******************
Title: Sustenance / 名稱: 生計
Rating: PG / 評分等級: 輔導級電影
Summary: The future members of Science Ninja Team / 摘要: 科學忍者小組的將來成員
Gatchaman are on summer vacation. This story, set in the "Between" universe, centers on when Jun and / Gatchaman 在夏天假期。 這一個故事, 開始那 "" 之間宇宙, 集中在當之上六月和
Joe started sleeping together the first time around. / 喬在附近開始一起睡覺第一次。
1.
It started with what the people Joe lived with called breakfast. / 它從人們喬以叫做的早餐居住的開始。

He woke late, as was usual for him when school was out, and hopped over to his house slippers, his feet cringing from the floor tiles. He couldn't believe he'd had to wear sweats to bed last night; but it was a cool summer and he was in a refrigerator of a house. / 他喚醒得晚, 如同對他是平常的當學校外出, 而且單腳跳的時候在到他的房子拖鞋之上, 他的腳來自地板瓦片的 cringing。 他不可以相信,他將會必須戴汗固定昨晚; 但是它是一個很棒的夏天,而且他在房子的一台電冰箱。

He headed off to the kitchen in search of something to eat. / 他尋找東西防止到廚房吃。

He could tell that the house was empty. It had that quiet feel. From what he could see of the grounds as he strolled down the long jalousie-windowed walkway that connected the west wing to the rest of the house, the others were no where near him. / 他可以告訴房子是空的。 它有安靜感覺。 從他當閒逛下來長的百葉窗窗戶的連結西方翅膀到房子的其它部分的走道可以理由看見的,其餘者是沒有在哪裡在他的附近。

Joe watched as a stiff wind blew a seagull to a standstill. / 當強烈的風吹對停頓的一隻海鷗的時候,喬看。
Its wings beat hard and quick and it gained a few feet. / 它的翅膀努力地打和快的而且它得到了一些腳。
Shrieking, the gale redoubled its efforts, shoving the bird out of sight, and pushing a few trees parallel with the ground. Pitying the bird, Joe shook his head. There had to be better places to kill a couple of weeks of vacation. / 尖叫,狂風再加倍了它的努力, 推鳥從視力,而且推動一些樹以地面平行。 同情鳥,喬搖頭。 那裡必須是較好的地方殺假期的一些數個星期。

In the kitchen, which was a little less frigid than his bedroom, Joe found a note next to a covered tray: / 在廚房中,超過他的臥室是稍微比較不寒冷,喬發現對一個隱蔽著的盤子一個附註下一個:

We saved you some breakfast. / 我們解救了你一些早餐。
We've gone swimming. / 我們已經去游泳。
Find us if you can, otherwise, see you at lunch. / 如果你能在午餐,否則,看見你,發現我們。

He checked the clock and saw that it was a little after ten. / 他檢查了它在十之後是稍微的時鐘和鋸子。

He pulled the striped cloth from the tray revealing soup, white rice and a two small fish --- both of which were eyeballing him. / 他拉了來自顯示湯,白色的飯和一二條小的魚 盤子的有斑紋的布料 --- 兩者正在眼球他。

He made a face. He wasn't in a mood for lunch. / 他製造了一個臉。 他完全不想午餐。

He flicked the cloth back over the tray. / 他在盤子之上把布料輕彈回來。

A search of the pantry and cupboards failed to turn up anything remotely satisfying, not even dry cereal. He did find a sheaf of sesame cracker and briefly considered crumbling them in a bowl and eating them with milk, but discarded that idea when he discovered a half jar of / 餐具室和食櫥的搜尋沒有把很遠滿意東西而不是甚至乾的穀類食品調大。 他由於牛奶在一個碗和吃中確實發現芝麻餅乾和簡短考慮過崩潰的一個束他們他們, 但是當他發現一個一半的廣口瓶的時候丟棄了那一個想法
Nutella. Unfortunately, there was no bread, not even breadsticks. / Nutella。 不幸地,沒有麵包而不是平坦的 breadsticks。

His hand made a fist and hit the door frame of the pantry. / 他的手製造了一個拳頭而且擊中了餐具室的門體格。
Fine, he thought. Miso soup and rice would have to do. / 很好,他想。 Miso 湯和飯將會必須做。
He might he as well fix himself an egg and call it brunch. / 他他可能恐怕最好固定他自己一個蛋並且稱它為早午餐嗎。

He fried an egg with little enthusiasm and threw it on a plate, uncovered the tray and studied his 'brunch'. / 他在一個碟子上用小的狂熱油炸一個蛋而且丟它,揭示了盤子而且學習了他的 '早午餐'.

Back when he was kid, breakfast would never have included this lousy excuse for rice. They all had sweet tooths, he and his mother and father, and starting off a hot summer's day with an ice cream filled brioche had not been uncommon. / 當他是小孩的時候,回,早餐將會無法已經為飯包括污穢的藉口。 他們全部有了愛吃甜食,他和他的母親和父親, 和出發走開有裝滿 brioche 的一個冰淇淋的一個熱的夏日不已經是不尋常的。

Brioche. They hadn't called them brioches in Sicily. / Brioche。 他們沒有在 Sicily 稱他們為 brioches 。
He'd found the word in a French cook book, next to a picture that tightened his throat and made his mouth water. Mama used to make them at night, and serve them at breakfast the following day. She always made lots, expecting that her men would discipline themselves and make the pastries last the week, but it never worked out that way. If there were brioches around for more than three days after mama made them it wasn't because her men had exercised proper self-discipline, it was because mama had screwed up the baking somehow. He could remember his father splitting brioches in half and drying them in the oven. Then filling them with chocolate cream (homemade) and dusting them with powdery sugar. / 他將會發現了一本法國廚子書的字,緊鄰一張勒緊了他的咽喉,而且製造了他的嘴水照片。 媽媽過去一直在晚上製造他們, 而且為他們服務在早餐下列各項日子。 她總是製造了運氣, 期待她的男人將會訓練他們自己而且使麵粉糕餅持續星期, 但是從不被那樣試算的它。 如果在附近有 brioches 超過三天在媽媽製造了他們它之後是不因為她的男人已經練習適當的自我訓練,因為媽媽已經不知何故扭緊烘焙,所以它是。 他可以記得他的把 brioches 分離成一半和在烤箱中弄乾他們 的父親。 然後以粉狀的糖用巧克力乳酪 (自製的) 填充他們而且填充打掃他們。

Poor man's profiteroles, papa called them. Everybody, because the Asakura's had had a lot of friends back then, would eat them between and after meals as snacks and desserts. / 貧窮的男人 profiteroles,爸爸打電話給了他們。 每個人, 因為 Asakura's 的然後已經把許多朋友有回來, 將會吃他們在和之間在如小吃和甜點的一餐之後。

Joe ate one of the fish. He forgot what they were called, but they were small, shiny, hairy and dry. / 喬吃了魚之一。 他忘記了他們被叫做的,但是他們是小的﹐有光澤的﹐和多毛的和乾。
He could deal with those, but he when it came to fish he only wanted tuna, and he wanted it in garlic and olive oil, not grilled in soy bean paste. / 他可以處理那些, 但是他當它來只釣他的時候想要金槍魚, 而且他在大蒜和橄欖油中想要它, 不在黃豆漿糊燒。

Growing up he had the option of turning his nose up at either veal, tuna, or sausage. He could remember sitting at the dinner table and twirling dry pasta in his plate with his fork while his parents started in on their entrees. They'd ignore him: actually / 增加在他有了把他的鼻子調大的選項上面在或小牛肉,金槍魚或香腸。 當他的父母開始的時候,他可以記得已經坐在晚餐桌子前而且使滴溜溜地旋轉和他的叉子他碟子的乾麵類在他們的入場許可上。 他們將會不理睬他: 實際上
Papa would ignore him, mama would steam quietly until his father would make some comment like: 'Giorgi, you look kinda pale?' Then he'd address mama, 'Doesn't / 爸爸將會不理睬他,媽媽將會安靜地蒸發直到他的父親將會使一些意見喜歡: 'Giorgi,你有一點看蒼白?'然後他將會向媽媽發表演說,'不
Giorgi look a little pale?" Then back to Giorgi, 'You hungry, Giorgi? Maybe you want something else to eat?' and then to his wife, 'Maybe there's something else in the kitchen Giorgi could eat? He looks a little pale.' / Giorgi 看一個小柵欄?"然後回到 Giorgi,' 你饑餓的,Giorgi? 也許你想要別的東西吃?'而且然後到他的太太 ,' 也許有廚房 Giorgi 的別東西可以吃? 他看一個小柵欄。'

Rubbing his temples, Joe grinned. She always made a big production of fixing him a special plate. 'Picky, so picky! If you weren't so strong and handsome, already," she might say, 'I'd swear you were a girl.' / 擦他的寺廟,喬露齒而笑。 她總是作了固定他一個特別的碟子大製造。 '吹毛求疵的,如此吹毛求疵! 如果你不是如此強和英俊的,已經,"她可能說,'我將會發誓你是女孩。'
And Papa would wink as soon as mama's back was turned. / 而且爸爸將會眨眼一旦媽媽的背面被轉。
Back then his dinner would be whatever was left over from the antipasto (which vexed his mama to no end, "a growing boy needs hot food for strong bones") and his pasta, which by then was also cold, she'd drizzled with garlic and olive oil so it wouldn't stick together so much. / 然後回他的晚餐將會是不論什麼被從開胃食物 ( 焦急的他媽媽對沒有結束,"一個成長的男孩為強的骨頭需要熱的食物") 和他的麵類結束留下她有以大蒜和橄欖油下毛毛雨因此它將不黏住一起這麼多, 到時候也是寒冷的。

What Mama didn't know was that much later, when everyone was supposed to be asleep, he'd sneak back to the kitchen and snack on whatever she'd served for main course, chortling to himself as he stuffed his face and all the flavors burst cold and delicious in his mouth. / 媽媽沒有知道的是那麼非常遲的, 當每個人應該是睡熟了的時候, 他將會向後地偷偷地逃走到廚房和小吃在無論她有為主要的課程服侍什麼之上, 對他自己咯咯笑當他裝填他的臉和所有的滋味爆裂感冒和可口的在他嘴中。
He just hadn't liked hot meals back then. / 他當時就是沒有把熱的一餐喜歡回來。
Breakfast, on the other hand, any breakfast mama put in front of him was eaten with gusto. / 早餐,另一方面,在他之前放的任何早餐媽媽與愛好一起吃。

Joe looked down and saw that his 'breakfast' was partially eaten. He'd broken his egg on top of his rice. Bright yolk clung to glutinous grains and adhered to the sides of the bowl. A headless fish lay between his chopsticks. The other was already gone. He swallowed and lay his chopsticks against their rest, having suddenly lost his appetite. / 喬看下來而且看見,他的 '早餐' 部份地被吃。 他已經打破在他的飯頂端上的他蛋。 明亮的蛋黃黏附於黏稠的穀粒而且黏附在碗的邊。 一條無頭的魚在他的筷子之間放置。 另一個已經不見了。 他吞而且放置了對抗他們的休息他筷子, 突然有失去他的食慾。

Joe liked fish, but not for breakfast and especially not if the fish were of this type. / 喬喜歡魚,但是不對於早餐而且尤其不如果魚是有這一個類型的。
He cleared away his breakfast dishes and headed off for the bathroom. / 他為浴室清除的離開他的早餐盤子而且防止。
He stared at the furo, the deep tub of heated water, with longing, then turned to glare at the shower head that hung on a hook. Stacked beneath it were a couple of wash buckets and bath stools. / 他盯著 furo ,熱的水深浴盆看,藉由渴望, 然後準備在陣雨在一個鉤上吊的頭發眩光。 在堆積之下它是一些洗桶子和沐浴凳子。

Over the last couple of years he'd gotten used to the drill. Soap up, scrub down, rinse off completely in cold, then soak in hot and since it was summertime, the owners of the house had shut off the hot water and Nambu hadn't bothered to put it back on. Fuck it. He'd had a 'proper' breakfast. He could indulge and have a real bath. / 在最後兩年以來他已經有使用到鑽孔機。 以肥皂洗在,上面用力擦洗下來,在感冒中走開完全地沖洗, 然後浸泡在熱的而且因為它是夏, 房子的擁有者已經在熱的水外關上,而且 Nambu 沒有煩擾把它放回原處在之上。 性交它。 他有有了一份 '適當的' 早餐。 他可以縱情於而且有一次真正的沐浴。

Almost an hour later, pink scrubbed and glowing, Joe went in search of Nambu and the boys. Last night they'd talked about going swimming. Joe passed through room after room until he came to the patio. The coral flagstones gleamed like bone and the pool, which was long and deep and blue, looked about as inviting as --- he grinned --- a bucket, a bath stool and a shower-head. / 幾乎 1 小時之後,粉紅色用力擦洗和白熱的,喬尋找 Nambu 和男孩去。 昨晚他們有談論去游泳。 喬通過房間在房間之後直到他來庭院。 珊瑚石板閃爍相似的骨頭,而且長的和深和藍色的池看關於同樣地邀請當做 --- 他露齒而笑 --- 一個桶子,一個沐浴凳子和一次陣雨-頭。
Thinking of which, he had to refill the furo, or Nambu would pitch a fit. / 想到 ,他必須再將 furo 注滿,或 Nambu 將會紮牢適宜。
Outside turned out to be several degrees warmer than indoors. Which was a bitch because it meant the damn house was really cold. / 外面變成比在戶內熱一些程度。 因為它意謂非常的房子,所以一個母狗是那一個真的寒冷。
The wind had subsided, just a bit, and sunlight, which from indoors had seemed watery, promised a strong-lit afternoon. The few clouds in the sky were mere dimples in the smile of a beautiful day. / 風已經平息, 只是一點點 , 和日光答應一強的-發亮午後, 從在戶內已經似乎水。 天空的很少雲在美麗的日子微笑中是僅僅酒窩。
No wonder the others had cleared out so early, it was a good day to go exploring. Had he known the weather would have turned out so nice he would have made it a point to join them. Common sense and his tracking skills told him that the others had taken the north-south path off of the hill. / 不足為奇的其餘者已經清除的出如此的早,現在是去探究的一個好的日子。 他知道天氣了會把如此美好關掉他會使它成為點參加他們。 常識和他追蹤技術那告訴了他其餘者已經小山脫掉北方- 南方的路徑。

The more he walked, the more the path sloped, the more the path sloped, the less the wind blew. The less the wind blew, the warmer it got. until he had to take off his jacket and sweat stuck the fabric of his dark T-shirt to his back. / 更多他走路, 更多路徑傾斜, 更多路徑傾斜, 比較少量風吹。 比較少量風吹, 使熱的人它得到。 直到他必須脫掉他的夾克,而且汗附著對他的背部他黑暗的 T恤的織物。

When he reached the bottom of the trail it was downright hot. He cursed not dressing for the weather. / 當他到達了蹤跡的底部時候 , 它熱地是明白的。 他對於天氣詛咒不穿衣。

He blamed the house. It looked all right, and commanded at least three kick-ass views, but it messed with a person's head, making him think he needed at least a wind-breaker to go outside. Wasn't a house supposed to shelter a person from the cold? / 他責備了房子。 它看沒關係 , 而且命令了至少三踢- 驢的視野,但是它以人的頭弄糟, 製造他認為,他至少需要風- 斷路器出去。 一棟房子是不推想庇護來自感冒的一個人?

And then there was the window thing, except for the kitchen, which was pretty normal, the house was a study in extremes. Either there were lots of windows, or none. / 然後有窗戶事物,除了廚房以外,是漂亮的常態,房子是極端的一項研究。 或有許多窗戶, 或沒有人。
Take the bedrooms he, Ryu and Ken were sleeping in, all they had were little rectangles set near the ceilings, but the connecting hallway, and it was just that, a connecting hallway, no pictures, no interesting plants, was like an terrarium. Some person had had the bright idea laying gravel in the recesses against the wall and sticking bigger rocks on top of that. Every time he walked through it, he thought of Jinpei's little reptiles. / 帶他, Ryu 和肯恩正在睡覺的臥室在, 全部他們有是在天花板的附近被設定的小長方形 , 但是連接走廊,而且它是正直的那,一個連接走廊 , 沒有照片 , 沒有有趣的工廠,像一個陸地動物飼養所。 一些人已經那有明亮的想法儲存碎石對抗在頂端上的牆壁和黏的較大岩石的休會。 每一次他走路過它,他想到 Jinpei's 的小爬蟲動物。

From what he could tell, the six of them were the only people around. A little creepy, he thought, as he walked along. The forest on either side of him was a seamless gray-green. Occasionally he saw a flash of movement, drunk with color, from the corner of his eye. / 從他可以告訴的,他們中的六個在附近是唯一的人。 稍微爬著走,他想,如同他向前走路一樣。 在他的任一邊上的森林是一種天衣無縫的灰色-綠色。 有時候他看見運動的閃光,以顏色喝,從他的眼睛角落。

About a mile down the main path he heard the sounds of swimming. / 關於一哩墬落主要的路徑他聽到了游泳的聲音。

He followed the noise off onto a track that dropped sharply away from the road. Joe slid a little, down the short incline before the track leveled off. Here the air was almost steamy. He could not believe the crazy weather! The other voices were much clearer. / 他走開在一個銳利地降低遠離道路的軌道之上跟隨了噪音。 喬 slid 稍微 ,墬落在被平飛的軌道前的短傾斜。 空氣這裡幾乎蒸汽的;發出蒸汽。 他不可以相信發狂的天氣! 另一個宣述非常清楚。
He could hear Dr. Nambu's laughter. / 他可以聽到 Nambu's 博士笑。

Of the guys only Jun wasn't swimming. She sat braced against a large flat rock, her thin little legs crossed at the ankle as she read a thick magazine. Wearing that huge pink sun hat she almost looked like a girl. / 傢伙唯一的六月不在游泳。 她坐著支撐對抗一塊大的平坦岩石,當她看一本厚的雜誌時候,她使在腳踝被交叉的小腿變薄。 戴她幾乎看起來像一個女孩一樣的那頂極大的粉紅太陽帽子。

Jinpei, who stood on a tree branch across the water, was clutching a rope in his hands. He noticed Joe and screamed, "Joe! Look! I'm gonna McFarlane!" / 在水對面的一個樹樹枝上站立的 Jinpei 正在他的手中抓牢一條粗繩。 他注意了喬而且尖叫,"喬! 神情! 我正在去 McFarlane!"

Nambu and the older boys stopped what they were doing and also hailed Joe. Nambu noticed that the teenager had not dressed for swimming. He held back a sigh and tried to be happy that Joe had come at all. / Nambu 和較年長的男孩停止了他們正在做以及向喬歡呼了的。 Nambu 注意青少年沒有為游泳穿著。 他抑制一聲歎息而且試著很快樂,喬已經全然來。
Meanwhile, as Nambu watched Joe, Joe watched Jinpei. / 同時,如看喬的 Nambu ,喬看了 Jinpei 。
The small boy sprang off the branch. Mimicking Spiderman, he swung out with his legs bent at either side of his body. He bent, then straightened so that his legs were stretched out behind him. Still swinging, he let go of the rope, executed two flips and dove cleanly into the water. / 小的男孩走開跳部門。 Mimicking 高空作業的建築工人,他以在他的身體任一邊被彎曲的他腿搖擺出。 他彎曲, 然後弄直以便他的腿在他後面的被伸展。 劇照交換夫妻, 他讓粗繩去,進入水之內的愛清潔的被執行的二個香甜燙酒和鴿子。

Ryu and Ken who'd been seeing the like all morning, yelled encouragement anyway. Jun whistled and clapped her hands. / 整早晨看見同類的 Ryu 和肯恩 who'd,無論如何大叫了鼓勵。 六月吹口哨而且鼓掌了她的手。

Nambu watched Joe smile in genuine appreciation. The expression of pride and joy was fleeting. As soon as / 看喬的 Nambu 在真正的賞識中微笑。 自傲和歡喜的表達是疾馳。 同樣地很快當做
Jinpei's head popped out of the water Joe reassumed his blase facade. / Jinpei's 的頭再假定他的玩厭了的正面水喬出去一下。

"Did ya see?!!" hollered the youngest, "Did ya see?!!" over the other kids cheering. / "ya 看見嗎?!!"叫喊了最年輕的 ",ya 看見嗎?!!"在另一個之上哄騙鼓舞。

"Pretty good, shrimp," grudged Joe. / "相當好,蝦",懷恨了喬。

Jinpei boy preened, his chest puffing out. His face seemed to glow. Then Ryu grabbed him and hurled him into the water, splashing Nambu and Ken and starting a water-fight. / Jinpei 男孩用嘴理,他的吹熄 的胸。 他的臉似乎發紅光。 然後 Ryu 抓取了他而且用力投擲他進水之內,濺濕 Nambu 和肯恩而且開始水-戰鬥。

"Geeks," Joe muttered as Jinpei was launched into the air again, this time by Nambu --- "this is the proper way to throw a colleague, Ryu --- Ken, take note!" --- / "玩家",當 Jinpei 被再一次進入空氣之內發射的時候,喬喃喃自語, 這次被 Nambu--- " 這是丟一個同事, Ryu 的適當方法 --- 肯恩,帶附註!"---
and stretched out atop the rock to sit beside Jun. / 而且在頂上伸展出岩石在六月旁邊坐。

He looked over her shoulder. "Whoah!!!" he said, when he saw what she held on her lap, "Is that the new special double-issue of _Racing World_?!" / 他瀏覽她的肩。 "Whoah!!!"他說,當他看見她拿著在她的膝蓋上的時候 ", 是那新人特別的雙議題 _賽跑 World_?!"

"Yes." / "是的".
"COOL!" Joe made a grab for the magazine with one hand while the other clutched her shoulder. / "涼爽的"! 當另一個抓牢了她的肩時候,喬為和一隻手的雜誌製造了抓握。
"Hey!" Jun bopped him. "That's my magazine!" / "嗨"! 六月 bopped 他。 "那是我的雜誌"!
He rubbed his head, "I just wanted to see the table of contents!" / 他擦了他的頭," 我剛剛想要看見目錄"!
"I was going there to see if there was anything you were interested in seeing!" she yelled. "You're so impatient," she pulled the magazine out of his loose grip. / " 我正在去那裡看見如果有你對看見感興趣的任何事"! 她大叫。 " 你是如此不耐煩",她把雜誌從他的寬鬆緊握拉出來。

He let go of the magazine and rested his head on her shoulder, "Sorry." / 他讓雜誌去而且休息了在她的肩上他頭,"難過的".
She glanced at him askance and paged to table of contents, "It's ok." / 她斜地注視他而且標明目錄的頁數到,"它是 ok" 。
"I won't do it again." / "我將不再做它" 。
His head stayed on her shoulder. / 他的頭停留在她的肩上。

Both Jun's eyebrows rose but she refrained from comment. / 兩個六月的眉毛上升,但是她克制不要意見。
She found the page and spread it open, "I haven't looked at the article on the new racing engines. Would you like to look at that?" She had to crane her neck to meet his eyes, so close was his head to hers. / 她發現頁而且傳佈它起來開放的,"我沒有看在新的競賽引擎上的文章。 你願意看那嗎?"她必須伸頸她的脖子遇見他的眼睛,如此的接近到她的是他頭。

"Sure," he replied and in minutes they were deeply engrossed in the article. / "當然" ,他答覆,而且在數分鐘中他們深深地全神貫注於文章。

Nambu had to call for lunch several times, but it took / Nambu 必須要求午餐好幾次,但是它拿
Jinpei to bring them back to the waterside. He flicked water at them, dampening Joe's arm and a gorgeous double page cross-section of the Daewoo that was never made so that it ripped in Joe's hand. / Jinpei 把他們帶回水邊。 他輕彈在他們,抑制喬的手臂和一個華麗的兩倍從不被做的 Daewoo 以便它的頁跨部分澆水在喬的手中撕開。

Joe sprang off the rock and took after the small boy at a dead-run knocking the magazine out of Jun's hand grinning like a shark. Off went the boy, barefoot and bare-chested, still in his wet trunks and also grinning like a shark. / 喬在死走開跳岩石而且行為舉止像小的男孩-從像一隻鯊魚露齒而笑 的六月手敲雜誌 的奔跑。 走開去了男孩,赤足的和赤裸的-胸, 然而在他的濕樹幹中以及像一隻鯊魚露齒而笑。

"Jinpei!" Jun yelled. "Come back here and put some clothes on!" / "Jinpei"! 六月大叫。 " 在這裡回來並且放一些衣服在"之上!

Jinpei screamed something about big boys not needing to listen to dumb girls and kept running. / Jinpei 尖叫大約大的東西男孩不需要聽啞的女孩話而且保持流動。
"Joe!" / "喬"!
He ignored her, too. / 他也忽略了她。
"Leave him alone!" / "別管他"!
Both boys disappeared over the rise. Jun grabbed up / 兩個男孩遍及增加消失。 六月抓取在
Jinpei's stuff and followed. / Jinpei's 的事情而且跟隨。
The remaining three dried off and changed into their clothes. / 那剩餘的三弄乾離開而且換成他們的衣服。
"I hope Joe doesn't chase him all the way to the house like that," Ken said with concern. / "我希望,喬不追捕他所有的路房子喜歡那",肯恩以關心說。

"Jinpei can take care of himself. Why would you worry about it?" Ryu asked. / "Jinpei 能照顧他自己。 你為什麼將會為它擔憂?"Ryu 問。

Nambu supplied the answer, "Because he's prone to ear infections and he'll probably catch cold." / Nambu 供應了答案,"因為他傾向於耳朵傳染,而且他將可能被感冒傳染感冒了" 。
They heard several loud shouts and Jun's high-pitched command to stop. / 他們聽到了一些大聲的呼喊和六月的尖銳指令停止。
"Joe really should know better," Ken said. / "喬真的應該知道更多",肯恩說。
Ryu gave him a look. / Ryu 給予了他神情。

Nambu nodded in assent. There was a high-pitched squeal --- probably Joe catching up to Jinpei --- / Nambu 在贊成方面點頭。 有一聲尖銳的尖叫 --- 可能直到 Jinpei 捕捉 的喬 ---
followed by a slightly deeper one --- probably Jinpei getting loose somehow. / 藉著一個些微比較深跟隨 --- 可能不知何故得到解放 的 Jinpei。

"I might as well start preparing that lecture now." / "我最好開始現在準備那一個演講" 。

Ryu and Ken exchanged looks, unsure as to whether / Ryu 和肯恩交換了容貌, 不肯定的關於是否
Nambu was making a joke. / Nambu 正在製造一個笑話。

Later on, Dr. Nambu had to administer that lecture with modifications. Modifications that added another ten minutes to Joe's sitting time. Modifications that had everything to do with the water Nambu found pooling in the drive way. / 稍後在,之上Nambu 博士必須用修正管理那一個演講。 把另外十分鐘加入喬座位安排時間的修正。 有了每件事物以被發現以駕車方式告發的水 Nambu 做的修正。

Not only had Joe chased Jinpei into exhaustion but he'd forgotten to shut off the water in the bathroom when he'd re-filled the furo. / 不但讓喬追捕 Jinpei 進疲憊之內而且當他有再裝滿了 furo 的時候,他已經忘記在浴室中關閉水。
~~~~~~~~~~~~
2.
Joe seethed as he wrung out the last rag. Even if leaving the water running when he refilled the furo was his fault, there was no reason to take away his privilege of sleeping late in the mornings. / 喬 seethed 當做他 wrung 出自那最後揶揄。 即使留下水跑當他再將 furo 注滿的時候是他的過失,沒有理由取走他在早晨稍晚時睡覺的特權。

It wasn't like he was in the military or nothing. / 它是不像他是在軍隊或沒事中。

He squinted skyward and saw that the sun hung low in the west. Already the light had mellowed. / 他向天空使變斜視眼而且看見,太陽吊了西部的低點。 光已經成熟的了。

Shit. He'd have to hurry. / 糞。 他將會必須催促。

He checked the bathroom and affected hallways, saw that they were as dry as they'd been before he'd flooded the house. Yelled that he was leaving and headed out. He passed the glassed in walkway at a run. Ryu was bundled up in a sweater and jeans. He waved. Joe didn't wave back. He was still mad at Ryu. Ryu, like the others hadn't helped to restore the house to rights. / 他檢查了浴室而且影響了走廊, 看見他們是如乾的當他們有是在他有氾濫了房子之前。 大叫他正在離開並且出發。 他通過那在奔跑的走道中玻璃。 Ryu 被捆在毛衣和牛仔褲中上面。 他揮舞。 喬沒有向後地揮舞。 他對 Ryu 仍然是瘋狂的。 Ryu,像其餘者沒有幫助回復對權利的房子。

If there was one thing he liked about this part of the vacation, it was his sunset place. There was a narrow screen of trees, right by the cliffs edge through which he could see all the way to the coast. As far as he could tell only he knew about it. He'd found it the first day there, and every late afternoon he made his way to the spot where stone wall met flaking branch. / 如果有他喜歡關於假期的這一個部份的事一件事物,它是他的日落地方。 有樹的一個狹窄的螢幕,他可以看見所有的路海岸的懸崖邊緣的權利。 當做遙遠地當他只可以告訴他知道它之時。 他已經在那裡發現它第一天, 和每一午後底他製造了到石頭牆壁遇見剝落部門的地點他路。
When he spotted the tree his stride lengthened, but then he saw that his spot was already occupied and drew up in disappointment. / 當他看見了他的大步加長的樹時候,但是然後他看見他的地點已經被佔領並且在失望方面擬訂。
Jun had found his place. / 六月已經發現他的地方。
She sat cross-legged, oblivious to him. The light dipped her amber except where it skimmed of the contours of her face and neck white-gold. / 她坐著盤著腿的, 易忘的對他。 被浸她的琥珀色的光除它她的臉和脖子的等高線白金略讀的地方。
"You're in my spot," Joe said. / "你是在我的地點中",喬說。

Jun's head whipped around. She wore a smile of welcome, which faded when she saw that Joe was upset. "There's room for the both us..." / 六月的頭翻轉。 她面帶了歡迎的一個微笑, 已褪色的當她看見喬被顛覆的時候。 "為兩者人有房間我們。。。"
Joe stepped up beside her and gave her a dark look out of the corner of his eye. As scary looks went it ranked pretty high. / 喬在她旁邊加速而且從他的眼睛角落給予了她黑暗的神情。 當容易受驚的容貌跑它排列了漂亮的高度。

"Fine," she said, and swung off the edge one-handed, "be a jerk. Hog the sunset." / "很好", 她說, 而且走開搖擺那邊緣一傳遞的 ",是一個性情古怪的人。 豬日落。"
She couldn't take her eyes off it, though. / 她不可以脫掉她的眼睛它,雖然。

Joe made a noise, a sharp exhalation that rattled against the back of his throat and planting both hands on the ledge sprang up onto it. Putting his hand atop hers he said, "Stay." / 喬製造了噪音,一個使對抗兩者傳遞岩架的他咽喉和種植的背面嘎嘎響的銳利呼氣在它之上跳起來。 在頂上放他的手她他說,"停留".

Currents of hot pink began to appear in the sky. / 熱的粉紅色的湧流開始在天空中出現。
"I don't want to hog the sunset." / "我不對豬想要日落" 。
She bit her lip, hesitating. / 她咬了她的唇,猶豫。
"Please?" he added out of the side of his mouth. / "請"? 他離開他的嘴邊增加。
He kept his eye on the sky as she climbed up beside him. / 當她在他旁邊爬上的時候,他保持了在天空上的他眼睛。
She had to lean close in order to get the full view. / 她必須為了要得到充足的視野 , 接近地倚靠。
Crickets whined their melodies and the occasional insect winged its way around them. The wind, much gentler than that morning, blew the clouds far out into the sea, the sun slipped like an egg behind a thin swath of cloud. / 蟋蟀在他們周圍發出嗚嗚聲了他們的曲子和偶然的昆蟲有翼的它方法。 風,比今天早晨溫和許多, 吹雲遠的進入海洋之內在外,被滑倒的太陽喜歡在雲的一個瘦的一大片後面的一個蛋。

Joe's stomach made its emptiness known. / 喬的胃發表。
Jun snorted. / 六月噴著氣弄響鼻子。
"Was that you?" Joe asked, "who made that completely unfeminine sound?" / " 那是你"? 喬問," 誰發出了那種完全不女性的聲音"?
She giggled before answering. "No, but I've got some dried squid if you want," and pulled a bag of said snack out of her pocket. / 她在回答之前吃吃地笑。 "不,但是如果你想要,我已經得到一些乾燥的烏賊", 而且把一袋被說的小吃從她的口袋拉出來。
"Unh-unh," Joe said, "disgusting." / "Unh-unh",喬說 ",令人厭惡".
"What's wrong with it?" she asked, nibbling on a few strands. / "它怎麼了 "? 她問,在一些濱上一點一點地咬。
"You mean 'what's right with it'. One day, Jun, I'm gonna introduce you and the guys to real snacks." / "你意謂 '由於它權利是什麼' 。 天,六月,我將要介紹真正的小吃給你和傢伙認識。"

"You mean Italian ones?" Jun asked. / "你意謂義大利一些"? 六月問。

"The Italians like to take credit for them. I'm talkin' 'bout the stuff that originated in my country. Stuff like pizzeli, cannoli, torta al mascarpone, panna cotta, profiterole, cannoli, buccino, zabaglione. Did I mention cannoli?" / "義大利人喜歡為他們採取信用。 我是 talkin'' 次在我的國家中開始的事情。 裝填相似的 pizzeli , cannoli , torta al mascarpone , panna 短白衣, profiterole , cannoli , buccino ,義大利菜餚。 我提到 cannoli 嗎?"
The strange words rolled pleasantly against her ears, full, and clear, and soft. / 奇怪的字愉快地捲對抗她的耳朵,全部, 而且清除, 和軟的。
"I think so. What were all the names again?" / "我這麼認為。 再一次所有的名字是什麼?"
Joe leaned back and took a deep breath. His voice was thoughtful, reverent, "Pizzelis, these really thin cookies that melt in your mouth. They look like lace. / 喬向後地倚靠而且作了深的呼吸。 他的聲音是深思的﹐尊敬的,"Pizzelis,這些真的使在你的嘴中融化的餅乾變薄。 他們看起來像飾帶一樣。
And then there's torta al marscapone, better than any cheese cake. My mother, she used buy panna cotta al caramello from the bakery for special occasions---" / 然後有 torta al marscapone ,比任何好的乾酪蛋糕。 我的母親, 她使用為特別的場合買來自麵包店的 panna 短白衣 al caramello---"
"What a pretty name..." / "真是漂亮的名字啊。。。"
"Panna cotta al caramello? Yeah, I guess it is. But that stuff was really for special occasions. One day we're gonna have to go back to Sicily, all of us in the summertime, just to eat profiteroles. You'll never call dried squid a real snack again. Profiteroles are light little balls of dough that taste like lemon and sugar and chocolate and cream...all at once..." / "Panna 短白衣 al caramello? 是的,我猜測它是。 但是那種事情真的是給特別的場合。 有一天我們正在去必須回去 Sicily, 我們全部在夏, 只是吃 profiteroles。 你再一次將無法稱乾燥的烏賊為一個真正的小吃。 Profiteroles 輕裝地是小嚐起來像檸檬和糖和巧克力和乳酪一樣的生麵團的球。。。突然。。。"
Your favorites, Jun thought, her eyes drifting from the glorious sky to Joe's face. / 你的喜歡事物,六月想,她的從光榮的天空到喬的臉漂流 的眼睛。
"And there's always canolli," he was saying, "Smooth and rich on the inside, crispy on the outside..." / " 而且總是有 canolli",他正在說 ", 平滑的和富有的在內部上, 易碎的在外面上。。。"

She liked how happy he looked. He wasn't grinning like a shark, he was grinning like Ken. Joe fell silent, glancing at her out of the corner of his eye. / 她喜歡如何快樂的他看。 他不在像一隻鯊魚露齒而笑,他像肯恩一樣正在露齒而笑。 喬跌落沈默的,從他的眼睛角落注視她。

She turned to catch the last of the sunset. The soft turquoise sky had faded into dark, swimmy blue. / 她準備捕捉日落的最後者。 軟的土耳其玉天空有已褪色的進入黑暗之內, 藍色的 swimmy。

"Canolli," said, squinting into the distance, her cropped hair rippling like grass in the light breeze, "is that like tempura ice-cream?" / "Canolli",說,進入距離之內使變斜視眼, 她收割了像微風的草一樣的頭髮起漣漪 ", 是相似的 tempura 冰淇淋"?

Joe made another face, "Never in a hundred years. A cannoli is like," he frowned, and while he frowned dusk rolled over the last vestiges of the day, "cannoli is like a rolled up, sweet, wheat flour cracker filled with a special kind of smooth, creamy cheese and candied fruit and nuts." / 喬製造了另一個臉," 從不在百年中。 cannoli 是同類,"他皺眉頭,而且當他皺眉頭了在那天的最後一個遺跡之上被捲的薄暮時候 ", cannoli 是像一捲起,甜蜜,小麥麵粉餅乾裝滿平滑的, 含乳脂的乾酪和蜜餞和堅果的一個特別的類型。"
"Cheese?" Jun turned to look at him, "like on pizza?" / "乾酪"? 六月準備看他,"在比薩上的同類"?
"Yeah," he said matter-of-factly, "sweetened with sugar." / "是的",他說了事件--事實 ",以糖使變甜".
She made a face. "And you think dry squid is bad." / 她製造了一個臉。 " 而且你認為乾的烏賊很壞" 。
"It is!" / "它是"!

A cold wind blew in from the sea. / 寒冷的風吹在從海洋。
"Whatever," Jun said. "All this talk about dinner has made me hungry." / "任何的",六月說。 "關於晚餐的所有談話已經使我饑餓" 。

Joe's stomach rumbled. Jun jumped down and held out her hand. "C'mon, let's go back before you starve to death." / 喬的胃發隆隆聲。 六月跳躍下來而且伸出她的手。 "在你餓得要死死了之前 , C'mon, 讓我們回去" 。
~~~~~~~~~~~~
3.
His name meant extremely peaceful and his nature was as peaceful as that of many little boys his age, for like many little boys his age he knew not the meaning of fear and had no respect for gravity. As such he was at peace in almost any situation, now matter how loud, violent or strange. / 他的名字非常地意謂和平的而且像那一樣的和平許多小男孩他的自然是他的年齡,對於同類許多小男孩他的年齡他知道不恐懼的意義並且為地心引力沒有敬意。 同樣地他在幾乎任何的情形和平, 現在有重大關係如何大聲的﹐暴力的或奇怪的。

A times it made living with him a frightful thing. / 時代它對他製造活一件可怕的事物。
Tonight, however, Jinpei was just a slightly ill little boy. / 今晚,然而, Jinpei 只是一個些微生病小男孩。
He stood at the head of his sister's bed, one of his bare feet crossed over the other, hoping in a fevered sort of way that the waves of misery rolling off of him would wake her up and bring her to his rescue. / 他在他的姊妹床頭站立,他的赤裸腳之一跨越另一個, 以一發燒的種方式希望走開他滾動 的悲慘浪潮將會叫醒她並且帶她去他的援救。

It wasn't working. / 它不是工作的。

"Oneechan," said Jinpei, his voice, transparently thin in the cold air, gentling the slangy honorific. / "Oneechan", Jinpei ,他的聲音說, 透明地在冷空氣中變薄,溫和的里語敬語。
"Oneechan," he said a fraction louder. He wiped at his nose with his sleeve, "Oneechan?" / "Oneechan",他更高聲地說了一個分數。 他在和他的袖他鼻子擦,"Oneechan"?

No answer. / 沒有答案。
He tugged at the thick material near her head with tentative fingers. It got no reaction. / 他在和試驗性的手指在她的頭附近的厚材料用力拉。 它沒有了反應。
OK, he'd have to talk a little louder. He bent closer to her ear, "Oneechan!" / 好,他將會必須稍微更高聲說話。 他彎曲比較靠近的到她耳朵,"Oneechan"!
Still she slept. / 使她睡安靜。
The boy blew on his cold fingers as he considered his options. He could either go back to sleep or he could take care of his business himself. He wiped at his nose again and then, to his surprise, sneezed loudly --- and wetly. / 當他考慮了他的選項時候,男孩在他的寒冷手指上吹。 他可以或回去睡覺否則他可以照顧他的生意他自己。 他再一次在他的鼻子擦然後,令他驚訝地,大聲地打噴嚏 --- 而且 wetness。
Jun came awake with a start. / 六月來醒的由於一個開始。
Oh-oh. / 哦-表示驚訝。
"Jinpei?" she croaked as if from the bottom of a deep well. / "Jinpei"? 她嗄嗄叫好像從深入好的底部。
"Please---" he said, "Oneechan, I want some milk." / "請 ---" 他說 ",Oneechan,我想要一些牛奶".
There was a long silence. Jun was very much aware that as cold as the air on her face was making her, she'd be a lot colder if she got up to either put Jinpei back into bed or get him milk. Finally Jun spoke, "Go back to bed; you're not thirsty." / 有一陣長的沈默。 六月非常知道那像在她的臉上空氣一樣寒冷正在發動她, 她將會是很多比較寒冷的如果她進入床之內趕上或把 Jinpei 放回原處或得到他產乳。 最後六月說," 回去固定; 你不是口渴的。

Jinpei pulled the covers away from his sister's head, / Jinpei 拉了掩護遠離他的姊妹頭,
"Yes, I am." / "是的, 我是" 。

"What about---" Jun croaked. She licked her dry lips and tried again, "What about the water I put on the table next to you?" / " 什麼大約---"六月嗄嗄叫。 她再一次舔了她的乾唇而且嘗試,"我穿上緊鄰你的桌子水怎麼樣"?

"It's frozen," he whispered his breath clouding the air between them. / "它被凍結",他耳語了他的以雲遮敝在他們之間的空氣 的呼吸。
"Frozen?" / 凍結?
Jun closed her eyes. Maybe if she ignored him he'd go away. / 六月關閉了她的眼睛。 也許如果她忽略了他將會走開的他。
Flinging her sheets and blankets aside and crawled in next to her, his slight, bony weight hardly disturbing the bed. / 在一邊投她的張和毛毯而且爬行在緊鄰她,他的輕蔑,剛剛煩擾床的如骨重量。

Her expression softening as his slight, bony weight settled against her Jun asked, "Shouldn't you be in bed?" / 她的表達軟化處理如他的輕蔑,如骨的重量安頓對抗她的被問六月,"你不應該在睡覺嗎"?

"I am," Jinpei whispered snuggling down next to her. "You smell nice, Oneechan." / "我是",Jinpei 耳語緊鄰她挨近下來。 "你聞起來很美好,Oneechan".
Jun smiled ruefully, "Suck-up." / 六月悲傷地微笑,"吸-增加".
"I think I have a fever," he said in his smallest voice. / "我認為,我發燒",他在他最小的聲音中說。
Jun and pressed her lips to his forehead, then checked with her hand. He had no such thing. / 六月而且壓她的唇對他的前額, 然後以她的手檢查。 他沒有如此的事物。

"Just go back to bed, Jinpei." / " 僅僅回去固定,Jinpei".
He shook his head and latched his arm around hers. / 他在她的周圍搖頭而且以閂栓住了他的手臂。
"I thought you were too old to share a bed with me?" / "我想你是太老而無法與我分享一張床"?
asked Jun. / 六月問。

"I am. You're bed's warm..." / "我是。 你是床很溫暖。。。"
Jun gazed at him with mock gravity. / 六月以假的地心引力注視他。
He was too tired to understand her expression. / 他是太疲累而無法了解她的表達。
"Just don't tell my anikis." His eyes drifted shut. / "就是不告訴我的 anikis" 。 漂流的他眼睛關上。
"Because you're a big boy?" Jun asked softly. / "因為你是大的男孩"? 六月柔和地問。
"...yeah..." / ".。。是的。。。"

"'kay, Jinpei," Jun said moving closer to the wall to give him more room. / "'K 字,Jinpei", 六月說移動比較靠近的到牆壁給他更多的房間。
Folding his hands beneath his chin Jinpei looked up at her, "Milk, please? With sugar and 'nilla?" / 在他的下巴 Jinpei 之下的折疊他手看在她上面,"牛奶,請? 藉由糖和 'nilla?"
"I'm tired Jinpei," Jun whined, then hissed as he wedged his icy feet between the mattress and her warm skin. The sensation made her skin crawl. / "我是疲累的 Jinpei",六月發出嗚嗚聲, 然後發出噓聲當他楔住了在底墊和她的溫暖皮膚之間的他冰腳。 感覺使她的皮膚成為爬行。

Bastard. / 私生子。
"You know sometimes I hate you, right?" she groused, grappling with the covers and getting out of bed. The chill air pricked through her pajamas like pins. Fast as she could she pulled on her robe, then jerked Jinpei's much smaller one around her shoulders. / " 你有時知道我憎恨你,對不對"? 她埋怨,以掩護抓住而且離開床。 寒冷的空氣刺過像大頭針一樣的她睡衣。 齋戒當她她可以在她的寬鬆長袍上拉,然後在她的肩周圍痙攣 Jinpei's 的非常小的。

Watching her, Jinpei rolled into the warm place she'd left behind and drew the covers around him with a contented sigh. "Thank you, 'Neechan." His eyelashes fluttered closed, "you're the best." / 看她,Jinpei 進入她以一聲滿足的歎息有在他周圍留下而且引起掩護的溫暖地方之內捲。 "謝謝你,'Neechan". 他的被擺動的睫毛關閉,"你是最好" 。
Rubbing her shoulders and hopping from foot to foot she glared down at him, "Really hate you." / 從腳到腳擦她的肩而且單腳跳她在他發眩光下來,"真的憎恨你".
Jinpei smiled placidly. She tucked him in, saw that the water in his glass was indeed frozen over the top, checked his bed, saw that his sheets were slightly damp (so, he had had a fever) transferred his box of tissues to her bedside, and shuffled to the kitchen. / Jinpei 平靜地微笑。 她打橫褶了他在, 鋸子他的玻璃水確被凍結超過限度 ,檢查了他的床, 鋸子他的張些微潮溼的 (如此, 他有有發燒) 轉移他的薄紗織品的盒子到她的床邊, 而且拖曳到廚房。
Man, Jun thought as she made her way down the darkened hall, heater's probably broken. Her breath dragonned ahead of her. She shook her head: the things she did for love. / 男人 , 六月認為她把她的方法製造下來被弄暗的門廳, 加熱器可能被打破。 她的呼吸在她之前龍。 她搖頭: 事物她為愛做。
Light rimmed the shut door, warm and beckoning. / 被鑲邊關閉的門光, 變溫暖而且招手。
She pushed through and found Joe sitting at the counter, wrapped in a quilt and pouring over a thick cook-book. There was a mug of something near his hand. / 她推動過並且發現喬坐在櫃台前,在一床棉被中包裝而且在一個厚的廚子之上倒-書。 在他的手附近有某事的一個臉。
He squinted at her through his shaggy bangs, "Hey," / 他在她經過他的毛髮蓬鬆的砰然, "嗨" 使變斜視眼,

"Hi," Jun mumbled and shuffled over to a likely looking set of cupboards, "I'm heating milk. You want some?" / "嗨" ,六月喃喃而語而且拖曳在對食櫥的有可能的看組之上 ",我正在加熱牛奶。 你想要一些?"

"Uh, no," his quilt slipped off one of his shoulders. / "Uh,不",他的棉被離開他的肩之一滑倒。
"That's ok --- Thanks." / " 那是 ok--- 謝謝。"
Jun bent to get out a double-boiler. "You're up late," she observed. She walked over to where he was sitting. / 六月彎曲逃跑一個雙層鍋。 " 你向上很晚",她觀察。 她走到在他坐著的地方。
"What is that? A cook-book?" / "那是什麼? 一個廚子-書?"
"Yeah. Found it," he turned and pointed, "there." / "是的。 發現它," 他轉向和尖的 ",在那裡。"
"Hmm," she hummed thoughtfully and went to the refrigerator. / "Hmm",她深思地發低哼聲而且去電冰箱。
"What?" Joe asked. / "什麼"? 喬問。
"I didn't think you were the cooking type. What are you making?" / "我沒有認為,你是烹飪類型。 你正在製造什麼?"
"Just reading about it --- making stuff." / " 僅僅讀關於它的事 --- 作事情。"
"Like?" she walked past Joe on the way to the spice-rack. He watched her fingers as plucked the vanilla extract and what looked like nutmeg from the little metal shelves. / "喜歡"? 她在前往藥料的途中越過喬走路-架。 他看她的依照拉的手指香草榨出物和什麼從小金屬製的架看起來像肉豆寇一樣。

His eyebrow flicked upwards for a fraction of a second. He unleashed a small sigh. "Cannolis." / 他的眉毛為秒的一個分數以上輕彈。 他解放了一聲小的歎息。 "Cannolis".

"Oh." Jun slipped the extract and nutmeg into a pocket of her robe. "An Italian cookbook?" / "哦". 六月滑倒榨出物和肉豆寇進她的寬鬆長袍的一個口袋之內。 "一本義大利食譜"?

He nodded. / 他點頭。

She turned to look behind her at the sink. She frowned. She should have taken the boiler when she went to get the spices so she could fill it with tap water. That would have been more efficient. / 她準備在洗滌槽的她後面看。 她皺眉頭。 當她去得到藥料的時候,她應該要帶煮器的,如此她可以將它裝滿自來水。 那會是更有效率的。

Joe watched as she turned her sleepy head from the cooking range, to the sink, to the cooking range, and to the sink again. "You need any help?" he asked. / 當她轉向了來自烹飪的她睏乏的頭範圍的時候,喬看,到洗滌槽, 到烹飪範圍, 和到洗滌槽再一次。 "你需要任何的幫忙"? 他問。

She blinked at him, as if seeing him for the first time that night "...no...thank you. / 她在他眨眼, 好像那夜晚第一次看見他 ".。。號碼。。謝謝你。
Don't mind me," and turned her back to him and turned on the range. / 不要留意我," 而且把她轉回他而且打開範圍。
Joe shrugged and bent back to the cookbook, reading the list of ingredients for what had to be the tenth time that evening. Try as he might he could not remember his mother shopping for cannoli stuff. Those ingredients, he imagined, had always been readily on hand: / 喬向後地聳肩而且彎曲到食譜,為必須那天晚上是第十次的東西看成分的目錄。 試當他他可能為 cannoli 事情不可以記得他的母親購物嗎。 那些成分,他被想像,總是馬上已經在手上:
ricotta, candied fruit, hazelnuts, fruit sugar, vanilla extract... Where was he going to find ricotta? / ricotta ,蜜餞,榛實,果糖,香草榨出物。。。 他將要在哪媯o現 ricotta 呢?
Jun, who was in the process of pouring enough milk for herself and Jinpei, heard him sigh and poured enough for three. She set the range on low flame, sat down beside Joe and shoved her legs under the table cloth. / 在為自己倒充足的牛奶程序和 Jinpei 中的六月聽到他足夠歎息而且倒為三。 她創在低的火焰上的範圍, 在喬旁邊坐下而且推擠了在桌子布料下面的她腿。
"You miss Sicily," she said sliding close to him and propping her elbows on the table. / "你想念 Sicily",她說在他的附近滑和支撐在桌子上的她手肘。
"Yeah," he said in a quiet voice, "Sometimes." / "是的",他在一種安靜的聲音中說 ",有時".
The children sat shoulder to shoulder, the opened cook-book before them. Two kitchen clocks, one on the range, and another above the sink, ticked against one another in slow, steady rhythm. / 孩子坐著了肩肩負, 那打開廚子-在他們前的書。 二個廚房時鐘, 一在範圍上, 和另外在洗滌槽上面,畫勾號對抗慢的, 穩定的旋律彼此。
Joe watched the gas flames of the range lick against the bottom of the copper bottomed double-boiler. / 喬看了根據雙層鍋的對抗銅的底部範圍的瓦斯火焰舔。
"I'm sorry," Jun said. / "對不起",六月說。
There really was no point in going back to Sicily if his parents weren't there. "It's okay," Joe replied. / 不真的有點在回去 Sicily 方面如果他的父母不在那裡。 " 它是好",喬答覆。
She stretched out her arms and rested her head against them while yawning mightily. She shuddered once, than again. / 當強烈地打哈欠的時候,她伸展出她的手臂而且休息了對抗他們的她頭。 她戰慄曾經, 超過再一次。
"You want some of this blanket?" Joe asked. / "你想要一些毛毯"? 喬問。
"Thanks," Jun said and ducked under the offered edge. She linked her arm with his. He squeezed tightly on hers with his own then untensed his muscles. They hunched over the table, making themselves very small, creating warmth. Eventually, / "謝謝",六月在被提供的邊緣之下說而且沒入水中。 她連接她的手臂他的。 他在她的之上緊緊地緊握由於他自己的然後不拉緊他的肌肉。 他們在桌子之上彎腰駝背,使他們自己非常小,創造溫暖。 最後,
Jun's shivers stopped and the thin ache that had set in Joe's hands runnelled away. He hadn't even known he'd been that uncomfortable. / 六月打顫停止,而且已經在喬的手中設定的瘦痛小河離開。 他沒有甚至認識他有是那麼不舒服的。
They watched the blue gas flames lick the bottom of the pan. The timer on the kitchen light expired immersing them in bright dark. With the fluorescents off they could see how moonlight splashed through the skylight and onto the kitchen tiles. / 他們看藍色的瓦斯焚燒舔平鍋的底部。 在廚房光上的定時器期滿使他們陷入於明亮的黑暗。 藉由日光燈走開他們可以看見月光如何濺濕過天窗和在廚房瓦片之上。
Curls of steam rose from the milk pan. / 來自牛奶平鍋的蒸氣玫瑰的捲曲。
Jun wasn't watching. She had her head pillowed on her arm and her eyes were closed. / 六月不在看。 她她的在她手臂和她的眼睛上被的枕頭頭有被關閉嗎。
"Milk's ready," Joe offered and nudged her. / "牛奶的現金",喬提供而且用肘輕推了她。
Jun disentangled herself from him and limped over to the range, "I think my foot's asleep," she said yawning. / 六月從他鬆開了她自己而且跛行在到範圍, "我熟睡地想我的腳",她說打哈欠之上。
"I think we're both asleep." / " 我認為我們兩個睡熟了" 。
She gave a slight shrug and flavored the milk. / 她給予了微小的聳肩而且調味了牛奶。
He checked the time --- midnight. / 他檢查了時間 --- 午夜。
"You sure you don't want any?" she asked as she pulled out three mugs. "There's enough for three people." / " 你當然你不想要任何"? 當她拉出三個臉的時候,她問。 "那裡對三個人是充足的" 。
"No thanks." / 沒有謝謝.
She exchanged the three mugs for two extra-tall ones, leaned against the counter and poured milk, yawning all the while. / 她把三個臉換成二個額外之物- 高的一些, 倚靠櫃台而且倒了牛奶, 打哈欠所有的一會兒。
He got up and took the mugs from her, "How 'bout you sit here and finish your milk, and I take this to / 他起床而且拿了來自她的臉," 如何 ' 次你在這裡坐而且完成你的牛奶,而且我帶這到
Jinpei?" / Jinpei?"
Jun smiled, "That would be nice. Thank you." / 六月微笑,"那將會很美好。 謝謝你。"
She sat listening to the clocks tick some more and considered which pots she'd wash first. Joe returned. / 她坐著聽到時鐘勾號再多一些並且考慮了她將會首先洗那一個壺。 喬歸還。
From the way he held the mug she could tell it was still full. / 從方法他拿著了她可以告訴它仍然是充滿的臉。
"He was asleep, wasn't he?" she asked. / " 他睡熟了, 他不是"? 她問。
"Yep." / "Yep".
She absorbed the news without comment. Joe sniffed at the mug. It smelled good. / 她吸收了沒有意見的新聞。 喬在臉嗅。 它聞起來很好。
"What's in this?" he asked. / " 什麼是在這"? 他問。
"Sugar, vanilla extract --- nothing fancy." / " 加糖變甜, 香草吸取 --- 沒事想。"
He took a small sip, encountered the skin, slurped that up and took a proper swallow. It tasted sweet and smooth with a small hint of vanilla. / 他帶了小的啜飲,遇到了皮膚, 啜食那提高而且採取了一個適當的咽喉。 它以香草的一個小的暗示嚐起來甜的和平滑。
His voice was hoarse when he spoke. Probably from the milk Jun decided. / 當他說的時候,他的聲音是沙啞的。 可能從牛奶六月決定。
"This is uh-- pretty good. Thank you." / "這是 uh-- 相當好。 謝謝你。"
"You welcome." / "你歡迎" 。
They drank in silence. / 他們在沈默方面喝。
"Jinpei's in your bed, you know." / "你的床 Jinpei's,你知道".
"I know." / "我知道" 。
Joe tried again, "Where are you going to sleep?" / 喬再一次嘗試,"你正在哪裡去睡覺"?
"On his bed, probably." / "在他的床上,可能".
"But isn't it all germy?" / " 但是它不是所有的 germy"?
"I'll make it up before I sleep on it." / "在我在它上睡覺之前 , 我將使它向上" 。
Joe chuckled, "That little shit is really putting you out, hunh?" / 喬吃吃的笑,"小糞正在真的使你惱怒 ,hunh"?
"Thanks to you, yes," her voice tinkled icily. / " 由於你,是的",她的聲音冷冰冰地發出 tinkle 的聲響。
"Sorry." / "難過的".

Jun cocked her head at him. "I don't think I've ever heard you say sorry, please and thank you as much as I have today." / 六月聳立了在他的她頭。 "我不認為,我曾經已經聽到你說起來難過的, 請而且謝謝你當做多今天當做我已經".
Joe hid behind a long drink of warm milk. Jun finished hers and when he was done, took his mug and set it with all the other dirty things in the washer. / 喬藏在溫暖的牛奶一種長的飲料後面。 六月完成了她的而且當他被做的時候,帶了他的臉而且用洗衣機的所有另一個骯髒的事物設定它。
"C'mon, you can help me make the little shit's bed," she said and took his hand, clicking off the kitchen light as they crossed over into the dark hall. Joe gathered his quilt with one arm. / "C'mon, 你能幫助我製造小糞是床",她說而且帶了他的手,當他們進入黑暗的門廳之內跨越的時候,按在廚房外點燃。 喬用一隻手臂聚集他的棉被。
Only their hands remained warm as they made their hurried way back to Jun and Jinpei's room. / 當他們把他們的匆忙方法製造回六月和 Jinpei's 的房間時候,唯一的他們手保持很溫暖。
The little boy slept like an angelic being, beneath a higher mound of blankets than Jun remembered. She looked over at his bed, and saw that aside from the sheets and a pillow, it was bare. / 被睡的小男孩喜歡天使的存在,在毛毯的較高土墩之下比較六月記得。 她在他的床瀏覽 , 和鋸子除了張和一個枕頭之外,它是赤裸的。
"Opportunist," Jun said sotto voce, echoing a phrase / "機會主義者",六月說了 sotto voce,隨聲附和一個片語
Dr. Nambu often used. / Nambu 博士時常使用。
"I did that," Joe replied at similar volume. "I-uh thought he looked cold." / "我做了那",喬在相似的體積答覆。 "我-uh 想他看起來很寒冷".
"I'll go find some blankets. Sheets," she pointed, "are in that drawer," and before Joe could say another word she was gone. / "我將去發現一些毛毯。 張," 她指出 ",是在那一個抽屜中",在喬可以說她不見了的另一個字之前而且。
Joe changed the bed, and with a grimace dumped them in the hamper. / 喬改變了床, 而且與一個面部的歪扭在食盒中傾卸他們
Still no Jun. He sat on top of partially made bed, until the chill drove him between the sheets. He draped his comforter over the top sheet and shivered into relative warmth. / 仍然沒有六月。 他坐在部份地鋪的床頂端上,直到寒冷駕駛在張之間的他。 他用布簾覆蓋了他的安慰人超過限度張並且進入相關的溫暖之內打顫。
He fell asleep to the sound of Jinpei's breathing. / 他睡著了到 Jinpei's 的呼吸聲音。
On the third try he came awake with a start. Jun stood over him, dressed only in her pajamas and biting her lip. / 在他來的第三個嘗試上以一個開始喚醒。 六月在他之上站立,只有在她的睡衣中穿著而且咬她的唇。
Oh, man ... don't tell me I have to get up... I'm so warm. / 哦, 男人。。。 不要告訴我我必須起床。。。 我是如此溫暖。
"Joe..." / "喬。。。"
"I'm sorry, Jun," Joe rolled into a sitting position. / "對不起,六月",喬進入一個座位安排位置之內捲。
"I guess I fell asleep. My room's all the way on the other side of the house---" / "我猜測我睡著了。 在房子的另一邊上的我房間的所有方法---"
She rolled her eyes. "Forget about it, just move over." / 她捲了她的眼睛。 "關於它忘記,僅僅結束移動".
He blinked. / 他眨眼。
Jigging in place, she hissed, "Move over before I freeze!" / 適當亂跳,她被發出噓聲,"移動過度在我之前凍結"!
He moved over, but not before noticing that she'd piled three quilts on top of him. They fit together like spoons, which was not, in their case, very comfortable. / 他結束移動, 但是不在注意她有堆起了在他的頂端上的三床棉被之前。 他們像匙一樣在他們的情況結合,很舒服, 是不。
Especially for Joe. / 尤其對於喬。
"Maybe," he said spitting hair out of his mouth, "maybe if I. . ." he turned and faced the wall. / "也許" ,他從他的嘴說唾吐頭髮 ", 也許如果我。 。 。"他轉向並且面對牆壁。
"No, that's not right," Jun said and turned around, but if felt strange to have her face pressed into his back. Almost as funny as it felt funny to have her butt pressed against his. / "不,那不是正確的",六月說而且回過頭, 但是如果覺得奇怪進入他的背部之內壓她的臉。 幾乎像它一樣好笑覺得好笑反對他的被壓她的煙頭。

They tried again. The bed sighing as their limbs moved and their weight shifted. Several whispered instructions and one muffled yell later they found their fit. They were both slightly sweaty and lay shoulder to shoulder, Jun's leg flung over Joe's and their hands intercurled. / 他們再一次嘗試。 歎息如他們的四肢 的床移動,而且他們的重量改變。 圍裹的一些被耳語的指令和一稍後大叫他們發現他們的適宜。 他們是肩負的些微出汗和俗人的肩,六月的腿在喬和他們的手 intercurled 之上投。
There, thought Joe. / 在那裡,喬想。
Much better, thought Jun. / 更好的,想了六月。
And off they went to sleep. / 而且走開他們去睡覺。
That's how it started, with what the people he lived with called breakfast, and his attempt to make it into brunch. / 那是它開始的方式,藉由他以叫做的早餐居住什麼人們, 和他的嘗試使它成為早午餐。
End / 結束

******************
Author's Note: / 作家的附註:
The story takes place before the kagaku ninja tai/Science Ninja Team Gatchaman are put on active duty against Galactor. Joe and Ken are 14, Ryu's 13, and Jun's 12 and Jinpei, Jun's adopted brother, is around seven. Dr. Nambu is the team mentor and guardian of Jinpei, Joe, Jun and Ken. / 在 kagaku 忍者 tai/ 科學忍者小組 Gatchaman 被穿上對抗 Galactor 的積極責任之前 , 故事發生。 喬和肯恩是 14, Ryu's 13, 和六月 12 日和 Jinpei ,六月的被收養的兄弟, 是大約七。 Nambu 博士是 Jinpei ,喬,六月和肯恩的小組良師和監護人。

回上一頁