind her  suddenly tight closed lips. He pulled his hand away,  
rolled to a sitting position. Scrutinized her with those  eyes of his; intense, penetrating eyes. Wicked blue.   / 
不知不覺地他的眼睛縮小。 她的牙齒突然在她後面見面緊的關閉唇。 他拉他的手之遠, 捲到一個座位安排位置。 
用他的那些眼睛仔細檢查她; 強烈又敏銳的眼睛。 壞的藍色。
Wordlessly, he took her hand between his, chafed it a  little, and sadly, smiled. It was small, hardly moved the  
lines of his face out of their default 'back-off'  expression, but it was there. / 
沈默地,他帶了她的手在他的之間, 稍微摩擦了它, 和悲傷地, 微笑。 
它很小, 剛剛把他的臉線遷出他們的假設值 '背面-走開' 表達, 但是它在那裡。
It amazed her. Jun swung her legs off the couch and  searched his face, swallowing rapidly and making herself  sit and 
be silent because she wanted to scream and jump  up and down and hold him and rock him in her arms. He  was happy, 
oh, a part of him was happy and she would  be content with that. She would hold onto that and not  be unhappy. / 
它使她吃驚了。 六月在長椅外搖擺她的腿並且搜尋了他的臉, 快速地吞而且使她自己坐著而且沈默因為她想要在她的手中上下地尖叫
而且跳躍而且捉住他而且搖動他。 他很快樂, 表示驚訝, 一個他的部份很快樂,而且她將會是由於那內容。 她將會保住而且不是不快樂的。
She would. / 她將會。
She was going to say something, something important  when Ken spoke drawing her attention away from Joe. / 
"Is this it?" Ken asked Ryu of the empty expanse of  ocean below them.  / 
" 這是它"? 肯恩在他們下面問了大海的空寬闊的區域 Ryu 。
Jun released Joe's hand, and went to look. The sky was  overcast. The water rising up in jagged little waves,  
thrown into one another from the wind and the blast of  the God Phoenix's engines. / 
六月發表了喬的手, 而且去看。 天空被變陰暗。 在鋸齒形的小波浪中矗立的水, 丟入來自風和上帝鳳凰城的引擎爆炸的彼此。
Ryu nodded and said, "Yep," flying the God Phoenix into  the Sea of Japan. He was an excellent pilot but sweat  beaded 
his upper lip as he maneuvered down into the  darkening depths, through the gap in the crevasse and  into the utter 
darkness of the artificial trench of the former  / 
被點頭而且說的 Ryu , " Yep",飛上帝鳳凰城進入日本的海洋。 他是一位優良的飛行員,但是汗進入弄暗深度之內當做他以珠子裝飾他的上
嘴唇 maneuvered 下來, 經過裂縫的縫隙和進入先前人的人造渠的全然黑暗之內
Galactor outpost. / Galactor 前哨。
Nambu's staticky message was brief. They were to rest  until further notice. / 
Nambu's 的 staticky 訊息是摘要。 他們是讓比較進一步的注意休息到。
"I'm on the clock." Joe told Jun when she followed him  after their debriefing and retired to his cramped, dank  quarters, 
with the station's current surveillance reports.  / 
" 我在時鐘上 " 。 喬告訴了她跟隨了他的六月在他們的任務報告之後而且退休到他的狹促又透水的四分之一, 藉由車站的現在監視報告。
Joe's sleep was bad. Blindsiding him as soon as he rested  his head against the bolster and pulled the flat screen  terminal 
atop his chest. His body loosened beneath  accumulated injuries and too little rest. His thoughts  fractured as he drifted 
in and out of consciousness. In all  his life he had never been so physically miserable. 
The  worry mark between his eyes lifted for the brief moment  when true sleep took him beyond his physical aches. / 
喬的睡眠很壞。 Blindsiding 他一旦他在他的胸頂上讓對抗支持的他頭休息了而且拉了平坦的螢幕終點就。 
當他漂流的時候,他的想法破碎在和從意識。 在一生他從不是如此的身體上悲慘。 
Biting back a moan, Joe dreamed. / 向後地咬一聲呻吟,喬做夢。
Rose water, jasmine, vetiver, of Maria Brunelli, his  mother's perfume, scenting her hair, down for once and  over her shoulder, 
tickling his face as she tucked the  sheets around him. Her fingers were cool on his eyes as  she kissed his cheek and said, 
"sleep." / 
瑪麗亞 Brunelli ,他的母親香水的蘿絲水,茉莉屬植物,香根草, 聞出她的頭髮, 僅此一次墬落和在她的肩之上 , 
胳肢他的臉當她在他周圍打橫褶了張之時。 當她吻了他的頰而且說的時候,她的手指是涼爽的在他眼睛上," 睡眠 ".
Waiting until he was sure his parents had settled in for  the night, he got up to walk the house, checking doorhandles and
window latches, peering through gaps in the  drapes, and counting cars, familiar and strange as they  drove by the gate at 
the long end of the drive. He walked  and walked until his feet stumbled over each other and  he had to sit. Stationing 
himself beside the master  bedroom door, and needing to pray. / 
等候直到他確定他的父母已經安頓在過夜, 他趕上走房子, 檢查 doorhandles 和窗戶門閂,凝視過布簾的縫隙, 而且計算汽車, 
熟悉的和奇怪的當被在駕車的長結束的門他們開車。 他走了又走,直到他的腳在彼此之上絆倒,而且他必須坐著。 
在主人的臥室門旁邊安置他自己, 而且需要祈禱。
"Our father," he murmured. "Our father," and there were  tears in his eyes. He couldn't remember the words. 
If he  could remember the words then the bad thing would go  away. "Hail Mary," he whispered. "Our Father full of -
" He  came awake with his calf bumping along Papa's thigh,  his face on Papa's shoulder, Papa carrying him back to his room. / " 
我們的父親 ",他低語。 " 我們的父親 ",而且有他的眼睛淚滴。 他無法記得字。 如果他可以記得字 , 那麼壞的事物將會走開。
 " 向瑪麗歡呼 ",他耳語。 "我們的父親充滿的 -" 他來和他的沿著爸爸的大腿碰撞的小牛喚醒, 在爸爸的肩上他臉,把他攜帶回他的房間爸爸。
Joe needed to lift his arm and scream at the blindness  coming over him, taking away the house behind them, but he was so tired, 
he couldn't breathe enough to say  `look out!'  / 
喬需要藉由過來在盲目舉起他的手臂和尖叫聲他, 取走在他們後面的房子, 但是他是如此疲累, 他無法足夠呼吸說小心!'
Holding Joe to his chest with one arm, Papa flipped the  blanket and sheets aside. Slid Joe onto the mattress,  
smoothed the sheets over Joe's body up to his chin. A  long kiss on the forehead and one between the eyes 
and  then Papa left him, shivering, under heavy bedding.  / 
把持喬到和一隻手臂的他胸,爸爸在一邊用指頭彈毛毯和張。 在底墊之上滑動了喬,直到他的下巴使在喬的身體上的張光滑。 
在前額上的一個長的吻和一在眼睛之間然後爸爸留下了他, 顫抖的, 在重的被褥之下。
Sounds of smashing glass in the hallway. Mama shrieking, heavy hair sticking to her face and her mouth wet, angry, 
liquour smell on the wall where she'd thrown her glass. / 
走廊的非常出色玻璃的聲音。 媽媽尖叫, 重的頭髮保留正對著和她的嘴濕氣, 生氣的, liquour 在她已經丟她的玻璃牆壁上聞。
"-too young, Giuseppe! He's a baby! A baby! No guns!" / "-太年輕的, Giuseppe! 他是嬰兒! 一個嬰兒! 沒有槍!"
Papa coming home from work, his gray jacket folded over his red and white striped sleeve. Papa's long slender fingers 
sliding his gold lighter, once Granpapa's lighter, out of his breast pocket. Papa saying, "See this? You can  throw anything, 
hit anything, anyway you want, any time at  all." / 
從工作回家的爸爸 , 他的灰色夾克在他的紅色和白色的有斑紋的袖之上摺疊。 爸爸長的苗條手指滑他的金色點火者, 
一旦 Granpapa's 的點火者,從他的胸部在口袋裡。 爸爸敘述,"見到這? 你能丟任何事,擊中任何事,無論如何你想要, 隨時全然。"
Papa's arm along the back of his as they skipped stones across the water. And one day the lighter, Joe skipped it clear across, 
seven times two it sparked off the surface and Papa graduated him to knives. / 
沿著他的背面爸爸的手臂當他們跳越了橫過水的石頭之時。 而且一天點火者, 喬橫過完全跳越了它, 七乘二它發動在表面外,
Mama had one hand over his mouth, and one over his  hands on his stomach when he opened his eyes in the  dark. 
He got out of bed and took the clothes she gave  him, his legs trembling as he forced them into his pants.  / 
媽媽有一移交他的嘴, 而且有一在他的胃上他手之上當他在黑暗中打開他的眼睛時候。 他離開床而且帶了她給予了他的衣服,
They were, Mama muttered, going to see the sea. She  took his hand and led him through the dark hall, through  
the tiny kitchen (all windows, like a greenhouse, the  gleaming clean of the counters, cabinets and fixtures  
drowning in weakly starred night), out the door, down the  deck and into the woods behind the house. Thyme. Dust.  / 
他們是,媽媽喃喃自語, 去見到海洋。 她經過黑暗的門廳拿了他的手而且引導他, 經過極小的廚房 (所有的窗戶, 像一個溫室, 
那閃爍乾淨的正在弱的夜晚主演內淹死的櫃台,內閣和固定物) ,在外門, 墬落甲板和進入在房子後面的森林之內。 麝香草屬的植物。 
Ocean. Rust. She would not let go of his hand. He could  not let go of hers. Her glossy nails dug sharp into his  flesh and 
her rings were cold. He didn't mind. When he  stuck his thumb in his mouth she was so busy feeling  their way down the leaf 
strewn, rooty hill, that she didn't  mind either.  / 
大海。 生蛂C 她不將會讓他的手去。 他無法讓去她的。 她的被挖高調進入他的肉和她的戒指平滑的釘子很寒冷。 他沒有介意。 
They waited in the woods besides the cliff. Mama  squatted and put her back to the biggest rock in the  world, and then she 
pulled a gun out of the air and rested  it on her thigh. She bit her lip, staring all around her, then  looked up at Joe and 
smiled. Her teeth flashed white.  / 
他們在除了懸崖以外的森林中等候。 媽媽蹲下而且放了對全球的最大岩石的她背部,然後她在她的大腿上把一隻槍從空氣拉出來而且讓它休息。 
她咬了她的唇, 在附近注視全部她的, 然後看在喬上面而且微笑。 她的牙齒閃現了白色。
She opened her arms to him. His body humming with  tension, he sat on the ground between her legs. He  backed up close. 
Smelled jasmine oil, vetiver, oil of  roses, the stink of raw silk and fear. Hugging herself and  him she made him look up 
at the sky.  Smooth fingers  stroked through his hair while she told him stories he  already knew about constellations he'd 
already  memorized. She was making fun of vain Cassiopeia  when Papa came, getting up so quick that Joe's head  smacked against 
stone, she beat Joe to his arms.  /
她對他開放她的手臂。 他的以緊張嗡嗡叫的身體, 他在她的腿之間坐在地面上。 他備存結束。 聞了茉莉屬植物油,香根草,
玫瑰的油,生絲和恐懼的臭味。 擁抱她自己和他她使他看在天空上面。  當她告訴了他故事的時候,平滑的手指划尾槳過他的頭髮 , 
他已經知道他有已經記住的星座。 當爸爸來的時候,她正在嘲弄徒然的仙后座, 起床如此的快以致於喬的頭有味道對抗石頭,
Wrapped her hands in the collar of Papa's jacket and  moaned, "Giu-." For the first time in almost forever Joe  saw 
Papa kiss Mama, and for the first time in longer  than that, he saw Mama kiss him back.   / 
包裝了爸爸的夾克衣領的她手而且呻吟,"Giu-". 第一次在幾乎永遠地喬見到爸爸吻媽媽, 和第一次在比較長的比較那, 他見到媽媽把他吻回來。
Jun, cross-legged on the floor of Joe's cell, wreathed in  intent and relaxation, breathed. Her clothes folded neatly  
on the floor beside her, a lit brazier on the tiny desk.  / 
六月, 盤著腿的在喬細胞的地板上, 在意圖和鬆弛中花圈, 無聲的。 她的衣服整潔地在她旁邊的地板上摺疊, 
Though no qi-gong master it was clear to her, now that  she bothered to look, that Joe was hemorrhaging qi, life  e
nergy leaking out of him.  / 
雖然沒有 qi-銅鑼征服對她它很清楚, 現在她煩擾看, 那喬正在出血 qi ,漏離他的生活能源。
Sensing Joe's waking, Jun went to the alarm clock and  turned it off before it could sound. / 
測知喬叫醒, 在它可以聽之前 , 六月去鬧鐘而且把它關掉。
Through opaque eyes, Joe watched her. / 經過不透明的眼睛,喬看了她。
She took his hand in hers, manipulating pressure points.  / 她帶了他的手在她的, 操縱壓力點。
He resisted her, but was too tired to keep the energy  from flowing out of her and into him. "Is your head bad,  still?" 
she asked after a few moments. / 
他抵抗了她, 但是太疲累而無法使能源不流動離她和進入他之內。 " 你的頭很壞, 然而"? 她向數片刻問好。
"Better. Thanks." Then, "I smell incense." / "比較好的。 謝謝。" 然後 " ,我聞香。"
She sat on the edge of his bunk, gently grasping his right  hand by her thumb and crooked middle finger, 
leaned  forward and poured herself into him as if she were water. / 
He was so thirsty, his reserves so depleted that the  giving was endless, eternal. Pleasure on top of pleasure,  
hurt on top of hurt. She saw the truth of it in the way he  latched onto her and her gift, felt it through his sweat,  
tasted it on his skin. She knew him.  / 
他是如此口渴, 他的保留如此的耗損以致於那給是永無止境的,永恆的。 在快樂的頂端上的快樂,在傷害的頂端上傷害。 
她在方式中見到它的事實他在她和她的禮物之上以閂栓住,感覺它穿越他的汗, 在他的皮膚上嚐它。 她認識他。
When Joe could make her stop, when he could make  her release him, body, soul and mind, she finally came.  / 
Slumping without a sound, shaking in his grip, warmth and cold spreading from every part of her body, colors flooding her mind, 
a sweetness so sharp it made her  ache with its loss. She'd never known it could be like  this, 
that she could be so aware of a man inside and  out. Never known that she could spend herself like  this on anyone's behalf. /
沒有一種聲音猛然掉落, 在他的緊握,溫暖和從她的身體每個部份傳佈的寒冷,彩色洪水氾濫她的心中搖動, 
甜食如此的整它用它的損失來製造她的痛。 她從未知道它可能像這, 她可能一個男人如此了解進裡面和在外。 
Truth caught up with her and she said, "You've been  lying to me." / 
被趕上她和她的事實說," 你已經對我說謊 " 。
Joe spoke when he was dressed. The terminalpulled onto hislap as he sat cross-legged on the moist floor of his cell. "About?"/
 當他被穿著的時候,喬說。 當他坐著的時候,終點在他的膝蓋之上拉盤著腿的在他細胞的潮溼地板上。 " 大約 "?
"You and Nambu don't have a plan." The keys of the pad  stuck together as Joe typed, and light thrown up on his  face by the 
liquid crystal display was unkind. Jun knew  / " 你和 Nambu 沒有一個計劃 " 。 
填補的鑰匙一起附著當喬式的, 和光在液體的水晶他臉上嘔吐展覽是無情的。 六月知道
Joe's face. Knew his many frowns and scowl-eyed  glances, but the liar in front of her made no sense to her  tired eyes.  / 
喬的臉。 知道他的許多皺眉和愁容-眼的一瞥,但是說謊者在她之前沒有道理到她的疲累眼睛。
When Joe finally answered his voice was as unfamiliar as  his expression. "All I want to do is go back to Sicily and  nail 
the bastards who killed my mother and father. It's  nothing he hadn't authorized me to do before. It's nothing  he'd allow 
anyone else to do. / 
當喬最後回答了他的聲音是像他的表達一樣的不熟悉的時候。 "全部我想要做是回去 Sicily 而且用釘釘牢殺了我的母親和父親的私生子。 
它是他沒有授權我做沒事之前。 它是他將會讓其他任何人做的沒事。
"Do you remember what you said to me when we first  met? You were standing with Jinpei hiding behind you  and you asked me 
if Nambu was my father. I said my  parents were dead. And you said, 'then who loves you,  then?' and when I didn't answer,
you took my hand and  you said, `would you like me to?'"  / 
"你記得你當最初遇見對我說的嗎? 如果 Nambu 是我的父親,你站立以 Jinpei 藏你和你問了我的後面部分。 我說了我的父母死。 
而且你說,'然後誰愛你, 然後?' 而且當我沒有回答的時候,你帶了我的手,而且你說, 你想要我到?'"
Jun remembered, the boy with the small, angry eyes and  the jealous mouth.  / 
六月記得, 有小又生氣的眼睛和嫉妒的嘴男孩。
"I wouldn't lie to you," he said. "Not with everything  you've done for me." / " 
我將不對你說謊 ",他說。 "不以每件事物你完蛋了我".
The intercom came on, instructing the science ninja team  to return to the God Phoenix. Joe slapped the terminal  shut 
with a curse. / 
對講器發生 ,教科學忍者聯成一組回到上帝鳳凰城。 喬拍擊了與詛咒一起關上的終點。
They were crushed. Having stumbled out of Joe's cell and  into the God Phoenix after too little sleep. Now, 
they  lay stretched out on the flight couches in the rear of  the cabin where the high-pitched whine of the engines 
 was most soothing.  / 
他們被粉碎。 有絆倒離喬的細胞和進入上帝鳳凰城之內在太少睡覺之後。 
Jun lay on her back, her nose curved towards the ceiling,  her cape draping her legs. Her hand hung long and white  
from her sleep-limp wrist, scant centimeters from his  own. Her fingertips rose-tipped, he imagined, from her  warm blood's
 flow, were a marvel. In the chill darkness,  she looked no different from the girl he'd fought beside  and for over the last 
two years. Yet there was something  about the minute brush of her lashes on her cheek, the  dark swirl of her baby hair at the 
shallow dip of her  temple, and the soft part of her lips drew his hand to her  face. / 
六月躺在她的背部上,她的鼻子向天花板彎, 她的覆蓋她的腿岬。 她的手久吊,而且來自她的睡眠-跛行的手腕白色, 減縮公分從他自己的。 
她的指尖玫瑰-提示, 他想像,從她溫暖的血流程,是一個奇異的事物。 
 然而有在她的頰上關於她的鞭子微小刷子的某事, 她的嬰兒頭髮的黑暗漩渦在她的寺廟淺磁傾角,和她的唇軟部份正對著拉他的手。
"Jun," he whispered.  / " 六月 ",他耳語。
Her eyes darted beneath her closed eyelids.  / 
Joe slid off the couch and made way to the fore-cabin.  / 
Jinpei sat in his usual place, engrossed in a hand-held.  / 
Jinpei 在他的平常地方中坐, 在手上型中完全吸引。
Joe slung himself over Jinpei's chair, getting a good look  at the graphics. / 
喬遍及 Jinpei's 的椅子投擲了他自己,有圖形的好面貌。
"Onechan awake yet?" Jinpei asked without looking up  from the 4-color screen.  / 
" Onechan 喚醒 "? Jinpei 沒有看問在從 4 彩色螢幕者上面。
"Nope. Sleepin' like a baby."  / "不。 Sleepin' 喜歡一個嬰兒。"
"Unh," Jinpei grunted, his eyes on his game. "Whatcha  do last night?"  / 
" Unh",Jinpei 哼, 在他的比賽上的他眼睛。 " Whatcha 昨晚做 "?
"Talked."  / " 說話 " 。
"About you falling out of formation the other day?" Jinpei  queried. / 
"關於你形成的爭吵前幾天"? Jinpei 質疑。
Joe resisted the urge to thump Jinpei on top of the head.  / 
喬抵抗了呼籲重打在頭的頂端上的 Jinpei 。
"Yeah."  / " 是的 ".
Jinpei, nodded, sucked on a tooth and fired at pencil  shaped bogies with what looked like flower bombs.  / 
Jinpei, 點頭, 在一顆牙齒上吸並且向鉛筆開槍由於看起來像花炸彈一樣的東西作形了妖怪。
"What else you do?"  / "什麼別的你做"?
"Race."   / " 比賽 ".
"You win?"  / " 你贏得 "?
"Not really."  / "不是真的".
Thumbs pressing repeatedly into the control-pad Jinpei  laughed aloud, "The great Asakura wiped out by a girl ---  / 
進入控制-填補的 Jinpei 之內重複地壓迫的拇指大聲地笑,"被一個女孩消除的棒 Asakura---
Again!"  / 再一次!"
Grinning, Joe scratched his side. "What can I say,  shrimp. If it's not one way, it's another."  / 
露齒而笑,喬擦了他的身邊。 "我能說什麼, 蝦。 如果它不是一個方法,它是另外的。"
Jinpei made a face.   / Jinpei 製造了一個臉。
Joe grunted, bopped the kid on the head then ruffled his hair."Kid," he said,turning back to his seat, "if you only knew." /
喬哼, bopped 在頭上的小孩然後弄縐了他的頭髮。 " 哄騙 ",他說, 折回到他的座位," 如果你只知道 " 。
Jinpei's soft voice traveled back to him. "Aniki," said the  lethal child known as the Great Swallow, "if you mess up  / 
Jinpei's 的軟聲音向後地對他旅行。 "Aniki," 致命的孩子已知的當做棒的咽喉 " 說, 如果你弄糟
Onechan it's going to be real bad between us."  / 在我們之間它正在去是真正的壞 Onechan。"
Joe spun. Grabbed the back of Jinpei's seat, he yanked it  around hard and snatching up the video game. "What did  you say?!"
 he breathed into Jinpei's face.  / 
喬快速旋轉。 抓取了 Jinpei's 的座位背面, 他強拉了它在難的周圍而且奪取在電視遊樂器上面。
 "你說什麼?!" 他進入 Jinpei's 的臉之內呼吸。
"Nothing!"  / " 沒事 "!
"You wanna reconsider that, midget?"  / "你想要再考慮那, 侏儒"?
Jinpei stared up at him, trying not to look either pissed or  insubordinate. Joe released him, and went to speak to  / 
Jinpei 注視在他,嘗試不要再看起來也忿怒或不順從。上面 喬發表了他, 而且去說話
Ken and Ryu.  / 肯恩和 Ryu。
The rest of the flight passed in a blur: the debriefing at  the new headquarters moreso. Joe overheard Jinpei tell  / 
飛行的其它部分獲准進入一使:模糊 在新的總部 moreso 的任務報告。 無意中聽到 Jinpei 的喬告訴
Jun that he was going off with Ryu to visit Ryu's family,  and vowed inwardly to leave the little shit's sister alone.  /
 他正在以 Ryu 爆炸參觀 Ryu's 的家庭, 而且向內的發誓離開小糞的六月獨自地是姊妹。
She hadn't looked at him once since stepping off the God  / 她沒有自從離開上帝走以後看他一次
Phoenix  / 鳳凰城
Joe found himself at Jun and Jinpei's anyway,  apologizing but not, addressing naked bare feet and legs  and the ghostly 
whiteness of a neck glimpsed through a  familiar gauzing of dark hair.  / 
喬在六月發現他自己和無論如何 Jinpei's, 道歉但是不, 
向赤裸的赤裸腳和腿演說和脖子的幽靈白投以一瞥過黑暗頭髮的熟悉 gauzing 。
Voice in his throat, jaw locked like only in his worst  nightmares, he was speaking, "In a world that made  sense 
I would never have met you. Galactor assassins  murdered Giorgio Asakura and his parents. Ten years  after the fact, 
by some blessing, the chance to avenge  them finally comes. I have to take it."  Standing on the  second floor landing 
of the tiny apartment, starring at the  girl, holding onto the banister for support, waiting for her  to say anything, 
even 'stay'. When she didn't rip off her  face with a shriek to reveal sheets of blond hair, and  jeering lips, when she 
stepped forward and cleared the  dark with her face, Joe rushed her.  / 
Galactor 暗殺者謀殺了 Giorgio Asakura 和他的父母。 在事實後十年,藉著一些祝福,最後為他們報仇的機會被提出。 我必須帶它。
" 站在極小的公寓第二樓登陸上, 在女孩主演,為支持保住欄杆的支柱, 等候她說任何事, 使 '停留' 相等. 
當她沒有偷有一聲尖銳的響聲她臉顯示張的金髮頭髮的時候, 而且嘲弄唇, 當她被向前地踏而且用她的臉清除的黑暗時候,喬催促了她。
He moved with perfect haste, his arms wrapping strong  around her middle, his hands settling high on her ribs. His  lips 
found hers. / 
他以完美的匆忙,他的在她中央的周圍強勁地包圍k down on 的手臂移動, 他的解決在她的肋骨上的高度手。 他的唇發現她的。
Despite their tight embrace, he could not get close  enough. That she did not cry out made him seize her  tighter. 
Legs tangling, they crossed her bedroom's  threshold. She tripped him, or her leg did, and they went  tumbling onto 
her bed in a long controlled fall and it was  her turn to move with perfect haste because he was  trembling, his hands 
useless, he shook so. She made  silent promises, Jun did, and between them peeled him  out of his clothes. He laughed 
because he was so stupid,  he couldn't stop shaking and he was sorry, and she  laughed because he wouldn't shut up. 
The shaking was a  good thing, the best thing. Jun was near him. She was  real. This was real. No matter where he put 
them, no  matter how he held her, his hands shook. But in the wake  of a reverent kiss they found clarity. Her hand was  
touching him. He bit his lip, going up in flames for real,  and her lips were at his throat, at his mouth, at his cheek,  
and her hair obliterated the darkness and she was his  angel of fire, incandescent, so bright she hurt his eyes,  
hurt his brain. 
He shut his eyes, seeing red through the  closed lids, seeing Jun, afterimage bright, in his mind. 
 / 不在乎他們的緊擁抱,他無法得到接近的充足。 
她沒有大叫那更緊緊地使他抓住她。 腿使纏結, 他們交叉了她的臥室入口。 她跌倒了他,或她的腿做,
而且他們去在長的受約束的秋天在她的床之上跌落而且輪到她以完美的匆忙移動,因為他是發抖, 他的手沒有用的, 他這麼搖動。 
她製造了沈默的承諾,六月做, 而且在他們之間從他的衣服削他皮了。 
那搖動是一件好事物,最好的事物。 六月在他的附近。 她是真正的。 這是真正的。 
她的手正在碰觸他。 他咬了他的唇, 在火焰中上升為真正的, 和她的唇在他的咽喉,在他的嘴,在他的頰,
而且她的頭髮塗去了黑暗,而且她是如此明亮的是白熱的他火天使 , 她被傷害他的眼睛, 傷害他的腦。 他關上他的眼睛, 
經過關閉蓋子見到紅色, 見到六月,餘像明亮的, 在他的心中。
Dark pain bloomed in his left eye. He winced. His eye  hurt. Oh, God it hurt. His left eye caught fire. Fire boiled  
the tissue in his socket and he banged his head against  the wall to get away, banged his head against the wall,  
his heels digging into the sheet a steady tattoo of  stopthepainstopthehurtstopthepain. His arms clenched  around 
Jun convulsively. He felt the snap of her ribs,  heard the shrill of her scream. He screamed through the  froth in his mouth, 
through the blood, through the bile,  through the pain. The shaking was a bad thing, a bad  thing and it hurtsohgodithurts, 
ohgodithurts. There was a  thin drilling noise, him screaming, and everything went  dark. / 
黑暗的痛苦在他的左邊眼睛中開花。 他畏縮。 他的眼睛傷害。 哦, 上帝它傷害。 他的左邊眼睛著火。 
火煮沸了他的插座薄紗織品,而且他把他的頭用力往逃離,把他的頭用力往, 他的深入張一個 stop the pains top the hurts top the pain 
的穩定紋身的腳後跟。 他的手臂搖撼地緊握了六月左右。
他感覺了她的肋骨大聲叱罵,聽到她的尖叫聲的尖銳聲音。 經過痛苦經過膽汁經過血他尖叫過他的嘴泡。 
那搖動是一件壞的事物,一件壞的事物和它 hurtsohgodithurts , ohgodithurts 。 有瘦的演練噪音, 他尖叫, 和每件事物變黑暗。
Joe came to with his head between Jun's legs, her breasts  within mouth reach. Jinpei was sitting on his legs. 
Ken  squashed between him and his flight couch to his left.  / 
喬以在六月的腿之間的他頭甦醒, 她的嘴範圍裡面的胸部。 Jinpei 坐在他的腿上。 肯恩在他和他的飛行之間壓扁對他的左邊長椅。
From the sound of the engines the ship was decelerating  and everyone Joe could see looked concerned. / 
Joe tried to speak, only to encounter a nasty tasting  towel. His mouth felt like he'd cracked a molar and his  
tongue thick and numb, like he'd bitten it. And his face  hurt. Specifically his eye hurt. A whole fucking lot.  / 
喬試著說, 不料竟會遇到一條污穢的嚐手巾。 他的嘴感覺像他已經厚地弄碎臼齒和他的舌和麻木的, 像他已經咬它。 
而且他的臉傷害。 明確地他的眼睛傷害。 性交運氣的全部。
He looked to Jun, whose face was oddly skewed. She  kept her face very still. Her eyes were obscured by the  yellow visor 
of her helmet but when he thought they met  his, she smiled. Joe didn't smile back. Her fingers  stopped stroking through 
his hair and Joe wondered how  long had she been doing that. / 
他朝著六月,, 臉奇妙地被歪斜。 她保持她的臉非常靜止。 她的眼睛被她的鋼盔黃色面頰陰暗了但是當他認為他們遇見的時候他的, 她微笑。 
喬沒有向後地微笑。 她的手指停止划尾槳過他的頭髮,而且喬懷疑 , 她已經做那多久。
"You had a seizure," Jun said, as her thumbs, soothing  against his clammy skin, rubbed at the bunched muscles  of his jaw. 
"Ease up on the bite-stick." / " 
你有了一個捕獲 ",六月說, 如她的拇指, 撫慰的反對他的溼黏皮膚, 在他的顎被串的肌肉擦。 "在咬上變舒暢 -樹枝".
Joe did so, with difficulty. Ken pulled it free and it trailed a  long line of red-threaded saliva.  / 
喬這麼做, 不容易。 肯恩自由拉了它,而且它追蹤了一條紅色穿線於唾液的長線。
"Can I have my hand back?" Joe croaked.  / " 我能把我的手有回來嗎 "? 喬嗄嗄叫。
Dropping it, Ken sat back on his heels. Joe reached up to  the source of the pain and encountered a bandage. / 
降低它,肯恩在他的腳後跟上袖手旁觀。 喬直到痛苦的來源到達而且遇到了一條繃帶。
"You tried to gouge your eye out," Ken supplied, his blue  eyes bleak. / 
"你試著在外用圓鑿子削除你的眼睛 ",肯恩供應, 他的藍色眼睛蕭瑟的。
"Can you move your legs?" Jun asked, her lips barely  moving, and Joe wondered how much she really knew. / 
" 你能移動你的腿嗎 "? 六月問, 她的唇幾乎移動, 和喬懷疑她真的知道。多少
He tried to pull his legs towards him. For one horrible  moment, they didn't respond before he realized that  / 
他試著向他拉他的腿。 可怕的片刻,在他了解那之前 , 他們沒有回應
Jinpei's weight had numbed his legs. Joe shifted his leg,  jostling the younger boy. /
 Jinpei's 的重量已經使他的腿麻木。 喬改變了他的腿,推擠更年輕的男孩。
"Aniki," said the boy. / " Aniki",男孩說。
Joe would not look at Jinpei.  / 喬將不看 Jinpei 。
"Aniki," pleaded the kid. Joe ran his hands over his arms  and chest, checking for further injury. "Joe?"  / 
" Aniki",辯護了小孩。 喬輾過他的手他手臂和胸,為更進一步的受傷檢查。 " 喬 "?
Jun leaned forward, and for what seemed like the first  time Joe got a completely unobstructed view of the  tender 
skin between her neck and her chin. Joe felt her  hands tighten on his skull. Heard the kid swallow so hard  
he sympathetically felt the lump. / 
六月向前地倚靠, 而且為像第一次喬的東西得到了在她的脖子和她的下巴之間的完全地不阻隔的溫和皮膚的視野。 
感覺她的手喬在他的頭蓋骨身上勒緊。 如此努力地聽到小孩咽喉他憐憫地感覺了腫塊。
"I'll go help Ryu," Jinpei said. / " 我將去幫忙 Ryu",Jinpei 說。
Jun's hand slid down Joe's neck, kneading his flesh. The  muscles and tendons were so tight the considerable  strength 
she used made no difference. / 六月的手滑動下來喬的脖子,揉他的肉。 肌肉和腱是如此的緊緊她使用的相當多的力量沒有差別。
"Jun," Ken said.  / " 六月 ",肯恩說。
Her hands stopped what they were doing. / 她的手停止了他們正在做的。
"Keep Jinpei and Ryu out of trouble." / " 不讓 Jinpei 和 Ryu 靠近麻煩 " 。
She went.  / 她去。
Kneeling on one flexed leg, Ken fixed Joe with a glare.  / 在一隻被彎曲的腿上跪,肯恩用閃耀光修理喬。
"You wanna tell me why you fell out of formation  yesterday?" / " 你想要告訴我 , 你為什麼昨天形成爭吵 "?
"Lookin' up Jun's skirt?" / "Lookin' 提高六月的裙子"?
Ken's knuckles whitened on his knee, muscles tensing in  his back and shoulders. His eyes shimmered with fury. / 
肯恩的指節在他的膝上白, 在他的背部和肩中拉緊的肌肉。 他的眼睛和憤怒發閃爍之光。
"I. Don't. Know." Joe bit out. Sat up without making any  noise. / "我. 不。 知道。" 喬咬出。 沒有製造任何的噪音熬夜。
"You're going in for a full diagnostic," Ken said through  his teeth. "Right after the debriefing."  / 
" 你正在參加完整的診斷 ",肯恩說過他的牙齒。 " 就在任務報告之後 ".
"I've already had a full diagnostic." / " 我已經有完整的診斷了 " 。
"Oh, yeah?" / "哦, 是的"?
"Two!" / " 二 "!
"When?" / " 何時 "?
"Recently,"Joe gave his neck an experimental crack. He flexed his legs, got to his feet. His balance was fine, more than fine./
 " 最近 " ,喬給予了他的脖子一個實驗的裂縫。 他彎曲了他的腿,到達他的腳。 他的平衡是好又超過罰款。
Sitting on the ground, Ken mildly inquired, "Why wasn't I  informed?" / 
"Results are pending." Which wasn't a total lie.  / "結果是當"的時候. 那一個不是一則總謊言。
The God Phoenix passed through a pocket of turbulence; Joe  barely swayed on his feet. He smirked at Ken. Something odd  
gleamed in Ken's eyes. Joe realized there hadn't been any  turbulence. / 
上帝鳳凰城通過過一個喧囂的口袋; 喬幾乎在他的腳上搖動。 他在肯恩嘻嘻做笑。 奇數的東西在肯恩的眼睛中閃爍。 
"You're going back to the clinic." / " 你正在回去診所 " 。
"Not after the debriefing." / "不在任務報告之後".
"Right after the debriefing."  / " 就在任務報告之後 ".
"My time is my own." / " 我的時間是我自己的 " 。
Ken stood, hand curled into a fist. "I'll put you down  myself, Joe." / 
肯恩站著,手進入一個拳頭之內弄捲。 "我將羞辱你我自己, 喬".
Joe grunted at the unfortunate choice of words.  / 喬在字的不幸選擇哼。
"Fuck it," he said. "Fine," and settled himself on his couch. / 
" 性交它 ",他說。 " 很好 ",而且在他的長椅上安頓他自己。
"Good," Ken said, and looked at his relaxing fist as if  surprised. For a moment Ken looked a little sheepish. 
He  stowed the bite stick in a biohazard compartment.  /
 " 好的 ",好像肯恩說, 而且看他放鬆拳頭吃驚,。 一會兒肯恩看起來稍微懦弱。 他收藏起來了一個生物危害區劃的咬樹枝。
"Fuck you," Joe said. / " 性交你 ",喬說。
"Joe," Ken whispered, but everyone in the cabin could hear  him, "You haven't been a hundred percent in a while." / 
" 喬 ", 肯恩耳語,但是每個人在小屋中可以聽到他," 你在一會兒中沒有是百百分比 " 。
"After seventeen months combat, none of us are." / " 在十七月戰鬥之後,我們沒有一個是 " 。
"That's enough!" Ken's pretty face was hard, his hand  fisted at his heart level. "You are out of line, G2!"  / 
" 那是充足 "! 肯恩的漂亮臉很難,他的手在他的心水準拳頭。 "你超出線, G2"!
"We're cleared to land, Commander," said Ryu.  / "我們被清除的登陸, 指揮官",Ryu 說。
Ken took a deep breath, "If you don't watch . . .. I'll walk  you over myself." / 
肯恩作了深的呼吸,"如果你沒看。 。 。。 我將在我自己之上走你。"
Not if I'm mobile, Joe thought, securing himself for  landing. / 不如果我是行動電話,喬想,為登陸固定他自己。
Joe skipped the debriefing.  / 喬跳越了任務報告。
His teammates surrounded him in a staggered diamond  formation as they descended God Phoenix's ramp. Jun  leading, 
Ryu bringing up the rear, wing capes swaying in  unison over legs walking in unison, breathing in unison.  / 
當他們降了上帝鳳凰城的斜坡時候,他的隊友在被蹣跚的鑽石形成方面包圍了他。 六月領先,提出後面的 Ryu,
They were the Science Ninja Team Gatchaman, five  acting as one, but when Jun and Jinpei turned to the right, Joe went left./
 他們是科學忍者小組 Gatchaman, 五行動當做一, 但是當六月和 Jinpei 轉向右邊的時候,喬向左去。
Ken grabbed his shoulder. "What are you doing?"  / 肯恩抓取了他的肩。 " 你正在做什麼 "?
Jun and Jinpei were already twisting around, slick as  chorus line girls, their wings sweeping out behind them.  / 
六月和 Jinpei 已經正在附近扭轉, 光滑的當合唱排成一行女孩,他們的在他們後面的掃除翅膀之時。
Jun had her mouth to her wristband, ready to speak. As  did Jinpei. Jun bit her lip, lowered her hand to waist,  
thumb and forefinger touching at the tip, the rest of her  fingers curled. Joe looked away first, then shrugged Ken off.
 Ryu caught Joe's arm in one huge hand before he  went completely off balance. / 
被有對她的袖口她嘴的六月,預備說。 依照做了 Jinpei。 六月咬了她的唇,降低了對腰部,拇指和食指的她手在頂端的碰觸,
 喬首先看離開, 然後走開聳肩了肯恩。 在他在平衡外完全地去之前 , Ryu 捕捉了一隻極大的手喬手臂。
"The infirmary," Joe said. / " 虛弱 ",喬說。
"Infirmary?" Ken echoed.  / " 虛弱 "? 肯恩隨聲附和。
"He means the clinic, maybe," said Ryu.  / "他意謂診所, 也許",Ryu 說。
"Following your orders, Commander," Joe said and  patted Ryu's hand. Ryu let go. Joe walked towards the  infirmary without
 a backward glance. /
 "在你的命令之後, 指揮官",喬說而且輕拍了 Ryu's 的手。 被讓的 Ryu 去。 喬向沒有向後的一瞥虛弱走。
Joe was too far away to hear what Ken said into his  wristband, but Joe knew that he was under at least two  types of 
surveillance as he cleared the hangar.  / 
在太遠處的喬準備聽到肯恩進入他的袖口之內說的, 但是喬知道,他是在至少二類型的監視之下當做他清除的飛機庫。
In the infirmary he signed in and Told Lu (Xiao-Chen, not  / 在虛弱中他登入並且告訴 Lu(Xiao-陳, 不
Kelly O'Shane-) that he needed to see Dr. Saavedra, or  whoever was around, now. Out of perversity, he filled in  the sheet 
for walk-in and wrote 'full diagnostic' in the  reason space and 'worried commander' in the complaint.  / 
凱利 O'Shane-) 哪一他需要見 Saavedra 博士, 或任何人在附近, 現在。 從乖僻,他對於未經預約而來的人填寫張並且寫了理由的 
'充滿的診斷' 空間和 '焦慮的指揮官' 在抱怨中。
For a moment Joe couldn't see where to sign his name,  his uncovered eye going milky cotton sight on him. 
He  squinted, blinked and glimpsed a hail of broken masonry.  / 
一會兒喬無法見到該在哪裡簽署他的名字,他的去在他上的乳狀棉花視力的無遮蓋的眼睛。 他使變斜視眼, 
He'd been seeing things off and on since the night before last. Joe wondered how much that had to do with lack of  
sleep and his head injuries. / 他已經走開和在自最後的在那個夜晚以前之後見到事物。 喬懷疑那必須以睡眠和他的頭受傷的缺乏做。
Lu smiled at Joe when she took the clipboard and put it  atop her desk. At the end of the day she would enter all  that 
information into the clinic dataset and compare it  with the day's encounter forms.  / 
當她在她的書桌頂上帶了付有紙夾的筆記板而且放了它的時候, Lu 在喬微笑。 在天結束的時候她將會進入所有的那資料進入診所
Joe went to the bathroom, pissed and shit into the  appropriate containers. Placed the containers in the metal  cabinet 
built into the wall. Returned to the waiting room.  / 
喬去浴室, 忿怒的和進入適當的容器之內的糞。 把容器放在進入牆壁之內被建造的金屬製的內閣。 回到候車室。
Joe sat facing Lu. Leaned his head against the wall,  crossed his arms, and shut his eye. He must have fallen  asleep 
because the ringing phone startled him awake.  / 
喬坐著面對 Lu 。 倚靠了對抗牆壁的他頭,交叉了他的手臂, 而且關上了他的眼睛。 
His eye slit open before he remembered that he was  waiting to see a doctor. Lu wasn't at the desk. The  phone rang again. 
The door behind the desk opened,  revealing Lu. She grinned at Joe, removed her earring  and picked up the phone with her 
neat square hand. Lu  had very plain hands, but she loved red polish. Cardinal  red, to match her lips and the streaks in her
 light hair.  / 
在他記得他正在等候看醫生之前 , 他的眼睛縱切公開。 Lu 不在書桌。 電話再一次鳴響。 在被打開,顯示 Lu 的書桌後面的門。 
她被在喬露齒而笑,以她的整潔正直的手移動她的耳環而且拾起電話。 Lu 有了非常簡單的手,但是她愛紅色的光澤。 主要的紅色,
He'd painted her toenails once, on their first of three dates. / 在他們的三個日期的第一上他有畫了她的腳趾甲一次。
Yes, Dr. Nambu, Joe lip-read. Yes, Dr. Nambu, he's right  here. Would you like to speak to him? No? Any messages?  / 
是的, Nambu 博士 , 喬視話。 是的, Nambu 博士, 他就在這裡。 你願意跟他說話嗎? 不? 任何的訊息?
No? Have a nice day, Dr. Nambu.  / 不? 有一個美好的日子, Nambu 博士。
Joe went in and spoke to Dr. Ruriko Saavedra, just  pleasantries. They'd dated a little bit when she was an  ISO 
sponsored resident and he was still training. He  asked her out (again). Saavedra declined. He spent five  minutes 
being funny and charming enough that she  laughed herself silent.  / 
喬進入並且 Ruriko 博士 Saavedra 說話, 正直的詼諧。 當她是一個被贊助的國際標準組織的時候,
他們已經約會小一點點居留的和他仍然正在教育。 他邀她出去。 (再一次) Saavedra 衰退。 
Lifting her clipboard in her hands, Dr. Saavedra gave Joe  a meaningful look. He removed his helmet. 
She was in  his space so fast his hands were up, warding her away.  / 
舉起她的手她付有紙夾的筆記板,Saavedra 博士給予了喬有意義的神情。 他移走了他的鋼盔。 
她是在他的空間中如此的快速他的手是向上的, 守護她離開。
Saavedra pushed his head up, and tsked. / 
Saavedra 強迫他的頭上升, 和 tsked。
Rolling his uncovered eye, Joe complained about savage  headaches and nightmares and falling off of the flight  couch 
while not wearing his helmet. The good doctor's  chin dimpled. Joe couldn't remember if she did that when  she concentrated 
or when she was angry. She examined  it with her little opthalmascope. The intense light caused  him no discomfort./ 
滾動他的無遮蓋的眼睛,喬抱怨天然的頭痛和夢魘,而且飛行的下跌橫躺一會兒不穿著他的鋼盔。 好醫生的下巴凹陷。 如果她做,
喬無法記得當她集中的時候或者當她很生氣的時候。 她用她的小 opthalmascope 調查它。 強烈的光引起了他沒有不適。
"You're lucky you didn't scratch your cornea. Your gloves  are filthy, the skin around your eye is severely abraded,  
and you're concussed." / 
"你是幸運的你沒有擦你的角膜。 你的手套是污穢的,皮膚在你的眼睛周圍嚴重地被擦傷,而且你被劇烈地震動。"
"How bad?" / "如何壞的"?
"No worse than usual. I have to cleanse the skin you  irritated. Your eye's going to water a little from the fumes./ 
"沒有更壞的事超過平常的。 我必須使你激怒的皮膚清潔。 你的眼睛去從臭氣稍微澆水。
Don't blink." / 不要眨眼。"
It burned like hell, and his eye started itching like crazy.  / 
Saavedra slapped a cool patch on it. It felt good.  / Saavedra 
拍擊了在它上的很棒碎屑。 它覺得舒服。
Joe peeled out of the top of his suit, slooked off one  sweaty sleeve cocked his arm at the elbow. 
She got out a  couple of vacuum tubes found a decent vein,and drew blood. When she was finished, she made a face at him./ 
喬削他的訴訟頂端皮離,slooked 在一個出汗的袖外在手肘聳立他的手臂。 
她離開一些真空管發現一條相當好的靜脈, 而且抽血。 當她被完成的時候,她製造了在他的一個臉。
And he snorted, picking up a cotton ball and slapping it to  the puncture. / 
而且他噴著氣弄響鼻子, 拾起一個棉花球和出奇地快它到破壞。
Dr. Saavedra, Ruri to him once, stepped away from him.  / 
Saavedra 博士 , Ruri 對他一次,踏遠離他。
"Go ahead and change," she said. "I'll be back in a  minute." But was back in eleven. Sat down by the sink  and asked what 
had prompted him to come in, pen  ticking off all the symptoms and complaints to which he  lied 'no'. Of course he said 'yes' 
to headaches and dizzy  spells and let her think that they were stress-related.  / 
" 前進而且改變 ",她說。 " 我在分鐘中將回來 " 。 但是回來在十一。 被洗滌槽坐下而且問已經促使他進來, 
在他說謊了 '不' 的所有癥狀和抱怨外的鋼筆被套料. 當然他對頭痛和暈眩的符咒說 '是的' 而且讓她認為他們是壓力 - 被講。
Which they were, and he did have a record of those.  / 
Chuckling when she reached his scrawled 'worried  commander' Saavedra looked at him seriously. 
"Your urine checks out. So does the stool. Soonest we could get results on anything besides your blood work would be tomorrow.
 Scans and X-rays, all that can wait until  tomorrow." / 
當她到達的時候吃吃的笑他潦草地寫 '焦慮的指揮官' 被嚴重地看他的 Saavedra。 "你的小便退房。 凳子也是。
 最很快我們可以此外你的血工作得到在任何事上的結果將會是明天。 掃描和 X光,能等候到明天的全部。"
"S' great." Joe tore off his robe.  / " S' 大師 ". 喬迅速寫好他的寬鬆長袍。
"We'll start at five, which gives you time to rest."  / "我們在五點將開始, 那一個給你時間休息".
Joe reached for his civvies. "Five tomorrow morning?"  / 喬及於他的平民。 "五明天早晨"?
"Yes. You'll sleep here. We'll start by monitoring your  sleep patterns, today."  /
 "是的。 你將在這裡睡覺。 今天我們將藉著監聽開始你的睡眠典型。"
"Sleep patterns?"  / " 睡眠模仿 "?
"You had a seizure, Joe. You're going to have to stay in  for observation."  / 
"你有了一個捕獲,喬。 你正在去必須停留在對於觀察。"
"Can I at least get something to eat?"  / " 我能至少得到東西吃嗎 "?
"Of course. Tell me what you want and I'll send  someone." / "當然。 告訴我你想要的和我將派遣某人。"
Joe put his hands behind him on the examining table  and, leaned against the edge, he let his shoulders slump, 
 put all his weariness in his voice.  "Ruri, I wanna stretch  my legs. You're gonna have me in here for the next two  days, 
right?" / 
喬把在他後面的他手放在檢查桌子和, 倚靠邊緣, 他讓他的肩猛然掉落,把他所有的疲倦放入他的聲音。   
"Ruri, 我想要伸展我的腿。 你正在去在這裡裡面有我未來的二天, 對不對?"
Ruriko Saavedra let him go.  / Ruriko Saavedra 讓他去。
He left the clinic, just one more ISO employee coming out  of the medical offices.  / 
他離開了診所, 只是另外一個國際標準組織職員即將來的離開醫學的辦公室。
Jinpei resumed surveillance.  / Jinpei 重新開始了監視。
Joe let the kid follow for a while. Got some coffee from  the commissary and a pack of cigarettes. Camels  unfiltered. 
He headed out for the loading bay, flashing his  security clearance, sat on the landing, legs dangling over  the edge. 
Broke two matches before managing to light  the cigarette.  / 
喬讓小孩跟隨一陣子。 由代表和一群香煙拿一些咖啡。 駱駝沒過濾的。 他為負載海灣出發, 閃現他的安全清除, 坐在登陸上, 
在邊緣之上吊動的腿。 在設法點燃香煙之前斷掉了二個比賽。
Joe only smoked half. Re-entered the building. Started  walking, head down, hands in his pockets, 
until he  reached a spot where it was only he and Jinpei in the  corridors. / 
喬只一半地吸煙。 再進入了建築物。 開始了步行,前進下來,繳交他的口袋,直到他到達了一個它是走廊的唯一他和 Jinpei 的地點。
Joe turned a corner, stayed.  / 喬轉向了一個角落,停留。
Jinpei came around at the same speed, and was  prepared, aiming for Joe's solar plexus with a single boloball, 
and following through with a foot to Joe's kidneys.  /
Jinpei 以相同的速度來在附近, 而且被準備,以 boloball 追求喬的太陽 plexus  , 而且以對喬的腎腳跟隨過。
Joe pushed Jinpei through the motion, had him up  against the wall before Jinpei knew it, upside down and  
screaming against Joe's hand. "I don't have time for this  shit. And I'm sorry." Joe growled, and hugged the kid,  
hard. Then knocked him out. He lay Jinpei on the ground,  arranging his short limbs so he wouldn't be stiff when he  woke. / 
在 Jinpei 知道它之前 , 被努力完成 Jinpei 運動的喬, 反對牆壁向上有了他, 顛倒而且尖叫對抗喬的手。 "我沒有這糞的時間。
 而且對不起。" 喬怒吠, 而且擁抱了小孩, 難的。 然後敲擊出他。 他放置在地面上的 Jinpei,安排他的短切斷之手足,如此當他喚醒的時候,
"You didn't have to do that."  / " 你不一定要做那 " 。
Joe whirled, shuriken in his hand. Jun stood in her whites  and pinks, the avenging Swan. "Give him to me."  / 
喬旋轉, 他的手 shuriken。 六月在她的白色和粉紅色中站立, 為天鵝報仇。 " 把他給我 " 。
Joe backed away.  / 喬退縮。
"Give him to me!"  / " 把他給我 "!
There was an ultra bright flash and Joe stood before her  as the condor, feather shuriken in his hand.  / 
有過度的明亮閃光,而且喬在她之前站立如禿鷹, 用羽毛覆蓋他的手 shuriken。
"Why are you doing this?" Jun asked. / " 你為什麼做這 "? 六月問。
Joe made no move, no answer.  / 喬沒製造移動, 沒有答案。
Kneeling next to Jinpei, checking him over, Jun spoke,  / 然後跪到 Jinpei, 結束檢查他, 六月說,
"You never went for a single diagnostic, let alone two."   / "你從不去拿診斷, 獨自地讓二".
"The first time they checked me out they said it was all in  my head."  / "第一次他們檢查出我他們說了它全部是在我的頭中".
Jun was cradling her adopted brother, pressing her cheek  against his little face. "You didn't have to hurt him."  / 
六月正在放在搖籃內她被收養的兄弟,壓迫對抗他的小臉她頰。 " 你不一定要傷害他 " 。
"It's only a nerve pinch. I didn't want to."  / "它只是神經捏。 我沒有想要到。"
Her expression turned ugly. She hugged the kid tighter.  / 她的表達變醜陋的。 她更緊緊地擁抱了小孩。
"Just go."  / " 僅僅去 " 。
"If I go in for observation, I'm never coming out. I can't die  in a hospital."  / 
"如果我參加觀察,我從不正在出來。 我能不在一所醫院中死。"
"You didn't even try, Joe."  / "你甚至沒有試, 喬".
"Go to my trailer-" / "找我的追蹤者-"
"I hacked your records." / " 我砍劈了你的紀錄 " 。
"--under the sink, on a hook, is a safety deposit box key.  / "--在洗滌槽之下, 在一個鉤上, 是一支安全存款盒子鑰匙。
First Integrated Island Bank. It's all there. I'm not dying in  a hospital. And I'm not going out without taking a piece of  / 
首先整合的島銀行。 它全部在那裡。 我沒有在一所醫院中死亡。 而且我沒有在沒有拿出去一塊
Galactor with me."  / 由於我的 Galactor。"
"You didn't even try!" / " 你甚至沒有試 "!
"My parents ---"  / "我的父母 ---"
She screamed. Joe had put Jinpei so far under that the  kid didn't even twitch. / 
她尖叫。 喬已經放 Jinpei 如此的遠在小孩甚至沒有猛拉。之下以致於
"They have to be avenged! I have to be avenged!" / "他們必須被報仇! 我必須被報仇!"
Jun lurched to her feet, struggling with Jinpei's dead  weight, "Go, already! I fixed it so the alarm won't sound  for 
eight minutes after you leave! Get out of my face. Do  what you have to do -- go die!"  / 
六月突然向一邊傾斜到她的腳, 與 Jinpei's 的靜止重量起爭執,"去, 已經! 我修理了它,
如此警報將不聽為在你離開八分鐘之後! 離開我的臉。 
做你必須做的 -- 去骰子!"
Reeling, turning on his heel, Joe fled.  / 捲,於軸上打開他的腳後跟, 喬逃出。
In Nambu's offices Jun worked fast, kneeling on the floor  in front of his desk. Her tapered fingers, stained and  scarred, 
their short nails buffed to a high shine, tapping  command codes into the terminal via the alpha numeric  spider designed to 
bypass the touch identification  function of the keypad while the other hand, writing so  fast it was cramping, took notes./ 
在 Nambu's 的辦公室被工作齋戒,在他的書桌之前在地板上跪的六月。 她逐漸變小了手指, 沾染而且結疤,他們的短釘子對高的光澤擦光輪, 
經由阿爾發輕打指令密碼進入終點數值的蜘蛛設計省略按鍵區的觸覺確認功能當另一個手的時候, 寫作如此的快速它正在抽筋, 做筆記。
Nambu gave Jun free run of his offices, the picture in the  lowest left hand drawer of his desk the reason why. 
The  frame was oval, badly spot-welded metal, not quite hiding  the ragged edges of the photo. The child was filthy, 
three  but looking eighteen months because of malnutrition.  / 
Nambu 自由給予了六月他的辦公室的奔跑, 他的書桌最低左手抽屜的照片理由為什麼。 體格是橢圓形,嚴重地點焊接的金屬, 
不相當藏相片的衣衫襤褸邊緣。 孩子是污穢的, 三但是看十八個月因為營養失調。
She'd been tied to a rusted out highchair, waste running  down her legs and pooling on the ground. She had  enormous eyes and 
her smile, despite the squalor, was  sweet.  / 
她已經被繫到一生蚰X highchair, 浪費跑下來她的腿而且在地面上告發。 她有了巨大的眼睛和她的微笑, 不在乎骯髒, 是甜蜜。
Jun knew the story behind the picture well, having  overheard it enough times when Nambu was assuring an  associate of her 
loyalty and discretion.  / 六月把在照片後面的故事知道得很好,有無意中聽到它 Nambu 是保證她的忠誠和慎重的同伴充足的時代。
The picture had been torn out of a group shot of girl  children left to die in a state run orphanage.  / 
She'd been his cappuccino-a-day baby. A little girl he'd  sponsored after seeing an advert that featured hundreds  of 
abandoned children who could be clothed and fed for  the price of a cup of coffee each day.  / 
她已經是他的卡布奇諾咖啡-一-日子嬰兒。 他已經在見到之後贊助的一個小女孩一注意那由數以百計可能被每天為一杯咖啡的價格布料
Not many people traveled far from home in that part of  the world in those days. Gangs, unexploded mines, skyrocketing fuel 
costs and dead roads and bridges that  were not going to be rebuilt by any two-year plan made  travel untenable for most.
 Only armed forces engineers,  relief workers, and non-governmental organization  visionaries like Kozaburo Nambu, went on 
impromptu  road trips.  / 
不多的人在那些數天中在世界的那一個部份中離家很遠旅行。 組織, 未爆炸的挖掘, 飆漲燃料費用和死的道路和沒有在去被任何二年計劃
再建造的橋使大部分的旅行不能防守。 只有三軍設計,安心工人 , 和像 Kozaburo Nambu 的非政府組織空想家,繼續進行即席的道路旅行。
Nambu had been hard at work on a damn in the lower / Nambu 在比較低人的一點上在工作中已經是難的
Jupiter valley when he realized that he wasn't more than  a hundred klicks away from the Small World facility where his little 
girl lived.  / 木星山谷當他了解的時候他是至多百 klicks 遠離小的世界設備他的小女孩住。
Nambu was unexpected, and he wandered the grounds  before stumbling on the room where girls had been left to  die. 
The smell had hit him first, and the silence. Little  children shouldn't have ever been so quiet. Nambu told  people it 
was fate that he found her when he did. That  he'd fallen in love with the purity of her smile. That even if  she hadn't 
been the girl in the photograph back in his  home in Utoland, he'd have still rigged a baby-sack out of  his shirt and put 
her in it.  / 
Nambu 是意想不到的,而且他在偶然發現之前遊蕩理由女孩已經被留下死的房間。 味道已經打他第一 , 和沈默。 
小孩子不應該已經曾經是如此安靜。 Nambu 告訴了人命運是當他做的時候,他發現她。 哪一他已經愛上她的微笑純淨。 
哪一即使她沒有在 Utoland 的他家中是相片的女孩背面,他有已經仍然作手腳一個嬰兒-麻布袋從他的襯衫而且把她放入它。
Via satellite uplink, Nambu called in many favors and  shut that orphanage down. The scandal was in the  papers and on the net 
for weeks, and in the end, Jun was  a ward of Kozaburo Nambu, and Nambu was a key  investor in a new children's relief 
organization with offices  and facilities all over southeast Asia and Utoland.  / 
經由人造衛星 uplink ,被收回許多好意和關閉的那一所孤兒院的 Nambu 墬落。 
醜聞是在文件中而且在網上長達數個星期之久,和在結束中,六月是 Kozaburo Nambu 的守衛,
而且 Nambu 遍及東南亞是和辦公室和設備的一個新的孩子安心組織的關鍵投資者和 Utoland。
Jun, no last name, none was recorded and Nambu never  gave her one, was an arrow in his quiver, a living weapon  
forged to act on his command. Her education, her skills,  her experience were a reflection of his values and needs.  / 
六月 , 沒有姓, 沒有人被記錄,而且 Nambu 從不給予了她一,是他的震動一支箭,一個活的武器偽造對他的指令有所反應。 她的教育,
她的技術, 她的經驗是他的價值和需要的反映。
Jun did not begrudge him this. She had only to look at  that picture in his desk and imagine her life without him.  / 
六月沒有嫉妒他這。 她沒有他才必須看他的書桌那一張照片而且想像她的生活。
But in the course of 36 hours Jun had discovered that  she could deny Joe nothing. Even if, especially if, he did  not ask. 
And so, hastily, heart in her throat, stomach  churning with what she knew to be betrayal, she excised  all digital evidence
 of Joe's flight from headquarters.  / 
但是在 36 小時六月期間已經發現她可以否認喬沒事。 即使, 尤其如果, 他沒有問。 
In the envelope on the front passenger seat of the G2  were five blank credit cards. 
Taped to the back of each  was scrawled a pin number and on a separate piece of  paper was a name: Sara Holliday, MD. / 
在 G2 的前面乘客座位上的信封中是五空白的信用卡片。 錄音到每個的背面被潦草地寫一個密碼而且在一張單獨紙上是一個名字: 
莎若 Holliday , MD。
Joe smiled, a simple, tiny twist of his lips.  / 喬微笑, 他的唇簡單又極小一扭。
Headaches, light sensitivity, vertigo, and the occasional  blackout, those were Joe's first indications that his health  was 
going to shit.  / 頭痛,光敏感,眩暈 , 和偶然的停電, 那些是他的健康正在去糞的喬第一指示。
Headaches, he could excuse by skipping meals. Light  sensitivity could be attributed to increasingly long nights.  / 
頭痛, 他可以藉由跳越一餐原諒。 輕的敏感可能被歸因於逐漸地長的夜晚。
Vertigo lost cause for alarm when he'd been drinking  hard and was chatting up some girl under dubious  lighting; 
and it helped that during the course of the war  every one of Joe's teammates had begun to manifest  signs of prolonged 
stress and strain. Joe wasn't the only  science ninja who avoided all but the most cursory  physical examinations, 
his mistrust of ISO medical care  profound since the time Nambu had strapped him into a  centrifuge for the purpose of 
dislodging shrapnel from  / 
喬不是避免了幾乎最匆匆忙忙的身體檢查的唯一科學忍者 , 他的國際標準組織醫療保健人的不信任極深的自時間 
Nambu 已經綑綁他進入為了逐出開花彈的一個離心分離機以後從
Joe's brain.  / 喬的腦。
Shrapnel from his brain. / 來自他的腦開花彈。
Afterwards, Joe had filched Nambu's notes, seen that  / 然後,喬已經偷竊 Nambu's 的附註,見到那
Nambu had scrawled in his horrible, over-educated  handwriting, "Permeability Stability Experiment #22" and  decided that the 
next person he let touch him in a  medical way would be more than just some guy with a  /
 Nambu 已經在他的可怕又上面-受過教育的筆跡中潦草地寫," 浸透性安定實驗 #22" 和確定的哪一他讓的下一個人以
Ph.D.  / 博士
Joe may have gone from mission to mission without  stopping until his heart failed if it hadn't been for the  blackouts. 
Those were much harder to ignore. Tapping  his steering wheel with his hand he spoke, "I did go to the  ISO meds one more 
time after Nambu and the stupid  centrifuge thing. You know what they told me? They told  me I had migraines. Everyone told me 
I had migraines." / 
喬可能從任務到任務已經沒有停止去,直到假如它不是,他的心失敗為停電。 那些是非常難不理睬。 用他的手輕打他的方向盤他說,
"我在 Nambu 和愚蠢的離心分離機事物之後確實去國際標準組織醫藥的另外一個時間。 你知道他們告訴了我的? 他們告訴了我我有了偏頭痛。 
He reached under the bandage that covered his eye, and  ripped it off. / 他在涵蓋了他的眼睛, 而且走開撕開了它的繃帶之下到達。
"So I took my ass to doctors."  / " 因此我帶我的驢給醫生 " 。
To a second floor walk-up in Utoland's Chinatown that  / 到 Utoland's 的唐人街的一個二樓無電梯的公寓那
Mr. Kim across the street from the Snack J swore by. Dr.  / 橫過來自小吃 J 的街道吉姆先生咒罵被。 博士
Gao took Joe's money, checked his tongue, his eyes, his  sputum and told Joe that he had too much anger in him  and needed to 
see a therapist. The second took his  money, made him shit in a pot, stuck him full of needles  and asked if he'd been in any 
car accidents lately. The  third had a practice off an alley off an unnamed street in  the one of the worst quadrants of Utoland
 City. The brick  walls, once red, had faded to the color of thinnest sliced  rare roast beef and the ground surrounding it was  
covered by hundreds of abandoned sneakers. Dingy  whites and grays and palest browns, wrinkled cotton,  plastic, and leather, 
tumbled atop one another,  compressed by age, compacted like a surreal stretch of  well traveled beach. Faded fliers continued 
the washedout motif up the leaning walls, 
stippled the bloody pink  brick weak gray and weaker yellow. The sky, high above,  was a narrow splice of white.  / 
Gao 帶了喬的錢, 檢查了他的舌,他的眼睛,他的痰而且告訴了喬他有了在他裡面的太多忿怒而且需要見一位治療師。
 秒花了他的錢, 在一個壺中使他拉屎, 附著他充滿的針而且問近來在任何的車禍中假如他是。
 第三個在 Utoland 城市的最壞四分圓之一中的一條沒透露名字的街道外的一條小路外有一個練習。 
磚塊牆壁, 一旦紅色, 有已褪色的到顏色最薄的切成薄片稀罕的烤肉牛肉和它被數以百計墮落的運動鞋涵蓋了的土地環境。 
微黑的白色和灰色而且結為友褐色,起皺了棉花,塑膠和皮革, 在彼此的頂上跌落,被年齡壓縮,像旅行良好海灘的夢幻般伸展使裝滿。
 已褪色的飛行員在傾斜牆壁上面繼續了 washedout 主題,點刻血腥的粉紅磚塊弱的灰色和更弱的黃色。 天空,高的上方,是白色的狹窄接合。
He'd breathed easily, and not stumbling over the  graveyard of tennis shoes at all, made his way to the  doctor's front door. 
Knocked. Was let into a dark, very  clean, very cold, and very empty sitting room by a short  woman in a doctor's coat. Flashed 
his roll of soiled cash  and demanded a catscan.  /
 他有容易地呼吸, 和不在網球鞋子的墓地之上全然絆倒, 製造了到醫生的前門他路。 敲擊。 被讓黑暗進去, 非常乾淨的﹐非常寒冷的﹐
和非常空座位安排房間在醫生的外套一個矮女人手邊。 閃現了弄髒的現金他捲物而且要求了 catscan 。
Joe hadn't recognized dark little Doc Holliday. He didn't  think she had recognized him. He undressed in front of her,  
wincing at the band of pale flesh where his wristcom  should have been, and allowed himself to be tested by a  woman who 
once was ISO, but had left for a shadier, more  lucrative way of life. He stripped, stepped up, looked to  the side and 
coughed. He held out his arms for needles,  and bent his head for a band of semi-insulated  conducting material. She listened 
to him recite a list of his  symptoms with a dry expression, and gave him a series  of pills: Dilatin for the seizures, 
Osoparine for the  migraines and little pink pills that tasted a lot like baby  powder and hit like really good bourbon. 
Those gave him  back his reflexes and his coordination. After taking that,  he saw clearer than he had in days. 
When Joe asked Dr.  / 喬沒有辨認出黑暗的小文件 Holliday 。 
他沒有認為她已經辨認出他。 他在她之前脫去衣服, 在蒼白肉的樂團畏縮在哪裡他的 wristcom 應該是, 
而且讓他自己被一個一次是國際標準組織, 但是已經前往比較暗的女人,更多的生活有利益方式測試。 
他除去, 促進 ] , 朝著邊而且咳嗽。 他為針提供他的手臂, 而且為一條半的樂團彎曲了他的頭-絕緣引導材料。 
她聽他的話用乾的表達背誦一連串的他癥狀, 而且給予了他一系列的藥丸: 為捕獲的 Dilatin, 對於偏頭痛和嚐起來和嬰兒粉很多像,
而且擊中了同類真的好 bourbon 的小粉紅的藥丸 Osoparine。 那些把他給予回來他的反射和他的協調。 
在帶那之後,他見到比較清楚的超過在數天內被有的他。 當喬問了博士的時候
Holliday what they were, she ignored him. / Holliday 他們是什麼,她忽略了他。
Wiping at his weeping eye Joe frowned. "I didn't go back  for my results until I fell down during a mission."  / 
在他哭泣眼睛喬擦拭皺眉頭。 "我沒有為我的結果回去直到我在一個任務的時候跌倒".
He sat through debriefing, didn't say a word, and after  that went out and got very very sober. Went on an all  night
walk-about that took him everywhere. Went to the race track. Considered how badly he wanted to win the  upcoming race 
and instead visited his parents' grave. He could have stuck a stick in a wasp nest and shook it around with less consequence./
 他耐著性子看完任務報告,沒有說一個字, 和在哪一之後外出而且很很清醒了。 繼續進行一整夜晚散步-大約那各處帶他。 去比賽軌道。
"When I went back to Sicily. I found out my parents were  / "當我回去 Sicily 的時候。 我發現,我的父母是
Galactor. You think straight under those circumstances.  / Galactor。 你在那些環境之下筆直地想。
But I did go back to Dr. Holliday."  / 但是我確實回去 Holliday 博士。"
It took him two months to run out of the little pink pills  with the nasty sick sweet taste that sharpened him better  
than pharmaceutical grade cocaine. / 
Holliday insisted on another examination.  / Holliday 堅持另考試。
"This was the first angiopathy you've had done?" Dr.  / " 這是你已經有完成了的第一 angiopathy"? 博士
Holliday had asked.  / Holliday 已經問。
He'd nodded.  / 他有點頭。
"I'm not surprised, considering..." she'd begun, taking in  his appearance carefully, then shook her head.  / 
"我不被吃驚, 從各方面來看。。。" 她已經開始, 小心地接受他的外表, 然後搖頭。
She was former ISO, after all, Joe surmised. She knew  what it was like. Had Joe not been so worried he would  have noticed 
the darkness of her poreless skin, her  mouth, her nose, how everything was the same even tone as the curve of her inner nostril.
 Sometimes when  she spoke her lips curved to reveal small even teeth,  charmingly gapped in the middle in which her tongue, 
 violet rose, bloomed like something chaste and at other times obscene. He only saw these things when he replayed the encounters
 in his mind and engraved them  in his memory.  /
 她是前國際標準組織,畢竟,喬推測。 她知道 , 它像甚麼。 有了喬不如此擔憂他會注意她的無毛孔的皮膚黑暗,她的嘴,她的鼻子, 
每件事物是相同的方式甚至調和如她的內部鼻孔的曲線。 有時當她說了她的唇彎顯示小的平坦牙齒的時候, 迷人地在中央縫隙在那一個她的舌,
紫羅蘭色的玫瑰, 像貞潔的東西一樣開花和在其他的時代猥褻。 
"This might kill you," she'd said. "Your injuries."  / 
" 這可能殺你 ",她有說。 " 你的受傷 ".
"I have money."  / " 我有錢 " 。
The doctor shook her head.  / 醫生搖頭。
"Lots of money. Insurance, too."  / "許多錢。 保險, 也。"
"It's operable, but the procedure might result in some  impairment of your fine motor skills. I'm sorry, Mr.  / 
"它是可實施的,但是程序可能造成一些你的好馬達的技術損害。 對不起, 先生
Joe'd thought about killing her, knowing his cover blown.  / Joe'd 想殺害她,知道他的被吹掩護。
Realizing that he was much worse off if he was thinking  about killing her, and her not already dead.  /
 如果他正在想殺害的不已經死的她 , 和她,了解走開他是非常糟的。
"The procedure could cripple you."  / " 程序可以損傷你 " 。
Joe'd looked at his wrist, at the pale band where his  wristcom should be.  / 
在他的 wristcom 應該是的蒼白樂團 Joe'd 看他的手腕。
"My daughter is a fan."  / " 我的女兒是狂熱者 " 。
Joe had understood. Chuckling a little because in those moments he'd forgotten he was a race car driver. "One of  the few." /
喬已經了解。 因為在那些片刻他已經忘記,所以稍微吃吃的笑他是比賽汽車司機。 " 少數的中一 ".
The doctor's smile had been understanding. "Your face is  all over her room. You might not race again."  / 
醫生的微笑已經了解。 "你的臉遍及她的房間。 你可能不再比賽。"
"Worst case?"  / " 最壞的情形 "?
"Physical therapy. You might have to relearn how to  walk."  / 
"物理療法。 你可能必須再學習該如何走。"
He'd done that before.  / 他以前已經做那。
Foot on the peddle, gritting his teeth, Joe heard Jun's  voice in real-time: "So you can't race cars anymore, 
at  least you'll be alive!"  /
 腳在那之上挑賣, 覆以砂礫他的牙齒被聽到六月的聲音喬在即時的: " 因此你能不再比賽汽車,至少你將活著 "!
"A cripple?" Joe yelled back. "Blind?" And wiped at the  itchy moisture leaking out of his weak eye. / 
" 一個跛子 "? 喬向後地大叫。 " 盲人 "? 而且在漏離他的弱眼睛的癢溼氣擦。
He was talking to himself. / 他正在和他自己說話。
Not good. / 不是好。
Joe's molars clicked together and his mouth closed into a  frown. / 喬的臼齒一起按,而且他的嘴進入皺眉之內關閉。
It wasn't for nothing that he was entertaining imaginary Juns  trying to talk him out of he was about to do. It wasn't 
for nothing  he hadn't pitched his wristcom out the window while going over  the causeway and let the wind carry it out
 into the bay. But he'd  strong-armed too many goons and undercover ISO agents in  goon's-clothing, broken into too many 
classified files, and  shaken-down too many corrupt officers of the law till he knew  more places of Galactor business and
interest in Utoland City  than maybe Berg Katse, glam-rock leader of the organization,  his-or-her-freak-ass self to go back 
to Crescent Coral and let the  ISO quacks take a crack at fixing what was wrong with him. / 
它不免費他是嘗試從他說話他的愉快想像的六月正要做。 它不免費當詳細察看堤道而且讓風進入海灣之內實行它的時候,
他沒有出自窗戶紮牢他的 wristcom 。
 但是他有強的-呆子的武裝太多呆子和秘密的國際標準組織探員-衣服, 被闖入的太多機密的檔案, 
而且搖動-下來太多法律的腐敗官員直到他超過也許冰山 Katse ,組織的 glam-岩石領袖在 Utoland 城市中知道更多 
Galactor 生意和興趣的地方, 
Not that it'd make a difference.  / 不是它將會有差別。
Joe reached into his pocket, dug out a flat pillcase, flicked it open  with his thumb. There were eight pills there. Pink. 
Precious. He  choked two down. Dry swallowed them. The pressure behind his  eyes began to lessen and the colors of the world 
shifted back  towards normal. / 
喬進入他的口袋之內到達,挖出平坦的 pillcase, 輕彈了它開放的由於他的拇指。 在那裡有八粒藥丸。 粉紅的。 寶貴的。 
他窒息二下來。 乾吞了他們。 在他的眼睛後面的壓力開始減少,而且世界的顏色向常態向後地改變。
Hearing the far-off wail of sirens Joe hitched forward and peered  into the rear-view mirror. 
Trucks and cars sped along behind him  but no patrol cars, no motorbikes. He tilted the rearview mirror  
and hunched down, squinting. There were no planes in the sky. / 
聽女海妖喬的遙遠悲嘆向前地猛拉而且進入後面-視野鏡子之內凝視。 卡車和汽車加速沿著在他後面除了沒有巡邏汽車之外, 
沒有機器腳踏兩用車。 他傾斜了 rearview 鏡子並且彎腰駝背下來,使變斜視眼。 沒有天空的飛機。
A tinkling staticky noise sounded. Joe flipped the catch on the  glove compartment. The sound became louder. / 
發出 tinkle 的聲響 staticky 噪音聽。 喬用指頭彈了在手套區劃上的捕捉。 聲音變得比較大聲的。
Joe fished out his wristcom. Turned it over, again. It emitted the  thin sound he was used to: the bird scramble. / 
喬釣出他的 wristcom 。 再一次翻倒它。 它發出他習慣於的瘦聲音: 鳥攀緣。
"Le' me alone, Jun." he said. / "Le' 我孤獨的, 六月". 他說。
The wristcom grew warm in his palm, its bright primary colors  beginning to glow. An electric tingle ran through his skin,  
quicksilver, like Jun's first kiss before searing his palm. /
 wristcom 在他的手掌中變很溫暖,它的聰明提名候選人的預選會把開始上色發紅光。 一個電動的興奮跑過他的皮膚,水銀, 
"SHIT!" Joe shouted, flinging the wristcom to the mat and  flattening his tongue against his hand. /
 " 拉屎 "! 喬呼喊,投對墊的 wristcom 而且將對抗他的手他舌變平。
Joe snorted, slammed his foot harder on the gas. / 喬噴著氣弄響鼻子,猛然關上比較難的在瓦斯上的他腳。
If Nambu hadn't caught up to him by the end of the afternoon the  ISO wouldn't have anyone to blame but itself. / 
假如 Nambu 不捕捉由他決定在午後底之前國際標準組織將會沒有任何人除了它本身之外責備。
* * * / ***
The tires of the car rolled over a coffee can as Joe pulled into the  driveway of the gas station/carwash. / 
當喬滑進加油站/carwash 的車道時候,汽車的輪胎在一個咖啡罐子之上捲。
Joe popped the trunk, leaned back as he opened it so the hot air  rising out of it didn't add to his haze. Joe had to 
rub his temples  anyway. Slammed the trunk shut. Slung the bag over his  shoulder and started to walk. The band around 
Joe's head, the  invisible one that had been there since Jun had screamed at  him, loosened a little. He looked around, 
really looked around.  / 
喬取出樹幹,當他打開了它,向後地倚靠,如此升起離它的熱氣沒有增加他的薄霧。 喬必須無論如何擦他的寺廟。 猛然關上了被關上的樹幹。
 投擲了在他的肩上袋子而且開始走。 在喬的頭,曾經到過在那裡的看不見的周圍樂團自從六月已經在他尖叫之後, 稍微放鬆。
 他四處看看, 真的四處看看。
He'd never been there during the day. / 他有從不是在那天期間在那裡。
Daytime, Hana Drive was ghetto. Nine out of ten storefronts  were boarded up windows, if they had them, painted over,  
papered or soaped. It was discount auto part stores and pawn  shops. Empty was the word. Quiet, and a little too clean. / 
白天, Hana 駕車是猶太人街。 十中有九個店頭在窗戶上面被搭乘,如果他們有了他們,結束畫, 用紙糊或者以肥皂洗。 
它是優惠汽車部份商店和典當商店。 空的是字。 靜止, 而且有點兒清理。
Nighttime, it was valet parking only up and down both sides of  the road. Taxis and limos depositing already lit partiers 
on the  sidewalks in front of the clubs, public and private. The painted  buildings didn't look shabby by the light of the 
neons and the  spotlights pointed up at the semi-tropical sky, not at the wellpainted, badly-built buildings. 
Inside sheet-rock and concrete  block buildings and warehouses that had gone from mid-range  office space to low rent public 
housing, to squats then crackhouses and back again, people partied, and Galactor had its  way. / 
夜間, 它是停車道路的只有上下兩者邊的侍僕。 脫腸還納術和 limos 存放已經在俱樂部,民眾和二等兵之前發亮了在人行道上的 partiers 。 
描畫的建築物沒有看起來破爛被氖的光和焦點被指出在亞熱帶的天空上面, 不在 wellpainted, 嚴重地-建造建築物。 
然後對蹲 crackhouses 和向後地再一次,人黨,而且 Galactor 有了它的方法。
Commercial Hana drive was only one of several places in  / 商業的 Hana 駕車只是一些地方之一在
Utoland City where Galactor had its way. / Galactor 隨心所欲的 Utoland 城市。
There was a rock, sitting on the sidewalk and minding its own  business. Joe kicked it forward and strolled after it, 
towards P/
 有一塊岩石,坐在人行道上和介意它自己的生意。 喬向前地踢了它而且閒逛在它之後, 向 P
Infinity. / 無限大。
Seven levels of dance floor on half a city-block. / 七層跳舞在一半的城市上鋪地板-區段。
It wasn't that every other girl that picked him up at P Infinity turned out to be a Galactor spy or Devilstar assassin 
trying to find out if his having the same build as Condor Joe made him  / 
它不是那一個在被變成嘗試發現的 Galactor 間諜或者 Devilstar 暗殺者的 P 無限大接載他的每隔一女孩
Condor Joe that brought the place under his suspicion; it was  how damn busy the loading dock was, all fucking night long, 
and  how P Infinity never served food. / 在他的猜疑之下帶了地方的禿鷹喬; 它是 , 一點忙著碼頭是的負載,所有的性交夜晚的方式長的, 
和 P 無限大如何從不供應食物。
Joe heard truck backfires, running engines, the sounds of people  moving heavy things into a warehouse. / 
The big guy out back in the black shirt and pants was sweating  and angry looking. He saw Joe coming from a ways away. Joe  
sauntering; step-step-step, kick. Step-step-step, kick. The rock  never going too far to his left or to his right / 
出自黑色的襯衫和褲子的背面大傢伙正在出汗和生氣的看。 他見到來自一個方法的喬來之遠。
 喬閒逛; 步驟-步驟-步驟,踢。 步驟-步驟-步驟,踢。
The bouncer narrowed his eyes, "No soliciting." /
 吹牛者縮小了他的眼睛, " 沒有懇求 " 。
Joe smiled at him, rubbed his hand over his mouth. "Nothin's for  sale," he whispered. / 
喬在他微笑,擦在他的嘴上他手。 " 售賣的 Nothin's",他耳語。
"What?" said the bouncer. / " 什麼 "? 吹牛者說。
The rock shattered to the right of his head and he covered his  face with his hand, crying out in surprise, 
failing to block the  feather shuriken that took him through the left eye. / 以他的手涵蓋他的臉,在意外中大叫,
 失敗的對他頭右邊被打碎的岩石和他阻塞經過左邊的眼睛帶他的羽毛 shuriken。
It was the last clean kill of Joe's day. / 它是喬的日子那最後乾淨殺。
Temporary HQ's off-tempo red alert rang a little louder than it  should have on the fourth count. Her fault. 
The changes she'd  made so Joe could get out were having effects she hadn't  anticipated. The changes were distracting 
her from her assigned  task. That and Ken's stare. He leaned against the railing of the  first tier of the command center, 
arms bent back, his hands  hooked over the top rail. Over his shoulder she could just see the  viewscreen playing images 
of destruction. /
 暫時的 HQ's 走開-拍子比較它在第四計數上應該有,紅色的警戒稍微高聲地鳴響。 她的過失。 
改變她已經做,如此喬可以逃跑正在有她沒有預期的效果。 改變正在轉移從她她分配工作。 那和肯恩的注視。 
他倚靠指令中心的第一列的扶手,手臂向後地彎曲,他的手鉤住了超過限度鐵路。 在他的肩之上她可以僅僅見到玩破壞的影像 viewscreen 。
Joe had been busy. / 喬已經是忙碌的。
She typed a series of commands. Her wristcom vibrated in  sympathy, numbing her arm from wrist to elbow. / 
她鍵入一系列的指令。 她的 wristcom 在同情方面振動,使她的從手腕到手肘的手臂麻木。
<Whatever you just did,> Ken's fingers signed, the blamp-blampblamp-blamp of the alarms making all but shouted 
 communication impossible in the command center, <Don't do it  again.> /
 <無論你剛剛做什麼,> 肯恩的手指簽署, blamp-blampblamp-幾乎製造的警報 blamp 呼喊了不可能的在指令中心中的溝通,<不再做它。>
With the first images of the remains of the Circle X discount  CD/DVD warehouse and the largest nightclub on Hana Drive the  
command center had gone quiet except for the rapid tak of  fingers on keypads, and Nambu's voice issuing commands. / 
藉由第一個影像那圓圈 X 保持優惠 CD/數位影像光碟在指令中心除了在按鍵區上的手指迅速 tak 
以外已經變安靜的 Hana 駕車上的倉庫和最大的夜總會 , 和發行指令的 Nambu's 的聲音。
The first cheers had died down when people realized that the  places AWOL Condor Joe, G2, had flattened were Galactor  
operations that no one in the command center, except Nambu,  had known about - and all of them deep in Utoland City, 
territory  thought inviolate by the ISO. / 
當人了解地方 AWOL 禿鷹喬, G2, 已經變平的時候,第一愉快已經漸息是沒有人在指令中心中,除了 Nambu 以外,
已經知道的 Galactor 手術 - 和他們全部深入在 Utoland 城市中,領土想未褻瀆的被國際標準組織。
And only Nambu had known about them. / 而且只有 Nambu 已經知道他們。
The messengers and couriers had been coming fast and swift  through the double doors, trailing behind Nambu's flapping 
white  coattails as he dashed from station to station with uncanny  aplomb. / 
報信者和急件遞送人經過兩邊開的門已經來齋戒和褐雨燕, 在 Nambu's 拍打白色的衣尾效應後面追蹤當他從車站猛擲以怪誕的沉著安置之時。
If it hadn't been for the gray circles of sweat beneath his arms,  the cloth wet enough for her to make out the patterns of
 his  madras shirt, Jun would have thought that the scorched sky over  / 
在他的手臂之下為汗的灰色圓圈假如它不是, 布料夠濕的讓她了解他的馬德拉斯布襯衫的典型, 六月就會認為了被使燒焦的天空結束
Hana Drive as shown by the view screen, greasy smoke sporing  over shattered walls and pilons of the three story converted  
warehouse that only hours earlier had been P Infinity, its loading  dock littered with bodies, fused asphalt and glass, 
and flames  spiking over dark rainbow oil slicks were something Nambu  expected. / 
如視野螢幕所顯示的 Hana 駕車, 在打碎的牆壁和三個故事的 pilons 上的油膩煙 sporing 轉換了唯一的小時早些時候已經是 P 無限大,
它的被散亂著身體,融合的柏油和玻璃的負載碼頭,而且在黑暗的彩虹油膜上的火焰閃燦是某事被期望的 Nambu 的倉庫。
Nambu being a great one for secret plans. / 作為一個大師一的 Nambu 對於秘密計劃。
Joe had been busy since he'd gone AWOL, and she'd thought  him on the way to BC Island, Sicily where his parents had been  
assassinated. She'd panicked when Nambu hailed her via the  wristcom, demanding that she present herself to the command  
center and track down Joe's whereabouts, locking her jaw  against the urge to wail out loud so hard that minutes later, her 
 jaw was still clicking. / 
喬自從他已經去 AWOL ,而且她有在前往西元前島,他的父母已經被暗殺的 Sicily 的途中想他以後已經是忙碌的。 
當 Nambu 經由 wristcom 向她歡呼了的時候,她有恐慌, 要求多的她對指令中心呈現她自己而且追蹤找到喬的行蹤, 
They'd found Joe's car soon after and Ryu had gone to pick it up  and take back any Galactor survivors for questioning,
 not that  / 他們已經很快發現喬的汽車在和 Ryu 已經跑拾起它而且認為向後任何的 Galactor 生還者是詢問之後, 不那
Jun expected there to be any. / 被期望那裡是任何的六月。
Joe was nothing if not thorough. / 喬什麼也不是如果不是完全。
Part of Jun admired Joe's efficiency. She may not have been  able to do a better job of bringing down that club herself; 
but  when Nambu had begun rattling off locations where Joe might  turn up, and each of those turned out to be Galactor 
franchises,part of her was appalled that Joe had managed to discover that  she, with all her training and access to
 Nambu's files, had not.
六月的部份讚美了喬的效率。 她可能沒有能夠做打倒那俱樂部她自己的更好工作; 但是當 Nambu 已經開始走開驚慌失措喬可能出現的地點 , 
和每被變成 Galactor 許可的那些時候,她的部份被驚嚇,喬已經設法發現她, 藉由她所有的訓練和 Nambu's 的檔案通路, 不有。
Jun had never seen Nambu move, nor heard him talk, so fast. / 
六月從未見到 Nambu 移動, 也不聽到他說話, 如此的快速。
Ken was still staring at her. / 肯恩仍然正在盯著她看。
The image on the screen changed, showing the record shop  where it was assumed that Joe had begun his rampage. 
The  windows were cracked, starred really, and body matter opaqued  the glass. / 
在被改變,顯示紀錄它是假裝的商店喬已經開始他的亂鬧哪裡的螢幕上的影像。 窗戶被弄碎,真的主演,而且身體事件使玻璃不透明了。
"Report!" Nambu snapped. Then muttered, "There's no telling  what Galactor will do in retaliation." / " 報告 "! Nambu 咬斷。
 然後喃喃自語,"不准告訴什麼 Galactor 將在報復中做".
Jun shivered. Tried another command. / 六月打顫。 嘗試了另一個指令。
Joe was probably dead, if not completely crazy. / 喬可能死, 如果不是完全發狂。
The tech at Nambu's elbow swallowed audibly. Ken ran down  the stairs and snatched the printout from the frozen tech's hands./ 
科技在 Nambu's 的手肘可聽見地吞。 肯恩跑下來樓梯而且奪取了來自冷凍科技的手印出。
"No survivors." Ken answered. "Twenty dead." / 沒有生還者. 肯恩回答。 "二十死的".
"Civilian fatalities?" / " 平民的傷亡 "?
"None." / " 沒有人 ".
"Oh, thank the Lord." / "哦, 謝謝公爵".
Ken grabbed the tech by the arm, shoved the printout into his  hand. Said something to him that was lost in the upswell of  
noise. / 肯恩抓取了手臂的科技,推擠印出進入他的手。 對他說東西以在噪音的 upswell 被失去。
Nambu tore his eyes from the carnage on the screen and pinned  / 
Nambu 撕破了來自在螢幕上的大屠殺的他眼睛而且用針別住
Jun with his gaze. / 和他的注視六月。
She shook her head, no. Typed commands faster. / 她搖頭, 號碼鍵入指令更快速地。
Ken ran up the stairs, put a hand on the back of her chair and  another on her desk.  "Report?" he murmured. /
 肯恩在樓梯上面跑,把一隻手放在她的書桌上的她椅子和另外一的背面。   " 報告 "? 他低語。
"He's not responding." / " 他沒有在回應 " 。
"If he's still there," Ken's chin jerked towards the screen. Grainy  images of the parking lot behind the CD/DVD warehouse ripe 
 with dying flame (and bodies, more bodies) more bodies than  should have fit into the 120 sq. foot shop. Subterranean levels  
then, and a two fifths of them dressed in Galactor infantry green. / 
" 如果他仍然在那裡 ",肯恩的下巴向螢幕痙攣。 在 CD/數位影像光碟後面的停車場的粒狀影像儲入倉庫成熟的由於垂死的火焰 
(和身體, 更多的身體) 更多的身體比較應該有適宜進入 120 sq。 腳購買。 地下的水準然後,和他們之中的五分之二穿 Galactor 步兵綠色。
"Concentrate on the task. You're thinking too much," Ken said. / "專注於工作。 你正在想太多," 肯恩說。
"Some of those people are probably ours." Jun said.  / "一些人可能我們的". 六月說。
"Undercover for the ISO. That's probably how Joe--" / "對於國際標準組織是秘密的。 那可能如何喬--"
"Keep it together," snapped Ken. / " 一起保存它 ",咬斷了肯恩。
Jun bit her lip. / 六月咬了她的唇。
"Do you have a signal yet for me?" demanded Nambu. / " 你有信號仍然為我嗎 "? 要求了 Nambu 。
"No," she whispered. / " 不 " ,她耳語。
"Hakase," a tech shrilled, "Director Kane is requesting your  presence in conference room B." / 
" Hakase",一個科技用尖銳的聲音說," 凱恩指導者正在請求會議房間 B 的你出現 " 。
Nambu pushed the tech out of his way, stalked to Jun's station.  / Nambu 從他的方法推動了科技,悄悄靠近到六月的車站。
"Jun?" he snapped grabbing the railing beneath her station and  glaring up at her. "I need that information." / 
" 六月 "? 他咬斷在她的車站之下抓扶手和閃耀的向上在她。 " 我需要那資料 " 。
"Give her time, Hakase," Ken said. "She's working as fast as she  can." He put a hand on Jun's shoulder, his fingers tight./ 
"提供她的時間, Hakase",肯恩說。 " 她正在儘可能快速地工作 " 。 他把一隻手放在六月的肩, 緊緊地的他手指。
Jun swallowed. / 六月吞。
Another courier approached Nambu. This one looked shocky. / 另一個急件遞送人接近了 Nambu 。 這一個看了 shocky 。
"What is it?" from Nambu. / " 它是什麼 "? 從 Nambu。
"We're getting more reports from Pier Infinity. Indications of  nerve toxin use." / 
"我們正在從碼頭無限大得到更多的報告。 神經毒素的指示使用。"
Nambu's face, stoic at the best of the times, went even calmer,  but again, it was his voice that gave him away. 
Water was never  as airless unless at the very bottom of the ocean. "This city may  never recover from what the 
Condor's set in motion." / 
Nambu's 的臉, 斯多葛學派哲學家在時代的最好, 變甚至比較平靜, 但是再一次,它是他的贈送他的聲音。 
水從不是當做沒有風的除非在大海的最底部。 "這一個城市可能無法恢復什麼運動的禿鷹組".
"Hakase?" asked Ken. / " Hakase"? 肯恩問。
"Continue your search from the God Phoenix. You've  accomplished nothing here." / 
"繼續來自上帝鳳凰城的你搜尋。 你在這裡有完成的沒事。"
They watched Nambu exit the door, be accosted by aides and  military men before the door swung shut behind him. 
More  images on the screen from Pier 23, where a massage parlor,  against all zoning laws of Utoland City, had once stood./ 
他們被看 Nambu 出口門, 在門之前被助手和軍事男人招呼搖擺在他後面關上。 來自碼頭 23 的在螢幕上的更多影像, 
在一個按摩客廳,反對所有 Utoland 城市的土地劃分法律,站著一次的地方。
"How did he?" Jun murmured, her eyes screwed open. "How did  he?" / "如何他"? 六月低語,她的眼睛扭緊了公開。 "如何他"?
Ken's hand was on the back of her neck. "Relax," he instructed.  / 肯恩的手在她的脖子背面上。 " 放鬆 ",他教。
"Focus." / " 焦點 ".
"How di- how did .?" / "如何 di- 如何做。?"
"How did Joe find out what Galactor was up to right in our  backyard?" Ken asked. / 
"喬如何發現 Galactor 做什麼我們的後院權利"? 肯恩問。
Jun nodded, sucking her lower lip into her mouth. / 六月點頭,吸她比較低的唇進入她的嘴。
"Anyone should know, it would be you." / " 任何人應該知道,它將會是你 " 。
"I would never -" / "我將會無法 -"
"Why can't you find him?" / " 你為什麼不發現他 "?
"I'm trying. I've been trying. The wristcoms aren't designed --- he  hasn't used it-" / 
"我正在嘗試。 我已經嘗試。 wristcoms 不被設計 --- 他沒有使用它-"
Ken softened his voice. "We will find him. We will bring him back and we will put him
in the hospital and he will get better." / 
肯恩使他的聲音變柔軟了。 "我們將發現他。 我們將把他帶回來,而且我們將把他放入醫院,而且他將逐漸好轉。"
Jun was shaking her head, tears standing in her eyes even as  she tried another set of commands. Both their wristcoms began 
 to vibrate. / 六月正在搖頭,當她嘗試了指令的另組,甚至流淚在她的眼睛中站立。 兩者的他們 wristcoms 開始振動。
"We'll try again from the God Phoenix. We will find him." / "我們再一次將從上帝鳳凰城試。 我們將發現他。"
"No we won't. No we won't. He's gone out there to die." / "沒有我們將不會。 沒有我們將不會。 他已經在那裡外出死。"
"Shut up! Don't say that! He wouldn't do that!" / "閉嘴! 不要說那! 他將不做那!"
"Like he wouldn't hurt Jinpei?" / "喜歡他將不傷害 Jinpei"?
Grabbing her by the arm, Ken pulled her out of her seat. "Get up.  / 藉著手臂抓她,肯恩把她從她的座位拉出來。 "起床。
And quit crying. Might as well kill him yourself." / 而且離開哭泣。 最好殺他你自己。"
Ken's hand was so strong, wrapped around her wrist. Her trying  to shake it loose only made him strengthen his hold as they 
ran  down the corridor to the God Phoenix's bay. / 
肯恩的手是如此強, 在她的手腕周圍包裝。 她嘗試搖動它寬鬆的當他們跑下來到上帝鳳凰城的海灣走廊,只使他加強他的把握。
Bleeding from wounds he hadn't noticed, Joe walked through  drifts of yellow green gas, thick in color like spoiled urine, 
 seeping out of the vents and trickling down the deep gray walls of the subterranean 
motor poolto cling to the cast-metal floor./
 從他沒有注意的創傷出血,喬走過黃色綠色的瓦斯漂流物,厚地在彩色同類中受破壞的小便 , 
Joe's joints popped as he ghosted from pillar to pillar, and he  held his hand to the mask's nose guard, needlessly. 
The  sensation of his skull expanding and contracting in short arcs  was an illusion, compounded by the flapping of the
loose end of  the plastic strap beside his ear. The pills he'd taken hours earlier  were wearing off, 
his reflexes slowing down. The popping of his joints, the transcendent ache in his lower back, the irritation of his
skin exacerbated by the toxins he'd dumped into the vents and the dust and chemicals raised by the explosives he'd detonated./
當他從柱子到柱子鬼,而且他對面具的鼻子守衛拿著了他的手時候,喬的接合取出, 不需要地。 他的頭蓋骨擴張的感覺而且在短弧
中縮短是一個幻影,被在他的耳朵旁邊的塑膠繩鬆散事物的拍打人混合。 他已經花數小時比較早的藥丸正在走開戴, 他的減慢反射。
 他的接合取出人, 他的更低背面的卓越痛, 他的被他已經進入排氣口和灰塵和被他有引爆的炸藥升起的化學藥品
Not his tools of choice. Give him his hands, his feet, his other  hands, the shuriken and the gun, and when the prey was 
the  right sort, his knife. / 
不是他的選擇工具。 給他他的手,他的腳,他的其他手, shuriken 和槍, 而且當獵物是正確的類型,他的刀時候。
Reaching the stairwell Joe turned to the surveillance camera he  knew was concealed behind the bulletproof green globe, 
took a  deep breath and took off the mask. Let Galactor see him. Let  / 
聯絡被轉向他知道的監視相機的樓梯井喬在防彈的綠色地球後面被隱藏, 作了深的呼吸而且脫掉面具。 讓 Galactor 見到他。 讓
Berg Katse know for sure that the man who'd taken down P  / 
冰山 Katse 知道為確信被拿下來 P 的男人 who'd
Infinity and the record store was Condor Joe. Let Katse see his  real face. Let him recognize the wristcom, 
cleaner than it ever  was in combat, and note the feather shuriken stuck in Galactor  grunts. / 
無限大和紀錄商店是禿鷹喬。 讓 Katse 見到他的真正臉。 讓他認識 wristcom, 比較乾淨比較它曾經是在戰鬥中, 
而且注意羽毛 shuriken 在 Galactor 咕嚕咕嚕聲中附著。
Joe pulled the borrowed mask over his head coughed as filtered  air came back into his lungs. It tasted wrong and his 
shoulders  felt light. He missed the flap of his cape behind him; the familiar  weight of all those shurikens caught 
up in the material; the cinch  of his utility belt around his waist. / 
喬拉了被咳嗽的在他頭上的借來面具當做過濾空氣回來進他的肺。 它嚐起來錯誤,而且他的肩覺得輕。 他錯過了在他後面的他岬拍打; 
那些 shurikens 的熟悉重量在材料追趕; 他的實效肚帶在他的腰部周圍繫住。
It was too quite. His feet were sticking to the ground from the fire  burning in the lower levels, not from spilled blood. 
Joe preferred  his violence up close and personal.  Blood was cleaner. So much  cleaner than walking into an enemy facility 
and picking off grunt  after grunt after blasting apart most and poisoning all.  / 
它太相當。 他的腳正在堅持來自火的地面更低的水準燒, 不從溢出的血。 喬偏愛了他的暴力向上接近的和個人。  血比較乾淨。 
The fire didn't satisfy, though. And he knew that lots of blood  didn't satisfy either, but when given a choice Joe'd 
rather a knife.  / 
火沒有滿足, 雖然。 而且他知道許多血沒有也滿足, 但是當寧可給精選的 Joe'd 一支刀。
Or the other four members of his team at his back and his cable  gun gripped in his hand. / 
He stepped over a fallen body. It squirmed. A hand, a  mechanic's, grotty with grease and brightened by blood, 
reached  out for him, its owner coughing up all kinds of its insides. The  gas had done it. The gas had incapacitated 
every person  unlucky enough to inhale its fumes, and for those who worked in  the garage, with its already toxic air, 
the effects had been  illuminating. / 
他在一個墮落的身體之上踏。 它蠕動。 一隻手,機械工的, 和油脂的 grotty 而且被血變亮, 為他到達出, 它的交出各種的它內部的擁有者。
 瓦斯已經做它。 瓦斯已經使每個人不吉利的充足無力吸入它的臭氣,而且為那些在車庫中工作的人,藉由它的已經有毒的空氣,效果已經照明。
They saw his sneakers, his jeans, assumed the worst. / 他們見到他的運動鞋,他的牛仔褲,假定最壞。
"Help me," Joe heard the terrorist crawling towards him say. / " 幫助我 ", 喬聽到向他爬行的恐怖份子說。
Joe broke his neck. / 喬斷掉了他的脖子。
Oh, for his gun; or Ken's birdrang; or more enemy casualties.  / 哦, 對於他的槍; 或肯恩的 birdrang; 或更多的敵人意外事件。
Not this weird silence in the motorpool and the stranger one in  his heart. / 
不是 motorpool 和陌生人的這陣怪異的沈默一在他的心中。
Blood was honest. It was personal. Only came when he looked  into his enemies' faces when they died. The stickiness of it  
beneath his feet, the rapidly spoiling bad fish sauce stink of it,  better than the choking coughing cries of the fallen as 
he walked  over them, them reaching out for help, to him, the one who made  them die. / 
血是誠實的。 真是個人。 當當他們死的時候,他調查他的敵人臉時候,只來。 
在它的黏性之下的他腳, 那快速地破壞壞的魚當他在他們之上走,調味它,比閘喉作用好的咳嗽墮落的哭聲臭味, 他們為幫忙到達出, 
對他, 誰那一個使他們死。
A goon blocked the way to the stairwell, cheek ground into the floor. Joe stepped over it. 
Weak fingers closed around his ankle.  / 
一個呆子阻塞了到樓梯井的路,頰進入地板之內置於地面。 喬在它之上踏。 弱的手指關閉在他的腳踝周圍。
With his toe, Joe pushed her hand away. The skin around her eye was caked with blood, and twitching. He pulled a knife from 
 his belt and fell to his knees beside her, pushed the knife in and twisted. Her body tensed beneath him. "Condor Joe," Joe 
 whispered into her ear so she would know. Blood pop surprise from her chapped lips and an answering tightness in his already 
 seizing chest. He pulled on his knife. It stayed stuck. He put his knee to the corpse's back and yanked. The metal caught on
 bone. He twisted the knife the direction opposite to the one he'd  put it in at, braced his knee over her waist, pulled.
 The knife jerked free. Joe held it up in his hand, let it drop to the ground  with a clatter. He wouldn't be needing it.
 Bowing his back, Joe  placed his palms on the ground and stood, blowing on his hands. / 
藉由他的腳趾,喬推動她的手之遠。 皮膚在她的眼睛周圍與血一起蛋糕, 而且猛拉。 
他拉了來自他的帶子一支刀而且落到在她旁邊的他膝, 推動了刀在和反常的。 她的身體在他之下拉緊。
 " 禿鷹喬 ", 喬進入她的耳朵之內耳語,如此她將會知道。 血流行樂曲從在他已經抓住胸中被皸裂唇和一個回答堅固的她吃驚。
 他在他的刀上拉。 它被欺騙。 他放了對屍體的背面他膝而且強拉。 金屬明白骨頭。 
他擰了對他將會把它放入的那一個的刀方向相對事物在, 支撐了在她的腰部上的他膝, 拉。 刀自由痙攣。 喬在他的手中向上拿著了它,
 他將會不需要它。 鞠躬他的背部, 喬放他的手掌在地面上而且站著, 在他的手上吹。
Joe made his way up the stairs and rather than watch the building burn and pick off any people that may have escaped from it, 
and stole a modified Integra from the employee parking lot. / 
喬在樓梯上面製造了他的方法和並非手錶建築物燃燒而且挑選可能已經從它逃脫, 而且偷了來自職員停車場的被修正的Integra 的走開任何的人。
His hands shook a little against the steering wheel, so he fixed  his gaze above the dashboard. He could hear sirens as he  
crossed the causeway into Utoland City. Passed a white  aluminum-sided building with hunter green shutters on the  windows
 on the right. A church. Catholic, by the looks of it. The  sign on the message board - and Joe was relieved that at that 
 moment he could see that far - announced confession between  1-3 in the afternoons. Resting his head on his cheek, one hand 
 on the steering wheel he passed the exit to the church's small  parking lot and its palm lined driveway. / 
他的手反對方向盤稍微搖動,因此,他修理了在儀表板上面的他注視。 當他交叉堤道進入 Utoland 城市的時候,他可以聽到女海妖。 
用獵人在權利上的在窗戶上的綠色百葉窗通過一棟白色的鋁袒護的建築物。 教堂。 天主教徒, 藉著它的容貌。 在留言板上的符號 - 
而且喬是如釋重負那 , 此刻他可以見到那遠的 - 被宣佈自認在 1-3之間午後。 
讓在他的頰上他頭休息, 一傳遞方向盤他傳送出口到教堂的小停車場,而且它的手掌排成一行了車道。
* * * / ***
The God Phoenix completed another pass over Utoland City still  with no sign of Joe. / 
上帝鳳凰城用沒有喬的跡象完成在 Utoland 城市劇照上的另外途徑。
Ken pressed his hand to his ear in disbelief. / 肯恩壓進他的手對不信仰的他耳朵。
"What is it, commander?" Jun asked from her station. / "它是什麼, 指揮官"? 六月從她的車站問。
"They've found the G-2." He said feeding the coordinates. "Ryu,  set a course for the race-track." /
 " 他們已經發現 G-2" 。 他說了飼養坐標。 "Ryu,為比賽設定課程-軌道".
"What happens after we pick it up?" asked Jinpei. "We can't go  back without Joe." / 
" 在我們拾起它之後,發生的 "? Jinpei 問。 " 我們沒有喬不能回去 " 。
"Yes, Jinpei, those are exactly our orders." Ken's grin came out,  sincere and wild, 
"But you better not run off `cause you think  you see Joe, because if Jun goes after you," more teeth, 
"Ryu  and I will have to get the vehicle aboard our selves." /
 "是的, Jinpei, 那些完全是我們的命令". 肯恩的露齒笑出來, 誠懇的和野性的,"但是你更不走開跑引起因為如果六月追求你,
所以你認為你見到喬," 更多的牙齒,"Ryu 和我將必須有車輛搭乘我們的自己".
Jinpei started to laugh. / Jinpei 開始笑。
* * *  / ***
Looking west, Joe shaded his eyes. The sun was setting, dyeing the  horizon glowing orange and white. 
Purple night spreading behind the  jagged colors. Tie-dye and kodachrome, Joe thought, almost surprised 
 by the poetic turn of his thoughts. / 
看起來西方,喬遮蔽了他的眼睛。 太陽正在設定,染地平線白熱的柑橘和白色。 紫色的夜晚在鋸齒形的顏色後面傳佈。 
領帶-顏料和 kodachrome, 喬想,幾乎被他的想法詩旋轉吃驚。
Bracing his arm and elbow against the wall, Joe pushed himself to his  feet. Thumb snagging in the nylon, 
Joe pulled a stocking leg over his  head, immediately compromising his vision, but it was okay. Only  needed 
to go through a place once and it was in his nerves, for-frickinever. He could navigate it blind. Cable-gun in hand, 
memory and  balance guiding him, Joe skimmed over the graveyard of shoes,  missing a bad ankle turn by a fraction before 
he reached up and jumped  for the fire-escape. Latching on and hanging loose long enough to draw  the right bead and snag 
the roof top opposite white shadow to the top of  / 
支撐對抗牆壁的他手臂和手肘,喬逼迫了他自己到他的腳。 以拇指撥弄在尼龍粗磨,喬拉了在他的頭上一隻長襪腿, 立刻妥協處理他的視野, 
但是它是好。 只需要經過一個地方去一次,而且它是在他的神經中, 為-frickinever。 他可以航行它盲人。 電纜-手,記憶和指導他,
在鞋子的墓地之上被略讀的喬平衡的槍, 失去在他前的一個分數的一個壞腳踝旋轉到達在而且上面為太平門跳躍。 
Doc Holliday's building. / 文件 Holliday's 的建築物。
Inside it was cool and dark, different dark from outdoors without  saying. Fingers feeling clumsy tore holes in the cool 
clinginess over his  mouth and eyes. He saw better. Looked at his hand, letting his eyes  adjust to the dark. Looked down 
at the moist scraps of panty-hose in his  hand and murmured, "What am I doing?" and pushed himself off the  wall. / 
沒有說在它之內是來自戶外的涼爽和黑暗又不同的黑暗。 手指覺得笨拙撕破了在他的嘴和眼睛上的很棒 clinginess 的洞。 他見到更多。
 看他的手,讓他的眼睛對黑暗調整。 往下看褲襪的潮溼小片-他的手水管而且低語," 我正在做什麼 "? 而且在牆壁外推動他自己。
Joe was standing behind the door to the Dr. Holliday's office, his file  in his hand when Dr. Holliday poked her head in. 
He stunned her with one  blow. Tied her hands with her bathrobe belt. Picked her up and put her  over his shoulder. 
She was round and light, but his knees buckled and he knocked the wall with her head. /
 喬在門後面站立到 Holliday's 博士辦公室, 他的手他檔案當 Holliday 博士撥開她的頭進入的時候。 他用打擊使暈倒她。
 用她的浴袍帶子繫她的手。 接載她而且把她放在他的肩上。 她是回合並且點燃,但是他的膝扣緊,而且他用她的頭敲擊牆壁。
He'd tied her to her comfy doctor chair and slapped her twice before  she regained consciousness. / 在她取回了意識之前 , 
"You remember me?" Joe asked, his hand spread on the chart in front  of her. The doctor had her face turned to the side, 
her eye rolling a  little. She looked panicky, like she was gonna puke. /
 " 你記得我 "? 喬問,他的手在她之前在圖解上傳佈。 醫生有她的被轉向邊的臉,她的稍微滾動的眼睛。 她看起來恐慌,像她正在去嘔吐。
Joe pulled the charts out of her way. "Do you remember me?" he asked  again. / 
喬把圖解從她的方法拉出來。 " 你記得我嗎 "? 他再一次問。
Dr. Holliday shook her head. / Holliday 博士搖頭。
He moved his hand from the chart with a curse. Flipped it around so  she could read the alias he'd put down as his name. /
 他用詛咒移動來自圖解的他手。 在附近用指頭彈它,如此她可以讀他將會放下如他的名字別名。
She nodded. / 她點頭。
He cocked his gun. Reached for the gag knot at the back of her head. / 他聳立了他的槍。 在她的頭背面及於箝口物結。
"Quiet." Joe instructed and untied her. She pulled the gag away from  her mouth. Stared up at him, her gaze penetrating. 
She bent to the chart.  / " 安靜 ". 喬教並且不繫她。 她拉了箝口物遠離她的嘴。 注視在他上面, 她的注視敏銳的。 她彎曲到圖解。
Read. / 讀。
"You're the race car driver. We should have operated on you months  ago." / 
"你是比賽汽車司機。 我們應該要為你動手術數個月以前的。"
Joe held up his wrist, the one with his wristcom. / 喬支撐他的手腕, 和他的 wristcom 的那一個。
Round little Doc Holliday sat up straighter. Her curvy little chin didn't  tremble a bit but he did see that she swallowed 
really fast. / 把被坐直的小文件 Holliday 弄圓。 她的彎曲小下巴沒有一點戰慄,但是他確實見到她吞真的快速。
"You worked for the ISO-" / "你為國際標準組織工作-"
"I already told you people, I don't know who the kagaku ninja tai are.  / "我已經告訴了你人,我不知道 kagaku 忍者 tai 是。
I've never saw the science ninja's up close." / 我已經從不見到科學忍者的向上結束。"
Joe spoke the command, but bitter mucous erupted up his throat and  coated the back of his mouth. "Transmute," Joe hissed. / 
喬說了指令, 但是非常黏液的在他咽喉上面爆發而且外面覆蓋了他的嘴背面。 ", 變形 "喬發出噓聲。
The change sounded like a windtunnel on fire for a moment. His eyes  rolled up into the back of his head. He slapped his palms 
on Dr. Day's  desk. Locked his arms, his finger clenching on the trigger of the gun. / 
改變聽起來像在火上的 windtunnel 一樣一會兒。 他的眼睛進入他的頭背面之內捲起。 他拍擊了在日子博士書桌上的他手掌。 
Dr. Holliday threw herself out of her chair, falling with a clatter.  / Holliday 博士她的椅子把她自己趕出去,以一個卡搭聲落下。
Making a sharp noise as she landed on her shoulder and hands. / 當她在她的肩和手上登陸的時候,製造銳利的噪音。
Joe groaned, his legs flowing like water beneath him. / 喬呻吟, 在他之下的他腿流動相似的水。
"Untie me!" Dr. Holliday commanded from the ground, trying to kick  herself upright. / 
" 解開我 "! Holliday 博士從地面命令, 嘗試直立地自責。
Costumed in his colors, Joe's hands slipped off the desk. His helmet  cushioned his head as it clipped the edge of the desk, 
but Joe was  unconscious before he reached the floor. / 
他的顏色 Costumed, 喬的手離開書桌滑倒。 當它修剪了書桌的邊緣時候,他的鋼盔加墊褥了他的頭,但是在他到達了地板之前 , 
"Joji," Jun's voice, ridiculously high and soft. "Baby,  please. Joji, wake up, they're coming." / 
" Joji" ,六月的聲音, 荒謬高和軟的。 "嬰兒, 謝謝。 Joji,醒來,他們即將到來。"
Small, ungloved hands on his face. His cheeks tingling, hot.  / 小的, 不手套了在他的臉上手。 他的頰興奮, 熱的。
Heavy muggy taste on his mouth. He was lying on the floor and  the room was very cold. / 
在他的嘴上重悶熱的品嚐。 他正在躺在地板和房間上非常寒冷。
"Joji, please, you don't have much time." / " Joji, 謝謝,你沒有很多的時間 " 。
He whimpered, dropped his arm over his face, hitting the  linoleum-covered floor. / 
"Joe," two light slaps on his face, "Joji, please, get up." /
 "喬," 二個光拍打他的臉,"Joji, 謝謝, 起床".
He opened his eyes. Jun knelt before him. She wore her street  clothes; white jacket, #3 T-shirt and striped jeans. 
Her eyes were  shining, her face flushed. He sat up a little, her hands on his  shoulders steadied him. / 
他打開了他的眼睛。 六月在他之前跪下。 她穿著了她的街道衣服; 白色的夾克, #3個 T恤和有斑紋的牛仔褲。 
她的眼睛正在閃爍,她的臉臉發紅。 他稍微熬夜,在他的肩上她手使他穩定了。
"Juni," he reached for her face, "My head doesn't hurt?" / " Juni",他及於她的臉," 我的頭不傷害 "?
Nodding, Jun brushed her hair out of her face. He reached for a stray strand and caught sight of the bulky bandage on his arm.
 點頭的, 六月從她的臉疏刷了她的頭髮。 他及於一個走失的家畜擱淺而且瞥見在他的手臂上的龐大繃帶。
"It's a shunt." Jun said. "Pain killers, euphorics, stimulants. It's  supposed to help." /
 " 它是一個分路 " 。 六月說。 "止痛藥, 欣快症的, 刺激物。 它是推想幫助。"
He pulled his legs under him, his legs light as he tried to stand.  / 
Getting on her knees Jun slung his arm over her shoulder and  stood, just managing his length. / 
Pushing her hand against his side, Jun held him steady as they  made their way out of the room and down the back stairs. 
His  night sight was back. He'd not noticed it'd been impaired. He'd  been worse off than he'd thought. / 
推動對抗他的身邊她手, 六月捉住了他穩定的當他們房間了解他們的方法和下來後面的樓梯。 他的夜晚視力回來。 他沒有注意它已經被損害。
At the bottom of the stairs, they moved apart. Joe tried not to  look as if he were propping his back against the wall. 
His fingers  sought out her face. Traced her eyebrows, her cheeks, her chin. / 
在樓梯的底部,他們移動散開。 喬嘗試不要再看起來好像他正在反對牆壁向後地支撐他的。 
他的手指尋找她的臉。 追蹤了她的眉毛,她的頰,她的下巴。
"I've been hallucinating a lot," he said. / " 我已經使產生幻覺很多 ",他說。
Nodding, Jun stroked his arm. "I'm here." She sighed. "I'm right  here. We're at Dr. Holliday's." / 
點頭的, 六月划尾槳了他的手臂。 " 我在這裡 " 。 她歎息。 "我就在這裡。 我們在 Holliday's 博士。"
"I followed Katse from here." / "我跟隨了 Katse 從在這裡".
"You did." / " 你做 " 。
"Holliday's a double-agent?" / " Holliday's 的一個雙重間諜 "?
Lifting her shoulder Jun said, "A pawn?" / 舉起六月說的她肩, " 一個典當 "?
"Huh." Joe circled her shoulders with his arm and chuckled. "Like  me." / 
" 哼!". 喬用他的手臂包圍她的肩而且吃吃的笑。 "相似的我".
"Don't take it that way," Jun said into his chest, her fingers clenched on his waistband. "Please don't take it that way." /
 " 不要那樣拿它 ",六月進入他的胸之內說,她的手指在他的腰帶上緊握。 " 請那樣不要帶它 " 。
"The shunt, you letting me out of the headquarters, you meeting  me here. It's all-" /
 "分路, 你總部的放出我, 你在這裡遇見我。 它全都是-"
"I couldn't set you up," Jun said. She took his face between her  hands. "Let me call Ryu." / 
" 我無法建立你 ",六月說。 她帶了在她的手之間的他臉。 " 讓我呼叫 Ryu" 。
And then he woke up. / 然後他醒來。
Dr. Holliday stood over him in her bathrobe and a doctor's coat,  a surgical mask dangling from her neck. His night vision had
  been corrected, allowing him to make out the sympathy on Dr.  / 
Holliday 博士在她的浴袍和醫生的外套中在他之上站立, 從她的脖子吊動的外科面具。 他的夜晚視野已經被改正, 讓他了解在博士上的同情
Holliday's soft-featured face. / Holliday's 的柔軟-以臉為特色。
His pain was gone and his arm bandaged. He could feel the hard  curve of the shunt in his forearm. / 
他的痛苦不見了,而且他的手臂繃帶。 他可以感覺他的前臂分路的難曲線。
Dr. Holliday explained with a cooly guileless expression that a  petite tech had delivered the shunt and the drugs that 
went in it.  / Holliday 博士以 cooly 一個嬌小科技已經遞送分路和進入它的藥不狡猾的表達解釋。
Gave him a refill and ushered him down the back stairs and out  of her office. / 
His wristcom burdened him with its silence. He stood in the  shadows, watching his car and the street it was on, waiting.  / 
他的 wristcom 用它的沈默負擔他。 他在影像中站立, 看它是的他汽車和街道開的, 候補。
Shattered glass covered his car. The streetlamp above it had  been broken. He let himself fade into view, broke into a  run, 
dropped to the ground and rolled. / 
打碎了被涵蓋他的汽車玻璃。 在它上面的街燈已經被打破。 他進入視野之內讓他自己褪色,闖入奔跑,對地面降低而且捲。
The assassins were good. He wasn't bullet proof, and he  couldn't tell from where they were coming, but he knocked one  
off her feet and into another and for once was screaming as he  fought, in the zone where will, action and flow became one. /
 暗殺者很好。 他不是子彈證明,而且他無法告訴從他們正在來哪裡,但是他敲擊一在她的腳外而且進入另外一之內而且當他打仗,
僅此一次正在尖叫, 在地域中在哪裡將, 行動和流程變成一。
They went down faster than anticipated, folding in upon  themselves at the places of impact, saliva, sweat and blood  
arcing through the air, sliding off the slick waxed car and staining  the dusty ground. / 
他們下去更快速地超過預期, 折疊的在他們自己之上經過空氣在衝擊,唾液,汗和血 arcing 的地方,
Looking down at all the bodies Joe grabbed his hair.  "Fuck," he  growled. "Fuck, fuck, good for nothing piece of -" /
 往下看所有的身體喬抓取了他的頭髮。   " 性交 ",他怒吠。 "性交,性交, 毫無價值塊 -"
How the hell was he going to be taken captive by Galactor if he  kept killing their agents? /
 他如何去被 Galactor 帶俘虜如果他繼續殺害他們的代理人?
Hearing rumbling from the southwest, Joe looked up in time to  see the God Phoenix pierce the sky like the needle, racing  
ahead of the sound. / 從西南的聽證會隆隆聲, 喬看在及時上面見到上帝鳳凰城像針一樣刺穿天空, 在聲音之前賽跑。
Joe jumped into the car to drive to the race track. Even for that time of night it was quiet.
None of the familiar night noises,and  his trailer was gone from its spot, a rectangle of flattened  
withered grass where it used to be. /
 喬進入汽車之內跳躍開車去比賽軌道。 甚至夜晚的那次它是安靜。 沒有一種熟悉的夜晚噪音, 和他的追蹤者從它的地點不見了,
One last time, Joe told himself, as he drove onto the track. One  last time, and he started his engine and raced himself 
around the  track until Galactor came to take him away. /
 一上次,喬告訴了他自己, 因為他在軌道之上開車。 一上次,和他在軌道的周圍啟動了他的引擎而且比賽他自己,直到 Galactor 來取走他。
Explosions to the left and right of him he took as applause and  the illusion held as the green-garbed ruffians dragged him 
out of  the ruins of his borrowed car. He intended to let them capture  him quietly, but with their fearful expressions and 
hesitant  approach, he couldn't take it and before he knew it he was hitting  someone in the chin with his heel. Ramming the 
side of his hand  into throats. Killing his enemies with a joy so grim it was lust. / 
他想要讓他們安靜地捕獲他, 但是由於他們的恐怕表達和遲疑的方式,他無法帶它而且在他知道之前它他正在和他的腳後跟的下巴中打擊某人。
 隨機存取記憶體他的手邊進入咽喉。 用歡喜殺害他的敵人如此冷酷它是貪慾。
"Where'd you get that?" Ken asked, eyeing the unfamiliar key  / "Where'd 你得到那"? 肯恩問,注意不熟悉的鑰匙
Jun held between her fingers. / 六月在她的手指之間拿著。
Jun closed her fist around it. Moved her hand and held it point  out between her knuckles. "Joe's trailer." /
 六月在它周圍關閉了她的拳頭。 移動了她的手而且拿著它在她的指節之間指出。 " 喬的追蹤者 ".
At his questioning look she continued, "Nambu had it brought in  from the race track. Galactor'd already got to it, 
but this key was  in there. I thought I should hold onto it." / 
在他詢問她繼續的神情,"Nambu 它從比賽軌道引進了。 Galactor'd 已經到達它,但是這一支鑰匙是在那裡。 我認為我應該保住它。"
It looked like a safety deposit box key. / 它看起來像一支安全存款盒子鑰匙一樣。
"Nambu know?" / " Nambu 知道 "?
Jun nodded. / 六月點頭。
"Nambu's calling us off the search for Joe." / " Nambu's 在對喬的搜尋外打電話給我們 ".
Her eyes closed. When she opened them they looked black. / 她的眼睛關閉。 當她打開的時候他們看起來黑色的他們。
"We're are we going?" / "我們是我們流行的"?
"The Himalayas. Cross Karacorum." / "喜馬拉雅山。 交叉 Karacorum 。"
"What's in In -- Galactor Headquarters?" / "什麼是在 -- Galactor 總部?"
Involuntarily, a small smile came to Ken's face. "We got a  bird scramble." / 
不知不覺地,一個小的微笑到達肯恩的臉。 " 我們得到了一隻鳥攀緣 " 。
Jun clasped her hands together in pained excitement. Joe did it.  / 六月在痛的刺激方面一起扣緊了她的手。 喬做了它。
He succeeded. / 他成功。
"That big plot Dr. Nambu thought the monster mech in R-city  was a cover-up for? Katse's been dropping bombs into the  
earth's core. He wants to collapse the planet." /
 "大的情節 Nambu 博士想 R 的怪物 mech-城市是一個掩飾? 降低炸彈進入地球的核心 Katse's。 他想要崩潰行星。"
One of Jun's eyes closed and she winced, touching her index  and middle fingers to her temple. /
"Katse won't succeed." Ken assured her. / " Katse 將不成功 " 。 肯恩保証了她。
"Galactor scientists have accomplished some amazing,  frightening things." /
 "Galactor 科學家有完成的一些令人驚異的, 驚嚇事物".
"We will stop Katse once and for all." Ken crossed his arms over  his chest, /
 " 我們將僅此一次停止 Katse" 。 肯恩交叉了在他的胸上他手臂,
Jun made a few quick mental calculations. "...thousands." She  cocked her head, "tens of thousands could die from the  
earthquakes, tsunamis." / 六月作了一些快的心智計算。 ".。。數千。" 她聳立了她的頭 ",好幾萬可以死於地震,海嘯。"
"We'll save them." / " 我們將解救他們 " 。
"All of them?" she asked. / " 他們全部 "? 她問。
Ken looked so disappointed she added hastily, "I know, I know,  we do our best. And Joe?" she had to ask. /
 肯恩看起來如此失望她匆忙地增加,"我知道,我知道,我們盡全力。 而且喬?" 她必須問。
At that Ken looked away. / 在那一個肯恩看離開。
* * * / ***
The ground was shaking. His fingers burned numbly. His jaw  hurt. His neck, too. His forehead felt mushy and a spiky 
spiderweb shaped lattice of pain radiated from the back of his skull  across his face and below. His eyes were caked 
shut. He didn't  have to look at the wrist of his pulped hand to know that some of  the ceramics of the shattered wristband 
had fused to his skin. / 
地面正在搖動。 他的手指失去知覺燃燒。 他的顎傷害。 他的脖子, 也。 他的前額覺得濃粥狀,
而且成形痛苦的格子道釘一般的 spiderweb 越過他的臉和在下面從他的頭蓋骨的背面幅射。 他的眼睛被蛋糕關閉的。 
The mattress beneath him shook. It wasn't his mattress. It was a floor. A stone floor. A stone floor that smelled like Nepal./
 底墊在他之下搖動。 它不是他的底墊。 它是地板。 石頭地板。 聞起來像尼泊爾一樣的石頭地板。
He groaned. Tasted vomit in the back of his throat and rolled to  the edge of his bed, so he could spit on the floor. 
The bed  wobbled so hard he couldn't peer over. He flopped his hand on  the mattress to steady himself, screamed as 
the fractured bones  of his left hand pinched his flesh and remembered. / 
他呻吟。 嚐在他的咽喉後面吐出並且捲到他的床邊緣, 因此他可以侮辱地板。 床努力地這麼搖動他無法結束凝視。 
He wasn't in bed. He was on Everest. Cross Karacorum. Katse's  lair. Galactor headquarters. Joe spat in his hand and slimed 
the  blood sealing his eye shut away and he knew he wasn't  dreaming anymore. He'd been beaten up too badly. Was  shivering 
so hard, had been shot too many times for this to be  anything but his life. / 
他不在睡覺。 他在埃弗勒斯峰上。 交叉 Karacorum 。 Katse's 的獸穴。 Galactor 總部。 
在他的手中被吐口沫並且塗上泥封閉他的眼睛血喬關上離開,而且他認識他沒有在不再做夢。 他已經被打在太嚴重上面。 
正在顫抖如此的努力, 已經被射擊太許多次讓這決不是他的生活。
He remembered now. He'd been captured, beaten, brought  before Katse and shot, and the stupid assholes had still  managed 
to let him get away. / 他現在記得。 他已經被捕獲, 打, 在 Katse 和注射之前帶, 和愚蠢的屁眼已經仍然設法讓他逃離。
He was missing time, though. / 他正在失去時間, 雖然。
From the ache in his face and shoulders the goons must have  pounded on him after he lost consciousness. 
His chest felt like  it'd been catching riflebutts and his ribs were numb. The  wobbling thing beneath him was the ground, 
not his mattress. He  heard the crump of explosives. It sounded like it was two  chambers away. The floor sank beneath him 
and the room tilted.  / 
從痛正對著和肩在他失去了意識之後,呆子一定曾經在他之上強烈打擊過。 他的胸感覺像它已經捕捉 riflebutts 而且他的肋骨是麻木的。 
搖動事物在他之下是地面而不是他的底墊。 他聽到了炸藥的 crump 。 它聽起來像它一樣是二間會議室之遠。 
He slid fast and hard toward an open door. He was going to hit  the door, probably catch one of his broken ribs on it. 
He  prepared for the impact, his body sluggish. There was another  crump, closer now, and the chamber tilted level, stopping 
his  momentum. Everything went quiet. Joe couldn't even hear his  heart. / 
他滑動快速地和難的對於一個門戶開放。 他將要擊中門, 可能捕捉在它上的他壞掉的肋骨之一。 
他準備衝擊, 他的身體偷懶的。 有另外 crump, 比較靠近的現在,和會議室傾斜了水準, 停止他的動力。 每件事物變安靜。 
Joe lay his cheek against the cool floor and started counting. He reached ten and nothing had happened. 
His clear eye narrowed./
 喬放置了對抗很棒的地板他頰而且開始計算。 他到達十和沒事已經發生。  他的清楚眼睛縮小。
He started counting again, marking time with his thumb. / 他再一次開始計算,把時間做記號於他的拇指。
Like a sudden cramp, voices sounded in the hall.  Low and  tense, they belonged to Galactor. Joe reached around him,  
feeling for feather shuriken on his person. They were always on  his person. It was slightly bent. His only one just in time, 
because  it was in his gut that a teammate was nearby. Being so close to  death, he knew it hadn't taken him because it was 
also waiting  for her. /
 像突然的抽筋,聲音在門廳中聽。  低點和時態, 他們屬於 Galactor 。 喬在他周圍到達, 摸索羽毛 shuriken 隨身攜帶著。
 他們總是隨身攜帶著。 它些微地被彎曲。 他的只有及時地,因為它是在他的一個隊友是附近的勇氣中。 如此接近得要命,他知道,
His limbs wouldn't move. / 他的四肢將不移動。
"No, no, no." / "不, 不, 號碼"
Joe wished his thigh up. It only twitched. He took a deep breath.   / 喬向上願他的大腿。 它只猛拉。 他作了深的呼吸。
The pain sprang deep and evil within him.  His mouth jerked  open.  Bright blood and mucous spattered the ground in 
front of  him. His vision grayed. /
 痛苦深入地跳和他裡面的邪惡。  他的嘴痙攣開放的。  明亮的血和黏液的在他之前焊濺物了地面。 他的視野變灰色。
The goons outside were very quiet, expectation perked in the air.  / 呆子外面非常安靜,期待在空氣中振作。
He could smell them, excitement and satisfaction. His bowels  turned to water, his tensed thigh jittered.  
Jun was gonna die if  he didn't do something. She was gonna be as bad as him if he  didn't do something. Anything. 
"Please, God," Joe breathed.   / 
他可以聞他們,刺激和滿足。 他的腸準備澆水, 他的拉緊被跳動的大腿。  如果他沒有做某事,六月將要死。 如果他沒有做某事,
她正在去是像他一樣的壞。 任何事。 "請, 上帝",喬呼吸。
"Our Mary," he gasped. "Mama, Papa, please." / " 我們的瑪麗 ",他喘氣。 " 媽媽,爸爸, 請 " 。
Nothing worked, and his eyes were sliding shut. That wicked  pain in gut, the trickle of, ohgod itwaspiss, down his leg and  
nothing worked. / 沒事工作,而且他的眼睛是滑落的關閉。 勇氣的那種壞的痛苦, 滴, ohgod itwaspiss,墬落被工作的他腿和沒事。
"Fucking help me, please," he wheezed and wedged his  shattered hand beneath him and lifted, light as a feather, 
out  of his brokeness.  There was something warm on his lip.  He  brushed it off, blood, with the back of his bad hand. /
 "性交幫助我, 請",他在氣喘而且楔住他的打碎手之下他而且升高,點燃如一根羽毛, 由於他的一文不明。  在他的唇上溫暖的東西。 
 他走開疏刷了它, 血, 藉由他的壞手背面。
"Get up," Joe told himself. / " 起床 ",喬告訴了他自己。
Alarmsrang. He heard the useless running of useless Galactors as they tried to make sense of the mayhem his people, his team, 
 was making in their headquarters. Joe smiled through his broken  jaw. Spit into his good hand, and rubbed at the blood and 
 vitreous humour sealing his other eye shut. He could not have  smiled wider if he was pissing on Berg Katse's grave. /
 警報鳴響。 當他們試著了解他的民族,他的小組, 正在他們的總部中製造的傷害罪的時候,他聽到了沒有用 Galactors 的沒有用賽跑。
 喬微笑過他的壞掉顎。 進入他的好手之內唾吐, 而且在血和封閉他的被關上的其他眼睛的玻璃幽默擦。
 他無法已經微笑比較寬的如果他正在冰山 Katse's 的墓穴上小便。
He flitted to the doorway, through the doorway, trailing piss and  shit and blood as he sprinted to join Jun. / 
他倏地飛到門口, 經過門口, 追蹤小便和糞和血當他奮力而跑參加六月。
His angel, the Swan, bodies to the left of her, bodies to the right,  her chin high and imperious as she waited for the 
knife to fall and  for her life to end among the mainframes of the cavern floor. /
 他的天使,天鵝 , 她,右邊的身體左邊的身體 , 她的下巴高的和專橫的當做她等候刀落下和為她的生活在巨穴地板的電腦主機之中收盤。
The shuriken caught the goon cleanly and it hit the ground  quickly, right after Joe did. / 
shuriken 乾淨捕捉了呆子,而且它很快地打擊地面, 正確地在喬做之後。
"Joji!" Jun screamed, her small gloved hands slapping his  cheeks. "Joji, please, wake up. Please don't do this." / 
" Joji"! 六月尖叫, 她的小極快地手套手他的頰。 "Joji,請, 醒來。 請不要做這。"
It was warm and he was dry and he was tired. / 它很溫暖,而且他是乾,而且他很疲累。
"Joji, please. Joji, open your eyes." / "Joji,請。 Joji,打開你的眼睛。"
His eyes weren't working anymore, but he heard Jun speak into  her wristcom, telling Ken and the others to quick come 
join them,  and he wanted to wait, he did. But he smelled vetiver, rose water  and jasmine, and felt his father's
 shoulder under his chin. / 
他的眼睛沒有在不再工作,但是他聽到六月進入她的 wristcom 之內說, 告訴肯恩和其餘者到快的來參加他們, 和他想要等候,他做。 
但是他聞了香根草,玫瑰色的水和茉莉屬植物, 而且感覺了在他的下巴下面的他父親的肩。
End / 結束
Notes: / 注意:
Thanks to BeckyD, Lori McDonald, Naa Dei-Nikoi (Stella's was mad helpful), John Duffin, Sal, Stephanie Wilson, Wildcat & Kim /
由於 BeckyD , Lori 麥當勞, Naa Dei-Nikoi(史黛拉是瘋狂的有幫助的) ,約翰 Duffin ,婆羅雙樹,斯蒂芬妮威爾遜, 小貓 &吉姆
Wylie for beta-reading and encouragement. / 為貝它的 Wylie-閱讀和鼓勵。
E-me and let me know what you think, ebonbird@hotmail.com. / 電子我而且使我知道你想的, ebonbird@hotmail.com。