Disclaimer and Authoris Rant: This is a work of Gatchaman/Battle of the Planets fan fiction. / 責任規範聲明和 Authoris 粗言: 這是行星的一個 Gatchaman/ 戰爭的工作狂熱者小說。
Characters copyright Gatchaman: Tatsunoko Productions; Battle of the Planets: Sandy Frank Productions. / 個性版權 Gatchaman: Tatsunoko 製造; 行星的戰爭: 桑迪法蘭克製造。
Fan fiction c Katharine Foust-Martin. Please do not reproduce or transfer electronically without the permission of the author, thanks. WARNING: Contains scenes of adult situations and extremely graphic violence. / 搧小說 c 凱薩琳 Foust-馬丁。 請不要再生或者沒有作家的許可電子地轉移,謝謝。 警告: 包含成人情形和非常圖解的暴力現場。



INVADER / 侵略者
Alternative Gatchaman/BotP Universe Fanfiction (c) Tatsunoko Prod.; Sandy Frank Productions / 替代選擇 Gatchaman/ BotP 宇宙 Fanfiction(c) Tatsunoko 刺針。; 桑迪法蘭克製造
Fiction (c) by Katharine Foust-Martin Oct. 1995; rev. October 2001 / 凱薩琳 Foust- 馬丁的 1995 年十月的小說 (c); 使加速迴轉。 2001 年十月


Sometime around the morning of the third day of December, a massive explosion occurred on a remote and minuscule south Indian Ocean island off the coast of a German allocation of Antarctica. It was large enough to be picked up by seismographs in New Zealand and India, and within minutes three international atmospheric and two Earth Defense Command satellites picked up traces of low level radiation fallout. Reconnaissance EDC aircraft were immediately summoned for a quick high-altitude flyby, and the imagery that they brought back revealed crumbled heavy industrial type buildings, still smoking and crackling with lethal cold-fusion generated rads. / 某一個時間十二月的第三天的早晨左右,一個龐大的爆炸在南極洲的德國配置的海岸外的一個遙遠的和草寫小字的印度洋島南部上發生。 它夠大來在紐西蘭和印度被地震計逐漸恢復 , 和在數分鐘內三國際的大氣而且二座地球防衛指令人造衛星拾起低水準放射線輻射塵的痕跡。 偵察 EDC 飛機立刻為快的高海拔 flyby 被召喚, 和肖像他們回復顯示崩潰重的工業類型建築物, 然而和致命的寒冷抽菸和脆皮-融合物產生了 rads 。
In the space of an hour the information was detailed in the EDCis Pacific Operations base under another island, this one sixty miles off the coast of California. After the initial analysis an intelligence agent joked that hard copies should be printed and framed on the walls, to which the officer on duty emphatically agreed. / 在加州的海岸外這六十一哩處在資料在 EDCis 太平洋手術方面被詳細說明的 1 小時的空間中在另一個島之下作基礎。 在最初的分析之後一個情報人員開玩笑了硬板應該在牆壁上被列印而且構成, 到那一個官員值勤強調地同意。
Then the single-page report was routed up the levels of the base and beyond, lighting up monitors like holiday cheer, zipping up through research, flashing into the officers' quarters. It appeared on the desktop terminal belonging to Dr. David Anderson, the Chief of Security for the Earth Defense Command, a director with the International Science Organization, and the sole advisor for G-Force. There in his office he read the report with quiet satisfaction, gratified that all of his worries about Gallactoris experimentation with the cold-fusion technology theyid killed to gain were now over, and pleased that the facilityis fate had in a way avenged the deaths of his friends and colleagues. / 然後單一頁報告在基礎的水準上面被潰敗和超過,點燃像假日愉快的監視器,在完成的研究上面拉拉鍊,進入官員的四分之一之內閃現。 它在為地球防衛指令屬於大衛博士安德遜 , 安全的領袖桌上型終點上出現, 有國際的科學組織 , 和唯一的顧問一位指導者對於 G-力量。 在他的辦公室中在那裡他用安靜的滿足讀報告, 使滿足和對增益被殺的寒冷- 融合物的技術 theyid 的對 Gallactoris 實驗的他全部擔憂是現在結束, 而且取悅了在一定程度上被有的 facilityis 命運為他的朋友和同事的死亡報仇了。
At the same time, the report popped up in the launch bay of the Phoenix, the warship of the EDC combat squad G-Force. It bounced up on a terminal in launch control, and the operator quickly ran off a hard copy. On the way to the bay he felt unfamiliar exhilaration, for miracles and magic within the base happened rarely and so were wonderful to witness. The tech entered the launch bay and found the warshipis stoic helmsman standing among the facility's crew, his impressive height head and shoulders above the rest and his muscles stress-taut under the flannel of his untucked shirt. The tech passed the data over to him, and he took the paper and silently read it over. / 同時,報告在鳳凰城的發射海灣中出現,EDC 的軍艦抵抗小隊 G-力量。 它在發射控制的一個終點上跳上,而且操作者很快地離開一個硬板跑。 在前往海灣的途中他感覺了不熟悉的令人高興, 對於基礎裡面的奇蹟和魔術很少地發生並且如此是令人驚奇目擊。 科技進入了發射海灣而且發現 warshipis 斯多葛學派哲學家舵手在設備的組員,他的令人印象深刻的高度頭之中站立而且在其餘者上面肩負,而且他的肌肉強調- 拉緊的在他拆開襯衫的法蘭絨之下。 科技通過了資料在對他,而且他帶了報紙並且默默地瀏覽一下它之上。
Sometimes, the final victory of a battle happens long after the fighting is over and the dead are buried. / 有時,在戰鬥結束,而且死去的人被埋葬之後,戰爭的最後勝利久發生。
As he read over the report, the miracle happened. / 就如他在報告之上讀的,奇蹟發生。
For the first time in well over a month, the G-Force helmsman smiled. / 第一次在好的在一個月以來, G- 力量的舵手微笑。

When it crashed into the Pleistocene ice millennia before, it was barely a spark, small and insignificant in its infancy and ignored by what few life forms roamed the adolescent mountains it had slammed into. Yet as time passed in its constant march of eons and epochs, the spark grew and strengthened into a powerful flame, curling and twisting inside the dimensional void it had discovered from space perhaps by fate or perhaps by chance, hidden deep under stone and ice. For time indeterminate it had soared through space in search of a planetary host body to inhabit, and long before landing it had paused along another planet flung off in an adjacent galaxy, that one also in the infancy of creation, but there was no temporal space there for it to inhabit in its journey-fatigued and weakened state. So it had passed on, taking note of the planet none the less. The identically growing world had promise as well. / 當它以前墬落更新世冰幾千年的時候,它幾乎是火花, 小的和無足輕重的在它幼年方面而且被少數生活表格漫遊的它已經猛然地撞進的青春期的山忽略。 然而如被獲准進入它的永世和新紀元的持續遊行的時間,火花在它已經藉由命運也許從空間發現的空間空虛裡進入有力的火焰,捲縮和扭轉之內成長而且加強或也許偶然,在石頭和冰下面的隱藏深處。 因為定時不確的它已經尋找一個行星的主人身體升高過空間居住於, 而且在登陸之前渴望它已經向前暫停 , 另行星在毗連的銀河中走開投, 一也在創造的幼年方面, 但是在那裡沒有當時的空間在它的旅程中讓它居住於-使削弱疲勞而且州。 因此它已經逝世 , 依然注意行星。 同一成長的世界也有了諾言。
For millennia, it rested, waited, and grew. / 幾千年,它休息,等候, 而且成長。
Then it began to stretch, reaching out in a parasitic advance. / 然後它開始伸展,在一個寄生進步中的到達。

Out of all of Gallactor's military, combat hardened and battle ready, only a handful had the shrewd adeptness of a specialist: the cunning and cold special-tactics professionals so revered by the Syndicate that the highest price was paid for their services. Known on the outside as Blackbirds, these mercenaries were the most guarded of secrets and the most prized of soldiers, the ones who acted on brilliance and military expertise born of long experience. Gallactor held them at the highest regard, and saved them for assignments that needed not only their loyalty but intelligence as well. Next to Gallactor's Devil Star assassins, the Blackbirds were among the most skilled of all in the Syndicate, the most trusted, the highest honored. / 從所有 Gallactor's 的軍隊,戰鬥預先變硬而且搏鬥,只有少數有了專家的精明熟練: 如此的藉著企業聯合崇敬以致於的狡猾和寒冷的特別- 戰術專業人士最高的價格被支付他們的服務費用。 在外面上知道如山鳥類, 這些雇來的人是那最秘密和軍人,對卓越和長經驗出生的軍事專長有所反應的一些被珍視的大部分保衛。 Gallactor 在最高的關心捉住他們, 而且為也需要了不但他們的忠誠而且智力的任務解救了他們。 緊鄰 Gallactor's 的魔鬼星暗殺者,山鳥類在企業聯合,最信賴者,被尊敬的最高中是屬於全部其中最熟練的。
And the most dangerous. / 而且最危險的。
Housed in a base deep underneath Himalayan ice and rock, the finest of them all slept in their individual quarters in thin and wary sleep, ready to pounce at a moment's notice like cats over prey. Underground, no natural light touched them, not the moon high over the mountains, not the lightning that flickered in passing monsoonal storms. The only inartificial light that permeated the base was not of earthen origin, and it burned high in malicious spite in an antechamber so deep it was as though hell itself had opened a window to its depths. It swirled and pooled like rotting blood, it boiled and seethed with vicious malice. All but a scarce few who looked upon it were driven mad. / 在喜瑪拉雅的冰和岩石的下面在一個惡劣的深處中眾議院,全部在瘦的和小心的睡眠方面在他們的個體中睡四分之一的他們最好的,預備在片刻的像在獵物上的貓注意攫住。 在地下地,沒有自然光碰了他們, 不在山而不是在經過的 monsoonal 暴風雨中閃動的閃電上的月亮高度。 好像地獄本身已經對它的深度開放一扇窗戶,輕的以瀰漫基礎的唯一 inartificial 不是土製起源,而且它高度地在一個前堂的懷惡意的惡意方面燃燒如此的深入 , 它是。 它搖晃而且告發了腐爛血的同類, 它煮沸和和邪惡的惡意 seethed。 幾乎一難得的少數誰在它之上看是受到驅策的瘋狂。
It spilled out, a sickly ribbon of yellow jaundice that crept from the antechamber in a ghostly thread. It swirled out and up through the levels in serpentine coils of cold light and sanguine haze, then curled in smoky threads before a door. It pooled and shimmered briefly, then permeated the steel and spread inside like an epidemic. / 它溢出出, 一條黃色黃疸的病弱緞帶從一條幽靈的線前堂爬。 它搖晃出而且向上經過寒冷光和血紅色的蛇捲水準薄霧,然後在一扇門前的冒煙線中弄捲。 它簡短地告發而且發閃爍之光,然後瀰漫了鋼而且傳佈在同類裡一種傳染病。
It blanketed the air, glowing alive with anomalous fire, and from within two eldritch eyes stared down over the sleeping man. The man twitched and trembled in some dark nightmare torment, moaning aloud and dazedly reaching out with both hands to ward dreamscape demons away. / 它 blanketed 空氣, 白熱的活著由於不規則的火, 而且從二個可怕的眼睛之內在睡著的男人之上注視下來。 男人在一些黑暗的夢魘苦痛中猛拉而且戰慄, 大聲地而且茫然地呻吟以兩者的手到達出守護幻景魔鬼之遠。
The light enveloped him and flooded the room. Sizzling fire made the man twist in agony as unseen fingers clenched his fair skin, caressed his hair, and squeezed his muscles. His tortured scream shrilled high in the corrupted space of his room. / 光信封了他而且氾濫了房間。 當未見過的手指緊握了他的展覽會皮膚,愛撫了他的頭髮, 而且緊握了他的肌肉時候,嘶嘶做聲火使男人成為極大的痛苦一扭。 他的拷問尖叫聲在他的房間被空間腐爛的中高度地用尖銳的聲音說。
Do you hate / 你憎恨嗎
He opened his eyes, fully awake, aware, and drowning in the wave of light, wide and fever-bright in hysteric terror. The light caressed him and he bellowed in purest fear, seeing his death already in motion and his soul about to be ripped clear of its moorings to be eaten into that cloudy haze. / 他打開了他的眼睛,完全醒﹐知道的, 和光的波浪溺死, 寬的和發燒- 明亮的在歇斯底里的恐怖中。 光愛撫了他,而且他在最純粹的恐懼中怒吼, 到處在運動和他的靈魂中已經見到他的死亡被它的 moorings 清楚地撕開進入那片多雲的薄霧之內被吃。
Do you hate / 你憎恨嗎
The voice, if that's what it was, whispered deep in his heart and mind, seductive and beckoning. Suddenly, as quickly as it had come, his fear disappeared and was replaced by the most indescribable of thrill, the most overwhelming hunger for the chase, the highest of ecstatic desire. He felt his blood coursing through his muscled body in a tidal rush, his heart the pound of tribal drums. He raised to his knees and the light exploded, and when he flung his arms open in rapturous acceptance it swallowed him whole. / 聲音,如果那是它是什麼,在他的心和心中深入地耳語, 誘惑的而且招手。 突然, 當做很快地當做它已經來, 消失的他恐懼而且被震顫的最不能用語言表達的替換了, 最壓倒性的饑餓為追求,狂喜欲望的最高。 他感覺了他的課程過潮汐的匆促他肌肉身體的血, 他的心部落鼓的磅。 他升起到他的膝和光爆炸,而且當他投的時候他的手臂在它吞了他整個的興高彩烈的認同方面打開。
You will be my hunter You are the one I want / 你將是你是我想要的那一個的我獵人
And all his humanity, all his being, was sucked clean from his soul. / 而且他所有的人性,他所有的存在, 被吸乾淨的從他靈魂。
He stood up, laced in light, and belted out long cackling laughter, his face erupting in manic glee. It was as though Epiphany had cupped him in Its palm and touched him with the magic and power of entire worlds. It drove him irrevocably insane. In that brilliant whiplash of light, all that he was before was dusted away and replaced by that tremendous apocalyptic force. / 他站起來,在光 , 和束帶的外面長咯咯地叫笑中結帶子,他的在狂躁的歡樂方面爆發的臉。 好像主顯節已經在它的手掌中把他置於杯內而且用魔術和整個世界的力量接觸他,它是。 它使他不能取消地患精神病。 在光的那個燦爛鞭子的頂端中,全部他是以前被那個巨大的啟示錄的力量拂去灰塵離開而且替換了。
A black shadow stood motionless in the depths of the antechamber as diseased colors and malignant light cascaded through in dark orgasmic pathos. The figure, shrouded in flowing exotic cloth the color of the deepest visible spectrum, watched it make the Blackbird thrash and cry in bezerk joy, watched with an expression as sullen and still as stone which hid his embarrassment and failure; watched in silence as his omnipotent guide took the mortal in that preternatural rape and made its aberration real. / 一個黑色的影像站著不動的在前堂的深度方面當生病的顏色和有惡意的光在黑暗的 orgasmic 感傷方面成瀑布落下過。 數字,在流動異國的布料最深的看得見的光譜顏色方面遮蔽,看它製造 bezerk 歡喜的山鳥類打和哭聲, 以表達如慍怒的看而且仍然看當藏了他的困窘和失敗的石頭; 當他的全能指引在那個超自然的搶奪中帶凡人並且使它的越軌真正的時候,在沈默方面看。
"All as you wish, Sosai," he whispered coldly. / "全部當做你願,Sosai",他冷淡地耳語。

It was nine-thirty, the moon was riding full and high over the needle of the TransAmerica building, and the interior of the Shiratori was packed with pure animal grind. / 它是九 - 三十,月亮正在騎在 TransAmerica 建築物的針上全部和高度,而且 Shiratori 的內部被裝滿純粹的動物磨。
The nightclub was the benchmark of the downtown club circuit, and on this dark Saturday night it was booked solid with more pushing outside, held back by the management's battalion of bouncers who all but needed cattle prods to keep the crowd back. Inside, the DJ-mixed music was hard industrial meat-grinder rock, and it boomed from the Bose speaker arrays with a massive coronary-seizing bass throb. Light sizzled in sight-ripping strobe lightning, and the floor was fast turning into the nightmare roman gladiatorial arena of all mosh pits. It was a complete about-face from the urban acid the club offered throughout the week, but weekends always brought out the best of the cityis punk and hardcore bands and packed in the most money. It was, by its standard, a typical Saturday night. / 夜總會是市中心的俱樂部的基點線路, 和在這個它被用推動外面的更多訂購固體,被管理的幾乎需要了牛刺針保存群眾背面的吹牛者的營抑制的黑暗星期六夜晚。 內部,DJ- 混合的音樂是難的工業絞肉機岩石,而且它從博斯說者和龐大的冠狀- 抓低音悸動的排列急速發展。 光在視力- 頂帥的重覆閃電中嘶嘶做聲,而且地板進入夢魘 roman 所有 mosh 坑的鬥劍者競技場之內是快速的轉。 它是俱樂部到處所提供的來自都市的酸一個完全的向後轉星期,但是週末總是在最大多數的錢帶了 cityis 龐克和天然岩石碎塊的最好樂團而且包裝。 它是,按照它的標準, 一典型的星期六夜晚。
The space of the Shiratori was rimmed by a balcony that ringed all four walls, and two-thirds of it was already jammed with thrash-dancing humanity. The remainder, locked down by quick-release gates and posted at the foot of the main leading staircase with KEEP OUT and EMPLOYEES ONLY signs roughly the size of Buicks, was peacefully clear. Key Akihiro stood out in the middle of the empty section, and leaning down he tried unsuccessfully to pick out some of the few people he knew would be out in that mess. The light assailed his glittering Asian eyes, sparkling much like the surge of an endless transmutation wave, burning in blue electric glazes across his retinas. / Shiratori 的空間被一個陽台鑲邊了有環的所有四個牆壁,而且它中的三分之二個已經一起擠舞蹈打的人性。 被快- 釋放門鎖下來的剩餘者而且在外在和生計的主要領導的樓梯下方寄而且職員只概略地簽署 Buicks 的大小, 和平清楚。 關鍵的 Akihiro 在空的部分中央中突出,而且傾斜下來他不成功地試著挑選他知道的一些少數人將會在那雜亂中外出。 光攻擊了他的燦爛亞洲眼睛,多像永無止境的變形波浪的湧現閃爍,在他的網膜對面的藍色電動的釉中燃燒。
Key spotted his quarry, and shouted down at her, "KELLEY! HEY, KEEELLLEEEY!" / 鑰匙看見了他的採石場, 而且在她呼喊下來,"凱萊! 嗨, KEEELLLEEEY!"
Kelley Takahashi, wading through the mass of people with a serving tray loaded with shooters and bottled Smirnoffs, stopped and looked around for the familiar voice. The musicis throb seemed to surround all of reality. / 凱萊 Takahashi,填料過有一個與射手和瓶裝的 Smirnoffs 一起裝載, 停止,而且為熟悉的聲音四處看看的服務盤子的人大眾。 musicis 悸動似乎包圍所有事實。
Key waved his arms. "UP HERE!" / 鑰匙揮舞了他的手臂。 " 在這裡提高 "!
She saw him and waved back, then signed up at him that hearing was near impossible for any type of meaningful conversation and disappeared back into the throng. / 她向後地見到了他而且揮舞, 然後在他簽約聽證會對於任何類型的有意義交談是不可能的是近而且消失返回群眾。
"Ah, Kelley!" Key moaned. He had approximately fifteen minutes to find his woods and get on the stage, and she was being no help. The night had started out as a disaster and was going to conclude in a riot if Steel Skeleton didn't get the jam going. Already he could hear chanting out in the pit; hormone and ecstasy-crazed ravers about to crash the stage and haul out the band kicking and screaming. / "啊,凱萊"! 鑰匙呻吟。 他大約有了十五分鐘發現他的森林而且上階段,而且她是存在沒有幫忙。 夜晚已經開始當災禍而且將要在暴動中總結如果鋼的骨骼沒有得到果醬流行。 已經他可以聽到在深坑中的高唱; 荷爾蒙和狂喜發狂的胡說八道的人到處墜毀階段而且拖出踢和尖叫的樂團。
Key went back into the loft, slamming the door behind him. "It's getting ugly out there," he stated grimly to the two men inside. / 鑰匙回到頂樓中,猛然關上在他後面的門。 " 它正在向那邊醜陋 ",他嚴格地對二位男人陳述進裡面。
"M-hmm," Mareccu Dumeneau agreed, chalking his cue stick. The loft was considerably quiet, the pounding shock wave of music dampened by the electronic shroud field engaged inside. "And Jonsey's stoned again, right?" / "M-hmm",Mareccu Dumeneau 同意,用粉筆寫他的開端樹枝。 頂樓是非常地安靜,被領域約定進裡面的電子壽衣抑制的音樂敲令人感到意外的高潮。 " 而且 Jonsey's 有核的再一次,權利"?
"And puking his guts out downstairs," Key spat disgustedly, searching the loft's bar for his drumsticks. "Max should sign me for a contract. It's only the fourth or fifth time I've bailed out his band because of him." / " 而且 puking 出自樓下的他勇氣",鑰匙厭煩地輕打,為他的鼓槌尋找頂樓的酒吧。 "最大應該為一份契約簽署我。 它只是我因為他已經援助他的樂團第四的或第五次。"
Jay Randall, carefully mounting another hard-copy of the morning's intelligence report into a maplewood frame, feigned him off with a wave of his hand. "You and Jonsey have this scam going just so you can play." / 鳥蘭德爾, 小心地裝早晨的智力另一個硬板進入一個 maplewood 體格之內報告, 假的他走開以他的手一個波浪。 " 你和 Jonsey 有這一個騙局僅僅去因此你能玩".
Key swore in Japanese from behind the bar, then poked his head up from behind its mahogany top. "You think I like cleaning up after that asshole?" / 鑰匙用日本語咒罵從在獄中, 然後從它的桃花心木超越的後面部分撥開他的頭增加。 " 你在那一個屁眼之後想出我喜歡清潔 "?
Thrash suddenly belted in from outside, and was quickly cut off when Kelley closed the door and the dampening field resumed. "Oh, my God!" she exclaimed. "We're about one minute from full meltdown down there." Kelley, Jun Himuro's assistant and operator of the bar in her absence, was dressed in black Noritake double-breasted exotic, her hair page-boy short over the even porcelain of her skin, with her almond brown fawn's eyes deepened by dark shades and even darker mascara into Raphaellian beauty. She was only one year younger than Key and devoted to her work and her graduate business studies in the California State University at San Francisco; born with urban savvy and stone cold cynicism to the world at large. "Now whatis wrong?" / 打撲突然束帶在從外面, 而且很快地被切斷當凱萊關閉了門和被重新開始的抑制領域的時候。 "哦,我的上帝"! 她大叫。 " 我們在那裡下來是來自完整的災難大約分鐘 " 。 她的缺席凱萊,六月 Himuro's 的助理和酒吧的操作者, 穿著黑色的 Noritake 雙排扣的異國, 她的頭髮侍僮在她的皮膚平坦磁器上的短,藉由她的杏仁褐色小鹿的進入 Raphaellian 美人之內被黑暗蔭涼處和甚至比較黑暗的睫毛膏加深的眼睛。 她比鑰匙年輕只有一年而且投入於對她的工作和她的研究所的生意在舊金山讀加州大學; 忍受都市的理解能力而且投扔石子到世界的寒冷憤世嫉俗自由自在的。 " 現在 whatis 錯誤的"?
Key bounced up and down impatiently. "Can't find my woods!" / 鑰匙上下地不耐煩反彈。 " 不能發現我的森林 "!
Kelley shook her head with solemn exasperation. "Did you look in that beer pitcher with all of your pens and shuriken?" / 凱萊以嚴肅的惱怒搖頭。 " 你順便探訪有你的全部鋼筆和 shuriken 的那一個啤酒投手嗎 "?
It was as though the light bulb of discovery had flashed brilliance clean out of Key's eyes and ears. He vaulted over the bar and bounced out and up, taking the third-story staircase in multiple jumps towards his upstairs apartment. / 好像發現的燈泡已經從鑰匙的眼睛和耳朵閃現乾淨的卓越,它是。 他遍及酒吧有圓頂的而且跳出和向上的,帶對於他的樓上公寓的多次跳躍的第三層樓高的樓梯。
"A disaster," Kelley mused after he zoomed past. "Terri and Spencer called in sick so Juney's stuck working the bar with the other three, and the bathroomis an EMT convention because of Jonsey." She turned back out, sighing hugely. "Now this. It's gonna be a long night." / " 災禍 ",在他縮放過去之後,凱萊沉思。 " Terri 和緊身的短上衣邀請病人來因此被欺騙因為 Jonsey 用另外三 , 和 bathroomis 工作酒吧一個 EMT 大會的 Juney's". 她折回外面,巨大地歎息。 " 現在這。 它將要是一個長的夜晚。"
Mareccu shrugged his shoulders after she left. "A disaster? Gallactor's Southern splattered all over the Shackelton ice shelf and she's calling this night a disaster?" Jay laughed agreeably as he found a spot on the loft's picture-crowded wall and nailed in a new mount. / 在她離開之後, Mareccu 聳肩了他的肩。 "災禍? Gallactor's 的南方人使水等飛濺在全 Shackelton 冰架,而且她正在今天晚上呼叫災禍?"當他在新的乘用馬中發現在頂樓的照片- 擁擠的牆壁上的一個地點而且用釘釘牢的時候,鳥愉快地笑。
"Hell," Mareccu continued, stretching out and executing his next shot with quick finality. "This is going to be a long, wonderful night. I doubt anything's going to happen for the next month or two." / " 地獄 ",Mareccu 繼續,伸展出和用快的最後執行他的下個注射。 "這將要是一個長又令人驚奇的夜晚。 我懷疑任何事將要發生下個月或二。"

It reached out initially for that first planet it originally passed by, finding the Rhiellian Rigan inhabitants more suitable for its purpose than those roaming the surface of its unwary host. In the goal to reach the natures of Riga's people it partially succeeded and caused a great civil war in one of the most politically powerful regions on that planet. It then relaxed, content in the satisfaction that the planet would soon fall, and that it would be strong enough afterward to inhabit the world wholly alone. Yet in lulled complacency it failed to see how a few men on that planet saw the entity for what it really was and turned against it; with unconquerable spirit and unforeseen force they crushed its puppet legions in a war so bloody that the region's capital cities were burned to ashes. During the war emissaries reached out towards Earth and alliances were formed, before they could be stopped all it had gained was lost, and it swirled back into its Earthen black pathos in bitter defeat and beaten weakness. / 它最初本來為那第一行星到達出它經過 , 發現對它的目的是更適當的 Rhiellian Rigan 居民比較那些漫遊它的不注意的主人表面。 在目標中到達它部份地成功而且引起在那行星上的那最政治有力的區域之一的一個棒的內戰 Riga's 的人性質。 它然後放鬆, 在滿足內的內容行星將會很快落下,而且它然後將會夠強的整個獨自居住於世界。 然而在平息的滿足中它沒有見到在那行星上的一些男人如何見到了實體為什麼它真的是而且與它為敵; 藉由克服不了的精神和無法預料的力量他們在一個戰爭如此的血腥以致於首都被燃燒到灰燼的區域中粉碎它的傀儡軍團。 在向地球和同盟被到達出的戰爭密使的時候被形成,在他們可能被停止之前它已經得到的全部被失去,而且它搖晃返回痛苦的失敗和挨打的弱點它土製的黑色感傷。

Upstairs Key was still rummaging for his drumsticks, not finding them in the beer pitcher on his desk. Kelley opened his bedroom door, and slyly peeked in. "Not there?" / 樓上的鑰匙仍然正在為他的鼓槌翻遍, 不在他的書桌上的啤酒投手中發現他們。 凱萊打開了他的臥室門, 而且狡猾的偷看在。 " 不在那裡"?
Key looked up from the floor, where he had been searching under his bed. "I'm getting desperate, Kelley," he said. "You know how I get when I'm desperate!" / 鑰匙看在從他在他的床之下已經尋找的地板上面。 "我正在絕望,凱萊",他說。 " 你知道當我是絕望的時候 , 我如何得到 "!
Kelley demurely folded her arms, leaning against the door frame. "No, I don't. Suppose you show me." / 凱萊裝成端莊地摺疊了她的手臂,倚靠門體格。 "不, 我不。 假如你顯示我。"
At that Key grinned mischievously, knee-walking across his bed towards her. He held out his hand and she took it, and next thing she knew she was failing back against the quilts and he was sitting on her legs. "Hey- ow!" she exclaimed. "Get off me-" / 在那一支鑰匙淘氣地露齒而笑,膝-向她的橫過他的床步行。 他伸出他的手,而且她帶了它, 和下個事物她認識,她正在反對棉被向後地失敗,而且他坐在她的腿上。 "嗨- 表示突然疼痛所發出之聲!"她大叫。 "離開我-"
"Never question a desperate man," he stated seriously, and then began to tickle her ribs. Kelley wiggled under him, attempting to buck and bat him off. "Off-!" she shouted, half laughing despite herself. "Something's under me!" / " 不要詢問一個絕望的男人 ",他嚴重地陳述, 然後開始胳肢她的肋骨。 凱萊在他之下躊躇, 嘗試到錢和蝙蝠他走開。 "走開-"! 她呼喊,一半地不在乎她自己笑。 " 某事在我之下"!
Key slid aside and she felt around under herself, and found his drumsticks under the tangled sheets. She held them up in mild surprise. "You sleep with these?" / 鑰匙在一邊滑動,而且她在她自己之下在附近感覺, 而且發現在被使纏結的張下面的他鼓槌。 她在溫和的意外中向上捉住了他們。 " 你以這些睡覺 "?
Visibly brightened by her find, Key took them and stuffed them in the back pocket of his jeans. "What can I do when you're too busy?" He kissed her; once, twice, slow and deep and then down along her neck. She tilted her head up in response and slid her hands under his San Francisco General Hospital ER scrub shirt, swearing she could feel the rippling of his hardwired nerves under her touch. Key raised up slightly, and oh her eyes were so dark and beautiful, as deep and rich as time and as much patient towards his life. It was so funny, he often thought, how something like that was always under your nose, just waiting to be taken and accepted, and it was so easy. It had all but taken a direct hit to the head to make his Rigan commander realize that himself, but for Key, the plunge had been as effortless as a dive into the deep end, and he had done it with no regrets. It was good, and needed as well, to have an ounce of wonderful to fall back on when Hell had the world in firm grip and all there was to pry it loose was his odds-defying group of five. / 看得見地藉著她的發現變亮,鑰匙在他的牛仔褲的後面口袋中帶了他們而且裝填他們。 " 當你太忙碌的時候 , 我能做什麼 "? 他吻了她; 一次,兩次,減慢和深處然後沿著她的脖子墬落。 她在回應中向上傾斜她的頭並且滑動了在他的舊金山綜合醫院 ER 下面的她手用力擦洗襯衫, 發誓她可以感覺在她的觸覺下面的他 hardwired 的起漣漪人神經。 鑰匙升起在些微地上面, 和表示驚訝她的眼睛是如此黑暗的和美麗, 如深處和富有的如時間和當做多忍耐向他的生活。 它是如此好笑, 他時常想, 某事總是喜歡那的方式是在你的鼻子之下, 僅僅等候被拿而且接受,而且它是如此容易。 它已經被幾乎採取對頭的一個直接的碰撞使他的 Rigan 指揮官了解那他自己,要不是鑰匙,鑽進進入深的結束之內已經是像潛水一樣的容易,而且他已經對沒有遺憾做它。 它很好, 而且也需要, 有盎司令人驚奇的仰賴當地獄有在堅定的緊握和所有的那裡中的世界是打聽它的時候寬鬆的是他藐視機會群體的五。
Kelley saw the unspoken message fly across his eyes like the brilliant snap of fire that ripped clean through him in the change of transmutation, and ran her hands through his long black mane of hair, as he tilted his head to one side to kiss her fingertips. / 凱萊見到不言而喻的訊息蒼蠅橫過他的像撕開的火燦爛大聲叱罵乾淨的經過他在變形的改變中的眼睛, 而且跑她的手穿越他的頭髮長黑色鬃毛, 因為他傾斜了到邊的他頭吻她的指尖。
"Utsukushii..." Key whispered, and tenderly stroked her cheek. Who was to say that love had no room in warfare, he argued with himself. At the least it was the only thing that kept the world from turning into a total slaughter pit. That and faith, and hope. / "Utsukushii。。。"鑰匙耳語, 而且溫和地划尾槳了她的頰。 誰是說愛沒有戰鬥的房間,他和他自己爭論。 在最少它是從變成一個總殘殺深坑保持了世界的唯一事物。 那和信心 , 和希望。
Kelley glanced upwards over his shoulder at his Felix the Cat wall clock, and gave a small gasp of shock. "Oh no- it's almost time!" / 凱萊在他的費力克斯以上在他的肩之上瞥閃貓掛鐘, 而且提供了驚嚇的小喘氣。 " 哦不-它幾乎是時間"!
Key snapped around, seeing the time, and pushed himself back. Then he suddenly leaned forward again, caught Kelley by surprise with another quick kiss, and bolted out the door. / 鑰匙在附近咬斷,見到時間, 而且向後地推動了他自己。 然後他突然再一次向前地倚靠,用另外快的吻捕捉意外的凱萊, 而且閂住出門。

Years later, it was strong enough to create an ally of its own, and did so in the most horrible mutation of two innocent twins still riding in the belly of their Earthen mother. It curled itself inside the unwary woman and twisted, twisted the two fraternal twins into one hermaphroditic being, and left it to grow. When it came to claim that aberrant child it named the beast from an ancient unspoken language, and so the inhabitants of Earth who came to know the mutant being in adulthood called him in their own languages Berg Katse. And so its influence was felt again: new puppet forces were formed out of the variety of Earthen criminal syndicates, armies amassed, uncompromising loyalties demanded, traitors and their children killed. / 數年之後,它夠強來創造一個它自己的盟友, 而且在二個無辜者雙胞胎的最可怕畸變中這麼做仍然搭乘他們的土製母親的腹。 它在不注意的女人裡弄捲它本身並且擰,擰二個異卵雙胞胎進兩性的存在之內, 而且留下了它生長。 當它來要求的時候脫離正道的孩子它命名了來自一種遠古的不言而喻的語言畜牲, 和如此來知道突變異種以被以他們自己的語言冰山 Katse 叫做他的成人期的地球居民。 而且因此它的影響力再一次被感覺: 新的傀儡軍隊被形成離土製犯罪的企業聯合的多樣性,軍隊收集,不讓步的忠誠要求,叛逆者和他們的孩子殺。
At the same time, the son of a warrior from that Rhiellian Rigan planet grew to adulthood. The wars began anew on Earth and years passed, and much later to its chagrin it learned of how that wayward son was fighting against it along with legions of others, resuming that long war against its imminent domination. / 同時,來自那 Rhiellian Rigan 行星的戰士兒子成長到成人期。 戰爭在地球和被通過的數年重新開始,而且更加稍後到它的懊惱它學習那個任性的兒子如何正在連同其它的軍團一起對抗對抗它,重新開始那渴望對抗它的即將發生的支配戰爭。
&nbsp
Standing above the mass from the balcony over the bar, Mareccu Dumeneau might have had the same thoughts as Key's running through his head, as he leaned on the balustrade and watched a young executive try to pick up Jun. The kid had been at it for almost half an hour while Mareccu stood over him in the shadows with a slight smile playing at the corners of his mouth, as Jun went about her command of the bar and tried to ignore the guy. A time long past, he might have been profoundly worried, or at the worst, jealous, but Jun's resiliency had long proven itself over that. Commitment's easy off the clock, he mused. But when duty has to come first, you understand and fight at my side until itis over, and no one has any idea how sometimes it's the only thing that keeps me going. Family gone, friends lost, but as long as youire there I can keep going. Do ailejeille, Junne. From now until the end of time. / 站立在來自在酒吧上的陽台大眾上面, Mareccu Dumeneau 可能穿越讓如同鑰匙一般的想法流動他的頭, 當他之時倚靠欄杆而且看一個年輕的主管嘗試拾起六月。 當 Mareccu 以一個在他的嘴角落玩的微小微笑在影像中在他之上站立的時候,小孩已經是在它在幾乎半個小時之中, 因為六月處理她的酒吧指令而且試著不理睬傢伙。 過去的長次, 他可能極深焦慮,或在最壞的﹐嫉妒者,但是六月的彈性已經被久在那之上證明它本身。 承諾容易的在時鐘外,他沉思。 但是當責任必須首先來的時候, 你在我的身邊結束了解而且對抗直到 itis ,而且沒有人有任何的想法它是維持我的唯一事物地多有時。 不見了的家庭 , 朋友失去, 但是只要 youire 在那裡我能保存流行。 做 ailejeille , Junne 。 從現在直到時間底。
Jay leaned over the rail and spotted the exec. "I'll kill him," he said icily, yet his eyes were glittering with devious humor as he turned towards the stairs. / 鳥在鐵路之上倚靠而且看見了管理人員。 " 我將殺他 ",他冷冰冰地說,然而當他向樓梯轉向的時候,他的眼睛正在以迂迴的幽默燦爛。
Mareccu reached out and held him back. "Leave him alone. She'll pop him herself sooner or later." / Mareccu 到達出而且妨礙他。 "別管他。 她將遲早取出他她自己。"
Jay grinned, resting his arms on the rail. Below them the exec was trying even harder. Jun, sporting black Donna Karan (and wearing precious little under the jacket, Mareccu knew) was moving with lithe grace as she commanded the bar, and the kid was following her every move like an eager puppy. Jun, who couldn't cook worth a damn but could mix a mean Mexican Fuck that would knock even the biggest Marine flat on his ass, was giving him about as much attention as a supreme court justice would give a brick. / 鳥露齒而笑,休息在鐵路上的他手臂。 下面他們管理人員正在甚至更努力嘗試。 六月,當她命令了酒吧,而且小孩正在跟隨她的像一隻熱心的小狗每次移動的時候,喜好運動的黑色堂娜 Karan( 和在夾克下面的穿用寶貴的一點點,Mareccu 知道) 正在以柔軟的優雅移動。 六月, 無法煮價值一點但是可以混合低劣的墨西哥人性交以將會甚至用最大的航海公寓敲擊他的驢, 正在到處提供他當很多的注意當最高法院正義將會給磚塊。
Oh, don't even try, Mareccu thought wryly. She can break you like a stick. / 哦,甚至不試,Mareccu 扭歪地想。 她能像一根樹枝一樣打破你。
Just then the young exec happened to look up, and caught the raptors' glare from the two men above him. An expression of startled shock flitted across his features as he looked back at Jun and then up again at the men. His face visibly paled and he gave a nervous wave, smiling shakily, then backed away from the mahogany and lost himself into the crowds. / 然後就在年輕的管理人員碰巧看在,上面而且引起了在他上面的來自二位男人的猛禽閃耀光。 當他回看六月而且再一次然後在男人提高的時候,震驚的驚嚇表達倏地飛過他的特徵。 他的臉看得見地變蒼白,而且他給予了一個緊張的波浪,顫抖著微笑, 然後進入群眾之內躲開桃花心木而且失去他自己。
Behind the bar, Jun demurely raised one hand to push back her long hair, and from above they heard her voice from their communicators as she secretly spoke into hers as she brushed her hair back. "Domo," they heard, and she sounded profoundly relieved. / 在獄中,六月裝成端莊地升起一傳遞推向後面她長的頭髮,而且從在他們上面聽到來自他們的通訊器的她聲音當當她把她的頭髮疏刷回來的時候,她進入她的之內暗中說。 " Domo",他們聽到,而且她聽起來極深如釋重負。
"Yeah well, we didnit want to have to call the EMTs back," Jay replied. "Paperworkis a bitch, and all that." / " 是的很好地, 我們 didnit 想要必須呼叫 EMTs 背面",鳥答覆。 " Paperworkis 一個母狗, 和所有的那".
Jun glanced upward at them, smiling gratefully, and went back to work. / 六月以上在他們瞥閃,感激地微笑, 而且回去工作。

The strength Sosai needed to reach this distance was immeasurable, galaxies wide, and difficult to maintain- it wouldnit have much time to reach its objective. But the rewards were dazzling beyond all expectation. From the vantage point of the human eye the world was as big as its own dimensional void, spread out before it in a glittering mosaic of light and towers and sprawling humanity, gold and blue and bright under the moon. For years it had laid in wait for the perfect time and the energy needed to let go of its parasitic reliance on mortals to fulfill its will on the outside. Now with the help of only one it could stretch out of the void and take the ripened prize itself, all at once. / 力量 Sosai 需要達成這距離是不可測量的, 寬的銀河, 和困難的維持- 它 wouldnit 有很多的時間到達它的目的。 但是獎賞是眼花撩亂的超過所有的期待。 從人類的眼睛觀點像它自己的空間空虛一樣的大世界是, 在一個光和塔的燦爛馬賽克中在它之前傳佈出而且擴展人性,黃金和藍色和明亮的在月亮之下。 它已經儲存的數年等候完美的時間和被需要讓的能源在凡人上的它寄生信任去實現在外面方面的它意志。 現在以幫忙唯一的一突然它可以伸展離空虛而且帶被獎本身成熟的。
It took a long time to push this far. / 它花長的時間目前為止推動。
And Sosai was getting impatient. / 而且 Sosai 正在不耐煩。

Riley moved up the alleyway with long purposeful strides, his black overcoat swinging around his ankles and his boots drumming along at an easy pace. Streetlamps sent his shadow down behind him in a long ghost-black image. He crossed the corner and jogged up onto the sidewalk of Grand Street, and down the street bar-hoppers were ranging in and out of the block's variety of nightclubs. He walked down a bit further, letting his nose be his guide, and by golly there it was. / 賴利在和長的有目大步,他的在他腳踝和他的在一個容易的速度向前打鼓的長靴周圍搖擺的黑色外套大衣的小巷上面移動。 街燈送 , 他的影像在一個長的鬼- 黑色的影像中的他後面墬落。 他交叉了角落而且慢跑在壯觀街道的人行道之上,而且下來街道禁止上面- 漏斗正在排列在和由於區段的夜總會的多樣性。 他更進一步走下來一點點,讓他的鼻子是他的指引,而且藉著神它那裡。
The Shiratori. / Shiratori。
Dis must be da place, he thought with jolly cheer. Righty-o. / 陰間的神一定是 da 地方,他以愉快的愉快想。 Righty-o。

When the band took the stage, the crowd inside belted out a long, sustained whoop that spiked the decimeter. And what was coming next was sure to break it and the windows. / 當樂團出自長採取了階段,束帶的群眾內部的時候,維持以大釘釘牢了公寸的大叫。 而且什麼正在然後來確定打破它和窗戶。
Max Osbourne of Steel Skeleton swung up and lashed out a riff from his Fender that sliced bone, shrill as a banshee's screech and as high as launching orbital engines. Behind him his bassists and keyboarders joined into the driving hard-blues inspired jackhammer beat in synchronous turns, and when Key bounced up behind the drums, the music shifted and the crowd roared. Max turned to give Key a manic grin of happy relief, and Key began to work his magic. / 鋼骨骼的最大歐斯朋搖擺在而且上面鞭打出來自他的切成薄片了骨頭, 用尖銳的聲音說如女妖精的尖聲喊叫的防禦物的一個反復樂節和同樣地高度當做發射軌道的引擎。 在他後面他的低音樂器演奏者和 keyboarders 努力地進入那駕駛之內參加-藍調激發 , 手提鑽在同時的旋轉中打,而且當鑰匙在鼓後面跳上的時候, 音樂改變而且群眾吼。 最大準備給鑰匙快樂安心的狂躁露齒笑,而且鑰匙開始工作他的魔術。
He drove out the beat in a barreling freight train of slamming thunder, and the rest of the band fell into the pounding rhythm and rolled the music into a sustained session of acoustic thrash. The jam lasted a full fifteen minutes before Max even began to sing, and in that time the crowd was a screaming, grinding mass. It was bedlam. And Key was having the time of his life. / 他在猛然關上雷電的快速前進船貨火車中駕駛打,而且樂團的其它部分跌入敲旋律而且捲音樂進聽覺打的被維持的會議之內。 果醬甚至持續最大之前的整個十五分鐘開始唱, 和在哪一定時群眾是一尖叫,研磨集合。 它是混亂。 而且鑰匙正在有他的生活時候。
"The kid should change his off-duty occupation," Jay said as he turned to re-enter the loft. / " 小孩應該改變他的遠- 責任職業 ",當他準備再進入頂樓的時候,鳥說。
Mareccu followed him. "He is good." / Mareccu 跟隨了他。 " 他很好 " 。
Key was in metal heaven. Occasionally he would take over from the drummers during the long acid jam sessions that the Shiratori was famous for but nothing cured stress and hyperactivity like pure industrial rock. He was a manic powerhouse of thrashing arms in the rhythmic pump and smash of the drums, his hair flying and his shirt soaked to the skin under the brilliant stage lights. Key was at the top of nirvana. The music was sizzling straight into the core of his being. It was infinitely better than washing the dishes. / 鑰匙在金屬製的天堂方面。 有時候他將會在長的酸期間從鼓手接管果醬 Shiratori 除了治療壓力和像純粹的工業岩石的過度活躍的沒事之外而聞名的會議。 他是一個猛移的狂躁發電所旋律的抽水機和鼓的破碎手臂,飛的他頭髮和他的襯衫浸濕到在燦爛的階段光下面的皮膚。 鑰匙在涅槃的頂端。 音樂正在嘶嘶做聲直線進他的存在核心之內。 它比清洗盤子更無限好。
Jun watched him for a moment, and saw Max turn and see the kid outdo his own contract drummer who had long since been abandoned to the hospital's detox unit. Max flashed a razor grin of pride at Key, and then in mid-verse of the set he swung around towards Jun and motioned her up onto the stage. / 六月看了他一會兒, 而且自從被拋棄到醫院的 detox 單位以後見到了最大旋轉而且見到小孩超越他的有自己的契約鼓手起來長的。 最大在鑰匙閃現自傲的剃刀露齒笑, 然後在中部中- 組的詩他向六月在附近搖擺並且在階段之上向上運動了她。
Jun sighed, smiling wistfully and shaking her head. There was too much work to do. / 六月歎息,渴望地微笑和搖頭。 有太多工作做。
Max had nothing to hear of it. Pumping out the final dirge of the song he motioned to her again, his flashing smile dazzling under the light, his black dreadlocked hair lashing wildly. / 最大沒有什麼可聽說它。 出自歌的最後輓歌的抽泵他再一次對她運動, 他的閃爍微笑眼花撩亂的在光之下,野性地鞭打的他黑色的 dreadlocked 頭髮。
Jun turned away, but was met by Kelley and the bartender Jackson who were shooing her off. Finally she relented, and headed up the stairs to the loft. / 六月轉離開, 但是被凱萊和正在走開發出噓聲趕走她的酒保傑克森見面了。 最後她變寬厚, 而且在對頂樓的樓梯上面帶領。
Key whooped in pure delight when he saw her head off. It was damned precious time whenever he was able to take the drums and play, duty and demand always getting in the way, and it was even rarer when Jun was able to join him. Tonight there was no urgency, no calamity, no populace to scrape up off the ground, leaving them free to rock the world in a totally different fashion that didn't leave the smell of cordite and blood behind. Tonight there were no bad guys to fight. Tonight there was only the music and the grind and the blessings from Heaven above to enjoy it to the fullest. He glanced over to the right towards the bar and saw Kelley beaming at him, moving behind the bar in quick rhythm with the beat as she poured the house drafts and mixed tequila and scotch in various mind-crippling forms for the patrons. The music sizzled. The crowd was jumping. He didn't want it to end, ever. / 當他走開見到她的頭時候,鑰匙在純粹的高興中叫喊。 它被詛咒寶貴的時間,無論何時當六月能夠參加他的時候,他能夠拿鼓和遊戲,責任和要求總是妨礙,而且它甚至比較稀罕。 今晚沒有迫切性,沒有災難, 沒有平民刮掉在地面外上面, 讓他們自由的搖動一種沒有忘記線狀無煙火藥和血的味道完全不同的流行世界。 今晚沒有壞傢伙對抗。 今晚在上面只有有來自天堂的音樂和磨和祝福享受它到最充滿的。 他對對於酒吧的權利瀏覽而且在他見到凱萊光亮的, 在和打的快旋律方面在獄中移動當她倒了房子草稿並且對於贊助人在各種不同的令人無力的心表格中使特基拉龍舌蘭和蘇格蘭人混合之時。 音樂嘶嘶做聲。 群眾正在跳躍。 曾經他沒有想要它結束。
Jun jogged up the stairs and entered the loft. With mild surprise and delight Mareccu and Jay watched her head straight for the storeroom behind their bar and come back out with a black studded leather case. She opened it on their bar and for just a moment ivory and silver brilliance shined across her face under the red glow of the neon beer lights, as she pulled out her true treasure, the epitome of classic Fender conception, and laid its intricately tooled black leather strap over her shoulder. / 六月在樓梯上面慢跑而且進入了頂樓。 對於在他們的酒吧後面的儲藏室與溫和的意外和高興 Mareccu 和鳥看了她的頭直線並且以被佈滿顆粒皮套的黑色在外回來。 她在他們的酒吧上打開它而且對於卓越橫過在氖啤酒光的紅色赤熱之下使她的臉發亮的只是片刻象牙和銀,當她拉出她的真實寶物,第一流防禦物懷孕的大要, 而且放置了它的用工具工作複雜的在她肩上的黑色皮革繩之時。
Jun was going to play, and play hard. Excusing her indulgence with a shrug of her slim shoulders at the amused men, she swung the ivory and mother of pearl inlaid Stratocaster behind her back and went back down the stairs. / 六月正在去玩, 而且努力地玩。 用在愉快的男人她瘦的肩聳肩原諒她的耽溺,她搖擺了象牙和珍珠的母親在她的背部後面的嵌入 Stratocaster 並且回去下來樓梯。

As Riley approached the heavy oak and glass doors of the nightclub the crowd in front of him slid back and parted as though they could see the beast in himself. Riley grinned. The hot coil in his chest that whispered to him was like a glowing coal in a stove, well stoked and warming to the soul. It spoke to him, thrummed in him, and undoubtedly led the way. Riley's eyes were glowing under the street lamps like the phosphorescent orbs of a feline, wide and wild and on the move for the prey. The ones who looked at him shuddered imperceptibly and stood aside, then promptly forgot why they had done so after he moved past. / 當好像他們可以在他自己見到畜牲,賴利向後地在他之前接近了重的橡樹和夜總會的玻璃門群眾滑動而且分開。 賴利露齒而笑。 他的胸熱捲對他耳語像一個火爐的白熱煤, 湧出 stoked 而且溫暖到靈魂。 它跟他說話,在他裡面指彈, 而且無疑地引導了方法。 賴利的眼睛是白熱的在街道燈之下喜歡貓的發出磷光球, 寬的和荒野和在行進間對於獵物。 在他移動了過去之後,不可覺地看他戰慄而且在一邊站立的一些, 然後敏捷地忘記他們為什麼已經這麼做。
Oh, this is going to be so easy, he thought. Just a quick rip slash zip-bang and head for home. The voice in his chest chittered in agreement. / 哦,這正在去是如此容易,他想。 只是一處快的裂痕減除拉鍊-對於家的砰然和頭。 協議的他胸 chittered 的聲音。
He was through the doors and the bouncers at guard like smoke through the air, and the smell of the prey at large hit him like the hot breath of dying animals, the smell of butchered rabbits. / 他在守衛同類是經過門和吹牛者吸煙過空氣, 和獵物的味道自由自在的像垂死動物的熱呼吸一樣碰撞他,butchered 兔子的味道。
He waded through the mass of humanity on the dance floor and headed for the bar. / 他跋涉過在跳舞上的人性大眾地板並且去酒吧。

In time it was strong enough to see them- after countless battles lost by the hands of its puppet legions and the ineffective mastery of its pet, its aberrant mutant, it could see in vague ghostly form the faces of its primary enemies. As it reached out it could see past the images of the Earthen birds of prey that had fought it so many times in the past, and saw them as human for the first time, saw that Rhilliean Rigan son for the first time. But not clearly, no- not yet that strong... but time would provide. Only vague images for now: four men, one woman. / 及時它夠強來見他們-在被它的傀儡軍團的手和它的寵物無效征服,它的脫離正道的突變異種失去的數不盡的戰爭之後,它可以在含糊的幽靈形式它的初期敵人的臉中見到。 就如它到達出的 , 它可以見到過去的過去有打仗它如此的許多次, 而且第一次視他們為人類的土製鷲影像, 第一次見到那一個 Rhilliean Rigan 兒子。 但是不清楚地,不- 不仍然那強的。。。 但是時間將會提供。 現在的唯一含糊的影像: 四位男人,一個女人。
That was enough to get started. / 那是充足得到開始。

To Max Osbourne's delight, Jun stepped up onto the stage halfway through the third song, jacked herself into the nearest amp, and flew right into the riff without even missing a beat. She moved right up to Max's side, whaling along with the Jamaican leader in a pealing duet. The crowd went insane. / 到最大歐斯朋的高興,六月在階段之上促進 ] 中途的完成第三首歌,進入最近的安培之內抬起了她自己, 而且進入沒有平坦的失去一拍打的反復樂節之內正確地飛。 她正確地直到最大的邊移動,在一個使二重唱大聲鳴響中連同牙買加人的領袖一起捕鯨。 群眾變患精神病。
Kelley worked the length of the bar, sometimes leaning close to the johns and janes to better hear their requests, and boy was she getting some doozies. This was definitely a hard-boozing crowd. Jun was going to need every dime this night was going to squeeze out of the local economy to rebuild the bar after 2 AM, even more so if things got out of hand and the police had to be called. The frizzy blonde next to Leatherboy wanted Liquid Cocaine, a stew of several different liquors that Kelley was positive would bring the emergency medical technicians back for her. She overheard another diphead down the end shout out the Need for Speed to Jackson, and he wasn't talking about the injection kind. They were almost out of vodka and Bacardi Dark, and whooboy Juney was rocking the house. Kelley grinned, shaking her head. She knew that Jun's specialties included creating blasts that made ears ring for miles, but this one took the taco. / 凱萊操作了酒吧的長度, 有時在 johns 和 janes 的附近傾斜更聽到他們的請求, 而且男孩是她有一些 doozies。 這一定是一難的- 豪飲群眾。 六月今天晚上將要需要每個一角硬幣將要緊握離地方經濟在早上 2 點之後再建酒吧,甚至更如此如果事物失去控制,而且警察必須被叫做。 frizzy 緊鄰 Leatherboy 的金髮碧眼的女人想要液體的古柯鹼,凱萊是實在的一些不同的酒燉湯將會為她把緊急的醫學技術人員帶回來。 她把另外 diphead 無意中聽到下來結束對傑克森大叫對速度的需要,而且他沒有在談論注射類型。 他們幾乎超出伏特加酒和 Bacardi 黑暗,而且 whooboy Juney 是搖擺房子。 凱萊露齒而笑,搖頭。 她知道專門包括創造為哩使耳朵鳴響的疾風六月,但是這一個帶了炸玉米餅。
Suddenly some dude was leaning across the bar right at her face, and before she could shout one of her customary verbal bitchslaps at him, she was locked by his crystal-blue gaze and shining white grin. His hair was blonde surf-punk that was a scary mismatch to the black trenchcoat he was wearing. She could almost visualize the black matching engineer boots that had to be encasing his feet to properly accentuate the coat. Shotgun, she thought hazily, but that was impossible: they had industrial strength metal detectors that could track every ounce of shrapnel in Jay Randall's back. Any image from a weapon would have had this bad boy being flung across the street with a bootprint on his butt, compliments of one of the bouncers. / 突然一些裝模作樣的人正在她的臉傾斜過酒吧權利,而且她可以呼喊在他的她習慣的口述 bitchslaps 之一之前,她被他的水晶- 藍色的注視和光亮的白色露齒笑鎖了。 他的頭髮是白色的海浪-對他正在戴的黑色 trenchcoat 的一個容易受驚的錯誤結合的龐克。 她可以幾乎使與必須裝入他的腳適當地以重音唸外套的工程師長靴相配的黑色看得見。 散彈獵槍, 她朦朧地想, 但是不可能的: 他們有工業的力量金屬可以追蹤鳥蘭德爾背面的開花彈的每盎司的發現者。 來自一個武器的任何影像會有被投的這個壞男孩越過街道由於在他的煙頭,吹牛者之一的稱讚上的 bootprint。
"Konnichi wa!" The guy shouted, and Kelley could see right through his eyes: they were glowing gold and deep aortic red, like the eyes of an alleycat, backlit by some magic feline fire. Kelley was locked by that burning gaze like a deer frozen before a speeding Peterbilt's highbeams. The music hollowed off in her ears into fading echoes; suddenly she was aware of her own heart pounding blood through her head. / " Konnichi wa"! 傢伙呼喊,而且凱萊可以徹底地見到他的眼睛: 他們是白熱的黃金和深的大動脈的紅色, 像 alleycat 的眼睛, 一些魔術的貓火 backlit 。 凱萊被燃燒的注視喜歡一隻在駕車超速 Peterbilt's 的 highbeams 之前被凍結的鹿鎖了。 音樂進入時尚回聲之內在她的耳朵中走開挖空; 突然她經過她的頭知道她自己心敲血。
"Biiru, kudasai," he called out to her. / "Biiru,kudasai",他對她大叫。
Kelley blinked, shaking her head, reality smashing back with a jarring thump. The guy was staring charmingly back at her. It was just another John Doe, who wanted a beer. "Got a preference?" she shouted back over the music. "We've got Samuel Adams, Moulson, MGD..." / 凱萊眨眼,搖頭,向後地以一個輾軋的重打粉碎的事實。 傢伙正在她向後地迷人地注視。 它是老套的約翰母鹿,想要啤酒。 " 得到了偏愛 "? 她向後地在音樂之上呼喊。 "我們已經得到塞繆爾亞當, Moulson , MGD 。。。"
"Just a draft," he shouted back. "You look really pretty. Anybody ever tell you that?" / " 只是草稿",他向後地呼喊。 "你看起來真的漂亮。 任何人曾經告訴你那?"
Kelley rolled her eyes, pouring his beer from the tap. Lame, baby. I'd heard better lines in the third grade. She set the glass before him on one of the black napkins overlaid with the curving white logo of the swan, and saw his beaming insolent smile remain unbroken, like he knew it was as lame as it sounded but honestly not giving a damn. Kelley took his twenty, laying out the change beside his glass, then moved on down the bar. / 凱萊捲了她的眼睛,倒來自輕打的他啤酒。 差勁的,嬰兒。 我有聽到了第三等級的更好線。 在他在黑色的餐巾之一上以天鵝的彎曲白色標誌覆蓋, 而且見到了微笑保持不壞掉的他光亮的侮慢無亂的人之前 , 她設定了玻璃, 像他知道,它像它一樣的差勁被聽但是真誠地不提供一點。 凱萊拿他的二十,展開在他的玻璃旁邊的改變,然後繼續下來酒吧。
"Hey! You didn't answer my question!" / "嗨! 你沒有回答我的問題!"
Kelley turned back, her expression mildly condescending. "What, if people tell me that I'm gorgeous? Every day!" / 凱萊折回, 柔和謙遜的她表達。 "什麼,如果人們告訴我我是華麗的? 每天!"
The guy laughed appreciatively. Kelley started another mix for a woman two down from him, and out of the comer of her eye she saw him draining the beer, holding up the napkin to casually inspect the logo. "This your place?" he called out. / 傢伙有鑑識力地笑。 凱萊開始另一個混合對於一個女人二墬落從他,而且從她的眼睛來人她見到他排出溝外啤酒, 在餐巾上面握住偶然地檢查標誌。 " 這個你的地方 "? 他大叫。
"Most of the time," Kelley answered. / " 大部份的時間 ",凱萊回答。
He nodded his approval. "It really rocks!" He held up his glass for a refill, and as Kelley reached out to take it, he suddenly slid his other hand over hers. Kelley's first reaction was to pull back in surprised shock and maybe knock him upside the head, or at least point out the 18th century styled painted mirror sign over the bar that read DON'T ANNOY THE BARTENDER. / 他點頭了他的贊成。 " 它真的搖動 "! 他為一個第二杯支撐他的玻璃, 而且當凱萊接觸帶它,他在她的之上突然滑動了他的其他手。 凱萊的第一反應是在感到驚訝的驚嚇中向後地拉並且也許敲擊他上側頭,或至少點出自被設計描畫的鏡子 18 世紀遍及閱讀不使酒保苦惱的酒吧簽署。
It was as though time and humanity had disappeared. The crowd ceased to exist, every ounce of her attention was fixed on his gaze. The music was a faraway drone. His touch on her hand was whisper-soft, but sent high jangling panic through her nerves. Her limbs were frozen in place. And his eyes... / 好像時間和人性已經消失,它是。 群眾停止存在,每盎司的她注意在他的注視上被修理。 音樂是一個遙遠的雄蜂。 在她的手上他觸覺是耳語-柔軟, 但是經過她的神經把恐慌送給了高的刺耳聲音。 她的四肢被適當地凍結。 而且他的眼睛。。。
Whatever the fire was, it held her in a full psychological head-lock, burrowing deep into her like a hypnotic jackhammer. She didn't even hear Jackson call something out to her, or see him shrug his shoulders in unoffended complacency to her non-response. His eyes were phosphorescent embers, like Hollywood camera-magic bestial glow from a vampire movie but his were real, and Kelley was locked in an instant. / 無論火是什麼,它在一個完整的心理學的頭中捉住她-鎖,掘洞穴深處進她的同類一個催眠的手提鑽之內。 她甚至沒有對她聽到傑克森呼叫出某事, 或見到他聳肩對她的非回應的在不犯罪的滿足他肩。 他的眼睛是發出磷光的灰燼, 像好萊塢相機- 來自一場吸血鬼電影的魔術似野獸的赤熱但是他的是真正的,而且凱萊馬上被鎖。
"You know what goes really well with beer?" he asked. / " 你知道以啤酒去真的得好東西 "? 他問。
Kelley slowly nodded her head. "Yeah," she answered doubtfully, head reeling. / 凱萊慢慢地點頭了她的頭。 " 是的 ",她可疑地回答,頭於軸上。
He pointed a manicured finger at her nose, and Kelley involuntarily focused on it. "Longmorn aged malt whiskey," he stated for her. "Nothing goes down better than Longmorn whiskey. And I'll bet you keep a bottle under wraps for special guests, am I right?" / 他以一根被修指甲的手指瞄準她的鼻子,而且凱萊不知不覺地把重心集中在它。 " Longmorn 年老的麥芽威士忌酒 ",他為她陳述。 "沒事下來比 Longmorn 威士忌酒更。 而且我將打賭 , 你為特別的客人保存在外套下面的一支瓶子, 我是正確地嗎?"
"Yeah..." Kelley said fuzzily. / "是的。。。"凱萊模糊說。
"In the storeroom over there, right?" / "在那裡上的儲藏室中,權利"?
Kelley slowly nodded her head again. The world was spinning in a tight ball around the nucleus of his face. / 凱萊慢慢地再一次點頭了她的頭。 世界正在他的臉核心附近的一個緊的球中紡織。
He smiled, wide and brilliantly. "How about pouring a shot for me? Just a teensy bit, just for me, 'cause you know I'm special, 'kay?" / 他微笑,廣闊地和輝煌地。 "為我倒注射怎麼樣? 只是極小的一點點,僅僅為我,' 引起你知道我是特別的,'K 字?"
"Okay," Kelley mumbled numbly. He let go of her hand and watched her float vacantly towards the storeroom door. / " 好 " ,凱萊失去知覺喃喃而語。 他讓向儲藏室門她的手去而且空地看了她的漂流物。
White-hot thrill sizzled from his chest and socked into his head. His wild grin grew wider. / 白熱的震顫從他的胸嘶嘶做聲而且重擊進入他的頭之內。 他的野性露齒笑變得比較寬。

They were right in the middle of a searing speed-thrash bridge and Key was rolling right along with the growing crescendo, drilling so hard his whipcorded nerves were pulsing hard liquid fire clear up into the top of his head. Then out of the corner of his eye he saw Jackson running for the stage, the bartender's dark face a sick gray and waxed with panic, screaming Key down at the top of his overworked lungs. Behind the bartender one of the waitresses was hunched over shrieking, digging her nails deep into her face. The people at the bar were alternately crowding close to get a look at the problem and stumbling back in horrified shock. Right then Key's heart took a lunging cliff-dive into oblivion. / 他們是正確的在烤焦速度的中央中- 打以橋連接,而且鑰匙正在連同增加的聲音漸增一起正確地滾動, 演練如此難他的 whipcorded 神經正在跳動難的燃燒液進入他的頭頂端之內澄清。 然後從他的眼睛角落他為階段見到了傑克森賽跑,酒保的黑暗以恐慌面對一種不舒服灰色而且變大, 尖叫鑰匙在他的工作過度肺的頂端墬落。 在女服務生之一被在尖叫,挖她的釘子深處進她的臉之內之上彎腰駝背的酒保後面。 人在酒吧正在交替地接近地擁擠得到問題的面貌而且在驚悸的驚嚇中向後地絆倒。 就在那時鑰匙的心帶了肺懸崖-進入遺忘之內的潛水。
??-whereskelley-?? / ??-whereskelley-??
Key leaped off the stage and landed in a flying sprint, wrestling through the crowd. The hole left by his absence at the drums shocked the rest of the band and the dancers into a jarring stop. Jun turned, and saw Jackson stumble at the edge of the stage, about to drop to the floor in a dead faint. Key was fighting past him, lunging past behind the bar and to the back. Jun tossed her Fender to the stunned bassist and followed, even as she heard Key's wailing "Nooo!" She skidded to a horrified stop when she saw Kelley, and her hands flew up to her mouth in involuntary shock, stifling her own saucer-eyed outcry. / 鑰匙走開跳躍階段而且降落在一個飛的短距離賽跑,摔角過群眾。 在鼓被他的缺席留下的洞震動樂團的其它部分和舞者進一個輾軋的停止之內。 六月轉, 而且在階段的邊緣見到傑克森絆倒, 大約降低到死的昏厥地板。 鑰匙正在越過他對抗, 肺越過在獄中和到背面。 六月對被使暈倒的低音樂器演奏者投擲了她的防禦物而且跟隨,正當她聽到了鑰匙悲嘆 " Nooo"! 當她見到凱萊 , 和在自然而然的驚嚇中被直到她的嘴飛她手,令人發悶的她自己的眼睛圓睜的尖叫時候,她剎車到一個驚悸的停止。
Upstairs, both men's heightened hearing picked up the screams and they traded an instant of startled looks before running out to the balcony. / 在樓上,被加強聽證會的兩者男人拾起尖叫聲,而且他們在用完到陽台之前交易了震驚的容貌立即。
"O Jesus God get help quick!" Key screamed from their communicators. Never in their lives had they heard him so totally freaked. "She's cut up bad!" Under them people were pushing in confused directions, trying to fight out away from the mess or crowd in closer. The bouncers were wading head deep into the monumental task of trying to herd them safely out. Suddenly they were fighting with a fully panicked screaming mob. Above it they heard Key again, and his high cry sent their whipcorded nerves into singing arias of code-red alarm. "Onechan help me I can't stop it...!" / " O 耶穌上帝得到幫忙快 "! 鑰匙從他們的通訊器尖叫。 從不在他們的生命中聽到他們如此的完全被變得焦燥的他。 " 她被切碎壞的"! 在他們之下人正在插隊困惑的方向, 嘗試對抗出遠離一團亂或群眾在比較靠近的。 吹牛者正在填料頭深處進嘗試在外安全地聚集他們的紀念碑工作之內。 突然他們正在和被完全使尖叫恐慌的暴民對抗。 在它上面他們再一次聽到了鑰匙,而且他的高哭聲進入唱密碼- 紅色的警報抒情調之內把神經送給了他們的 whipcorded 。 " Onechan 幫助我我不能停止它。。。!"
Mareccu silently vaulted the railing and dropped straight down, landing catlike on the bartop with a hard glass-shattering thump, and then onto the floor. The smell was slaughterhouse thick, and he felt his hardwiring suddenly coil tight and snap with the hard bite of sudden militant defense. Whoever or whatever had caused this was going to get staplegunned to the wall. Maybe worse. / 默默有圓頂扶手的 Mareccu 而且降低筆直地墬落, 登陸像貓的在和一個難的打碎玻璃的重打 bartop 上, 然後在地板之上。 味道厚地是屠殺場,而且他以突然好戰的防衛難咬突然感覺了他的 hardwiring 捲緊而且咬斷。 任何人或任何的已經引起這將要把 staplegunned 給牆壁。 也許更壞。
But the mental riptide into battle mode didn't prepare him for what he saw in the storeroom. It didn't even come close. / 但是心智的洪濤進入戰爭模態之內沒有為他他在儲藏室中見到的做準備。 它甚至沒有接近地來。
Kelley was sprawled face up on the floor, her blouse soaked in blood. More sparkled in dapples all over the cases of booze, supplies, and beer kegs. Her arms were chopped with deep slashes, more cuts crossed her cheekbones, and Key was kneeling over her head, his hands packed around a wad of napkins over her left collarbone. Key looked up at him, his face livid with panic, his breath a high wheeze. Kelley's blood continued to seep out of her neck in dark pulses under his hands. The puddle under her head was getting wider and spreading out fast. / 凱萊在地板上被向上擴展臉,她的寬鬆上衣在血浸濕。 更在全情形的斑紋中閃耀豪飲,供應, 和啤酒小桶。 她的手臂與深的斜線一起剁碎,更多的削減交叉了她的頰骨,而且鑰匙正在她的頭之上跪,他的手包裝了在她的左邊鎖骨上的餐巾大約一個填料。 鑰匙看在他,對恐慌感到鉛色的他臉上面, 他的呼吸一個高的氣喘。 凱萊的血繼續滲出離在他的手下面的黑暗脈膊的她脖子。 在她的頭下面的水池正在快速地比較寬而且傳佈出。
"I can't stop it," Key gasped with a high, shaking whine. "I can't stop it-" / " 我不能停止它 ",鑰匙以一個高度喘氣,搖動抱怨。 "我不能停止它-"
Kelley's skin was turning ashen gray. >From outside came the high warble of approaching sirens, still too far off. Jun reached up and knocked down a small cardboard box that held the club's supply of terry towels for the bar and whipped one into a tight tube, and Mareccu pressed it onto the side of her neck. Soon it was soaked pink. Key reached over to her other side and found her fading pulse. She made a low moan, her chest beginning to rise and fall in jerking gasps. / 皮膚正在轉灰色的灰色凱萊。 >從外面被提出接近女海妖的高鳥囀,仍然太遠走開。 被到達的六月在而且上面打倒一個對於酒吧拿著了俱樂部的厚絨布手巾的補給並且鞭打的小厚紙板盒子一進入緊的管之內,而且 Mareccu 在她的脖子邊之上壓進它。 很快它是浸濕了粉紅色。 鑰匙伸過手去到她的其他邊而且發現她時尚脈膊。 她製造了一聲低的呻吟,她的開始在痙攣喘氣方面上升而且落下的胸。
"Kelley!" Key shouted, kneeling over her body and holding her head in his hands. "Kelley look at me! Breathe, baby you've got to breathe for me- come on baby you can do this-!" / " 凱萊 "! 鑰匙呼喊,在她的身體之上跪和握住他的手她頭。 "凱萊看我! 呼吸, 縱容你必須為我呼吸-來在你能做這的嬰兒身上-!"
Both hands clenched over the mass of towels under her neck, Mareccu yelled, "Jay, you copy? Whoever did this is going to be fucking soaked, because she's been cut to ribbons!" / 兩者的手在她的脖子下面的手巾大眾之上緊握,Mareccu 大叫,"鳥,你複印? 任何人做這將會性交浸濕,因為她已經被切割到緞帶!"
"I'm looking for him," came his secondis cold reply. / " 我正在找尋他 ",來他的 secondis 寒冷答覆。
Jay had remained up top, looking for the assailant, looking for the blood-stained clothing that would be a dead giveaway. Somebody blessedly brilliant switched on the floods, filling the club with bright clean light. There had to be at least two hundred down there and he scanned them all, looking for the deviant, looking for the mistake that the criminal always invariably made to give themselves away. His eyes, razor sharp and as hard blue as glacial ice, tracked side to side over them all. Even from up high he was able to pick up the coppery tang of blood, and he knew it was beyond bad, ranking right up there with the gore-fest left by a street bomb. / 鳥已經在頂端上面保持,找尋攻擊者,找尋血沾染的將會是死的洩漏衣服。 受祝福燦爛人打開洪水,用明亮的乾淨光填充俱樂部。 在那裡必須至少在那裡下來是二百,而且他全部掃描了他們,找尋不正常者,找尋罪犯總是不變化地製造給他們自己離開的錯誤。 他的眼睛,銳利的剃刀和如如冰的冰難藍色,追蹤了邊在他們之上偏袒全部。 甚至從向上高度地他能夠拾起血的含銅強烈的味道,而且他知道,它是超過壞的,在和流出的血那裡上面正確地排列-被一個街道炸彈留下的 fest。
There. / 在那裡。
Jay caught the blood-streaked blonde hair connected to the head of a man casually heading for the doors. He reached behind the small of his back with fluid and automatic motion, pulling the compact Sig Sauer .45 from its holster and shifting into a sniper's two-handed Weaver stance, targeting right down onto the man's back. / 鳥捕捉了血- 加條紋被連接到的白色頭髮頭偶然地去門的一個男人。 他以液體和自動機械在他的背部小者後面到達運動, 拉緊湊的 Sig Sauer 。45 從它的皮套而且改變進入狙擊手二的傳遞織布者態度之內,正確地瞄準在男人的背面之上墬落。
Then the man suddenly ducked down, weaving past a fleeing group of party girls, and was past the bouncers, out the doors, into the night and gone. Jay snapped up the Sig with a low growl of frustration, then reholstered it and leaped over the railing. He landed offside of the bar and near the doors, another crowd of patrons jumping back from his tumbling landing in screaming surprise. Jay jumped to his feet and ran outside just as an ambulance skidded to the curb with four patrol cars and a firetruck simultaneously arriving from all directions. Two of the cops he personally knew. "What the hell, Jay?" he heard one of them call out. / 然後男人突然沒入水中下來,過去的逃走一群黨女孩, 而且是越過吹牛者的織動,出自門, 進入夜晚之內而且去。 把有一個挫折的低吠聲的 Sig 搶先弄到手的鳥, 然後再皮套它而且跳過扶手。 他登陸了酒吧的越線和在門的附近,從他在尖叫方面跌落登陸意外向後地跳躍的贊助人的另群眾。 正如一輛救護車對和四輛巡邏汽車和一個消防車的抑制同時地剎車從所有的方向到達,鳥外面跳到他的腳而且跑。 他親自地知道的警官中的二個。 " 什麼地獄,鳥"? 他聽到他們的其中之一大叫。
"Did you catch a man heading out wearing a black trenchcoat?" Jay shouted back. "About six-four Caucasian blonde, and he's covered in blood so you can't possibly miss him!" / " 你捕捉一個男人出發穿著黑色的 trenchcoat 嗎 "? 鳥向後地呼喊。 "大約六 - 四個高加索人金髮碧眼的女人,而且他在血被涵蓋,如此你不可能想念他"!
Marcetti was the first up to the doors, a muscle-stacked North Beach Italian and five-year veteran herding the EMTs in. "Shit, Jay, did you peg him already?" she asked. / Marcetti 是那首先直到門,一束肌肉-堆積聚集 EMTs 進入的海灘北部義大利人和五年的退伍軍人。 "糞,鳥,你已經釘木椿他嗎"? 她問。
"I wish I had. Somebody inside chopped up Kelley and I caught this guy with blood all over his head going out the door just now." As he spoke his eyes were scanning the rooftops around the block. The neighborhood was still mid-twentieth century old, and most of the buildings still had their iron fire escapes. If he's smart he'll be up there, Jay thought, and started to move across the street to the nearest one, as the description of his quarry was being radioed out to the law at large."...suspect is a male Caucasian blonde approximately six-four with..." / "我願我有。 內部的人砍碎凱萊,而且我到處用血捕捉這一個傢伙剛剛出去門的他頭。"當他說了他的眼睛正在區段的周圍掃描屋頂。 鄰近地區仍然是中間的-二十的世紀之久,而且大部份的建築物仍然有了他們的鐵太平門。 如果他有聰明的他將在那裡是向上, 鳥想, 而且開始橫過移動對一個最近的街道, 因為他的採石場的描述正在被收音機出對法律自由自在。".。。嫌疑犯大約是男性的高加索的金髮碧眼的女人六四由於。。。"
"Hey, wait a minute," another cop hollered out behind him. "We're going to need you for the report-!" / "嗨,等候分鐘",另一個警官在他後面叫喊出。 "我們將要為報告需要你-"!
"Get those people out," Jay shouted back to them, pointing back to the people still in the club as he jogged across the street. Then unblocked he sped up to a quick sprint, and not giving a damn if anybody saw the unnatural cerebonic-charged move, he leaped high and caught the lower half of the fire escape's stair, hauling himself up with practiced gymnastic ease. As he did he caught the track, the dissipate and minuscule trace of coppery scent, and just as quickly his eyes adjusted to the darkness, the world spread out in a sharp detail of dusky colored shapes sliced by moonlight silver and streetlamp light. Within seconds he was on the roof, and the hunt was on. / " 在外爭取那些人 ",鳥向後地對他們呼喊, 在俱樂部中向後地對人仍然指出當他慢跑之時越過街道。 然後不阻塞了他加速到一個快的短距離賽跑, 和不提供一點如果任何人都見到了不自然的 cerebonic 指控的移動,他高度地跳躍而且捕捉了比較低的一半太平門的一級,向上以練習的體操安逸拖他自己。 就如他做的 , 他捕捉了軌道, 那使和消散含銅氣味的草寫小字痕跡,而且正如很快地他的眼睛對黑暗調整,世界在一件被有月光銀和街燈光切成薄片的微暗彩形狀的銳利細節中的外傳佈。 在秒內他在屋頂上,而且追捕是開的。
Inside, the EMTs managed to wrestle past the fifty-odd people left in the club and up to the bar, where they left the stretcher at the foot of the stage but packed in the medkit and cardio unit to the storeroom. Before them they saw the three trying desperately to stop the hemorrhaging from Kelley's worst wounds, and Key was already having to breathe for her, holding her face tilted up, blowing hard into her lungs while Jun counted the seconds for him in a tight and strained voice. They had never seen so much blood out of a human being as what was splashed around the room in bright arterial sprays. "Oh my God, Key," one of them moaned as she ripped open the kit and tossed Mareccu the first of several IV bags and tubing. Key gave her a look so tortured it later haunted her for the rest of her tour that night, as he took their offered orotracheal tube and ventilator bag. Within moments he had the tube placed down Kelleyis trachea and began to pump air into her lungs. Her faltering blood pressure was taken and noted. Her glazed pupils didn't respond to their flashed penlight. The other EMT needled a second line into her other arm, to feed plasma mixture into her drained body. New swabbing was packed over the deep sever in her neck. More was taped over her arms. Then they were able to cradle her up and walk out to the stretcher where her thin body was laid out and belted down in a flattened and unresponding heap. She was hustled out to the waiting ambulance, the clubis bouncers and police holding the remaining crowd back. Key wordlessly jumped in with Kelley, a policeman nearby closed the vanis back doors, and they sped off into the night, cutting through the packed traffic with weaving skill. A crowd had gathered at the club's doors, held back by the police line, and already the yellow crime scene tape was being pulled out and wrapped around the trees and streetlights in a wide perimeter around the sidewalk. / 內部, EMTs 設法摔角過去那五十- 被留在俱樂部的奇數人和決定於他們在階段下方離開了擔架但是在 medkit 和 cardio 單位中擠進到儲藏室的酒吧。 以前他們他們見到那三嘗試強烈地從凱萊最壞的創傷停止那個出血, 而且鑰匙已經是必須為她呼吸, 握住她的臉傾斜在,上面難的吹製進入她的肺之內當六月在一種緊的和緊張的聲音中為他計算了秒的時候。 他們從未從一個人類這麼見到很多的血當做什麼在明亮的動脈水花的房間周圍被濺濕。 " 哦我的上帝,調音", 當她撕開的時候,他們的其中之一呻吟打開配套而且投擲了 Mareccu 一些 4個袋子和裝管的第一個。 鑰匙給予了她神情如此稍後拷問它那夜晚為她的旅遊其餘者常到了她,當他帶了他們的提供 orotracheal 管和通風機袋子之時。 在片刻內他放置管下來 Kelleyis 氣管而且開始用唧筒抽水空氣進她的肺之內。 她的蹣跚血壓被帶而且注意。 她的像玻璃的學生沒有回應他們的閃現筆形電筒。 另一個 EMT 進入她的其他手臂之內用針縫一條第二條行, 進入她之內餵血漿混合排出溝外身體。 新的拭抹在深處之上被包裝在她的脖子中切斷。 更多在她的手臂之上被錄音。 然後他們能夠向上放在搖籃內她而且到她的瘦身體被展開的擔架走出和束帶的向下在一將不回應變平而且堆。 她被亂擠活動出到候補救護車,clubis 吹牛者和妨礙剩餘的群眾警察。 沈默地調音跳躍在和凱萊,一位警察在附近關閉了 vanis 後門,而且他們進入夜晚之內走開加速,和織動技術減低過被包裝的交通。 群眾已經在俱樂部的門聚集, 被警察抑制排成一行,而且已經黃色的犯罪現場錄音帶正在被拉出並且在人行道附近的寬周長中的樹和路燈的周圍包裝。
Mareccu slowly moved out the doors and into the chilly ocean air, looking out as the ambulance sped away, its lightbars cutting the night in brilliant slashes of red and amber. A white KRON news van had already pulled up to the club with its mini-satellite dish up. A cameraman pushed the snout of his video recorder at Mareccu's head as a reporter shouted some question before him. Mareccu grabbed the lens of the camcorder and shoved him back with a low and dangerous growl, before a cop on the scene wisely pushed the news crew back. Lightbulbs were popping. Police were shouting. In the middle of it all Mareccu's hardwiring sent a sudden surge of white hot fire straight into his chest, and every ounce of his combat predilection spiked with it. Somebody out there had cut an innocent woman to shreds, and what made it worse was that she was a friend. / 慢慢地遷出門的 Mareccu 而且進入寒冷的大海空氣之內,小心如救護車加速離開,它的在紅色和琥珀色的燦爛斜線中切夜晚的 lightbars。 一輛白色的 KRON 新聞貨車有已經拔出到有它的迷你- 人造衛星盤子的俱樂部增加。 當一位記者呼喊了在他前的一些問題的時候,照相師在 Mareccu's 的頭推動他的錄影機的鼻口部。 Mareccu 以一個低的和危險的吠聲抓取了手提攝影機的透鏡而且把他推擠回來,在現場上的一個警官聰明地推動了新聞組員背面之前。 Lightbulbs 正在取出。 警察正在呼喊。 在它的中央中所有的 Mareccu's 的 hardwiring 進入他的胸之內把直線送給了白色熱的火突然湧現,而且每盎司的他戰鬥嗜好以它以大釘釘牢。 外面的人那裡已經切割一個無罪的女人撕碎, 和什麼使它更糟是她是朋友。
Jun wrapped her arms around him, her shoulders quivering in withheld grief, and he could only stand there, staring out over the crowds and the lights, his eyes glittering in shock and despair and black high-raving rage. "Not again," he moaned aloud. "Oh not again..." / 在他周圍被包裝她的手臂六月, 她的肩顫抖在扣留了傷痛,而且他只可以在那裡站,在群眾和光之上注視出,他的在驚嚇和絕望和黑色的高度- 胡說的憤怒方面燦爛的眼睛。 " 再一次不要 ",他大聲地呻吟。 " 哦不再一次。。。"
From the rooftop Jay could hear the ambulance take off, its siren fading off into the noise of traffic. Somewhere up ahead the assailant was hiding in the shadows. Jay knew it because he had seen the man jump from the first building's roof down to the lower one next door, a ten-foot leap across and down. Jay took it like a simple bunnyhop. He could still smell the tang of blood all over him. He could feel the man's alarm at being followed like a predator feels its prey's fear. He was close. / 從屋頂鳥可以聽到救護車起飛,它的進入交通的噪音之內走開時尚的女海妖。 某處在向前地攻擊者上面正在藏在影像中。 因為他已經見到來自第一棟建築物的屋頂男人跳躍墬落到一個比較低的隔壁,所以鳥知道它,一十-腳橫過和下來跳躍。 鳥像簡單的 bunnyhop 一樣帶了它。 他可以仍然到處聞血的強烈味道他。 他可以在被跟隨一個掠奪者感覺它的獵物恐懼的同類感覺男人的警報。 他是接近的。
Then just like that, the assailant was gone. / 然後僅僅喜歡那,攻擊者不見了。
A police helicopter hovered around and close, pointing its spotlight down at the rooftop, flooding it in brilliant white light brighter than the sun. Jay waved them around. The pilot directed the craft down, shining the lamp around every inch of the roof and the several around it. The man, if he was even there, was long gone. Jay felt his whipcorded nerves snap with alarm and frustration. How the hell the guy could just disappear was beyond him. He had seen the man jump across- unless heid misjudged the expanse and had landed in a wet splat on the alley below, there was no way he could have gotten out from under the web of police in the area. There was no way he could have gotten free from a G-Forcer's trackdown. It just wasn't possible. / 一架被盤旋的警察直昇機在而且接近地,指出它的焦點在屋頂墬落周圍, 洪水氾濫它在燦爛的白色輕比太陽明亮的。 鳥在附近揮舞他們。 飛行員把飛機指示下來,在它周圍在屋頂和一些者的每吋周圍閃爍燈。 男人,如果他是平坦的那裡,久不見了。 鳥感覺他的 whipcorded 用警報和挫折鼓起勇氣大聲叱罵。 如何地獄傢伙可以僅僅消失是超過他。 他已經橫過見到男人跳躍- 除非被判斷錯誤寬闊的區域並且已經在下面降落在小路上的一個濕的椅背中間縱立的長條木板的 heid, 沒有被離開的他可能沒有的方法從在警察的網之下在區域中。 沒有被從 a G- Forcer's 的 trackdown 擺脫束縛的他可能沒有的方法。 它僅僅是不可能的。
Jay backtracked to the roof's edge and leaned down. The helicopter cruised overhead, and for a long moment its lamp shined down the alleyway as it passed over. There was nothing there but trash, blowing in a petite cyclone of whirling paper and old drink cups under the jetwash of the craft's blades. / 鳥返回到屋頂的邊緣而且倚靠下來。 直昇機在高處巡航,而且對於它的燈使下來發亮小巷的長片刻當它忽略。 在那裡沒有東西,但是垃圾 , 使紙旋轉的嬌小颶風的吹製和舊的飲料在飛機的刀鋒 jetwash 之下置於杯內。
Nothing else. / 無其他事。

They found Key sitting hunched over in the trauma unit's waiting room, staring vacantly down at the floor. Somebody had given him a clean shirt, but his jeans still bore the darkening stains of Kelley's blood all over his thighs and knees. The other people in the ward gave him very wide berth. The only person who sat close by was David Anderson, whoid immediately flown in from Crescent Coral Island. / 他們發現,在外傷單位中被結束彎腰駝背的關鍵座位安排是候車室,空地注視在地板墬落。 某人已經給他一件乾淨的襯衫,但是他的牛仔褲仍然到處煩擾凱萊的血弄暗污染他的大腿和膝。 其他人在守衛中給予了他非常寬的停泊處。 唯一的人在附近坐是大衛安德遜, whoid 立刻飛在從新月形的珊瑚島。
"Dave," Mareccu began, and was cut short by the security chiefis low-held hand. He slowly rose from where he was sitting and led them out into the hall, letting the door slowly slide shut behind them. Key didn't move or acknowledge any of them. / " 大衛 ", Mareccu 開始, 而且被被拿著手的安全 chiefis 低中斷了。 他慢慢地上升從他坐著而且進入門廳之內引導出他們哪裡,慢慢地讓門在他們後面被關上的幻燈片。 鑰匙沒有移動或者承認他們之中的任何一個。
"She's still in surgery," David said softly, removing his glasses with a tired sigh and wiping them clean. "Her left jugular artery was nearly cut through, and she'd have died right there if she hadn't been found as fast as she was." / " 她仍然是在外科手術中 ",大衛柔和地說, 用一聲疲累的歎息除去他的眼鏡而且擦拭他們乾淨的。 "像她是一樣的快速地假如她不被發現,她的左邊咽喉的動脈幾乎被切割過,而且她有已經就在那裡死".
"Who found her?" Jun asked, her voice audibly shaking. "Did they see who did it?" / " 誰發現她"? 六月問, 她的聲音可聽見地搖動。 " 他們見到誰它"?
David shook his head. "It was your bartender, Jackson, but he swore there was no one else in the room, something that can't be possible given the number of slashes on her. According to the surgeon on duty she'd have bled to death in a matter of seconds from the look and severity of them-" / 大衛搖頭。 " 它是你的酒保,傑克森,但是他咒罵沒有一別的在房間,不可能是可能的給在她上的斜線數字的某事中。 依照外科醫生值勤她有在來自神情和他們的嚴重大約數秒內已經流血死了-"
"Slashes?" Mareccu asked in disbelief. / " 斜線 "? Mareccu 在不信仰中問。
"Almost every one," David replied. "She was cut sixteen times. Most are on her arms, two on her face; it looks as though sheid tried to fight him off. Nonetheless, whoever did this took his time, so it wasn't a simple robbery attempt." / " 幾乎每一 ",大衛答覆。 "她被切割十六次。 大部分在她的手臂上, 二在她的臉上; 好像 sheid 試著走開對抗他,它看起來。 然而, 任何人做這從容不迫,因此它不是一種簡單的搶奪嘗試。"
Mareccu looked back at Key. He still hadn't moved, nor had his empty expression changed. "You have our people at Coral Ops and Virginia on this," he stated to David, more an order than a question. / Mareccu 回看鑰匙。 他仍然沒有移動,他的被改變的空表達也沒有。 " 你在這上的珊瑚 Ops 和維吉尼亞有我們的民族 ",他對大衛陳述, 更多超過一個問題的一個次序。
"Yes, and I want you to work with them, Jun. Work with Jay on a profile of the assailant." David turned his head and looked at Key. "Key...just isn't capable of helping you at this time." Then he turned away, and reentered the waiting room. They watched in silence as he sat back down next to Key, and patiently waited beside the squad's corpsman. / "是的,而且我想要你與他們合作 ,六月。 與在攻擊者的描繪上的鳥合作。"大衛轉向了他的頭而且看鑰匙。 "調音。。。在這次幫助你僅僅不是有能力的。"然後他轉向離開, 而且再進入了候車室。 當他然後袖手旁觀的時候,他們在沈默方面看墬落調音, 而且忍耐地在小隊的陸軍醫護兵旁邊等候。
"I had him, Marc," Jay said lowly, and Mareccu could read the bitter frustration in his second's voice. "I had him in my sights..." / "我有了他,馬可",鳥位置低下的說,而且 Mareccu 可以讀他的秒聲音的痛苦挫折。 "我在我的視力中有他。。。"
"But who?" Jun cried softly. "And why?" / " 但是誰"? 六月柔和地哭。 " 而且為什麼"?
"There hasn't been any similar assaults like that around the Bay Area that I know of," Mareccu said. "Nothing on the news, anyway." / "那裡沒有是任何的相似像在我知道的海灣區域的周圍 " 的攻擊,Mareccu 說。 "在新聞上的沒事,無論如何".
"And this is something that would get at least a day's run on CNN," Jun spoke hollowly. "Somehow I don't think we're dealing with a garden variety psycho." / " 而且這是將會至少得到在 CNN 上的天奔跑的某事 ",六月凹陷地說。 " 不知何故我不認為我們正在處理一個花園多樣性精神病患 " 。
"Something else to think about, Juney," Jay said. "That with the exception of her hair and height-" / " 別的東西想,Juney",鳥說。 " 那除了她的頭髮和高度-"
"Kelley looks just like you," Mareccu finished, understanding the full implication Jay had begun. / " 凱萊看起來就像你一樣 ",Mareccu 完成,了解完全的含意鳥已經開始。
"I don't know how they could get this close to us!" Jun whispered in exclamation. "We'd know it if they did-!" She was met by Jay's sharp look of exception, and Mareccuis much darker expression of concurring anger. / " 我不知道他們可以如何把這個結束給我們 "! 六月在驚呼中耳語。 "如果他們做,我們將會知道它-"! 她被鳥的例外銳利神情 , 和 Mareccuis 見面了意見相同忿怒的非常黑暗表達。
"A hitter," Mareccu growled. / " 一個打擊手 ",Mareccu 怒吠。

Two hours later, nobody noticed Key slowly getting up and moving past to the doors of the trauma center, to take the elevator up the flight to intensive care. As the elevator doors parted, one of the staff on duty pointed him out to the resident, who hurried over to stop him. But Key drifted past like the doctor was a ghost out of time and memory, waving off like forgotten or ignored dreams on waking. Kelley's comatose body was being moved from the surgical gurney to the primary care unit's bed by three attendants, a respirator down her throat and life support patched and wired to her bared chest, IV's and tubing feeding fluid and blood and carrying the waste away. Her skin was as white as paste glue, her hair covered by a cotton cap. Her neck was plastered over with a thick layer of gauze. Her arms were covered with glowing red fresh suturing. Her beautiful face was crisscrossed with stitches. With almost robotic motion Key checked over all of the life support functions and read the readouts on the monitor over her head, watching her life illuminated by the slow peak and valley of colored lines over the black background of the image; her temperature, her intake of oxygen, her brainwave pattern, her slow and tired heartbeat, the diastolic beat of her frail pulse. / 二小時之後,沒有人注意鑰匙慢慢地起床而且移動過去到外傷中心的門, 著手進行電梯對加護治療的飛行。 如被分開的電梯門,職員之一值勤向居民指出他,居民結束催促阻止他。 但是鑰匙漂流了醫生是從時間和記憶一個鬼的過去同類,在被一叫醒忘記或忽略夢的同類外揮舞。 凱萊的昏睡身體正在被從外科的 gurney 移到初期的照料單位是三位隨從的床, 一個口罩下來她的咽喉和被補綴並且以線加強的對她使赤裸胸, IV's 和裝管飼養液體和血而且帶走廢物的生活支持。 她的皮膚是像漿糊膠一樣的白色,她的被一頂棉花無邊帽涵蓋的頭髮。 結束和薄紗的厚層她的脖子爛醉如泥。 她的手臂最新地佈滿白熱的紅色縫合。 她的美麗臉與一針一起劃十字。 與幾乎機器人的提議鑰匙在所有的生活之上檢查支持功能並且讀了在她的頭上監視器上的資料解析,看她的被在影像的黑色背景上的慢山頂和彩線的山谷照明的生活; 她的溫度,她的氧攝取,她的腦波典型, 她減慢和疲累的心跳,她的脆弱脈膊的心臟舒張打。
The doctor waited by the curtain of the unit, where he normally would take the hands of the next of kin to lead them away and explain the severity or the hopefulness of the patient's condition; where he would normally field the often angry questions of the why and how and the pained, unknown when; where he would try valiantly to console and ease and cheer. But not this time, because he knew the young man standing in front of that girlis ruthlessly attacked body and knew his background; knew that the man understood she was in fully critical condition and would be for a very, very long time. Nor did the doctor move to try and pull him away, when he knelt down beside the bed and took her hand, held it tight, and his low moaning grief echoed across the room. / 醫生藉著單位的帳等候,在他通常將會帶親戚的下一個的手帶領他們離開而且解釋嚴重或病人的情況有希望的地方; 他將會通常答覆那時常生氣問題哪裡那為什麼以及如何和痛者 , 未知者當; 在他將會英勇地試著安慰而且緩和而且鼓舞的地方。 但是不這次,因為他認識站立的年輕男人在那之前 girlis 無情地攻擊了身體而且知道他的背景; 知道被了解她的男人是在完全情況危急中而且將會是在一非常非常長的時間之中。 醫生也沒有採取行動來試而且拉他離開, 當他 knelt 在床旁邊墬落而且帶了她的手,緊緊地拿著了它,而且他的呻吟傷痛的低點隨聲附和越過房間。

On the roof where he had hidden out earlier, Riley sat with his back against a long broken air conditioning unit and his booted feet crossed over the ledge, aimlessly folding the label of his half drained beer bottle into a paper airplane and setting it to fly over the edge. It fluttered down like a crippled bird and landed in a rain puddle next to the tire of a police investigation van parked at the door of the Shiratori. / 在他已經藏著出的屋頂上比較早的,與對抗一個長的壞掉空調單位和他的穿靴腳他的背部一起坐的賴利跨越岩架,沒有目標折疊他的一半標籤排出溝外啤酒瓶子進一個紙飛機和背景之內它飛過邊緣。 它飄下喜歡一隻被損傷的鳥而且降落在緊鄰警察調查貨車的輪胎雨水池在 Shiratori 的門停車。
Stupid stupid stupid the voice in his chest berated. / 愚蠢的愚蠢愚蠢的他被嚴責的胸聲音。
"Oh, shaddup," Riley snorted. "They'll be back." He giggled harshly, and in the low operatic boom of an actor in a dramatic detective show he said, "They always come back to the scene of the crime!" He threw back his head with wild cackling laughter. Not the girl, though, he thought merrily. She won't be back for a looooong time. / "哦,shaddup",賴利噴著氣弄響鼻子。 " 他們將回來 " 。 他嚴厲地吃吃地笑,而且在他說的一場戲劇性的偵探表演的演員低歌劇繁榮中, " 他們總是回到犯罪的現場 "! 他以荒野咯咯地叫笑擲回他的頭。 不是女孩,雖然,他愉快地想。 因為 looooong 定時,她將不回來。
Doesn't matter I will see to the girl / 不有重大關係我將處理女孩
The voice crooned. The voice sang. The voice reiterated the changes to the plan of the task at hand and the girl's place in it all. Riley listened, and as he did he felt its reach leaving and stretching out, and could almost see the dance of the mind that was now taking place somewhere in town, in some lonely hospital ward, somewhere where even the longest syringe couldn't pierce. Riley listened, and when it finished he relaxed and kicked back with a happy chuckle and a mental tip of the hat to the powers that be. He couldn't wait to meet her. He was sure the others under him on the food chain couldn't wait to meet her either. / 聲音低聲歌唱。 聲音唱。 聲音重覆表示了對工作的計劃改變在手邊和女孩的地方在它裡面所有的。 賴利聽,而且當他做了他感覺它的範圍離開而且伸展出, 而且可以幾乎見到現在正在發生在城鎮中的某處心跳舞,在一些孤單的醫院守衛中,某處甚至最長的注射器無法在哪裡刺穿。 賴利聽,而且當它完成的時候他和帽子的快樂吃吃的笑聲和心智頂端對權力放鬆而且突然後退是。 他等不及要遇見她。 他確定在食物鏈上的在他下面的其餘者等不及要也遇見她。
It was good to have a friend. / 有一位朋友是好的。


TO BE CONTINUED / 是繼續的
Disclaimer and Author’s Rant: This is a work of Gatchaman/Battle of the Planets fan fiction. / 責任規範聲明和作家的粗言: 這是行星的一個 Gatchaman/ 戰爭的工作狂熱者小說。
Characters copyright Gatchaman: Tatsunoko Productions; Battle of the Planets: Sandy Frank Productions. / 個性版權 Gatchaman: Tatsunoko 製造; 行星的戰爭: 桑迪法蘭克製造。
Fan fiction c Katharine Foust-Martin, editing by Wendy Dinsmore. Please do not reproduce or transfer electronically without the permission of the author, thanks. WARNING: Contains scenes of adult situations and extremely graphic violence. / 搧小說 c 凱薩琳 Foust-馬丁,藉著溫蒂 Dinsmore 編輯。 請不要再生或者沒有作家的許可電子地轉移,謝謝。 警告: 包含成人情形和非常圖解的暴力現場。

INVADER / 侵略者
Part Two / 部份二
Alternative Gatchaman/BotP Universe Fanfiction (c) Tatsunoko Prod.; Sandy Frank Productions / 替代選擇 Gatchaman/ BotP 宇宙 Fanfiction(c) Tatsunoko 刺針。; 桑迪法蘭克製造
Fan Fiction (c) by Katharine Foust-Martin January 1996; rev. December 2001 / 搧凱薩琳 Foust- 馬丁的 1996 年一月的小說 (c); 使加速迴轉。 2001 年十二月


His urgent voice cut through her sleep like a surgeon’s scalpel. / 他的緊急聲音減低過 , 她的睡眠喜歡外科醫生的小刀。
"-Up, c’mon honey wake up-" / "-向上, c'mon 蜂蜜醒來-"
Allyson Glenn snapped awake, nearly jumping out of her skin under his arms. Rob was over her, she heard the engine of his truck running somewhere close, and through the bedroom window she could see the glow of the Dodge’s roof-mounted running lights glowing right at the front porch. He had parked that monster right on the lawn. He was three days early from his tenure on Crescent Coral Island and he was leaning right over her, pulling her up, and the situation then suddenly snapped in her head like a tripped bear trap. "What happened?" / 被咬斷的 Allyson 格列喚醒,幾乎跳躍離在他的手臂下面的她皮膚。 搶奪是在她之上,她被聽到他的某處接近地跑的卡車引擎,而且經過臥室窗戶她可以見到赤熱那在前面的門廊避開屋頂展開的航行燈白熱的權利。 他已經停車在草地上的那一個怪物權利。 他在新月形的珊瑚島上從他的任期起早是三天,而且他正在她之上正確地傾斜,把她拉起來 ,而且情形然後突然在她的像一個被跌倒的熊圈套的頭中咬斷。 " 什麼發生"?
"There’s trouble," he said shortly, his face hard set with that military determination he always had when disaster was imminent, when the enemy was near and his squad was up to head the defensive charge. "You’ve got to pack fast, babe. Just clothes for you and Sara; everything else you’ll need is in my quarters on the Island. Hurry!" / " 有麻煩 ",他不久說, 他的臉努力地設定由於那軍事決心當敵人是近的,而且他的小隊是向上前進防禦的費用時候當災禍即將發生的時候,他總是有。 "你必須快速地包裝,小孩。 為你和莎若的正直衣服; 你將需要的其他每件事物在島上是在我的四分之一中。 催促!"
Her face paled as she slid off the bed, and with her hands trembling so violently she could barely pull her big flight bag from the closet shelf, she started throwing clothes in. Rob had disappeared, but she could hear him trying to rouse Sara in the next room. Allyson finished and carried the bag into Sara’s room, where Rob had given up on waking Sara and instead slid his arms under the petite body of his stepdaughter, and carried her with her blanket into the living room of the sparse military base house. Only recently she had been so hard to rouse, where before she would have perkily bounced right out of bed at his urging to crash head-long into whatever adventure was on the horizon. Before, she was as bouncy as your average six-year-old but with all the worldly wisdom of a girl three times her age. Before, she greeted the world at large with a smile and a cocky aplomb to the perils inherent to it. Before Gallactor kidnapped her and her mother. / 當她走開滑動床的時候,她的臉變蒼白, 和由於她的手發抖如此猛烈她無法拉來自秘密的架她大航空旅行袋,她開始將衣服丟進。 搶奪有消失,但是她可以聽到他嘗試喚醒下一個房間的莎若。 Allyson 完成而且帶袋子在搶奪已經一叫醒莎若放棄而且改為滑動了在他的繼女嬌小身體下面的他手臂的莎若房間, 而且進入稀疏的軍事基地房子的客廳之內用她的毛毯攜帶她。 只有最近她已經是如此困難喚醒, 在哪裡在她將會得意洋洋地已經在他的敦促正確地從床反彈墜毀頭之前- 久進入任何的冒險之內是即將。 以前,她是像你的平均 6 歲一樣的快活但是由於女孩的所有世間智慧三次她的年齡。 以前,她歡迎了對對對它是固有的危險一個微笑和一個驕傲的沉著感到自由自在的世界。 在 Gallactor 綁架了她和她的母親之前。
Before Hontwalh. / 在 Hontwalh 之前。
And so he had left the enemy’s installation crumbling under the swallowing firestorm from the Whitefire missile launch, left it in a dying and mangled conflagration under the power of his warship as it screamed high into the heavens, draped in searing blood-crimson and gold flames. He wished he could do it a hundred times more. / 而且因此他被向左有來自 Whitefire 飛彈發射的在吞大爆發下面的敵人安裝崩潰,當它進入天堂之內高度地尖叫,在他的軍艦力量之下在一個垂死的而且亂切大火災中留下它,披著烤焦血-深紅色和金色的火焰。 他願他可以做它百次更多。
He set Sara down on the beat-up sofa, where she curled under her blanket and dropped off again. Allyson came up behind with her flight bag and PowerBook, dressed in jeans but with his old Oakland A’s baseball jersey still on as a sleep-shirt, wrapped under the moniker of #32, Golden Glove 2032 pitcher Stan Eddington, God bless his soul. She began to dress her daughter, who still wouldn’t waken fully, either from the late 2300 hour or the medications, Rob couldn’t tell, and the hard-fired anger welled up inside of him again. He stood guard over them as Allyson hurried, and she noticed the service Colt .45 ACP tucked in a side-draw clip holster on his belt. Behind him the escort that was waiting outside was not ordinary military police but massively armed men in black combat gear and body armor: Navy SEALS. Jay Randall’s old alma matter was holding a tight perimeter around the little house. The base house they had only recently been moved into for added security, but even that wasn’t good enough. Full-blown terror leaped high into her chest with all the kick of a horse clearing a fence. She wanted to ask again what had happened, but didn’t dare over Sara’s presence; and besides, wasn’t it obvious? All these years G-Force had managed to keep their enemy at arm’s length from their personal lives. Now suddenly Gallactor was close. Dangerously close. / 他在打- 向上的沙發上放下莎若,在她在她的毛毯之下弄捲而且再一次減少的地方。 Allyson 發生後面以她的航空旅行袋和 PowerBook, 穿牛仔褲但是和他的舊奧克蘭一件棒球毛織運動衫劇照在如睡眠之上- 襯衫, 在名字之下包裝 #32,金的手套 2032 投手斯坦 Eddington,上帝祝福他的靈魂。 她再一次開始盛妝打扮她的女兒 , 劇照將會不喚醒完全 , 也從 2300 後期小時或者藥物治療 , 搶奪可以不告訴 , 和難者 - 點燃忿怒湧出他的內部。 當 Allyson 催促,而且她注意服務小馬的時候,他護衛他們。45 ACP 在邊中打橫褶-平局修剪在他的帶子上的皮套。 在他後面正在外面等候的護送者除了黑色的戰鬥工具和身體盔甲的龐大武裝的男人之外不是平常的憲兵: 海軍印章。 舊的鳥蘭德爾舞孃事件正在小房子的周圍握住緊的周長。 惡劣的房子他們為附加的安全只有最近有被搬進,但是甚至那不是夠好的。 盛開的恐怖進入和馬清掃的所有踢圍牆的她胸之內高度地跳躍。 她想要再一次問什麼已經發生, 但是沒有在莎若的出現之上敢; 而且此外,它不是明顯的嗎? 整這些數年 G-力量已經設法把他們的敵人留在來自他們的個人生命的手臂長度。 現在突然 Gallactor 是結束。 危險地關。
The look on the G-Forcer helmsman’s face confirmed it all. / 在 G- Forcer 的舵手臉上的神情全部確認了它。
It was just two steps from the door to the cab of the truck; Rob had parked it that close. Safely inside he backed out into the street with a hard turf-grinding power turn, and the Seals fell in alongside in their trucks. He drove hard and fast through the streets of the air station, holding one arm over Allyson and Sara to keep them down out of sight. Right before the truck blasted through the secondary gates and towards the hangars of flight staging, he reached over and took Allyson’s hand, and she could see the deep alarmed fear firing through his eyes. / 它是從門到卡車的計程車的只有二個步驟; 搶奪有停車它那一個結束。 安全地內部的他進入和一個難的研磨勢力範圍的電源旋轉的街道之內打退堂鼓,而且印章跌落在靠著在他們的卡車方面。 他使難的和快速的經過空氣車站的街道 , 把持在 Allyson 和莎若上的一隻手臂無法視力。 正確地在卡車摧殘過中級的門,而且向舉行的飛行飛機庫,他伸過手去而且帶了 Allyson's 的手,而且她可以見到經過他的眼睛被使恐懼開火驚慌的深處之前。
"They tried a hit on Juney at the bar," he said in a tone so horribly grave it sent cold pain shifting through Allyson’s heart. She was about to ask where he was taking them to when suddenly she could hear it, the high whistling shriek of massive turbines cycling up and up until the entire world was enveloped by that tremendous thundering howl. Even through the cabin of the speeding truck she could feel its eldritch thrumming vibration. "You’ve got to stay on base until we find out which one and how they got so close," Rob replied. He suddenly slammed his hand against the steering wheel. "Find the bastard who leaked us out-" / " 他們在酒吧嘗試在 Juney 上的一個碰撞 ", 他在一個明暗中說如此的可怕雕它把改變過 Allyson's 的心痛苦送給了寒冷。 她正要問他正在帶他們的地方到當突然她可以聽到它的時候, 高度吹口哨龐大渦輪的尖銳響聲騎車在而且上面提高直到整個的世界被那聲巨大的雷鳴吠聲信封了。 甚至經過駕車超速卡車的小屋她可以感覺它的可怕指彈震動。 " 你必須停留在基礎上直到我們發現哪一個,而且他們如何這麼得到接近 ", 搶奪答覆。 他突然猛然關上了對抗方向盤的他手。 " 發現私生子誰漏出我們-"
"Oh, no..." she moaned in despair. "Who-?" The blowing turbine howl was now so close it drowned out everything, even the heavy thud of her panicked heart. It awakened Sara, and she silently peered out from under Allyson’s arm with huge, frightened eyes. / "哦,號碼。。"她絕望地呻吟。 "誰-"? 吹製渦輪吠聲是現在如此接近的它淹死了外面的每件事物,甚至她的重砰擊聲使心恐慌了。 它喚醒了莎若,而且她默默地凝視出從在 Allyson's 的手臂之下由於極大的,驚嚇了眼睛。
"Bring them in up under the loaders." Mareccu’s voice, filtering through Rob’s communicator band. / " 帶他們進來在載入程式之下上面". Mareccu's 的聲音,過濾穿越搶奪通訊器樂團。
"Copy," he called back, and swung the truck around the comer of a huge hangar, killing all of its lights. Allyson craned her head up from his lap, and gasped in sheer saucer-eyed alarm. / " 副本 ",他回電 , 而且在極大的飛機庫的來人周圍搖擺卡車,殺害它的全部燈。 Allyson craned 她的頭向上從他的膝蓋, 而且在絕對的眼睛圓睜的警報中喘氣。
The Phoenix was resting on her massive landing gear nose-in to them, and from the ground looking up the warship looked even bigger and more apocalyptic than she had ever remembered it. The port wing was extended over the roof of the hangar and nearly covered it entire; the wingspan itself seemed to stretch out for years. The nose alone was bigger than the body of a small passenger jet. The warship left half of the moon-lit surface of the staging tarmac under smoking heat-rippling shadow. Her underbelly was lit in spectral blue and crimson glow from the high yet tight-reined shrieking burn of the VTOL vents, bathing the ground and the bodies of everyone close enough to her heat in luminescent color as supernatural as her name. She was being held at max and straining to be released into her characteristic sudden vertical jump launch. / 鳳凰城正在停留在她的龐大起落架上鼻子- 在對他們, 而且從查軍艦變得甚至大和比她更啟示錄的地面曾經已經記得它。 港口翅膀遍及飛機庫的屋頂被延伸並且幾乎涵蓋了它整個的; 翼幅本身似乎伸展出長達數年之久。 鼻子獨自地比小的民航機的身體更大。 在抽煙使熱起漣漪的影像之下左邊一半舉行飛機跑道的月亮發亮表面的軍艦。 她的下腹部的緊緊地被在來自高度的光譜藍色的和深紅色的赤熱方面仍然發亮-駕馭尖叫 VTOL 排氣口的燒傷,對發冷光的顏色她熱像她的名字一樣的超自然沐浴夠接近的地面和每個人的身體。 她正在最大被拿著而且勞累進入她的特性突然之內被釋放垂直跳躍發射。
Rob brought the truck right up under the belly of the warship, sideways between the forward landing struts and the lowering loading hatch. Suddenly the truck’s passenger door was opened and there was the commander, his dark hair being ruffled by the blowing engine heat over the collar of his jacket, pulling Allyson up and out, pointing her towards the loader’s ramp and herding her in with an urgent push. She looked back for her daughter and saw her being carried over by Rob. Another soldier jumped behind the wheel of his truck and peeled it back with tire-squealing speed. She was steered up through the ship’s bulkhead, inside the access connecting cargo to the upper levels of the bridge, medibay, and lateral escapes to the vehicle pods. The hatch closed with a fast hydraulic-purring snap and the hiss of pressurized air. Mareccu Dumeneau pushed past her, headed for the bridge, leaving her to be guided up by Rob who then planted her and Sara down into separate seats and hurriedly strapped them down. / 搶奪在軍艦的腹之下正確地向上帶卡車,向傍邊在向前的登陸之間高視闊步和使卑劣的負載孵。 突然乘客門被打開並且有指揮官,他的被吹製引擎弄縐在他的夾克衣領上的熱黑暗的頭髮卡車的, 拉 Allyson 向上的和外面的, 向載入程式的斜坡指出她和聚集她在由於緊急的推動。 她對於她的女兒向後地看並且見到了她被繼續被搶奪。 另一個軍人在他的卡車輪子後面跳躍而且以發出尖銳的叫聲輪胎的速度把它皮回來。 她在完成的船隔壁上面被引導, 在通路裡連結貨物到上面水準的對車輛莢 的橋, medibay 和側面的逃亡。 艙口接受一聲快速的水力- purring 的大聲叱罵和給空氣增壓的噓聲。 Mareccu Dumeneau 推動過去她的, 帶領為那橋, 離開她是指導在被上面搶奪誰然後種植了向下的進入單獨的座位之內的她和莎若和匆忙地把他們綑綁下來。
As the helmsman dropped down into his seat before the controls Mareccu opened up navigations and the link to flight control. "Alameda, we are prime for launch, do you copy?" / 當在控制 Mareccu 打通對航空管制的航行和連結之前 , 舵手進入他的座位之內降低下來。 "散步道路,我們對發射是主要的,你複印嗎"?
"Echo G-5 Actual, set for heading two-seven-nine west; you are clear. Repeat, set for heading two-seven-nine west." / " 回聲 G-5 真實的,對於二七九西方標題的組; 你是清楚的。 重複,為二七九西方標題設定。"
"Copy, flight, two-seven-nine west." Rob confirmed into his set, adjusting the thin filament mike under his chin. "Locked on path," he reported back, as Mareccu set the coordinates for their trajectory and the ship’s computer confirmed the lock on Crescent Coral Island’s flight control. "And initiating now." / "複印,飛行,二七九西方". 進入他的組之內搶奪確認,調整在他的下巴下面的瘦細絲懶惰。 " 鎖定路徑 ", 他向後地報告, 因為 Mareccu 為他們的軌道設定坐標,而且船的電腦確認了在新月形的珊瑚島的航空管制上的鎖。 " 而且現在開始".
Allyson felt a sudden bump with a lifting lurch, and then the oddly disquieting sensation of floating as the tempo of the warship’s engines changed and hollowed down to a deep thrumming roar. On the forward scanner the entire tarmac was suddenly swallowed in red engine fire, and the ship was turning, drifting backwards and slowly revolving to starboard, pointing nose out towards the empty expanse of the infield airstrips. She gripped the straps of her seat’s harness. She felt the tension of a rider on a roller coaster about to crest the highest rise and scream straight down at astronomical speed. The ship continued to rise straight up. The two men conversed softly to each other, she heard Key’s name mentioned, and Mareccu slowly and sadly shook his head in answer to the query. Rob then turned and glanced at her, and when she reached out for Sara she found both of her daughter’s outstretched and beseeching hands. Oh God, she hadn’t been fooled. Doped up or otherwise, the girl knew exactly what was going on. / Allyson 用一個舉起慘敗感覺突然的撞擊, 然後浮控的奇妙令人不安感覺當軍艦的引擎拍子改變而且挖空下來到一個指彈吼的深處。 在向前的掃描器上整個的飛機跑道突然在紅色的引擎火中被吞,而且船正在轉, 向後漂流和慢慢迴轉把航向轉向右方,向耕地飛機跑道的空寬闊的區域指出鼻子。 她抓緊了她的座位馬具的繩。 她以天文學的速度到處感覺了在一個滾筒遊樂車上的騎士緊張到達絕頂最高的增加而且尖叫筆直向下。 船繼續上升筆直地增加。 二位男人柔和地對彼此交談,她聽到鑰匙的名字提到,而且 Mareccu 慢慢地而且悲傷地在查詢的答案中搖頭。 然後搶奪轉而且注視她,而且當她到達出為莎若她發現她的兩個女兒伸開的而且懇求手。 哦上帝,她沒有被愚弄。 吸毒者在或者上面其它的,女孩完全知道什麼正在繼續。
Incredibly, Rob cracked a careless grin and winked at the girl. "Ready for a sleigh ride, sweetie?" Sara smiled back a drugged grin in automatic response. She was quivering like a tree in gale wind. Allyson wanted to scream. -why can’t they leave us alone!- / 無法置信地,在女孩搶奪弄碎粗心的露齒笑而且眨眼。 "為一次雪撬乘坐預備,情人"? 莎若向後地微笑自動的回應被下藥的露齒笑。 她正在像狂風風的一棵樹顫抖。 Allyson 想要尖叫。 - 為什麼能不他們別管我們!-
And then she was smashed backwards into the seat’s leather. / 然後她被進入座位的皮革之內向後粉碎。
The push came with the sudden pulse of power and thrust of takeoff, and lasted long past the distance over the airfields. San Francisco and Oakland was a kaleidoscope of lights sparkling underneath. The Golden Gate was a thread of lights bowing and rising over blackness and their approach towards it was so breathtakingly fast that her heart took another kicking leap right into her throat. Then the helmsman sent the ship hard to starboard and north, following the Mendocino coastline and out of commercial flight paths. The push of the g-press into Allyson’s chest slowly abated as the ship slowly turned back to port and west. Then the whine of the warship’s engines slowly diminished into a low cruising thrum and the only other sound in the bridge was of Rob’s low conversation with his commander: New Orleans-based Coast Guard notified his brother Seth? Yes. No radio communications were taken or sent. The Phoenix was flying silent, and continued until final approach to Crescent Coral Island. / 推動起飛帶力量的突然脈膊被提出而且插入, 而且越過在飛機場上的距離久持續。 舊金山和奧克蘭是一個在下面閃爍的光萬花筒。 金的門是向它在黑和他們的方式之上鞠躬而且升起的一條光的線是如此的懾人心魄快速以致於她的心帶了另外踢跳躍權利進她的咽喉之內。 然後舵手送了困難把航向轉向右方的船和北方, 跟隨 Mendocino 海岸線和從商業航線。 g 的推動- 當船慢慢地折回移植的時候,刊物慢慢地進入 Allyson's 的胸之內緩和和西方的。 然後軍艦的引擎抱怨慢慢地進入一個巡航橋的織邊和唯一的其他聲音的低點之內減少是和他的指揮官搶奪低的交談: 位於新奧爾良的海岸守衛通知了他的兄弟 Seth? 是的。 沒有收音機溝通被採取或送。 鳳凰城是飛的沈默, 而且繼續到最後的達成方式新月形的珊瑚島。
Instead of diving into the ocean for a time-consuming dock in the base’s launch tube, the pair instead opted for a surface land on the island’s airfields. Rob sent the ship far past the island and out to sea before turning back, and at the same time Mareccu configured a false-thermal image signal loop that if caught by any of Gallactor’s outposts- which wasn’t likely, but the commander wasn’t going to take that chance- the syndicate would think that the warship was en route north to Okinawa. The helmsman veered the Phoenix back, and on the scanner Allyson caught a bright green beacon light flashing out on the surface of the sea. It wasn’t until the ship suddenly braked in midair, sending her and Sara forwards into their harnesses with a sudden but gentle push, that she could see the moon-lit island straight ahead, its tower beacon activated and slowly flashing like the guidelight on the back of a massive nuclear aircraft carrier. Her ears popped painfully. Then the ship was hovering, a seamless segue from forward flight into an easy elevator descent over the airfields. She revolved nose to east, and settled with a blue firebrand of engine heat and high turbine howl that slowly keyed down enough to allow the ground crews to safely reach her underbelly. / 代替潛水進入大海之內對於基礎的發射管的一個耗時的碼頭,雙改為為在島的飛機場上的表面土地選擇。 搶奪送了遠的越過島的船而且在外到海洋在折回之前,而且同時被配置一個錯誤- 熱的影像 Mareccu 象徵環如果被 Gallactor's 的前哨之中的任何一個捕捉- 不是有可能的,但是指揮官不將利用那一個機會- 企業聯合將會認為軍艦在途中北方的到琉球。 舵手改變方向了鳳凰城背面, 而且在掃描器 Allyson 上捕捉了一個在海洋的表面上的閃現明亮的綠色信號光。 它不直到突然在半空中中被煞車的船,派遣她而且莎若進入和突然但是溫和的推動他們的馬具之內轉寄,她可以向前地筆直地見到月亮發亮的島, 它的塔信號刺激和慢慢地像在龐大的核子航空母艦的背面上的 guidelight 的閃爍。 她的耳朵痛苦地取出。 然後船正在盤旋,從向前的飛行到在飛機場上的容易電梯降落的一個天衣無縫的繼續如前。 她考慮了到東方的鼻子, 而且以充足讓土地的組員安全地到達她的下腹部的一個引擎熱和慢慢地鍵入下來的高渦輪吠聲的藍色火把安頓。
At the helm, Rob pulled the communications set from his ears and tossed it onto the console, then turned to unbuckle Sara from her seat. More men had entered the ship and were in the bridge; somebody had already stripped the harness from around Allyson and had her up by the arm. Rob wordlessly carried Sara up and handed her off to one of them. Another black-jacketed crewman was talking to the commander, holding a hand PC and saying something about the new locations of the rest of his waiting squad. They found something? Possibly. Dr. Anderson is waiting with Akihiro, and Alameda is ready for the taglink to their tower control and submerged dock. In her last glimpse of the commander she tried to find some clue to the situation’s severity and saw instead his hard gaze, dark and steady on the speaking crewman- plus anger? Worry, hate? A mixture of all three? Oh, God, it was real- and suddenly Allyson was in full panic. Behind him Rob could hear her high sobs and pleas -oh no Robbie please no!- as she was being herded to safety. His face tightened in sudden and bleak pain, inhaling a long shuddering breath as the loading hatch closed behind her with a hollow thud and hiss. / 在舵, 搶奪拉了從他的耳朵被設定而且在控制檯之上投擲了它的溝通, 然後準備解開來自她的座位莎若。 更多的男人已經進入船並且是在橋中; 某人已經除去馬具了從在 Allyson 的周圍而且向上被手臂有她。 走開向上搶奪沈默被運的莎若並且傳遞她到他們的其中之一。 另外黑色夾克的機員正在和指揮官說話,握住一個手個人電腦而且說關於他的候補小隊的其餘者的新地點的某事。 他們發現某事? 可能地。 安德遜博士正在以 Akihiro 等候,而且散步道路為到他們的塔控制和水平面下的碼頭 taglink 做好準備。 指揮官最後在她裡面投以一瞥她試著改為發現對情形的嚴重和鋸子的一些線索在說機員上的他難注視,黑暗和定態-加號激怒? 煩惱,憎恨? 所有的三混合? 哦,上帝, 它是真正的-而且突然 Allyson 在完全的恐慌方面。 在他後面搶奪可以聽到她的高啜泣和懇求 - 表示驚訝沒有 Robbie 不請!- 當她正在對安全被聚集。 他的臉在突然和蕭瑟的痛苦中勒緊, 吸入長的戰慄如負載艙口的呼吸關閉在她後面以一個空的砰擊聲和噓聲。
Mareccu reached out and gripped his helmsman’s shoulder. "We’ve got them," he lowly spoke. "They’re safe now." / Mareccu 到達出並且抓緊他的舵手肩。 " 我們已經得到他們 ",他位置低下的說。 " 他們現在是安全的 " 。
For how long? / 為多久?
"Yeah," Rob rasped, his throat tight with anxiety and anger. / " 是的 ", 搶奪用粗銼刀銼,對焦慮和忿怒感到緊的他咽喉。
Then the all-clear flashed up on the console, and the helmsman’s hands shot out and took the controls as though driven by fire. His jump takeoff from the airstrip was as sudden and violent as an airstrike, a high rifleshot into the air before the ship was turned out and eastward. And from the ground the uninitiate would swear that the helmsman had suddenly become suicidal, when the nose of the warship abruptly angled to lateral and down, the Phoenix faltering in midair and falling sideways, engines cutting out. The ship made a graceful dying arc. Moonlight traced her wings. Then just meters above the surface of the ocean the ship snapped back into horizontal, and plunged down into the water in a vicious power-dive. Waves boiled high in white-capped peaks in her wake. Then black churning water, calming back to wind-swept ripples. / 然後所有者- 清楚地閃現在在控制檯上,而且好像被火驅使,舵手的手射擊出並且採取控制上面。 來自飛機跑道的他跳躍起飛是如突然和暴力的如一個空襲, 一個高的步槍神槍手進入空氣之內在船被關掉之前和東方的。 而且從地面不新入會者將會發誓突然被有變得自殺的舵手,當軍艦的鼻子突然地按某一角度轉動到側部而且墬落的時候, 蹣跚的在半空中中的鳳凰城而且落下向傍邊,銳利的在外引擎。 船製造了一個優美的垂死弧。 月光追蹤了她的翅膀。 然後僅僅在船咬斷返回水平線, 而且進入水之內倒下下來的大海表面上面以計量器計量在一邪惡的俯衝驟降。 波浪在她的守夜白色加帽於的峰巔中高度地煮沸。 然後黑色的攪乳水, 向後地平靜到風清掃的漣波。
The warship cruised silently back, following the beacon of NAS Alameda, deviating from her course only once to tip a breath off horizontal to avoid the massive superstructure of the Golden Gate’s submerged support pylons. Far in the middle of the bay, the ship made no sound, and the only testimony of her passing was under the belly of a sleeping midnight sailor, who was startled awake by his sailboat’s sudden rocking in a mysterious wave wake. He peered over the side of his vessel, even going so far as to shine a lighted scope into the murky water. He could’ve swore that a whale had just passed underneath him. / 默默後面的被巡航的軍艦,跟隨 NAS 散步道路的信號, 脫離她的課程唯一的一次在水平線外提示呼吸避免金的門水平面下的支持塔門的龐大上部構造。 遙遠地在海灣的中央中,船沒製造聲音,而且她的通過唯一證言是在睡著的午夜腹之下水手,被一個神秘的波浪守夜的他帆船的突然搖擺震驚醒的。 他遍及他的船邊凝視,甚至甚至使一個被點燃的範圍發亮進黝暗的水之內。 他 could've 咒罵了一隻鯨在他的下面剛剛才通過。

Inside the intensive care unit, Kelley Takahashi was kicking and screaming in pure unrestrained insanity. / 在加護病房裡,凱萊 Takahashi 正在純粹的沒有抑制的瘋狂方面踢和尖叫。
"Dammit, hold her!" the resident shouted. Three nurses and an intern were already leaning on her bucking body. And at her head, gripping her left wrist out and pressed against the bed’s railing, Key Akihiro was trying desperately to talk to her. He was pleading to her to stop, his English finally stammering into Japanese as he tried to get through to her. She screamed back, gibberish at first but mixing into curses and despondent wailing, and Key blackly thought that whoever had left the stainless steel tray with the polished-reflective surface within her reach was going to get both of his or her arms broken. In several spots. / "該死,捉住她"! 居民呼喊。 三位護士和一個實習生已經正在倚靠她頑強反抗身體。 而且在她的頭,在外抓緊她的左邊手腕而且對抗床的扶手壓,關鍵的 Akihiro 正在強烈地嘗試和她說話。 對她他是訴願的停止, 最後進入日本人之內口吃的他英文當他試著對她得到過之時。 她向後地尖叫, 亂語起先但是混合進入詛咒和喪氣的悲嘆之內,而且鑰匙黑色地想任何人被有留下不袗盤子由於她的範圍裡面的擦亮- 反射的表面將要被打破的他或她的手臂得到兩者。 在一些地點中。
"Key, hold her arm down," the resident ordered, trying to get in close with the syringe without being kicked. Key was supremely shocked; he’d never seen her this strong before, nor had he expected her to fight like this. Her eyes were spitting fire, bloodshot and glazed in shock. And what the hell- he caught something else pass over her features, like a ripple of muscle and tendon under her butchered skin, and something red had just snapped through her eyes. They were focused on Key. Focused and aiming-! / " 鑰匙,把她的手臂支撐下來 ",居民命令, 嘗試沒有被踢進入有注射器的結束。 鑰匙至高地被震動; 他以前從未見到她這強的, 他也沒期望她像這一樣對抗。 她的眼睛正在唾吐火, 充血的而且在驚嚇中光滑。 而且什麼地獄-他捕捉了在她的特徵上的別東西途徑, 像在她的 butchered 皮膚下面的一陣肌肉和腱的漣波, 和某事紅色剛剛才咬斷過她的眼睛。 他們把重心集中在鑰匙。 集中而且對準目標-!
"Watch it-!" somebody warned. / "看它-"! 某人警告。
Suddenly Kelley’s right hand shot out with viper speed and clamped around Key’s neck. His breath cut in surprised shock- he hadn’t even seen her coming. His windpipe was being crushed under her grip. Desperately wheezing for air he felt his legs turn numb and collapse, and with a high startled zing! his whipcorded nerves snapped and burned in his head. He had both hands up around his neck, trying to pry her loose, but he couldn’t get his fingers underneath to break her vicegrip hold. His lungs were instantly on fire. People were shouting. The resident planted a hand on her shoulder to get the needle in on its mark. And Kelley was growling- / 突然凱萊的右手在鑰匙的脖子周圍以毒蛇射擊出速度而且夾緊。 他的呼吸插入感到驚訝的驚嚇-他已經被不甚至調查她來臨。 他的氣管正在她的緊握之下被粉碎。 強烈地對於空氣喘息他感覺他的腿旋轉麻木的而且崩潰, 而且與一個高度震驚了子彈聲! 他的 whipcorded 神經在他的頭中咬斷而且燃燒。 他在他的脖子周圍向上有兩者的手, 嘗試打聽她的解放,但是他無法得到在下面的他手指打破她的 vicegrip 把握。 他的肺立即地在火上。 人們正在呼喊。 居民種植了在她的肩上一隻手在它的標誌上收集針。 而且凱萊正在怒吠-
The resident jammed the needle into her arm and pushed down the plunger. Her reaction was instant and total: her eyes rolled up into her head and her body fell back with a heavy flop. Her hand went slack and dropped to her side, and Key collapsed, gasping for breath. Vertigo swam over him, and then somebody else was there, pulling him up and into the hall. Dave, he thought fuzzily. Hey, Dave ... I’ve had about all I can take. Dave, I wanna go home. Dave... He looked up, vision blurred and spotty, blinking dazedly. It was Rob. Rob was taking him to an outside verandah. Cold saltwater air flushed his face and the next-door building’s roof lights stabbed into his eyes. He was trembling, sobbing for air. He couldn't believe Kelley had just tried to choke him...no that wasn’t Kelley, that was somebody else. That was something else. His girl had just tried to kill him. His whipcorded nerves jittered up and down his limbs, his head buzzing and spinning. / 居民擠針進她的手臂之內而且推動下來跳進的人。 她的反應是立即和總數: 進入她的頭和她的身體之內被捲起的她眼睛以重的砰然落下撤退。 她的手變鬆弛而且降低到她的身邊,而且鑰匙倒塌,為呼吸喘氣。 眩暈在他之上游泳,然後別人在那裡, 把他拉起來和進入門廳之內。 大衛,他模糊想。 嗨,大衛。。。 我已經有關於我能拿的全部事。 大衛,我想要回家。 大衛。。。 他看在,上面視野模糊和遍處斑點的,茫然地眨眼。 它是搶奪。 搶奪正在帶他到一個外面的陽台。 寒冷的鹽水空氣臉發紅了他的臉,而且隔壁建築物的屋頂光進入他的眼睛之內刺。 他是發抖的,為空氣發出嗚咽聲音。 他無法相信凱萊已經被僅僅嘗試窒息他。。。沒有那不是凱萊, 那是別人。 那是別的東西。 他的女孩剛剛才嘗試殺他。 他的 whipcorded 神經上下地跳動他的四肢,他的頭發蜂音和紡織。
"Key-!" Rob was shouting, right next to him but sounding far off and distant. "Key, calm down, she’s okay-!" His senses, knocked reeling, began to realign themselves at the sound of the helmsman’s familiar voice. Key pushed himself away, took a few halting steps off. He turned and looked back, vision still dizzy, and saw the black, back-lit silhouettes of Mareccu and Anderson slowly approaching. He nodded, bending down, still trying to force air back into his burning chest. His neck was a pulse-drumbeat of pain, the tissue over his throat bruised and darkening. / "鑰匙-"! 搶奪正在呼喊, 正確地緊鄰他但是測錘測得的結果遠走開和遠的。 " 調音,冷靜, 她是好-"! 他的感覺,敲擊於軸上,開始在舵手的熟悉聲音的聲音重新整齊他們自己。 推動他自己離開的鑰匙,脫掉一些停止步驟。 他向後地轉向而且看,視野仍然使, 暈眩而且見到了黑色, Mareccu 和安德遜的背面發亮黑色半身側面影慢慢地接近。 他點頭,彎下身, 仍然嘗試進入他的燃燒胸之內把空氣強迫回來。 他的脖子是脈膊-痛苦的鼓聲,在他的被打傷而且弄暗的咽喉上的薄紗織品。
"I’m okay," Key panted, but his skin had gone flat white, tears sliding down his face. "She must’ve saw herself on that tray...maybe saw the cuts..." he defended, but that wasn’t a trauma reaction, he realized. When Kelley had reached for his throat, the look in her eyes had been unmistakable. She had been deadly serious. But why, why me? The pain in his neck became a gut-churning pound. His hardwiring was sending nauseating waves shooting through his body. "...I think," he tried to speak. "...I think she- augh!" His legs buckled. Then Rob was there, lightning fast, holding Key’s shuddering body up and over with one muscled arm before he could completely fall over as he helplessly let his stomach buck and roll, let the shock of it all run its course. / " 我是好",鑰匙喘息,但是他的皮膚已經去平坦的白色,滑下來他的臉淚滴。 " 她 must've 在那一個盤子上見到她自己。。。也許見到削減。。。"他防護, 但是外傷反應不是,他了解。 當凱萊已經及於他的咽喉時候,她的眼睛神情已經是明顯的。 她已經是嚴重地嚴重的。 但是為什麼, 為什麼我? 他的脖子痛苦變成攪乳勇氣的磅。 他的 hardwiring 正在經過他的身體把射擊送給作嘔的波浪。 ".。。我想,"他試著說。 ".。。我想她-augh!"他的腿扣緊。 然後搶奪在那裡,閃電齋戒, 向上而且結束以一隻被肌肉的手臂舉行鑰匙戰慄身體當他無助地讓他的胃頑強反抗而且捲的時候,他可以完全地跌倒之前,讓全部開課它的課程它驚嚇。

"Man, I have no idea," Key lamented. They were all back in Sausolito, and he was sitting on the floor in one corner of the low-lit office with a damp towel over the back of his neck. He felt terrible, as sick as a dog. His eyes were red-rimmed and puffy, his shoulders slumped in defeat. / " 為, 配備人手我不知道 ",鑰匙哀悼。 所有的他們是 Sausolito 的背面,而且他在被用在他的脖子背面上的一條潮溼的手巾發亮辦公室的低一個角落中坐在地板上。 他覺得可怕,像一隻狗一樣的不舒服。 他的眼睛是紅色的- 鑲邊和脹大的,他肩在失敗方面猛然掉落。
"Maybe they missed a reaction in her-" Rob offered quietly, and aside from him, deep in thought, David slowly shook his head. The possibility of drug interactions had been the first consideration he and the medics had made back at the hospital. After Kelley was knocked out they had run an extended battery of bloodworks, even adding rabies to the lineup, and on the road halfway to the Marin estate the message from the hospital had been all negative. / "也許他們在她裡面錯過反應-" 搶奪安靜地提供,而且除了他之外,深入地在想法中,大衛慢慢地搖頭。 藥品交互作用的可能性已經是第一考慮他和苜蓿屬植物已經在醫院向後地做。 在凱萊被毀壞之後他們已經跑一個 bloodworks 的廣大電池,甚至把狂犬病加入陣容,而且半路地的旅途中到馬林不動產來自醫院的訊息已經是所有的否定。
"She probably didn’t even recognize you, Key," Mareccu said. "She saw the cuts and attacked the first person she saw within range." / " 她可能甚至沒有認識你,鑰匙",Mareccu 說。 " 她見到了削減而且攻擊了她在範圍裡面見到的第一個人 " 。
"Not uncommon," David stated. "Some victims of violent crime want to lash back out at their attacker, and she’d been delirious ever since surfacing from the anesthesia. You could’ve been anybody else." / " 正常的 ",大衛陳述。 "暴力犯罪的一些受害人想要在他們的攻擊者在外向後地鞭打, 和她有是精神錯亂由從麻醉升至水面至今。 你是其他任何人的 could've。"
Key sighed, pressing the ends of the towel into his face. / 鑰匙歎息,壓迫手巾的結束進他的臉之內。
Two floors up in the sprawling, red-roofed Marin estate, Jun Himuro ran the bank of video surveillance they had from her bar. Enhanced to the maximum of stark clarity and zeroed down to the window from Jay’s jump off of the balcony to fifteen minutes back, she and Jay played the series from the four different angles the security system provided. In accompaniment they had a stack of witness reports from the police that pretty much said the same thing: I didn’t see anything. / 向上在那擴展的二樓,紅色蓋屋頂的馬林不動產,六月 Himuro 跑他們有從她的酒吧影像監視的銀行。 陽台走開對變硬了清楚的極大提高而且下來歸零到來自鳥的跳躍窗戶到十五分鐘背面,她和鳥玩了來自安全制度提供的四個不同的角度系列。 在自然的伴隨物中他們有了來自非常說了相同的事物警察的目擊者報告的堆疊: 我沒有見到任何事。
But that’s impossible, she tried to rationalize. There’s at least forty people at the bar there! How could have he gotten through and done what he did without being seen? / 但是不可能的,她試著合理化。 在那裡在酒吧有至少四十個人! 如何可以得到過他和完成了什麼他不用被見到?
There was only two ways to gain entrance to the storeroom: either from behind the bar or over it- it had no outside door. Its ceiling had been untouched. Jackson and two other barmaids were there at all times in the sequence, and would have seen anybody go past them behind the bar. Anybody jumping the bar would have definitely gotten noticed. So they focused first on the bar, looking for his attack. / 只有二個方法得到通往儲藏室的入口: 或從在獄中或在它之上 -它沒有外面的門。 它的天花板已經是未觸及的。 傑克森和其他二個酒吧女侍總是在那裡在那序列, 而且會在獄中越過他們見到任何人去。 任何人跳躍酒吧將會一定已經得到注意。 因此他們在酒吧上首先集中,找尋他的攻擊。
"Wait a minute," Jay said. "Run that back." Jun rewound the loop back, until he pointed to the spot. "There- right there." / " 等候分鐘 ",鳥說。 " 跑那背面 " 。 六月把環再受傷回來,直到他指向地點。 "那裡- 就在那裡。"
"How did this happen?" Jun asked in alarm. To the computer’s voice command, she ordered, "Enhance, ten times." / " 這如何發生 "? 六月在警報中問。 對電腦的聲音指令,她命令,"提高,十次".
The computer enlarged the image, flooding the system’s screen with the area. The image was still blurry, for a period of only two seconds, from all sides. / 電腦擴大了影像, 洪水氾濫和區域的系統螢幕。 影像仍然是模糊的,對於一時期的只有二秒,從所有的邊。
Jun groaned, rubbing her forehead. "He got the surveillance..." / 六月呻吟,擦她的前額。 "他得到了監視。。。"
Jay ran the loop forward fifty seconds, seeing Jackson turning to the storeroom and freezing, running back, girl screaming, crowd exploding. He slowed the segment down, frame-by-frame, then the image suddenly went fuzzy, just barely out of focus again. "Oh, very tidy." He looked up over his shoulder at Mareccu and David, who had just entered the room, followed by the other two. "Proves one thing- our boy has friends in high places." / 鳥跑環向前的五十秒,見到轉向儲藏室和凝固的傑克森,向後地跑,女孩尖叫,擁擠爆炸。 他使片段減慢 ,體格-被-體格,然後影像突然去了模糊,僅僅幾乎再一次從焦點。 "哦,非常整齊的". 他看在他的肩之上上面在 Mareccu 和大衛, 剛剛才進入房間, 被另外二跟隨。 "證明一件事物-我們的男孩在高的地方中有朋友".
"Doesn’t explain the witness reports," David said, studying a few of the sheets. "Gallactor couldn’t have entranced so many so quickly, without our security sensing a source harmonic." / " 不解釋目擊者報告 ",大衛說, 學習少數的張。 " Gallactor 無法已經入口這麼多如此的快,沒有我們的安全測知來源和音".
"But he let me see him," Jay stated, rising up. In twelve hours of investigation by themselves and the two other teams they had just concluded a video conference with, little headway had been gained. There was the newly enhanced and digitized surveillance sequences, all the crimelab work on the blood that showed nothing but Kelley’s typing, and the diagnosis of wounds that bore the signature of a six-inch blade. There was the manhunt across eight counties of the Bay Area, and yet they still had nothing. Nothing but male Caucasian six-something-odd, hair and clothes that could easily be changed in an alleyway, no face but what Kelley might have seen. No traces, no face. Jay’s frustration, as he popped another three Excedrins and focused on the next sequence of the loop, as Jun ran it past where he had his gun pointed down at his target and the image of the crowds below the balcony faded again, was becoming mightily amplified. / " 但是他讓我見到他 ",鳥陳述,矗立。 在十二小時的調查中獨自和其他二個小組他們已經被僅僅總結一個影像會議,小的前進已經被得到。 那裡是那最近提高而且數字化監視序列, 所有的 crimelab 處理血以什麼也不顯示但是凱萊式的, 和煩擾六吋的刀鋒簽字的創傷診斷。 有橫過海灣區域的八個縣的搜索,而且仍然他們仍然什麼也不有。 除了男性的高加索人之外的沒事六-某事-奇數的, 頭髮和可以容易地在一個小巷中被改變的衣服,沒有臉但是什麼凱萊可能見到。 沒有痕跡,沒有臉。 鳥的挫折,當他取出另外三 Excedrins 並且把重心集中在環的下序列, 因為六月跑它他被再一次讓他的在陽台下面在他的目標和群眾的影像被指出下來的槍已褪色的過去之時,正在變成強烈地擴大。
The telephone purred politely, and David reached over to open the receiver’s conference call line for the receptionist’s crisp voice, informing that a Max Iverson calling from San Francisco General’s security was waiting urgently. "Thank you, Lauren." David said. "Patch him through visual, please." / 電話 purred 有禮貌地,而且大衛伸過手去為接待員的脆聲音打開接收器的電話會議線,告知從舊金山上將的安全呼叫的最大 Iverson 正在緊急地等候。 "謝謝你,Lauren". 大衛說。 " 補綴他完成的視覺,請".
The wall monitor suddenly flooded to life, and at the opposite end the tall silver-haired EDC agent turned to face the camera in the security center of the hospital. "Dave, I think you might want to see this." / 牆壁對生活突然監視氾濫,而且在相反的結束高的銀頭髮的 EDC 代理人準備面對醫院的安全中心的相機。 "大衛,我認為你可能想要見到這".
The visual suddenly snapped to show newly recovered video from the intensive care unit, still raw and unenhanced. The view was from the door of Kelley’s enclosure to the window beyond. "They missed this on first monitoring," Iverson said, his voice interjecting over the video. "But we re-ran the hour’s loop after you left, and found this. Watch the window." / 那視覺的突然咬斷最近顯示找回來自加護病房的錄影帶 , 然而生的肉而且不提高。 視野從凱萊的附件門到窗戶超過。 " 他們想念在第一個監聽上的這 ",Iverson 說,他的在錄影帶之上插嘴的聲音。 "但是在你離開, 而且發現這之後,我們再跑小時的環。 看窗戶。"
The audio had been mercifully cut out. Kelley was screaming, wailing and kicking with every ounce of her might, and when Jay gave Mareccu a startled glance at her attack on Key, Mareccu silenced him with a warning look and the slight lift of his hand. Then they all saw him. / 聲頻已經被仁慈切割出。 凱萊正在以每盎司的她力量尖叫, 悲嘆而且踢,而且當鳥在對鑰匙的她攻擊給予了 Mareccu 被震驚的一瞥時候,Mareccu 用警告的神情和他的手微小舉起使他安靜。 然後他們全部見到他。
Mareccu’s eyes widened just imperceptibly, then narrowed down again. "ICU’s three stories up," he stated in alarm. "And there’s no balconies on that side. What the hell are we dealing with here?" / Mareccu's 的眼睛僅僅不可覺地擴大,然後再一次縮小。 " ICU's 的三個故事提高 ",他在警報中陳述。 " 而且沒有在那邊上的陽台。 我們正在這裡處理什麼?"
Beside him, Jay was as much in shocked surprise. "That’s him..." / 在他旁邊,鳥是如震動的意外很多。 "那是他。。。"
The image was then frozen on the monitor, and beyond the sight of Key’s struggle over Kelley’s firm clamp on his neck was a black-coated man outside of the glass. He was standing like a demented peeping tom looking in a room but staring upward, staring out, directly at them. Staring with a cheerfully black and rock-steady gaze that marked them all, as though he was present now, seeing through the hardware and satellite links that had gathered and delivered the image from the hospital straight to the dumbstruck group now watching it, and greeting them all. Mocking them. Saying hello. / 影像然後在監視器上被凍結,而且超過在凱萊公司上的鑰匙競爭的視力在他的脖子上的螺絲鉗是在玻璃的外邊黑色外面覆蓋的男人。 他像順便探訪一個房間但是注視的一個發狂的有偷窺狂的人一樣以上站立,注視出,直接地在他們。 以高高興興黑色和岩石- 定態的注視注視標示了他們全部,好像他現在在場,見到過硬體和人造衛星現在連接那已經聚集而且遞送從醫院直線到張口結舌的團體影像看它, 而且全部迎接他們。 嘲弄他們。 說哈囉。
And grinning. / 而且露齒而笑。

"Okay, this might tickle a little bit..." With a warm smile and a flourish the dermatologist wielded the laserpen and began to work his magic. / "好,這可能胳肢小一點點。。。" 藉由一個溫暖的微笑和一活躍皮膚學者使用了 laserpen 而且開始工作他的魔術。
Kelley laid back in the reclining chair and tried not to squirm or smile. He was right, it did tickle, and even burned a little in spots where the healing tissue was still raw. The stitches were out, and with light strokes like an artist detailing a mural with an airbrush, the dermatologist carved away the scarring in microscopic layers, a little at a time, leaving good healthy skin. Albeit lighter and shinier than the untouched regions on her face, but open to heal flawlessly without blemish. / 凱萊在靠在椅子中向後地放置而且嘗試不蠕動或者微笑。 他是正確的, 它做了胳肢, 而且甚至在治癒薄的紗織品仍然是生的地點中稍微燃燒。 一針外出, 和由於像一個用一個油漆噴霧器,有雕刻的離開顯微鏡的層那個結疤的皮膚學者細說壁畫的藝術家的輕筆劃,每次稍微 ,離開好健康的皮膚。 雖然比在她的臉上未觸及的區域輕和有光澤, 但是公開沒有污點毫無瑕疵地治癒。
The doctor had positioned a mirror over her head by a clamp so that she could see what was going on. "Oh, wow..." she murmured in wonder, careful not to flex the muscles of her jaw too much or flinch. It was the first of a month-long regimen of treatments that would scrub away the facial scars; the rest on her arms were going to take longer. The horrible slash on her neck was still in suturing but covered by a light layer of bandaging and her turtleneck shirt. In only one week since the attack her condition had improved fast, and with the laser all her depression and anger was slowly burning away. / 醫生已經被一個螺絲鉗放置在她的頭上一面鏡子,以便她可以見到正在繼續的東西。 "哦,哇。。。"她在奇蹟中低語, 小心的不要再彎曲她的顎肌肉太多或退縮。 它是一個將會離開用力擦洗臉的疤痕治療的長達一月攝生的第一個; 在她的手臂上的其餘者將要拿更久。 在她的脖子上的可怕斜線仍然是在藉著繃帶的輕層和她的套頭襯衫縫合但是涵蓋方面。 在只有攻擊後一星期她的情況已經改良齋戒,而且由於雷射她所有的不景氣和忿怒慢慢地正在燃燒離開。
Key sat at her side, marveling at the speed that the scarring was being wiped away. He wouldn’t have cared one way or the other: Kelley was still the same elegant beauty. Yet somebody unnamed and unfound had carved her like a Thanksgiving turkey, defaced her like vandals razoring the priceless canvas of a de Milo, and it hugely hurt. But now, as she held his hand and watched with sparkling eyes at the progress of the doctor, Key felt it all melting away. Now Kelley would smile again, and people wouldn’t stop and stare. / 鑰匙坐在她的身邊前,對那結疤正在被掃除的速度嘖嘖稱奇。 他不會關心一個方法或另一個: 凱萊仍然是相同的優雅美人。 然而沒透露名字的人而且不發現有了有雕刻的她同類一隻感恩節火雞,傷毀她的剃刀 de Milo 的無價帆布 , 和巨大地被傷害的它相似的破壞者外表。 但是現在, 當做她在醫生的進步以閃閃發光的眼睛拿著了他的手而且看,鑰匙感覺它所有的熔化離開。 現在凱萊再一次將會微笑,而且人將不停止而且注視。
But it wasn’t over, oh no. Not by a long shot. / 但是它不結束, 表示驚訝號碼不藉著長的注射。
Since the images from the hospital had been sliced, spliced, enhanced, studied, and stored, their target had not surfaced. Their commander had been the first to warn that the guy was waiting for a drop in guard, or worse yet: was reporting back to superiors. Who he was nobody in the entire EDC or ISO network had any idea, and even with the added help of the eastern-based government agencies alongside, the profile was shaky at best. They had a face to add to the body, nothing more. And how he was able to float outside of the hospital building without the accompanying heat signature of some kind of hybrid personal hovercraft was beyond the scope of anyone’s imaginations, alarming the EDC to the possibility of some new Gallactor technology. And so the stateside hunt went on. / 既然來自醫院的影像已經被切成薄片,接合,提高,學習, 而且儲存,他們的目標沒有升至水面。 他們的指揮官已經是第一警告,傢伙正在等候守衛的下降 , 或更壞的事然而: 正在對長者向後地報告。 他是被有任何的想法整個的 EDC 或者國際標準組織網路的不重要之人誰,而且甚至以以東方人為基礎的政府機關的附加幫忙靠,描繪充其量是動搖的。 他們有了一個臉增加到身體, 更多的沒事。 而且他如何能夠在沒有某種混合的個人 hovercraft 的陪伴熱簽字的醫院建築物的外邊飄浮是超過任何人的範圍想像,使對一些新的 Gallactor 技術的可能性的 EDC 驚慌。 而且如此在美國的追捕繼續。
Key was still very hesitant to ask of Kelley the exact descriptions of events in her attack, and she hadn’t volunteered. She was painfully silent about the whole thing, and any effort that David or the other investigators had made to gently prod her had ended with either her dismal silence or lashing and tearful attack. Key understood, and at times had ripped the investigators over for their insistence in trying her, even taking one by the shirt and tossing him out the door of her hospital room. Kelley was willing to say that the man had said no word to her when he faced her, and then she’d blacked out. Any more had reduced her to bitter tears. Nor did she remember her attack at Key, and he didn’t push her there either. He’d forgiven her completely, figuring that in her delirium she thought that he was the assailant, and had brushed the whole incident off. / 鑰匙仍然是非常遲疑凱萊問她的攻擊事件的精確描述,而且她沒有志願。 到處她痛苦沈默整個的事物, 和任何的努力大衛或者其他調查員已經挖逐漸地戳她已經結束由於或她的陰鬱沈默或鞭打和含淚的攻擊。 鑰匙了解, 而且有時已經在嘗試她方面結束為他們的堅持撕開調查員, 甚至動人被襯衫而且投擲出他她的醫院房間的門。 凱萊願意說,當他面對了她的時候,男人沒有對她說字,然後她有變黑。 任何已經多讓她變成苦的淚滴。 也不她在鑰匙記得她的攻擊,而且他沒有推動她的在那裡也。 他已經完全地原諒她,在她認為他是攻擊者, 而且已經走開疏刷整個的事件她精神錯亂中演算那。
The session over, Key took her to Sausolito, driving quickly and deftly though downtown traffic in his jeep; wishing that more people would splurge for hovercars, wishing that he could initiate transmutation and whistle through in the Tracker. For now they had to be normal civilian folk stumbling through life. The Phoenix was still in submerged dock at NAS Alameda, the handful of family members under heavy guard. The best their helmsman could do was speak to his family long distance; Allyson and Sara fearfully waiting on Crescent Coral Island, his father and younger brother bitching good-naturedly about the boredom of not being able to cruise the gulf in their fishing trawler. All of that good shrimping, going to waste. Prices to pay, suddenly come due. / 會議結束,鑰匙拿了她到 Sausolito, 很快地而且敏捷熟練地駕駛雖然他的吉普車的市中心的交通; 願更多的人將會為 hovercars 炫耀,願他可以在追蹤者中開始變形而且吹口哨過。 因為現在他們必須是絆倒過生活的正常平民的人們。 鳳凰城仍然在 NAS 散步道路的水平面下的碼頭中,在重的守衛之下的一把家庭成員。 最好他們的舵手可以做是跟他的家庭長的距離說話; Allyson 和莎若頗等候新月形的珊瑚島,母狗好處的他父親和弟弟-關於聰明巡航他們的釣魚拖撈船的海灣不存在的厭煩 naturedly。 所有那個蝦的好處, 去浪費。 價格支付,突然來應得的東西。
Key also mildly missed not being able to drive with the top down, whipping around with the open air and a fuck-it attitude to the world and snipers at large. Now the hardtop was fitted snugly over the rollbars, all kevlar and bullet-proof glass, and the weight of it was a bitch to steer. Wide-ovals, he told himself. Yeah. Off-road snow mud balloon wides by Goodyear. Nothing but the best for me and mine. Sure they’d type over the transmutation cycle. Who cares? / 也柔和地調音錯過不能夠和頂尖人駕駛向下的, 在附近的鞭打以戶外和一性交- 它態度對世界和狙擊手自由自在。 現在硬頂汽車被在 rollbars ,所有的 kevlar 和防彈玻璃之上舒適地適合,而且它的重量是引導的一個母狗。 寬的-橢圓形,他告訴了他自己。 是的。 遠- 道路雪泥廣闊地由固特異猛漲。 除了最好之外的沒事為我和我的。 當然他們將會在變形周期之上打字。 誰關心?
Halfway up the boulevard to the Golden Gate, Kelley suddenly touched his arm, and Key turned to her. She looked near tears, and without hesitation Key swerved over to the curb and killed the engine. "Honey, what’s the matter?" he asked, fear sudden and nauseating. / 在到金的門林蔭大道上面半路地,凱萊突然碰觸了他的手臂,而且對她鑰匙轉。 她在淚滴的附近看, 而且沒有暫停鑰匙使脫開在對抑制之上而且殺了引擎。 "蜂蜜,怎麼了"? 他問,突然的和作嘔的恐懼。
Kelley was rallying to keep her composure but failing fast. She took a deep breath, and he saw panic fly through her features like startled birds. Instantly his hackles were up and in three quick turns of the head he had the entire world under tactical. / 凱萊正在集結保存她的鎮靜但是失敗齋戒。 她作了深的呼吸,而且他經過她的特徵相似的震驚鳥見到驚慌的蒼蠅。 立即地他的頸部長羽毛是向上的和在他有了整個的世界三個頭的快旋轉中在戰術的之下。
"I can’t go there," she finally stammered. "If I stay in Marin..." and she let out a shuddering breath, "I’ll go nuts. I think I really need to work or I’ll go nuts thinking about this thing..." Her eyes were pleading and terrified. Back to the bar? Key’s conscious shouted. There where it happened? / " 我不能去那裡 ",她最後口吃。 "如果我留在馬林。。。" 而且她放出戰慄呼吸 ",我將抓狂。 我真的想我需要工作或者我將進行想這一件事物的堅果。。。"她的眼睛是訴願的和受驚嚇的。 到酒吧的背面? 鑰匙有意識的呼喊。 在那裡它發生哪裡?
But it made sense, how boredom and loneliness would drive someone in her situation insane. She needed an outlet, and despite it being the location of the attack, the nightclub would provide the comfort of familiar surroundings and friendly faces, which would work to renew her strength. / 但是它作了感覺, 厭煩和寂寞將會在她的情形中駕駛某人的方式患精神病的。 她需要了一個出口, 和儘管它作為攻擊的地點,夜總會將會提供熟悉環境的安慰和友好的臉,這將會工作更新她的力量。
And strength in numbers, maybe? The others were still there, or close by at the estate, waiting with maddening patience, not able to pinpoint the attacker’s origin and grind it to the ground until he made the first move on them. / 而且數字的力量,也許? 其餘者仍然在那裡, 或結束被在不動產,以令人發狂的耐性等候, 不是聰明對地面精確地找到攻擊者的起源而且磨它直到他作了在他們上的第一次移動。
"Please take me to your place," she begged. "Let me stay there?" / " 請把我帶到你的地方 ",她請求。 " 讓我在那裡停留 "?
He couldn’t say no. / 他無法說號碼
So he turned the jeep around, and burned his way back to downtown. / 因此他將吉普車轉回頭, 而且燃燒了他的返回市中心區的方法。
He didn’t see her turn her head aside to look out the passenger window, fearfully biting her lip. Nor did he see the meteoric whicker of light that flashed across her eyes, like a scarlet snap of electricity sparkling in her corneas. / 他在一邊沒有見到她的輪到機會她的頭小心乘客窗戶,頗咬她的唇。 也不他見到越過她的眼睛閃現的光流星 whicker 嗎, 像在她的角膜中閃爍的電肥斐色大聲叱罵。
The jeep’s heater was on full, yet she had to wrap her arms around her chest, shivering miserably. / 吉普車的加熱器在全部上,然而她必須在她的胸周圍包裝她的手臂,非常不幸地顫抖。

Key steered slowly into the underground parking, heading for the reserved area that faced the street level exit for fast getaways. The security remote clipped to his rearview flashed green, and ahead the field canceled out with a rippling blue shimmer and allowed him to pass through. / 鑰匙慢慢地進入地下的停車之內引導,給面對街道水準的沉默寡言的區域標題為快速的渡假退出。 遙遠的安全修剪到他的被閃現綠色的 rearview ,而且向前地領域以一個使藍色的微光起漣漪取消出而且讓他通過過。
Rob and Jay were there. The Dodge was parked nose out straight ahead, and in the darkness of the corner slot, Key could see the form of the massive black Shelby Mustang shining like the back of a predator. Key breathed a sigh of relief. Inside, he hurried Kelley through the empty nightclub, and on the second floor balcony he paused a moment at the opened door of the loft. Jay and Robert were inside, two different laptop PCs and rolls of maps and schematics spread all over the pool table. Rob looked up, and Key motioned to him that he was going to be upstairs. The helmsman nodded, and waved him off. / 搶奪,而且鳥在那裡。 那避開被停車鼻子外面的筆直地向前地,而且在角落位置的黑暗方面,鑰匙可以見到龐大的黑色謝爾比野馬的形式光亮的起來像掠奪者的背面一樣。 鑰匙鬆了一口氣。 內部,他經過空的夜總會催促凱萊, 和在他在頂樓的被打開的門暫停片刻的二樓陽台上。 鳥和羅勃特在裡面,二個地圖和圖表的不同膝上型電腦個人電腦和捲物在全池桌子傳佈。 搶奪看在,上面而且鑰匙對他運動他將會是樓上的。 舵手點頭, 而且走開揮舞了他。
Up in the apartment Key tossed the duffel bag of her clothes aside and double locked the door. Kelley stood in the middle of the room with her arms wrapped tight around her chest while he ran a check of the whole area, moving quickly from one room to the other, opening closets, checking the old iron fire escape outside. More and more he was beginning to think that this was a bad idea. He’d never thought of how vulnerable they were in normal day to day activity- none of them ever bothered to even worry about it. It was suddenly nerve-wracking, like a policeman or soldier just realizing that a murderer could follow him home and strike like a bad virus. / 向上在公寓鑰匙中在一邊投擲她的衣服粗呢大衣袋子,而且加倍鎖了門。 當他跑整個的區域支票的時候,在和她的手臂房間的中央被站立的凱萊在她的胸周圍緊緊地包裝,從一個房間到另一個,第一次的壁櫥很快地移動,外面檢查舊的鐵太平門。 越來越多的他正在開始認為這是一個差勁的想法。 他從未想到如何易受傷害的他們是在正常的日子內到日子活動-他們沒有一個曾經煩擾甚至為它擔憂。 它突然毀壞神經,像一個警察或者軍人僅僅了解一個兇手可以跟隨他回家而且像差勁的病毒一樣攻擊。
Precisely why the G-Forcer second and helmsman were waiting below. / 精確地 G- Forcer 的秒和舵手為什麼正在下面等候。
Or maybe they were all wrong. That it was just another freak occurrence, a psycho out for a good time at their expense. / 或也許他們全部是錯誤的。 哪一它是確實另外奇異的發生, 一個精神病患出自對於好的時間由他們付錢。
ICU’s three stories up! What the hell are we dealing with here? / ICU's 的三個故事提高! 我們正在這裡處理什麼?
"I don’t know..." Key murmured. ‘This might not be such a good idea, Kelley." / "我不知道。。。"鑰匙低語。 這不可能是一個如此好想法,凱萊的‘。"
But it was too late. Kelley was already curled up on the bed. Key slid in behind her, pulling the quilt over them, holding her tight. He gave the back of her neck a soft kiss. She was trembling like a leaf in hurricane wind. / 但是它太晚。 凱萊已經在床上被蜷縮而臥。 鑰匙滑動在她後面,拉在他們上的棉被,緊緊地捉住她。 他給予了她的脖子背面一個軟的吻。 她是發抖的同類颶風風的一片葉。
With a fitful sigh, she quietly drifted off into sleep. / 藉由一聲斷斷續續的歎息,她安靜地進入睡眠之內走開漂流。
Key couldn’t. / 鑰匙無法。
He doubted he could ever sleep again. / 他懷疑他曾經再一次可以睡覺。

Jay pushed himself back from the pool table, rubbing his eyes as he did. The migraine that had started a few hours before was simply not going to fade off. / 鳥從池桌子向後地推動了他自己, 擦他的眼睛當他做之時。 已經開始數個小時的偏頭痛在是之前只是不去走開褪色。
"Original plans don’t show a damned thing," Rob said, absorbed in the newly reconned architectural prints of Jun’s building, dated from the nineteenth century and yellowed with age. Beside him were more recent prints from the seven remodels and renovations the building had gone through since, and on Jay’s laptop was the 3-D modeling from the latest, the interior design of Jun’s nightclub. "He couldn’t have gotten in any other way without first chopping a hole in the wall, at least." / " 最初的計劃不顯示一件該死的事物 ", 搶奪說,在最近 reconnaissance 的簡縮字的六月建築物的建築印刷中吸收,從十九世紀起約會而且以年齡黃色。 在他旁邊是更最近的印刷從那七改造和修復建築物已經去過因為, 而且在鳥的膝上型電腦上是 3-來自最近的 D 仿製,六月的夜總會的室內設計。 "他無法不需要第一的截斷就已經以任何其他的方式得到牆壁的一個洞,至少".
Jay nodded acknowledgement as he went behind the bar to find something to drink. A trapdoor or access covered by near constant remodeling had been one of the first hypotheses to the assailant’s entry of the storeroom, but nothing in the building’s plans revealed such, and there had been no physical signs of entry, forced or otherwise. He came back to the table with a Pepsi in hand. "So either Gallactor has some kind of camouflage and hovercraft tech we don’t know about yet or this guy’s a ghost." He winced as he twisted the bottle’s cap off, spikes of pain spearing through his right hand from the action. / 當他去在獄中發現的時候,鳥點頭了確認東西喝。 一個地板門或取得被近常數改造涵蓋已經是對攻擊者的儲藏室的進入第一個假定之一, 但是什麼也沒有在建築物的計劃中顯示如此的, 而且已經沒有進入的實際符號, 強迫或其它的。 他以手的一個百事可樂回到桌子。 " 如此或 Gallactor 有某種偽裝和 hovercraft 科技我們不知道然而或這個傢伙的一個鬼". 當他走開擰了瓶子的無邊帽的時候,他畏縮,矛過來自行動的他右手的痛苦長釘。
Rob snorted. "‘Possible ID is Casper the Unfriendly Ghost. Last seen in haunted Portsmouth nightclub, recommend action by paranormal physicist and or exorcist.’ That’ll go over real well. But then again, after what we saw in the Yamashina incident, I’ll believe almost anything." / 搶奪噴著氣弄響鼻子。 " ‘可能的身份證是凱斯普爾那不友善地鬼。 最後在常到的樸茨茅斯夜總會中見到, 被超過正常物理學者推薦行動和或 exorcist。'That'll 變結束真正得好。 但是再一次然後,在我們在 Yamashina 事件中見到的之後,我將幾乎相信任何事。"
"And thanks for rekindling the memory of that particular mission," Jay told him with a look of disgust. His hand was still flashing pinpoints of pain. He tried clenching and unclenching his fist to work it away, growing worried when it didn’t. / " 而且再點火那個特別的任務記憶的謝謝",鳥用厭惡的神情告訴他。 他的手仍然是痛苦的閃爍極小之物。 他嘗試緊握和弄開他的拳頭離開工作它, 增加焦慮當它沒有。
"Yeah, what was that on the G-Forcer Nausea Scale, a high seven?" Rob grinned, delighted that he’d gotten under Jay’s skin. "Did you know we’re still picking bits of tissue out of the warship’s intakes?" / "是的,在 G- Forcer 的反胃刻度上的那是什麼, 一高的七"? 搶奪露齒而笑,使他已經在鳥的皮膚之下得到高興。 " 你認識我們仍然是軍艦的攝取挑選薄的紗織品的一點點嗎 "?
Jay ignored him. Now flashes were radiating up his arm into his shoulders. Oh, no, he thought miserably, knowing immediately it was going to be exactly like the last five or six times- sometimes preceded by a migraine, sometimes not- the pain in his hand, shooting towards his back, followed by worse. Not now. Anytime but now. / 鳥忽略了他。 現在閃光正在進入他的肩之內在他的手臂上面放射。 哦,不,他非常不幸地想, 立刻知道它將要完全像最後五或六次- 被一個偏頭痛有時之前, 有時不-他的手痛苦,向他的背部射擊,被更壞的事跟隨。 不是現在。 隨時除了現在之外。
He went out to the fire escape’s balcony, hoping the foggy forty-degree weather would chill him back into focus. The nausea kicked in anyway, right on cue. It had to be nothing more than his cerebonics reacting to the migraines, he reasoned, because it had already forced him in to EDC’s medical twice and they’d found nothing wrong both times. Nothing, even though at worst it caused him to pass out, the symptom that frightened him the most because he didn’t want to be incapacitated during the progress of a mission, have worse happen to the rest of the team because of it, or be forced to leave the team altogether. He leaned against the railing and lowered his head onto his arms, now positive that he was going to be sick. / 他外出到太平門的陽台,希望霧深的四十個程度的天氣將會進入焦點之內把他變冷回來。 反胃踢在無論如何,在開端上的權利。 它必須不是什麼超過東西他的 cerebonics 偏頭痛產生反應, 因為它已經強迫他了,所以他說服在對 EDC's 醫生兩次而且他們將會發現毫不錯誤的兩者時代。 毫不,即使最壞它導致他昏倒, 驚嚇了他大部分的癥狀因為他在任務的進步期間沒有想要當無力, 更壞地有因為它發生在小組的其它部分上, 或全部不得不離開小組。 他在他的手臂之上倚靠扶手而且降低了他的頭,積極的他將要生病了的現在。
And that was when he heard Kelley scream. / 而且那是當他聽到凱萊尖叫。

Key felt his hardwiring snap and fry his senses like a flashburn. / 鑰匙感覺他的 hardwiring 大聲叱罵和油炸食物他的像 flashburn 的感覺。
Kelley was in a tight ball, whimpering. Her skin was as cold as ice, as white as a sheet, her features pale in the darkness like the face of a ghost. / 凱萊是在一個緊的球中,嗚咽。 她的皮膚是像冰一樣的寒冷,像張一樣的白色,蒼白的她特徵在黑暗方面喜歡鬼的臉。
Or someone who had seen one. / 或已經見到他的某人。
Key slapped his wristband into activation. ‘Robbie, he’s here!" he shouted. Kelley was staring out the window, and he gathered her up into his arms. No one was there but Kelley was mewling -no no no don't make me I don't want to please don't make me- "Somewhere outside- he’s here!" / 鑰匙拍擊他的袖口進使活動之內。 ‘ Robbie,他在這裡!"他呼喊。 凱萊正在注視出窗戶,而且他進入他的手臂之內向上聚集了她。 沒有人在那裡,但是凱萊正在低泣聲 - 沒有沒有沒有不製造我我不想要請不製造我- "某處外面-他在這裡"!
The window was clear. He let go of Kelley and flipped on the lights: the apartment was empty. He unlocked the door just in time for the helmsman to rush through. Rob headed for the bedroom window, and when Key caught the flash of someone outside he nearly jumped out of his skin and sent his bolas crashing through the glass. No-! it was Jay, taking the fire escape in seconds, knowing that his prey preferred the higher ground. Climbing fast. Hitting the roof. And meeting face to face for the first time. / 窗戶是清楚的。 他讓凱萊去而且在光上用指頭彈: 公寓是空的。 他為舵手僅僅及時開啟了門催促過。 對於臥室窗戶是印有抬頭的搶奪,而且當鑰匙外面某人引起閃光他幾乎跳躍離他的皮膚而且送了他的撞碎過玻璃的套牛繩。 不-! 它是鳥,在幾秒鐘之內佔據太平門,知道他的獵物偏愛了更高的地面。 快速地的攀登。 碰撞屋頂。 而且第一次面對面的會議。
"I new you’d hang around, m’man!" Riley cheered. "I just knew it!" / " 我新的你將會遊蕩,m'man"! 賴利鼓舞。 " 我剛剛知道它 "!
Riley was standing right out in the open like a posted target. Jay silently leaped forward and caught him around the neck, and the two of them tumbled back in a sprawling heap, Riley laughing and whooping all the way down like a rider on a bronco. Jay scrambled to his feet, ready to drive three quillspikes into Riley’s side and end the whole mess right here and now. Riley rolled aside and spun off, his grin a crescent glitter in the darkness. He faced the G-Forcer, braced and ready for the next rush, chuckling darkly at the whole hysterical joke. / 賴利就在外站立在露天下喜歡一個有地位的目標。 鳥默默地向前地跳躍而且在脖子的周圍捕捉他,而且他們中的二個在擴展堆中向後地跌落,笑和叫喊所有的方式賴利像在一個野馬上的一個騎士一樣墬落。 被攀緣到他的腳鳥,就在這裡和現在預備駕駛三 quillspikes 進賴利的身邊而且結束整個的雜亂。 賴利在一邊捲並且新增分公司, 他的露齒笑黑暗的新月形的燦爛。 他面對了 G-Forcer, 支撐和預先對於下匆促,在整個的歇斯底里的笑話暗吃吃的笑。
The G-Forcer was a dark shadow straight ahead. Riley tensed- this was going to be sooo easy- and then something swung in front of his face. Riley parried it off, twisting aside to evade the object, and faced back expecting another forward attack. / G-Forcer 向前地筆直地是一個黑暗的影像。 被拉緊的賴利- 這將要是 sooo 容易的-然後某事在他的臉之前搖擺。 賴利走開擋開了它, 扭轉旁白逃避物體, 而且向後地面對期待另外向前的攻擊。
Instead, Jay had rounded off to one side and caught Riley from behind left. He’d thrown a worn-off chunk of roofing at Riley and gotten him to flinch to the right- perfect. Riley actually blinked. Jay landed on him blindside like a ton of bricks. Drove him hard face down to the ground, grinding his head into the roof. Wrenched his left arm up and over his back clear to the neck, hard enough to make him want to howl for mercy. About to see just how far the carbon-steel spikes could sink between ribs number three and four. / 相反的,鳥已經走開把到邊弄圓而且捕捉賴利從在左邊後面。 他已經丟在賴利的一個屋頂蓋法的磨損- 遠大塊而且得到他對權利畏縮-完成式。 賴利實際上眨眼。 鳥在他身上登陸 , blindside 喜歡一噸的磚塊。 對地面駕駛難的臉墬落的他,磨他的頭進屋頂。 猛扭他的左手臂提高和在他的背部之上清楚的到脖子, 難的充足使他想要為仁慈狂吠。 大約究竟見到碳鋼長釘可以在三和四號肋骨之間下沉多遠。
"Oh no, I don’t think so," Riley stated calmly, and with a sudden burst of strength far more than normal for a man his size, he reared upwards and tossed Jay clear off. He jumped to his feet with easy grace and positioned himself to deliver the first of many crushing blows. / " 哦不,我不這麼認為",賴利平靜地陳述, 和由於力量的突然破裂超過常態為一個男人他的大小,他以上養育而且清楚地走開投擲了鳥。 他以容易的優雅跳到他的腳而且放置了他自己給予許多打破得支離破碎的打擊首先個。
Surprised by the sudden move, Jay quickly regained himself as Riley came back around and launched another strike. Instantly he reappraised his adversary and added the possibility of some unknown body-enhancing practice to the lineup of other intangibles this man had exhibited so far. Yet despite Riley’s unnatural display of power Jay knew his own reflexes and motion were far faster than even this adversary could muster, and he met every blow with faster parries and dead-accurate strikes against Riley’s head and body mass. After a few seconds Riley’s action began to take on a sense of urgency and doubt as the G-Forcer’s intensity eclipsed his own. Riley wobbled back bleeding from a final, crushing blow across his head, eyes concussion-dazed and rolling in different directions. Jay rounded him, unexhausted, reaching back for his shuriken’s sheath to finish him off. / 藉著突然的移動吃驚,當賴利在附近回來並且開始了另罷工的時候,鳥很快地取回了他自己。 立即地他重新評估了他的敵手而且增加了其他難以明瞭的這一個男人的陣容一些未知的提高身體的練習可能性到現在為止已經展現。 然而儘管力量鳥的賴利不自然展覽知道他自己的反射和運動是遙遠地快速地勝於平坦的這一個敵手可以召集,而且他遇見每打擊更快速地擋開和對抗賴利的頭和身體大眾的死- 正確的罷工。 當 G- Forcer's 的強度引起日蝕的時候,在數秒之後賴利的行動開始承擔迫切性感和懷疑他自己的。 賴利向後地搖動來自結局的出血 , 橫過他的頭打破得支離破碎的打擊,注意激動-使在不同的方向中滾動茫然而且。 鳥把他弄圓了,未盡的, 為他的 shuriken's 的鞘向後地到達結束他的性命。
Suddenly Riley straightened, wiping away blood from his mouth, squaring his shoulders with a cocky shrug. Something red sparkled through his now focused eyes, and he flashed a broad, beaming grin. / 突然賴利弄直, 擦拭離開來自他的嘴血,用驕傲的聳肩一致他的肩。 紅色的東西閃耀過 , 他的現在集中了眼睛,而且他閃現了大範圍又光亮的露齒笑。
Jay paused, watching Riley’s abnormal gaze and abrupt recovery with dawning uncertainty. "What the hell are you?" / 鳥暫停,用曉不確定看賴利的不正常的注視和突然的恢復。 " 你是作什麼的 "?
Riley’s smile widened. "More than you can imagine." He lunged forward with astonishing, murderous speed. / 賴利的微笑擴大。 " 超過你能想像". 有肺的他以可驚異又凶狠的速度轉寄。
His speed nearly caught Jay off-guard again- when Riley jumped at him he swung with three of his shuriken imbedded between his fingers, razored tips pointing out, but caught nothing but Riley’s overcoat. Pain exploded through his head when Riley connected with a hammering punch, causing him to drop. Jay’s temper boiled over at his own lapse and the seemingly unlimited supply of surprises Riley was producing, and with his own flashing speed he caught Riley and threw him to the ground. Now any question of what gave his adversary that kind of unnatural power flew out the window; Jay’s earlier intention of killing him was back in priority. Whatever it was that fed Riley his strength again became irrelevant, for with every defensive move and uninhibited strike he would weaken Riley once more and pummel him into a bloody mass. Jay’s cerebonics were rolling with their familiar combat-heightened fire, a thrum that he barely paid attention to even in battle, until that moment, when something went horribly wrong. / 他的速度幾乎走開捕捉了鳥- 守衛再一次 - 當賴利在他跳躍的時候他以他的 shuriken 中的三搖擺在他的手指之間使插入,剃刀了指出的頂端, 但是只捕捉賴利的外套大衣。 當賴利以一個鎚打打洞器連接的時候,痛苦爆炸過他的頭, 導致他降低。 在他自己的過失和意外賴利的表面上無限制補給被沸騰而溢出的脾氣正在產生的鳥,而且由於他自己的閃爍速度他對地面捕捉了賴利而且丟他。 任何給予了他的不自然力量的類型飛了窗戶的敵手東西的問題現在; 殺害的鳥更早的意圖他在優先方面回來。 無論它是那什麼餵了他的力量再一次變成不相干的賴利,因為由於每一防禦的移動和不受限制的罷工他將會再一次削弱賴利而且用拳頭打他進血腥的大眾之內。 cerebonics 正在以他們的熟悉戰鬥加強的火滾動的鳥,他幾乎甚至在戰爭中注意的一個織邊,直到片刻,當某事可怕地錯誤去的時候。
Searing white pain flooded through Jay’s hardwiring, exploding in his head and raking down his shoulders and right arm like a high ripping arson burn. His scream was loud enough to be heard on the streets below, and people on the sidewalk before the bar all stopped what they were doing and nervously looked skyward towards that long agonized cry. / 烤焦白色的痛苦氾濫過鳥的 hardwiring,在他的頭中爆炸和向船尾下來他的肩和右手臂喜歡一個高的頂帥縱火燒傷。 他的尖叫聲夠大聲來在下面的街道上被聽到, 和在人行道上的人在酒吧全部停止了他們正在做而且緊張地看起來向天空之前向哪一長的使哭聲煩惱了。
Riley stood up, brushing himself off and running his fingers through his rumpled hair. "Hey, what’s the matter?" he asked condescendingly, and with a little surprise that he couldn’t hide. "Did I hit you too hard or something?" / 賴利站起來, 疏刷他自己離開而且經過他的弄縐頭髮跑他的手指。 "嗨,怎麼了"? 他謙遜地問, 和由於他無法藏的小小意外。 " 我太難的碰撞你嗎或某事"?
Jay somehow managed to stand, staggering back a few feet before falling to one knee. Pain was rolling down his shoulders and arm in sizzling sheets. He couldn’t catch his breath. Riley slowly circled him, softly laughing, reveling in the sudden turn of events. Say hey, baby, he thought. Let’s rock. / 鳥不知何故設法站,參差在落到一個膝之前支持一些腳。 痛苦正在嘶嘶做聲張方面滾動下來他的肩和手臂。 他無法使他屏息。 賴利慢慢地包圍了他,柔和地笑,在事件的突然旋轉中狂歡作樂。 發言權嗨,嬰兒,他想。 讓我們搖動。
"NOOO!" Kelley screamed, pushing out of Key’s protective embrace. "No no no I won’t-!" / " NOOO"! 凱萊尖叫,推動離鑰匙的保護擁抱。 " 沒有沒有沒有我不將-"!
Shaking, Jay reached under his jacket for the Sig Sauer, but was barely able to hold it any higher than Riley’s kneecaps. His vision swam out of focus. Riley strode forward, and brutally kicked the weapon out of Jay’s hand, sending it clattering away out of reach. / 搖動,鳥為 Sig Sauer 在他的夾克之下到達, 但是幾乎無法支撐它任何的比賴利高的膝蓋骨。 他的視野游泳離焦點。 賴利向前地邁大步走, 而且殘忍地把武器踢出鳥的手,送它由於範圍發出嘩啦聲離開。
"Having some problems?" Riley asked, bending low. "What, not as strong as you thought you were?" Riley cackled. Suddenly, Jay’s right arm went numb entire. / 有一些問題? 賴利問,彎曲低點。 "什麼, 不如強的當做你認為你是"? 賴利咯咯地叫。 突然,鳥的右手臂變麻木整個的。
Riley turned and walked to the ledge of the roof, leaving the G-Forcer on the ground behind him. He leaned over, peering into the darkness of the alleyway and the opened window on the third floor that sent a golden shaft of light against the brick of the building next door. He saw the shadows of the people inside. "Yoohoo!" he called down. "Luva my life, are you down there?" / 賴利轉向而且走路去屋頂的岩架,離開在他後面的地面上的 G- Forcer 。 他結束倚靠, 進入在第三送了對抗建築物隔壁的磚塊一個光的金軸樓上的小巷黑暗和被打開的窗戶之內凝視。 他見到裡面的人影像。 " Yoohoo"! 他請求。 " Luva 我的生活, 你在那裡是下來"?
Kelley screamed, clenching her hands around her head. Key tried to reach for her and pull her away but suddenly her eyes snapped wide and focused on him like highbeams on a deer. Her corneas had gone a phosphorescent ocher. The expression on her face was pure psychopathic terror. Her lunge at him was as quick as a predatory savanna cat. / 凱萊尖叫,在她的頭周圍緊握她的手。 鑰匙試著及於她而且拉她離開,但是突然她的眼睛廣闊地咬斷而且像在一隻鹿上的 highbeams 一樣把重心集中在他。 她的角膜已經去一發出磷光的阿。 在她的臉上表達是純粹的精神病的恐怖。 在他的她刺是像一隻掠奪的大草原貓一樣的快。
Key saw it coming and twisted aside, avoiding her flying body, but somehow she spun back and swung her arm in a wide backhand, her balled fist slamming into the side of his head. Sparkling pain erupted behind his eyes, and he collapsed like a shot buffalo. Blood flowed over his forehead. Kelley moved aside and then came back over him; she had something in her hand. Oh my God, Key thought disjointedly. She’s gonna brain me with my statue of Pluto the dog. / 關鍵的鋸子它來臨和反常的旁白,避免她飛身體,但是不知何故她向後地快速旋轉而且搖擺了一個寬的反拍她手臂,她球了猛然地撞進他的頭邊拳頭。 閃閃發光的痛苦在他的眼睛後面爆發,而且他像一隻注射水牛一樣倒塌。 血在他的前額之上流動。 凱萊在一邊和然後移動在他之上回來; 她在她的手中有某事。 哦我的上帝 , 鑰匙不有接縫地想。 她正在和我的冥王星的雕像狗去腦我。
Outside the window, he heard somebody up above laughing like merry hell. / 在窗戶之外,他在笑相似的快樂地獄上面向上聽到了某人。
Riley whooped, and suddenly his war-cry was cut off by a massive fist around his throat. / 賴利叫喊, 和突然他的戰爭-哭聲在他的咽喉周圍被一個龐大的拳頭切斷了。
Rob had climbed up the underside of the escape, keeping his frame under darkness, and as silent as smoke he’d reached up right under Riley and took a handful. Riley looked down and saw about two hundred and eighty pounds of snarling navyman about to snap him in two. / 搶奪有爬上逃亡的下面,在黑暗之下保存他的體格,而且像煙一樣的沈默他有在賴利下面的權利上面到達而且帶了少數。 賴利看下來和到處關於二百八十磅吼叫的 navyman 的鋸子咬斷他在二。
At the same moment, Kelley shrieked again, throwing the statuette down and falling back against the wall. "I won’t!’ she bellowed. "DO YOU HEAR ME I WON’T KILL HIM-!" / 在相同的片刻,凱萊再一次尖叫,把小雕像丟下來而且撤退對抗牆壁。 " 我不將!'她怒吼。 "你聽到我我將不殺他嗎-"!
Oh yes you will little girl Do it now / 哦是的你小女孩將現在做它嗎
Her wail was the most tortured thing Key had ever heard. Something had her. He’d seen Gallactor take populations by suggestion, and something just like it had her planted firm. Kelley collapsed, sobbing. Her features rippled, changed. Her eyes were like stoked coals. Something had her, something was twisting her, and dazed and blinking back blood Key watched in horror as her hand reached out for a shuriken that had dropped on the floor and grasped it hard enough to send blood welling from her clenched fingers. / 她的悲嘆是曾經被拷問事物鑰匙的大部分已經聽到。 某事有了她。 他已經被建議 , 和正直的東西見到 Gallactor 帶人口像它她種植公司了。 凱萊倒塌,發出嗚咽聲音。 她的特徵起漣漪,改變。 她的眼睛像 stoked 煤。 某事有了她,某事是扭轉的她, 而且茫然,而且當她的手為從她湧出的血緊握了手指的已經在地板上降低而且抓住送是夠難的 shuriken 到達出的時候,眨眼後面的血鑰匙驚恐地看。
O God o God o what the hell is it o Kelley I’m so sorry / O 上帝 o 上帝 o 它是什麼 o 凱萊我是這麼難過的
Lying on the floor he lashed out with his left leg in a blindingly fast kick and clipped the side of her head. Her head snapped back and she dropped like a haybale, her body spasaming once on the floor before falling limp. Key cried out at her fall and the concussion he knew he’d just given her. He pulled her up into his arms, moaning in remorse for his action, cradling her limp and unconscious body, agonizing over just what the bloody hell was going on here-! / 躺在地板上他以使人眩目快速的踢他左邊的腿鞭打出而且修剪了她的頭邊。 在落下的跛行前的地板上像 haybale ,她的身體 spasaming 一樣曾經降低的向後地被咬斷的她頭和她。 鑰匙在她的秋天和他認識他剛剛才給她的激動大叫。 他進入他的手臂之內把她拉起來 ,為他的行動在懊悔方面呻吟,放在搖籃內她的柔軟和無意識的身體, 苦惱的結束究竟什麼血腥的地獄是繼續進行這裡-!
Up on the roof, Riley tried to pry Rob’s hand loose. "Hey there," he gasped, gapeing in surprise at the sudden intrusion. "How ya doin’?" / 向上在屋頂上,賴利試著打聽搶奪手解放。 " 嗨那裡",他喘氣,在突然的闖入意外中裂開。 " 如何 ya doin'"?
With the same rush of strength that had surprised Jay, Riley broke Rob’s hold and wriggled away. Rob couldn’t get another hold on him; he was hanging by his left hand gripped around the escape’s railing. Riley stumbled off, and Rob started to swing himself up when Riley suddenly hammered his left hand with one booted foot. Rob saw something flash in Riley’s hand- he was climbing over, about to slice him. He fell back from the pain of the kick on his hand, dropping down to evade the knife. A million miles below he heard vehicles, the high whine of a motorcycle approaching the alley underneath, and shouting voices. Riley was leering at him, and the blade was coming down. / 藉由已經使鳥吃驚的力量相同匆促,賴利斷掉搶奪把握而且蠕動離開。 搶奪無法得到在他上的另外把握; 他正在藉著他的在逃亡的扶手周圍被抓緊的左手懸掛。 當賴利突然用穿靴的腳鎚打他的左手時候賴利走開絆倒, 而且搶奪開始向上搖擺他自己。 搶奪某事在賴利的手中閃現的鋸子-他結束是攀緣而登的, 大約切成薄片他。 他從在他的手上踢痛苦撤退 , 降低下來逃避刀。 百萬哩在他聽到了車輛,在下面接近小路的摩托車的高抱怨下面, 而且呼喊聲音。 賴利正在他送秋波,而且刀鋒正在下來。
Riley suddenly pitched forward, shoved brutally from behind, and tumbled over the top with a yelp of surprise. He scrabbled hard for a grip on the ledge and managed to keep his hands over the concrete, his body crashing painfully against the wall. He tried desperately to haul himself up before the helmsman could reach over and yank him off, and managed to swing one arm over the side. / 賴利突然向前地紮牢, 殘忍地從後面的部分推擠, 而且跌落超過限度由於一聲意外的叫喊。 他對於在岩架上的緊握努力地潦草地寫並且設法保存在混凝土上的他手,他的反對牆壁痛苦地撞碎的身體。 在舵手可以走開伸過手去而且強拉他, 而且設法搖擺在邊上的一隻手臂之前 , 他強烈地試著向上拖他自己。
Then Jay was over him, slumping against the concrete ledge, reaching out to take a huge handful of Riley’s hair into his left fist. / 然後鳥是在他之上 ,猛然掉落對抗具體的岩架,與拿賴利的頭髮極大少數進他的左邊拳頭之內接觸。
"Okay," Riley said, his smile complacently easy and disarming. "You got me." / " 好 " ,賴利說, 滿足容易和似消除的他微笑。 " 你得到了我 " 。
Jay slowly shook his head. His eyes were flaming pain and solid killing rage. / 鳥慢慢地搖頭。 他的眼睛是燃燒的痛苦和固體殺害的憤怒。
"You’re not dead yet," he growled. / " 你仍然沒有死 ",他怒吠。
He shoved Riley’s head back. / 他把賴利頭推擠回來。
And let go. / 而且讓去。
Riley howled as his hold on the edge slipped. He disappeared, and Rob took no notice of his falling body as he climbed up to the roof to Jay, but didn’t hear the thud of his body hitting bottom. Rob glanced over when he reached the top, and felt his hardwiring trip in startled shock. Riley wasn’t there. There was no body, no wide puddle of human wreckage anywhere below the ten-story building. / 賴利狂吠如在被滑倒的邊緣上的他把握。 他消失, 而且搶奪當他對鳥爬上到屋頂, 但是沒有聽到他的碰撞底部的身體砰擊聲,沒拿他的落下身體的注意。 當他到達了頂端, 而且感覺了震驚的驚嚇他 hardwiring 旅行的時候,搶奪瀏覽。 賴利不在那裡。 沒有身體,在十層樓高的建築物下面在任何地方的沒有人類殘餘的廣泛水池。
Jay had collapsed, crumpling against the wall of the ledge. "You okay?" Rob shouted out to him. He got no answer. / 鳥已經倒塌,弄皺對抗岩架的牆壁。 " 你好"? 對他搶奪大叫。 他沒有了答案。
He reached Jay’s body and cradled him up. Rob couldn’t find any wounds yet Jay was trembling like a live wire, every muscle locked, and he was hyperventilating in tremendous pain. His spiral down into shock was sudden and abrupt, promptly passing out in Rob’s arms. / 他向上聯絡了鳥的身體而且放在搖籃內了他。 搶奪無法發現任何的創傷然而像活的電線鳥是發抖的,每束肌肉鎖,而且他是巨大的痛苦 hyperventilating 。 他的螺旋形之物下來是進入驚嚇之內突然的和突然的, 敏捷地昏倒在搶奪手臂。
"No, you’re not," Rob sighed, carrying him up. / " 不,你是不", 搶奪歎息,攜帶他增加。

Rob swatted at the plans on the pool table, sending them scattering onto the floor. "All this has been just bullshit! We’re deluding ourselves by thinking this is just an ordinary Blackbird assassin, or at the least a solo nutcase who took a liking to the bar instead of the Russian bakery next door. I- I don’t even know what we’re dealing with anymore!" Rob ran one hand over his hair, nervously looking around the loft. "Jesus, Marc, how the hell do we stop him?" / 在池桌子上的計劃搶奪用力打下去,在地板之上把散佈派遣給他們。 " 所有的這已經是正直的胡說! 我們正在藉由只想這迷惑我們自己是一個平常的山鳥類暗殺者, 或在最少將一個愛好帶到酒吧代替俄國麵包店隔壁的單獨 nutcase。 我- 我甚至不知道我們正在不再處理的!" 搶奪跑一移交他的頭髮,緊張地四處看看頂樓。 "耶穌,馬可,我們如何阻止他"?
"Whatever he is, he can’t be immune to a bullet or a blade. When he shows up again, we need to be ready." "I thought we were. I was right there, and Jay was so close-" / "無論他是什麼,他不能對一個子彈或刀鋒是免疫的。 當他再一次出現的時候,我們需要準備好。" "我認為,我們是。 我就在那裡,而且鳥是如此接近-"
"That’s what bothers me." Mareccu admitted to his helmsman, gaze dark and deeply worried. / " 那是煩擾我的東西 " 。 Mareccu 承認他的舵手, 注視黑暗並且深深地擔憂。

"Kelley? Can you hear me?" / "凱萊? 你能聽到我嗎?"
David Anderson was beside her, shining a penlight into her now benign pupils, seeing both quickly constrict in normal automatic response. Key was behind her, tearfully bandaging the gash he’d delivered on the side of her head, letting his own wound slowly bleed in penance. David glanced at him, but didn’t say anything. / 在她旁邊大衛安德遜是, 閃爍一個筆形電筒進她的現在之內良性的學生,很快地見到兩者在正常的自動回應中壓縮。 鑰匙在她後面,含淚地繃帶他有在她的頭邊上遞送的砍得很深的傷口,慢慢地讓他自己的創傷在懺悔方面流血。 大衛注視他, 但是沒有說任何事。
"Oww.." Kelley moaned, raising her quivering and bandaged hand to touch her head, and tears immediately began their trek down her crumpled face. / "Oww。。"凱萊呻吟, 養育她顫抖而且繃帶了手碰觸她的頭,而且淚滴立刻開始 , 他們的辛苦長途旅行墬落 , 她弄皺了臉。
"Who is he?" David asked with infinite gentleness, strange coming from the man who advised heads of state on the issues and scientific strategy of war, and sent the commands of action to their own. Now he looked rumpled, his light hair long uncombed, his normal three-piece suit replaced by a dark knit sweater and casual slacks. His eyes behind the gold-rimmed glasses were circled by fatigue and worry. / " 他是誰 "? 大衛以無窮的溫順問, 奇怪的來臨從勸告了在議題和戰爭的科學策略上的國家元首, 而且送了行動的指令男人到他們自己的。 現在他看弄縐,他的輕頭髮渴望不梳頭髮,他的被黑暗替換的正常三件一套的訴訟編織毛衣和偶然的鬆長褲。 在黃金鑲邊的眼鏡後面的他眼睛被疲累和煩惱包圍了。
Kelley opened her eyes, and they all saw the panic riding in her like death astride the hounds of hell. Jun reached down to Key’s shoulder, and she knew that the bleak thrum she felt ripple under her touch was the dying signature of his breaking heart. / 凱萊打開了她的眼睛,而且他們全部跨著見到她的相似死亡的驚慌騎地獄的獵犬。 六月伸手拿下到鑰匙的肩,而且她知道,她感覺在她的觸覺下面的漣波蕭瑟的織邊是他傷心的垂死簽字。
David took both of her hands. "Help us catch him," he pleaded. "Can you do that? Can you fight him off?" / 大衛帶了她的兩個手。 " 幫助我們捕捉他 ",他辯護。 "你能做那嗎? 你能走開對抗他嗎?"
Kelley shuddered, and David’s heart froze at the sudden snap of fiery light in her eyes. What was holding her? And how? She wasn’t numb to the suggestion; all Key had described was that she was fighting it, whatever it was, yet she was also being overpowered a little at a time. She was being commanded to kill. That much was clear. Yet there was no detectable harmonic. Whatever was holding her was somehow deeper, planted miles under her entire psyche, overwriting itself into her mind and memory and soul. / 凱萊戰慄,而且大衛的心在她的眼睛熾熱光的突然大聲叱罵凍結。 什麼正在捉住她? 而且如何? 她對建議不是麻木的; 所有的鑰匙已經描述是她正在對抗它,無論它是什麼,然而她也正在每次稍微被擊敗。 她正在被命令殺。 那麼多是清楚的。 然而沒有可發覺的和音。 不論什麼正在捉住 , 她是不知何故比較深,種植了在她的整個靈魂下面的哩,進入她的心和記憶和靈魂之內寫得過多它本身。
And she was losing. / 而且她正在失去。
Kelley inhaled a long shuddering breath, squeezing her eyes shut, gripping David’s hands so tight it sent shooting pain up into his shoulders. He didn’t budge. He kept his gaze on her, searching for clues, hunting for reason, seeing her tortured struggle that could have very well been Jun’s. / 凱萊吸入了長的戰慄呼吸,擠壓她的眼睛關上, 抓緊大衛的手如此的緊緊它送射擊痛苦在進入他的肩之內上面。 他沒有移動。 他保持了在她上的他注視,尋找線索,為理由擺動,見到她拷問了可以有得很好是六月的競爭。
And there was another nagging thought, one that Mareccu had echoed aloud to him in private just minutes before. / 而且有另外嘮叨的想法, 一個 Mareccu 已經大聲地對他在正直的分鐘以前私底下隨聲附和。
What’s taking them so long? / 什麼正在他們花了如此長的時間?
They’re toying with us. / 他們正在和我們玩弄。
Looks that way, doesn’t it? And Mareccu’s eyes had been wild and lionic in tight-reined frustration: Mareccu, who had slowly over the years since his father’s death developed the doctrine that all the world’s ills could be cured by a sortie in the Eagle Sharp; who by a natural motion or turn of the head frighteningly reminded David of Kennaru den Waseru, as though his lost Rigan friend had suddenly returned alive to fight this war so far and lonely from his own native home. / 容貌那樣,不是嗎? 而且 Mareccu's 的眼睛已經是荒野和 lionic 在緊的-駕馭挫折: Mareccu, 慢慢地在數年以來有因為他的父親死亡發展了所有的世界疾病可能被鷹高調的一個突擊治療的教義; 誰藉著一個自然運動或頭的旋轉令人恐懼地使大衛想起 Kennaru 獸穴 Waseru, 好像他的迷失 Rigan 朋友已經被突然活著歸還到現在為止對抗這一個戰爭和孤單的從他自己的本國家。
"I don’t know who he is," Kelley suddenly blurted out. "But he’s here! He’s here all of the time-!" / " 我不知道他是誰 ",凱萊突然衝口說出出。 "但是他在這裡! 他在這裡所有的時間-!"
She broke down into hard grating sobs. "He- they..." She looked up at Jun, the color in her face draining. "They were after you first. They didn’t know who the others were but it could see you. It could see you...through his eyes, it could see you!" / 她進入難的因測量原因放置於陰極射線管前的校準幕啜泣之內崩潰。 "他- 他們。。。" 她看在六月上面, 顏色正對著排出溝外。 "他們是在你之後首先。 他們沒有知道 , 誰其餘者只是它可以見到你。 它可以見到你。。。經過他的眼睛,它可以見到你!"
Jun’s face turned white. "What?" Kelley was making little sense but the idea that Gallactor had gotten a clear identification of any of them made her blood run cold. / 六月的臉變白色的。 " 什麼 "? 凱萊正在不合邏輯但是 Gallactor 已經有一個清楚確認的想法任何的他們使她的血成為奔跑寒冷。
Kelley cried, her words pouring out in a sudden torrent, halting Japanese and English mixed into a maddened and desperate babbling that Jun could barely keep up with. But her words sent bolts down Jun’s limbs nonetheless. She dropped down and took Kelley by the arms, holding them with intense tightness. Kelley was now nearly incoherent. "-it’s so old-! it’s so old and it can see us all-! it sees through his eyes and mine and it’s so old!! / 凱萊哭, 在突然的奔流中倒的她所說的話 , 停止日本人和英國人混合進入一之內使發狂和六月無法趕上的絕望饒舌。 但是被送的她所說的話然而閂住下來六月的四肢。 她降低下來而且帶了手臂的凱萊,用強烈的堅固捉住他們。 凱萊是現在幾乎不連貫。 "- 它是如此舊-! 它是如此舊,而且它能見到我們所有的-! 它見到過他的眼睛和我的而且它是如此舊!!
"Who?" Jun demanded, giving Kelley a sharp shake to break her from her delirium. "Is it Katse? Is it named Katse?" / " 誰 "? 六月要求, 給凱萊銳利的搖動從她的精神錯亂打破她。 "它是 Katse 嗎? 它叫做 Katse 嗎?"
Kelley blinked, suddenly befuddled. Her eyes swam over with confusion, her voice suddenly small. "k...katse...?" / 眨眼的凱萊,突然使昏迷。 她的眼睛結束以混亂游泳, 突然小的她聲音。 "k。。。katse。。。?"

Mareccu moved through the darkened garage in silence, heading for the vehicles. Jay’s Shelby was a dark shadow in the corner. Mareccu looked through its windshield and found it empty, then turned towards Rob’s truck. / Mareccu 移動過沈默的被弄暗的車庫,去車輛。 鳥謝爾比是角落的一個黑暗的影像。 看過它的擋風玻璃的 Mareccu 而且發現它清空, 然後轉向搶奪卡車。
Jay was stretched out over the truck’s rear bench seat on his back, arms folded over his forehead. / 鳥在卡車的後面長椅子之上被伸展出在他的背部上的座位,手臂在他的前額之上摺疊。
Mareccu tried the handle; it was locked. Without saying a word he pulled out Rob’s keyless remote from his jacket pocket and pointed it at the hood, hearing the sharp two-toned disarm chirp, and Jay’s low groaned Oh, fuck... / Mareccu 嘗試了柄; 它被鎖。 沒有說一個他拉出的字搶奪無鍵的遙遠從他的夾克在頭巾裝指在口袋裡並且它, 聽證會那銳利的二- 有聲調的解除武裝喳喳聲, 而且鳥的低點呻吟哦,性交。。。
Mareccu pulled the rear door open. "Come out." / Mareccu 拉了後面的門公開。 " 出來 " 。
"Marc, leave me alone." / " 馬可,別管我 " 。
"I need to know what happened up there." / " 我需要知道發生的東西在那裡上面".
Jay looked at him, expression frankly pissed, and it was a long moment before he answered. "I don’t know." / 鳥看他,坦白忿怒的表達,而且它在他回答長的片刻之前。 " 我不知道 " 。
"I don’t believe you," Mareccu stated flatly. / " 我不相信你",Mareccu 平平地陳述。
Jay rose, slowly sliding out of the truck to face him. / 鳥上升, 慢慢地滑離卡車面對他。
Mareccu watched him closely. He was outraged but Mareccu could also easily read the pain behind his eyes. "You’ve been sick for a long time, Jay," he said softly. "What’s wrong?" / Mareccu 嚴密地看了他。 他被凌辱,但是 Mareccu 可以也容易地讀在他的眼睛後面的痛苦。 "你已經生病了有很長的一段時間,鳥",他柔和地說。 " 怎麼回事 "?
"Marc, I have no idea how he could have survived that fall-" / "馬可, 我已經沒有想法如何他可能那秋天繼續生存-"
"But you still could have snapped him in half." Mareccu moved in close, blocking him against the truck. "You were sick before we even left for Hontwalh, and you damned near passed out in that base from it before getting shot." His voice rose in fraying anger. "Robbie heard you scream on the roof and thought you’d been gored! Talk to me!" / " 但是你仍然可能把他咬斷成一半". Mareccu 搬進結束,反對卡車阻斷他。 " 在我們甚至前往 Hontwalh 之前 , 你生病了,而且你在有注射之前接近在來自它的那一個基礎中昏倒詛咒 " 。 他的聲音在磨損忿怒方面上升。 "Robbie 在屋頂上聽到你尖叫並且認為你已經被縫以補襠! 和我說話!"
Jay’s right-handed strike was whiplash fast and solid enough to send Mareccu back hard against the car. Jay backed away from the truck, giving himself room to face him down. "Don’t worry about things that don’t concern you," Jay said, voice low and wavering with bolted down hurt and anger. / 鳥的慣用右手的罷工反對汽車足夠是鞭子的頂端齋戒和固體把 Mareccu 送回來難的。 鳥躲開卡車, 給他自己房間把他面對下來。 " 不要為不掛慮的事物擔憂你",鳥說,聲音低點而且動搖由於閂住下來傷害而且激怒。
Mareccu slowly straightened, rubbing the side of his jaw. "All right," he said easily, and Jay relaxed, discussion over. / Mareccu 慢慢地弄直,擦他的顎邊。 " 好的 ",他容易地說,而且鳥放鬆,結束的討論。
"I guess we’ll have to settle this the hard way-" Mareccu growled, and moved with deadly quick precision, punching Jay twice over the face and ribline, sending him staggering back. / " 我猜測我們將必須安頓這個難的方法-"以致命的快精密被怒吠, 而且移動的 Mareccu,在臉和 ribline 之上以拳重擊鳥兩次,把搖晃欲倒的背面派遣給他。
"Oh, you bastard," Jay hissed, parrying the next two off by slapping Mareccu back and slamming the side of his hand across his face. Pain sparkled behind Mareccu’s eyes for just a moment, long enough to nearly miss Jay’s sudden and crippling-intended back-kick coming in lightning speed with every ounce of his two-ten behind it. / "哦, 你私生子",鳥發出噓聲, 擋開下個人二走開藉著出奇地快 Mareccu 向後地而且猛然關上橫過他的臉他手邊。 痛苦在 Mareccu's 的眼睛後面閃耀只是片刻, 渴望充足幾乎想念鳥突然的而且損傷-向後地想要-進來閃電的踢以在它後面的他每盎司二十加速。
Mareccu barely caught him, twisting him off-balance and down, and Jay had no choice but to fall beneath him. Mareccu couldn’t hold him down for long, as he sensed his second’s ire harden from simple defensive into full combat mode, and his last rational thought before letting his own fury run unleashed was that they were going to end up killing each other. Jay rolled himself around and out from Mareccu’s grip and kicked him full in the stomach, sending him stumbling back winded for breath, and searing with enraged dissension. / Mareccu 幾乎捕捉了他,走開扭轉他- 平衡和向下的, 而且鳥沒有選擇除了之外在他之下落下。 Mareccu 無法把他捉住下來為長的,當他感覺 , 他的秒忿怒從簡單的守勢到完整的戰鬥模態變硬,而且在使他自己的憤怒跑之前解放的他最後的理性想法是他們將要結束殺害的彼此之時。 鳥從 Mareccu's 的緊握在附近和在外捲他自己而且踢了他胃的全部,派遣他對於呼吸是透過風的向後地絆倒, 而且以激怒的意見不合烤焦。
Far beyond any caution and into full rage, Jay leaped and drove Mareccu down to the ground. Held him up just slightly by the neck of his jacket to deliver a punishing blow. He caught Jay’s fist just millimeters from his face and wrenched back, tossing Jay upward and off, jumping back up to his feet. Jay smashed him hard across the face. Blood welled inside his mouth and he spat it out, eyes glittering pure malevolence and disgust, and returned the blow without pulling an inch. Jay faltered, stunned by the brutal blow, opened up wide above his left eye and bleeding. Mareccu moved in for the final strike. Forethought flew out the window, replaced by chilling calculation for targeting the most debilitating blow he could muster, hating himself all the same. / 遙遠地超過任何的小心而且進入完全的憤怒之內,鳥對地面跳躍而且把 Mareccu 開車下來。 些微地藉著他的夾克脖子向上僅僅捉住了他給予處罰打擊。 他向後地捕捉了來自他的臉鳥拳頭正直的公釐而且猛扭, 投擲鳥向上的和遠,向後地直到他的腳跳躍。 鳥越過臉努力地粉碎了他。 血在他的嘴裡湧出,而且他沒有拉吋輕打出它,注意燦爛純粹的惡意和厭惡, 而且歸還了打擊。 鳥支吾地說,藉著殘忍的打擊使暈倒, 有話直說寬的在他左邊的眼睛和出血上面。 Mareccu 為最後的罷工搬進。 考慮將來飛出窗戶, 為瞄準他可以召集的最令人衰弱的打擊,仍然帽子他自己被無情計算替換。
With fluid and lethal grace Jay shifted aside, the cunning move out of the blue and catching Mareccu in total surprise as he caught his arm and viciously threw him down. Flat on his back, the last thing he saw before he heard the high wailing shriek shrilling from somewhere up above was Jay’s move for the kill, his scream sending Mareccu’s blood freezing into curdling knots. / 與液體和致命的優雅鳥改變了旁白, 狡猾的移動從總意外的藍色和易傳染的 Mareccu 當他捕捉了他的手臂並且邪惡地把他丟下來。 在他的背部上的公寓, 最後一件事物他見到以前他被聽到高度悲嘆尖銳的響聲用尖銳的聲音說從某處向上在上面是殺的鳥移動,他的進入使凝結結之內送 Mareccu's 的血凝固的尖叫聲。
Then his wristband suddenly flashed, and they both froze in the reaction to the alarm. Kelley was screaming, higher than anything Mareccu could have thought humanly possible, keening in the trap of insanity. Jay’s focus shifted off Mareccu to straight ahead, and suddenly he was lifted up and slammed against the truck with a horrible crushing thump, hard enough to rock the rig back on its wheels. Mareccu rolled aside next to Jay’s crumpled and prone body. And then Riley’s arm shot out in a shining silver thrust. / 然後他的袖口突然閃現,而且他們倆都在對警報的反應方面凍結。 凱萊正在尖叫, 比較高的比較任何事 Mareccu 可能想人類可能,在瘋狂的圈套中鋒利的。 鳥的焦點向前地筆直地把走開 Mareccu 移到,而且突然他被一個可怕的打破得支離破碎的重打舉起而且猛然關上對抗卡車, 努力地足夠在它的輪子上向後地搖動計謀。 Mareccu 緊鄰被弄皺的鳥和俯伏的身體在一邊捲。 然後賴利的手臂在光亮的銀推進中的外射擊。
Mareccu screamed as the blade speared flaming agony deep into his side and ripped upwards, was pulled out and sent chopping deep again. Riley was over him, leering in happy sociopathic joy. Blood was pouring out of his side. He could feel fluid warmth soaking his clothes, seeping through his hand. Riley cackled, moving off. He sidestepped around and brutally kicked Jay, bellowing "-and stay down!" / 當刀鋒以上矛燃燒的極大痛苦深處進他的身邊而且撕開的時候, Mareccu 尖叫,被拉出並且送再一次截斷深處。 在他之上賴利是,在快樂的反社會的歡喜方面送秋波。 血正在從他的身邊溢出。 他可以感覺浸泡他的衣服,滲出過他的手流動的溫暖。 賴利咯咯地叫,離開。 他逃避在而且周圍殘忍地踢了鳥, 怒吼 "- 而且停留下來"!
Shuddering in pain and his vision swimming a sparkling gray, Mareccu managed to raise to his knees. He reached under his jacket for the compact sheath. Pulled out his boomerang blade. Gripped it hard enough to send sharp pangs through his hand, sizzling up his hardwiring and charging unconsciousness away. Riley was silhouetted against the lights from the street outside, just a few paces away. An easy toss. Easy. / 在痛苦和他的游泳一種閃閃發光的灰色視野中戰慄,Mareccu 設法升起到他的膝。 他為緊湊的鞘在他的夾克之下到達。 拉出他的回飛棒刀鋒。 抓緊了它難的充足經過他的手送銳利的劇痛,在他的 hardwiring 上面嘶嘶做聲而且無意識之遠要價。 賴利被描繪成側面影對抗來自街道的光外面,只是一些速度之遠。 容易的投擲。 容易的。
"Here you go, baby doll," Riley said, standing aside and sweeping his hand showingly to the two fallen men. "All for you!" / "你去這裡了,嬰兒娃娃",賴利說,在一邊站立而且成績對二位墮落的男人掃除他的手。 " 全部為你 "!
Mareccu couldn’t believe his eyes. / Mareccu 無法相信他的眼睛。
Kelley was standing beside Riley in the light beam of one of the lot’s lamps, tears streaming down her face. / 凱萊正在運氣的燈之一的輕光線的賴利旁邊站立,拆毀流她的臉。
Pointing Jay’s handgun right at his chest. / 以鳥手槍權利瞄準他的胸。

TO BE CONTINUED / 是繼續的
Disclaimer and Author’s Rant: This is a work of Gatchaman/Battle of the Planets fan fiction. / 責任規範聲明和作家的粗言: 這是行星的一個 Gatchaman/ 戰爭的工作狂熱者小說。
Characters copyright Gatchaman: Tatsunoko Productions; Battle of the Planets: Sandy Frank Productions. / 個性版權 Gatchaman: Tatsunoko 製造; 行星的戰爭: 桑迪法蘭克製造。
Fan fiction c Katharine Foust-Martin, edited by Wendy Dinsmore. Please do not reproduce or transfer electronically without the permission of the author, thanks. / 搧小說 c 凱薩琳 Foust-馬丁, 被溫蒂 Dinsmore 編輯。 請不要再生或者沒有作家的許可電子地轉移,謝謝。
WARNING: Contains scenes of adult situations and extremely graphic violence. / 警告: 包含成人情形和非常圖解的暴力現場。

INVADER / 侵略者
Part Three / 部份三
Alternative Gatchaman/BotP Universe Fanfiction (c) Tatsunoko Prod.; Sandy Frank Productions / 替代選擇 Gatchaman/ BotP 宇宙 Fanfiction(c) Tatsunoko 刺針。; 桑迪法蘭克製造
Fiction (c) by Katharine Foust-Martin, January 1996; rev. February-March 2002. / 凱薩琳 Foust 的小說 (c)-馬丁,1996 年一月; 使加速迴轉。 二月-2002 年三月.


Time at march is a constant, regular thing: a cadence kept by track of minutes and seconds out of regulation of the planetary body in motion, and the tides in ceaseless rise and fall. Life lasts years, history lasts millennia through the lives of its interpreters. Yet sometimes in the perception of the mind's eye time can speed or slow, and standing before the sagging form of the G-Force commander Kelley Takahashi felt it freeze like ice, cease like death, crash in a mental collision like a flaming fatal wreck on the Interstate 580. She felt the thing in her head as the closeness of some high-thrumming power, and in the recesses of her mind she saw its two blood ocher eyes open in a profane corona behind the assassin's head and settle on her. Kelley couldn't resist anymore, no more than she could feel the weight of the gun firm in her outstretched hand. It made her numb, so very numb. / 時間在遊行是一個常數,一般的事物: 被數分鐘的軌道保持的韻律而且不讓秒靠近運動的行星身體的條例 , 和不停的增加潮和秋天。 生活去年, 歷史上個幾千年經過它的翻譯員的生命。 然而有時在想像力的知覺方面時間能加速或者減慢, 而且站立在那之前下垂形式的 G- 力量的指揮官凱萊 Takahashi 感覺它凍結起來像冰一樣, 停止相似的死亡,在像一個燃燒的死亡事故在州際的 580 上的殘骸心智的碰撞中墜毀。 她在她的頭中感覺事物如一些指彈高度的力量接近,而且在她的心休會中她見到它的二血阿眼睛在她上的在暗殺者的頭和長椅後面的一個不敬的電暈中打開。 凱萊無法不再抵抗, 沒有於她可以感覺她的伸開手槍公司的重量。 它使她麻木,如此的非常麻木。
Beside her, Riley looked at the wounded Rigan and sensed the panic rising in him. Riley cracked a knowing smile, the holder of some shared secret. / 在她旁邊,賴利在他裡面看受傷的 Rigan 而且感覺驚慌的上升。 賴利弄碎一個博學的微笑,一些的持有人分享了秘密。
"Tell him," he spoke, gently blowing into the shell of her ear and sending rippling thrill through her body in tingling and licentiously erotic arousal. "Tell him how you killed the others, so that it’ll be the last thing he knows." / " 告訴他 ",他說, 逐漸地進入她的耳朵貝殼之內吹而且送在興奮方面經過她的身體使震顫起漣漪和隨便性愛的覺醒。 " 告訴他你如何殺了其餘者,所以它將是他知道的最後一件事物".
And could it be that Mareccu’s heart broke in that frozen fragment of time, at the thought of Jun lying in a jumbled and bloody pile in a corner of her dead brother’s floor? The blade was forgotten in his hand as he saw Kelley slowly nod in trance-like obedience. Her lips parted to speak, and her expression was as blank and compliant as a tethered cow’s milliseconds before the mortal chop of the slaughterhouse knife. Riley saw the wild panic in the commander’s eyes and was confident that it had indeed, with the calm satisfaction of a job well done. / 而且它可以是 Mareccu's 的心闖入時間的那個冷凍碎片嗎, 在六月的想法躺在一中攙雜和她的死兄弟的地板一個角落的血腥堆? 當他慢慢地見到凱萊的時候,刀鋒在他的手中被忘記在像夢幻之境一樣的服從方面點頭。 她的唇分開說,而且她的表達像被鍊栓的母牛一樣的空白和順從是在屠殺場刀的不免一死肉片前的毫秒。 賴利鋸子指揮官的眼睛野性的恐慌和是自信的它確有,藉由很好地被做的工作平靜滿足。
Kelley began to speak, and her voice dragged out in a sleepy breath as it whispered to her, whickered to her, sang and crooned and lowed like wind over blasted and condemned lands. But somehow in the back of her mind the spark of a thought began to form, held for dear life, and grew. It was her lover, some distant memory of her friend and confidant, a lingering mental picture of life and things held dear. Her desolate sigh was the rustle of dead twigs. She closed her eyes. She could sense Riley on her right like a black shadow. Bleak remorse tugged inside her heart with the sharp bite of a mauling dog. Her hand tensed over the butt of the gun and began to squeeze. / 當它對她耳語的時候,凱萊開始說,而且她的聲音在睏乏的呼吸方面拖拉出, whickered 對她, 唱而且低聲歌唱而且低點同類在摧殘而且譴責土地之上轉動。 但是不知何故在她的心後面想法的火花開始形成,為親愛的生活拿著, 而且成長。 它是她的愛人,一些她的朋友和心腹朋友的遠記憶, 一逗留生活和事物的心智照片捉住了親愛的。 她的荒涼歎息是死小枝的沙沙聲。 她關閉了她的眼睛。 她可以感覺 , 在她的權利上的賴利喜歡一個黑色的影像。 蕭瑟的懊悔以打傷狗的銳利咬在她的心裡用力拉。 她的手在槍的煙頭之上拉緊而且開始緊握。
"I killed them," she shuddered. "I killed them all..." / " 我殺了他們 ",她戰慄。 "我全部殺了他們。。。"
She suddenly swung the gun up and straight at Riley's startled face. Something in her mind screamed in shrill exclamation, and hit her head like a crashing slap. "Like this!" / 她突然在被震驚臉的賴利向上而且筆直地搖擺了槍。 某事在她的心中在尖銳的驚呼中尖叫, 而且擊中了她的像絕對的摑頭。 " 喜歡這"!
She pulled the trigger with the last ounce of reflex action she had, and in that instant swallowing pain took her in screaming agony and twisted deep like a knife in her heart to the hilt. Riley had flung his hands up like frightened birds as the same bawling voice pealed in his head, a warning cry much too late, and so the bullet crashed into Riley's chest, tore straight through, and knocked him flat onto the ground. / 她用她有, 而且在吞痛苦的那立即中在尖叫方面帶了她極大的痛苦和反常的像對柄的在她心一支刀的深處反射行動的最後盎司拉板機。 當一樣的大叫聲音在他的頭,更加太晚的警告哭聲中大聲鳴響的時候,賴利已經投 , 他的手像驚嚇的鳥一樣提高,而且子彈在地面之上墬落賴利的胸,穿越筆直地撕破, 而且敲擊了他公寓。
Kelley turned, her expression livid with triumphant joy. She'd done it, fooled the assassin, fooled that thing riding in him. Now she had to end this misery quickly, before they caught her again, before they twisted her back and melted her will. She risked a glance down at Riley and saw his eyes mark her with stupefied rage. At the same time she faintly heard Key's shout at the entrance of the parking garage. She dropped the weapon and ran away, flying past Key's reaching grasp and out into the street, as though all of hell's demons were riding a cavalry charge straight down onto her heels. / 凱萊轉,對得勝的歡喜感到鉛色的她表達。 她已經做它,愚弄暗殺者,愚弄搭乘他的那一件事物。 現在她必須很快地結束這悲慘,在他們再一次捕捉了她之前,在他們擰了她的背部而且融化了她的意志之前。 她在他的眼睛把她做記號於使麻醉的憤怒賴利和鋸子把一瞥冒著的危險下來。 同時她微弱地在停車的車庫入口聽到鑰匙的呼喊。 她降低了武器而且逃走, 飛的過去鑰匙到達把握而且進入街道之內在外,好像所有魔鬼正在騎一項騎兵費用的地獄筆直地在她的腳後跟之上墬落。
Kelley stumbled off the curb onto the street and was nearly plowed over by passing traffic, tires squealing high and horns blaring long and loud. Running out onto the sidewalk from the underground garage Key watched in horror as she stopped out in the middle of the oncoming lanes and stood calmly as a huge delivery van bore down on her from behind. She slowly turned to face it with a faint smile of relief, as though she wanted to be hit. / 長的和大聲的在街道之上走開被絆倒抑制並且幾乎被藉由經過交通,輪胎發出尖銳的叫聲高度和喇叭高聲鳴叫結束用犁耕田的凱萊。 當一輛極大的遞送貨車衝向她的時候,當她在接近的小路中央中的外停止而且平靜地站立的時候,在來自地下的車庫鑰匙的人行道之上用完驚恐地看從後面。 她慢慢地準備用一個安心的微弱微笑面對它,好像她想要被打。
But the driver was quick and the rig slid to a halt just inches from her uptilted head. Seeing it miss by a breath she broke in panic and dodged around with gazelle's grace, sprinting down the opposite sidewalk, rushing past startled pedestrians, knocking some over. Key set out after her, ignoring the thin trickle of blood still running a slow ooze down his left eye. He stretched himself out, lengthening into a flat sprint, feeling his whipcorded nerves sing and flame down his legs in desperate surges. He had to catch her. Hide her. Take her into safety, if there was such a thing. Quickly, before Gallactor took her back. / 但是駕駛員是快的,而且計謀滑動到停止僅僅從被向上頭的她慢慢前進。 藉著她闖入恐慌而且以瞪羚的優雅在附近避開的呼吸見到它錯過,沿相反的人行道向下奮力而跑,催促被震驚行人,結束敲一些的過去。 鑰匙宣布在她之後,不理睬血的瘦滴仍然把慢的軟泥跑下來他的左邊眼睛。 他在外伸展他自己,進入一個平坦的短距離賽跑之內加長, 感覺他的 whipcorded 神經唱而且焚燒下來絕望的湧現他腿。 他必須捕捉她。 藏她。 拿她進安全之內, 如果有一件如此事物。 很快地,在 Gallactor 帶了她的背部之前。
Mareccu fell to one side, unable to keep balance any longer. The pain under his ribcage reduced to a far-off drone, his head buzzing with shock and blood loss. It was all in a wide pool under his knees. Ahead of him Riley was lying flat on his back, and his arms were twitching with the nervous-system glitches of the dying. Light-years away he could hear Jun's calling voice, and oh the blessed relief that was, that he'd been wrong all along and she was still with him after all. His own hardwiring was a sluggish march through his limbs, vision already fuzzy and doubling in the glittering gray cloud of approaching unconsciousness. / Mareccu 落到邊, 不能使平衡保持任何的比較長的。 在他的 ribcage 下面的痛苦轉為一個遙遠的雄蜂, 和驚嚇和失血的他頭發蜂音。 它全部是在他的膝下面的一個寬的池中。 在他之前賴利正在說謊在他的背部上的公寓,而且他的手臂正在以垂死者的神經系統過失猛拉。 光年之遠他可以聽到六月呼叫聲音, 和表示驚訝受祝福的安心是,他向前已經錯誤所有,而且她仍然畢竟和他在一起。 他自己的 hardwiring 經過他的四肢是偷懶的遊行, 視野已經模糊而且加倍在那燦爛接近無意識的灰色雲。
Riley was looking at him. / 賴利正在看他。
Not in the unfocused and dying gaze of the mortally wounded, but with the sudden open-eyed snap of truck high-beams flashing up in a tunnel. Riley tried to stand, slowly at first and then wobbling unsteadily on his booted feet, stumbling once and falling to one knee. He burned Mareccu with a disdainful glare, as though his pride was more wounded than his chest, royally pissed over getting his shirt dirty rather than at the fist-sized hole low under his shoulder. Fucking bitch, Mareccu faintly heard in a low growl. Riley shook his head in sullen disgust. From outside came the alarmed shouts of several people. Riley's face twisted into a beaten snarl. His eyes were shining klieg lamps. He staggered drunkenly to his feet, then turned away and stumbled off into the darkness. / 不在不焦點所在的和垂死注視方面那不免一死地傷, 但是由於卡車遠燈的突然公開- 眼大聲叱罵閃現在在隧道中上面。 賴利試著站, 起先慢慢地然後在他的穿靴腳上不安定地搖動,絆倒一次而且落到一個膝。 他用輕蔑的閃耀光燃燒 Mareccu,好像他的自傲比他的胸受傷, 為王忿怒在得到他的襯衫骯髒之上不願在拳頭規模洞在他的肩下面的低點。 性交母狗,Mareccu 微弱地在一個低的吠聲中聽到。 賴利在慍怒的厭惡方面搖頭。 從外面被提出一些人的被呼喊驚慌的。 賴利的臉擰進入一之內挨打的吼叫。 他的眼睛正在閃爍 klieg 燈。 他被酒醉地蹣跚到他的腳, 然後將離開而且絆倒走開變成黑暗。
It was more than the commander could take. Or believe. / 它超過指揮官可以拿。 或相信。
Then his awareness abruptly blazed out into left field, and he valiantly fought it off, willing his eyesight to work. He couldn't feel Jun rolling him over, barely heard her calling out for help. Her face was a distant blur. Sirens? Were those sirens? Long wailing banshee shrieks, he'd never heard anything more terrifying in his life. No, that wasn't it, it was himself, and his father had just gone in a brilliant fire-fall. Cold, suddenly cold concrete under him. Blood was running down his side and flooding under his back, flooding up his throat in a choking rush, he couldn't breathe. Oh God, he heard somebody moan. Something was being wrapped around his stomach. Jun was over him, both hands pressed onto his side, fists clamped over a mess of blood-saturated flannel shirt. Oh Juney, I'm so sorry- he moved so fast too fast...was he speaking in Marjillian Rigan? He couldn't tell. Juney, do angels really come from Japan? He decided that they did. Reality, stretching in a thin black line in the back of his consciousness, becoming thinner and thinner, voices drawling out into long echoing nonsense. Okay? Yeah, sure, this isn't so bad. I've been through worse, haven't I? / 然後他的覺察突然地進入留下的領域之內燃燒出,而且他英勇地走開打仗了它, 樂意的他視力工作。 他無法感覺六月結束滾動他, 幾乎聽到她大叫求幫忙。 她的臉是一遠的模糊。 女海妖? 那些是女海妖嗎? 久悲嘆女妖精尖銳的響聲,他有從不聽到了任何事更在他的生活方面驚嚇。 不,那不是它,它是他自己,而且他的父親剛剛才進入燦爛的火-秋天。 寒冷,在他下面的突然寒冷的混凝土。 血正在跑下來在他的背部下面的他身邊和洪水氾濫,洪水氾濫提高窒息的匆促他咽喉,他無法呼吸。 哦上帝,他聽到某人呻吟。 某事正在他的胃周圍被包裝。 六月是在他之上 ,兩者的手在他的身邊之上壓進,拳頭在血- 飽和的法蘭絨襯衫的一團亂之上夾緊。 哦 Juney, 我是如此難過-他太快速的這麼移動快速地。。。他正在 Marjillian Rigan 中說嗎? 他無法告訴。 Juney,真的做天使來自日本? 他決定他們做。 事實,在他的意識後面的一條瘦的黑色線中伸展,變成越來越薄,進入長的隨聲附和無意義的事之內懶洋洋地說出的聲音。 好? 是的,當然,這不是如此壞。 我已經是完成的更壞事,不是嗎?
Blocks away Key saw a medical hovercraft scream overhead and past, weaving through the tight downtown architecture in desperate hurry. Key felt his nerves kick: the ship had carried EDC markings. The sidewalk was crowded, packed with barhopping humanity, and nowhere could he see Kelley's head in fast retreat. But he kept going, heading in the direction of her own house. On the way he summoned on his people and ordered the sweep, starting with the dozen or so taxicab companies and their passenger logs, the police on foot and mobile. Waited for the replies to flood in as he took the steps to her flat in fast leaps. Rushed past her nosy landlady who'd come out in her housecoat to see who was running up the stairs. Pushed past her and plowed right through the door of Kelley's home with the woman screaming behind him and other tenants poking their heads out of their doors at the sudden intruder. / 阻塞離開關鍵的鋸子醫學的 hovercraft 尖叫聲額外開銷和過去,透過絕望的匆忙緊市中心的建築學的織動。 鑰匙感覺他的神經踢: 船已經攜帶 EDC 印記。 人行道被擁擠,裝滿從這家喝到那家人性,而且無處他可以在快速的休息寓所中見到凱萊的頭嗎。 但是他保持流行,在她自己房子的方向中朝向。 在途中他在他的民族身上召喚並且命令了掃除,以數十個開始左右計程車公司和他們的乘客圓木, 警察走路和行動電話。 當他採取了快速的跳躍她公寓的步驟時候,等候答覆蜂擁而至。 越過她的正在樓梯上面跑的在她家常服中被出來見到的鼻子大的女房東 who'd 催促。 徹底地推擠她的而且用犁耕田和在他和在突然的侵入者從他們的門撥開他們的頭其他的租地人後面尖叫的女人凱萊的家門。
Her place was empty. / 她的地方是空的。
He moved fast through it anyway. Living room, empty. Bedroom, nothing. Kitchenette? Nothing. Closets- hidden inside? No. His desperation amplified to high voltage fright. He'd missed her, lost in the Baytown scene. Other friends’ homes? He plopped himself down on her bed, thumbing through her address book, ignoring the landlady's Japanese admonishments. He called three different numbers and left three messages, call this number, yes, it's urgent! Oh, Kelley, where are you? He gave up in the apartment, and ran back down to the street. Now the sweep reports were filtering in. Negative. Police? Negative. BART? / 他快速地經過它無論如何移動。 客廳,清空。 臥室,沒事。 Kitchenette? 沒事。 壁櫥- 藏進裡面? 號碼他的沮喪對高的電壓驚駭擴大。 他有想念她,在 Baytown 現場中失去。 其他的朋友家? 他在她的床上使plop地掉下了他自己下來,以拇指撥弄過她的通訊錄,不理睬女房東的日本勸告。 他叫做了三個不同的數字而且留下了三個訊息,打這一個數字, 是的,它是緊急的! 哦,凱萊,你在哪裡? 他在公寓中放棄, 而且向後地跑下來到街道。 現在掃除報告是過濾在。 否定。 警察? 否定。 准男爵?
Yes, his mind hammered. The Bay Area Rapid Transit system had a station a few more blocks away and he gave a mental kick to himself for not remembering, but he'd never had to use it. Neither did Kelley, as close as she lived to the bar. He ran down the street and swung into the enclosure. The platform was loaded with people waiting for the southbound 11:38. He slowly worked his way through, almost pouncing on the back of a woman who turned her Hispanic-featured face aside at the last moment before he jumped on her. He moved off, embarrassed, heart thudding Lars Ulrich rock. Logic told him that she was among the living, lost in this waiting crowd. Prudence told him that it was hopeless, that he'd never find her any more than he'd find a lost rare coin under some street-side sewer grate. That the only way he'd ever see her again would be when she came back to kill them all -would be if she was found, maybe hiding in some doorway, waiting for daylight, waiting for some other friend or acquaintance to pick her up. Please get me? I'm stuck without bus money, I'm so embarrassed, thanks. He stood aside to call on an update of the sweep. Still negative. Now his fear was in full gallop. The platform was packed; finding anyone in the weekend’s midnight partying throng was next to impossible. A pack of bar-hopping party girls giggled past, giving him coy come-hither glances. Key saw a litter can against one of the station's cement support pillars, and jumped on top of it for a better look around. Now he had everybody's heads accurately scoped out, and stood looking for Kelley's form. / 是的,他心鎚打。 海灣區域迅速的經過系統有了一個車站再過幾區段之遠,而且他對他自己給予了心智的踢為不記得,但是他有從不必須使用它。 凱萊也沒有 ,像被居住到酒吧的她一樣的接近地。 他沿街道向下跑而且進入附件之內搖擺。 月台與等候往南的 11:38 的人一起裝載。 他慢慢地工作穿越的他方法,幾乎在轉她的西班牙的女人背面上攫住-在最後片刻在一邊以臉為特色在他之前跳上她。 他離開,困窘,砰地落下 Lars Ulrich 岩石的心。 邏輯告訴了他她是在生活之中,在候補群眾身上失去。 審慎告訴了他它是無希望的,他有從不發現她任何於他將會發現在一些街道- 邊的下水道爐篦下面的一個失去的稀罕硬幣。 唯一的方法他曾經再一次將會見到她 當她回來全部殺他們的時候,將會是 -如果她被發現,將會是, 也許藏在一些門口中,等候白晝, 等候一些其他的朋友或者相識者接載她。 請得到我? 我沒有公共汽車錢被欺騙,我如此被困窘,謝謝。 他在一邊站立委託掃除的更新。 使否定安靜。 現在他的恐懼是在完整的疾馳中。 月台被包裝; 在黨群眾的週末午夜內發現任何人是下個到不可能的。 一群單腳跳酒吧的黨女孩吃吃地笑了過去,給他靦典的誘惑人的一瞥。 反對車站的水泥之一的關鍵鋸子一個垃圾罐子支持柱子, 而且在附近為更好的神情它跳上頂端。 現在他正確地讓每個人都前進範圍出, 而且站著找尋凱萊的形式。
He spotted her in the last car, hunched down in a seat between two fatigued and homebound businessmen. / 他在最後一輛汽車中看見她,在二使回國的商人疲勞和之間的一個座位中彎腰駝背下來。
Key dove for the closing doors of the railcar, and Kelley saw his lunge and paled in pure terror. She jumped up and sprinted for the opposite end and the doors to the adjacent cars, as though Key was the assassin himself. Then the train was moving, Key running alongside and screaming for its controller to pull it to a stop, but it was useless, the train was speeding out fast into the run south to Daly City. Key skidded to a stop, and in panicked desperation raised his communicator and screamed for Jun. / 為氣動車的結束門的關鍵鴿子,而且凱萊在純粹的恐怖中見到了他的刺而且變蒼白。 她跳躍在而且上面為對毗連的汽車相反的結束和門奮力而跑,好像鑰匙是暗殺者他自己。 然後火車正在移動, 鑰匙跑靠著而且尖叫讓它的控制人員拉它到一個停止,但是它是沒有用的,火車進入奔跑之內正在快速地加速出對戴利城市的南方。 鑰匙剎車到一個停止, 而且在使沮喪恐慌的中養育了他的通訊器而且尖叫六月。
What are you doing? No no no run away! Get away from me! / 你正在做什麼? 沒有沒有沒有奔跑之遠! 遠離我!
Her mind screamed in tsunami panic, as she saw Key bearing down on her and nearly making the jump into the packed cowyard of the subway car. How she managed to get away without being caught, God may know, she did not. As she saw him trying to catch the train at the end of the platform, screaming for her to stop and come back, all she could do was pray no no no please don’t follow me it can see you! She didn't know if her escape was blind luck or some dark intervention by the thing in her mind. All she knew was that it was there, talking to her, shrieking at her, sending her mentally into a reeling downward spiral, and that man was its walking legion. Oh, how she wanted to go home. But home was death, for her, for her love. / 她的心在海嘯恐慌方面尖叫, 因為她見到鑰匙衝向她而且幾乎製造跳躍進地鐵車廂的被包裝的 cowyard 之內。 她如何設法沒有被捕捉逃離,上帝可能知道, 她沒有。 就如她見到他嘗試在月台結束的時候捕捉火車的,尖叫讓她停止而且回來, 全部她可以做是祈禱沒有沒有沒有請不要跟隨我它能見到你! 是否她的逃亡是她的心事物的盲目運氣或一些黑暗干涉,她沒有知道。 全部她知道是它在那裡, 和她說話,在她尖叫, 進入一個捲惡性循環於軸上之內心理上派遣她,而且那一個男人是它的步行軍團。 哦,她想要回家的方式。 但是家是死亡,為她,對於她的愛。
Small in the back of her mind was a nagging little thought, a warning voice that was her own. It spoke the distinct understanding that if she allowed herself to be caught by Key then the assassin would be able to see him, it would be able to see him, and both would swoop down for the kill. Was it the reason why she felt she had to stay away from their base in Marin, and that which had given her enough resistance to shoot Riley? She supposed that it was. Rational thought, fighting through the mystery that had her trapped. / 小的在她心後面是一個嘮叨的小想法,一種警告的她自己的聲音。 它說了清楚的理解,如果她允許了她自己被鑰匙捕捉 , 那麼暗殺者將會能夠見他,它將會能夠見他,而且兩者將會為殺抓取下來。 她為什麼感覺她是理由必須從馬林的他們基礎離開 , 和已經提供她的射擊賴利充足的抗拒? 她推想,它是。 理性的想法,經過有她陷入困境的秘密戰鬥。
Suddenly, she began to sense that in history past there had been others in her exact same plight. Light years away on Riga there had been many like her, who heard the same voice in their heads and souls. It had directed them to wage and maintain war. Even though later, when through their own strength and resolution they’d denied the rush of power in their souls and had willed it away, the wars it had wished for were in motion and devastating entire regions on that planet. / 突然,她開始在過去的那裡已經在她的精確相同的情況中是其它的歷史中感覺那。 輕的數年之久在 Riga 上已經有許多像她,聽到了他們的頭和靈魂的相同聲音。 它已經指示他們從事而且維持戰爭。 即使比較遲的,當透過他們自己的力量和決議他們已經否認他們的靈魂力量的匆促並且已經決意它離開的時候, 戰爭因為是在那行星上的運動和破壞性的整個區域中,它已經願。
She couldn’t understand how they denied its power, for they had all died in the madness it caused, all died for their rebellion by its swallowing force after managing to set flame to what would be the civil war that finally drove it away. Did she sense that struggle in its mind's eye? Could she see, just for a befuddling moment, the faces of those men, who had heard it whispering in their souls and yet would not let themselves be led to betrayal against their own people and loves? / 她無法了解他們如何否認了它的力量, 因為他們已經全部死於瘋狂 , 它引起,全部為它在設法到將會是最後駕駛它離開的內戰東西設定火焰之後吞力量的他們謀反死。 她感覺它的想像力的那競爭嗎? 可以她見到, 僅僅使昏迷片刻,那些男人的臉,而且他們已經聽到它在他們的靈魂中耳語而且自己仍然將不讓被導致對抗他們自己的人和愛的背叛?
They called it a merjei…a taker, she fuzzily thought, and felt brief amazement at the discovery, like somebody who had been taught an important word in a foreign language. How appropriate, she decided with a little of the old cynicism that she’d had before it invaded her. / 他們認為它是 merjei …一個取者,她模糊想, 而且在發現感覺簡短的驚愕, 像已經被以一種外國語言教一個重要的字某人。 如何適當的, 她決定由於稍微她有有在它之前侵略她的舊憤世嫉俗。
At that moment, a rippling flare of pain swept through her head, affirming that these revelations were true and deliberate to prove the futility of resistance. It assured its strength, its history, and its hold on her. It gave her no doubt that Key would be next. Then Jun, then Jay, then all the rest, one by one. / 此刻,痛苦的使閃光起漣漪清掃過她的頭,斷言這些揭露是真實的和深思熟慮證明抵抗的無用。 它保証了它的力量,它的歷史 , 和在她上的它把握。 它提供了鑰匙將會是下一個的她沒有懷疑。 然後六月, 然後鳥, 然後所有的其餘者, 一一點之前。
Kelley pushed through three successive cars, crying in terror and black, enveloping dread. All of the passengers ignored her, either looking in blank directions or focused on magazines and evening papers, and didn't acknowledge the tear-streaked girl run-walking past in high panic, glancing terrified over her shoulder as she went. Nor did the few transit police riding along, who all seemed to be preoccupied with discussions with one another. Somehow Kelley doubted they'd notice her even if she took them by the lapels of their uniforms and shook them, or grabbed one of their weapons from an exposed holster and shot all seventeen rounds into the railcar's roof. / 凱萊推動過三輛連續的汽車,在恐怖和黑色中哭泣,包封恐懼。 所有的乘客忽略了她, 不是順便探訪空白的方向就是把重心集中在雜誌和晚上文件, 而且沒有承認淚滴加條紋的女孩跑- 步行的過去在高的恐慌方面, 瞥閃受驚嚇的在她肩之上當她去之時。 向前騎的很少經過警察也沒有, 全部似乎對和彼此的討論感到被先占。 不知何故凱萊懷疑,即使她藉著他們的制服翻領帶了他們而且搖動了他們, 或抓取了來自一個暴露的皮套他們的武器之一而且射擊所有的十七個回合進氣動車的屋頂,他們將會注意她。
The voice inside chuckled in agreement. / 聲音內部在協議中吃吃的笑。
She turned, looking over her shoulder, suddenly aware of each muscle and tendon in her neck creaking in the act of moving her head, and saw him standing behind her at the other end of the car. / 她轉向,瀏覽她的肩, 突然知道她的在移動她的頭行為中作輾軋聲的脖子每束肌肉和腱, 而且見到了他在汽車的另一端的她後面站立。
He was holding one hand over his chest. Behind his fingers, the thin trickle of blood slowed to an ooze, then stopped. He removed his hand, and she stared in dawning horror as the stain of blood gradually receded. It was as though reality was reversing itself and the patch of red was being suctioned away from beneath, and she knew with dark certainty that the wound underneath was likewise rapidly healing as well. / 他正在握住一移交他的胸。 在他的手指後面,血的瘦滴減慢到軟泥,然後停止。 他移走了他的手,而且她在曉驚駭中注視如逐漸地被後退的血污染。 它是,好像事實正在顛倒它本身,而且紅色的碎屑正在被吸離開從在,之下而且她以創傷在下面正在同樣地快速地也治癒的黑暗確定知道。
Riley nodded grimly, his eyes flashing wry humor, glowing like colonial gaslamps. He shook his head at her in the impatient exasperation of a warden, a slaver, a cold and hard taskmaster. / 賴利嚴格地點頭, 他的眼睛閃爍的扭歪幽默,白熱的相似殖民的 gaslamps。 他在典獄官的不耐煩惱怒,一個奴隸商人中在她搖頭,寒冷的和難 taskmaster。
The Rigans called it the Taker, and it drove them mad. / Rigans 認為它是取者,而且它使他們發狂。
Kelley moaned, dropping to her knees in sobbing despair. Riley moved forward, reaching down to take her back. / 凱萊呻吟,在發出嗚咽聲音絕望方面降低到她的膝。 賴利向前地移動, 伸手拿下帶她的背部。
Now the risk of capture was so incredibly big it defied Jun's scope of defense, but this was nothing that could be kept away from Gallactor's black assassin. The only two sources they could use for treatment of the gaping wounds under Mareccu's ribcage were either at Crescent Coral Island or on the Phoenix, and they had to risk being followed. His Rigan lineage was unique, and nowhere else on the continent, no where else on the entire planet, was another like him. He was as far as they knew the only Rigan-Terran cross alive, and so in constant preparation the EDC kept his own regenerable tissue samples and several pints of his own stored blood at hand on the island and the ship, just in case his injuries were mortal enough to be in need of such measures. For there was no other donor but himself, and while his physique was close enough to the human to make little difference on the operation table, his DNA typing was a biological puzzle yet unsolved, unduplicable unless he was alive and able to supply the template for growth structuring. At that moment, there was no time. The commander of G-Force was bleeding to death under Jun’s hands. / 現在抓取的風險是如此的無法置信大的它藐視了六月的防衛範圍,但是這是可能遠離 Gallactor's 的黑色暗殺者的沒事。 他們可以為在 Mareccu's 的 ribcage 下面的縫隙創傷的治療使用的只有二個來源是,或在新月形的珊瑚島或者在鳳凰城上,而且他們必須冒著被跟隨的危險。 他的 Rigan 血統是獨特的, 和無處別的在大陸上, 沒有在哪裡別的在整個的行星上,像他一樣是另外。 他是當遙遠地當做他們知道唯一的 Rigan-Terran 活著交叉,而且在持續的準備中 EDC 在島和船上在手邊保持了儲存血的他自己的 regenerable 薄的紗織品他自己的樣本和一些品脫,僅僅以防萬一他的受傷夠不免一死來需要如此的措施。 因為沒有其他的捐贈人但是他自己,而且當他的體格對人類夠接近來有在手術桌子上的小不同的時候,他的 DNA 打字是一個生物的謎題然而未解決, unduplicable 除非他是有活力的和聰明為生長構成供應型板。 此刻,沒有時間。 G 的指揮官-力量正在六月的手之下出血死了。
Alameda, she heard the helmsman shout to the medics as the EDC hovercraft lowered out on the street, ordering the destination to the warship. Rob rolled Jay over and pressed one hand against his neck, looking for a pulse. After finding it he pulled away in alarm, seeing his hand foamed thick with blood. / 散步道路,當 EDC hovercraft 在街道上的外降低的時候,她聽到了對苜蓿屬植物的舵手呼喊,命令對軍艦的目的地。 結束搶奪捲鳥而且壓進了對抗他的脖子一隻手,找尋脈膊。 在發現它之後他在警報中開走,厚地以血見到他的手起泡沫。
"Where’d he go, Jay?" Rob demanded, hollering over the hovercraft’s engine noise and through the G-Forcer second’s delirium. / " Where'd 他去,鳥"? 搶奪要求,在 hovercraft's 的引擎噪音之上和經過 G- Forcer 的秒精神錯亂叫喊。
All Jay could do was shake his head in dazed bewilderment and whisper the words "...I don't know-" to him, before promptly sinking back into unconsciousness. / 所有的鳥可以做是搖動茫然的困惑他頭而且耳語字 ".。。我不知道-"對他,在敏捷地沉沒返回無意識之前。
Moments later Jun heard Key's summons on her wristband flash in urgency, and as the EDC personnel fell out around them in a wide armed perimeter, Mareccu opened his eyes in foggy shock trauma and found hers. He silently waved her off. Go on. Before the rest of us get killed. She saw the helmsman's look of solid and hostile conviction- he would stand sentry with them at Alameda and let nothing get by. Jun nodded at the resolution in his features, confident in his guard. She waited until they were loaded onto the hovercraft, until its loading gates snapped shut and the ship began its eastern ascent over the skyline. / 數片刻之後六月聽到在她的袖口上的鑰匙召喚迫切性的閃光,而且當 EDC 人員在附近在寬的武裝周長中爭吵他們,Mareccu 打開了霧深的令人感到意外的外傷他眼睛而且發現她的。 他默默地走開揮舞了她。 繼續。 在我們的其餘者得到殺之前。 她見到舵手的神情堅硬的和懷敵意的定罪- 他將會在散步道路和他們站步哨而且什麼也不讓經過。 六月在他的特徵決議點頭, 自信的在他守衛中。 她等候直到他們被載入 hovercraft, 直到它的負載門咬斷關閉的而且船開始了在天涯上的它東方的上昇。
Jun turned and sprinted for her motorcycle, ignoring the crowd that had gathered at the garage's entrance. She nearly ran a few of them over when she sent her Ducati screaming out onto the street and into that glittering night. / 六月為她的摩托車轉而且奮力而跑,不理睬已經在車庫的入口聚集的群眾。 她幾乎跑少數的他們結束當她送了她的 Ducati 在街道之上大叫的時候和進入燦爛夜晚的那之內。
"Not very smart, pretty girl," Riley breathed into Kelley’s ear. His hold on her arm was iron-heavy and twisting upward. "What, you thought you could escape? Whole continents of Rigans couldn’t get away, so what makes you think that you can? We’re not done with you yet, so don't even try to run. Don't even think about it." / " 不是很聰明又漂亮的女孩 ",賴利進入凱萊的耳朵之內呼吸。 在她的手臂上的他把握是鐵- 重的而且以上扭轉。 "什麼,你認為你可以逃脫? Rigans 的整個大陸無法逃離, 因此什麼使你認為你能? 我們至今還不與你一起做, 因此甚至不試著跑。 甚至不想它。"
"Please," Kelley cried softly. She was very much at the end of her strength. "Please, I'll do anything, just don't hurt me anymore." / " 請 ",凱萊柔和地哭。 她非常是在她的力量結束的時候。 "請,我將做任何事,就是不再傷害我".
"Of course we’re not going to hurt you," Riley soothed, brushing her hair back with his other hand. "We wouldn’t dream of it. We like you too much." "I don't want to fight anymore." / " 當然我們不將傷害你 ",賴利真實,以他的其他手把她的頭髮疏刷回來。 "我們不會考慮它。 我們喜歡你太多。" " 我不想要不再對抗 " 。
Riley kissed her forehead. "It’s okay…it’ll be all over real soon." / 賴利吻了她的前額。 " 它是它將很快全部結束真正的好… " 。
Riley smiled warmly. He supposed it was still possible to use her to make amends, correct the original intention of killing the Swan first (oops, Riley thought with wily humor) but hey what the hell, he had all the time in the world. Time to correct mistakes, make those small amends, complete the quest and march happily on to even bigger and better quests and conquests close at hand. He sat, all puffed with the happy yet unshareable secret he had in his head, fighting the intense urge to just jump up in front of all of those meatbags riding along with him and scream: Guess what? You're all gonna be dead in about two months! / 賴利親切地微笑。 他推想它仍然是可能使用她作賠償, 首先 (啊,賴利以使用計謀的幽默想) 改正殺害天鵝的最初意圖但是嗨什麼地獄,他始終在世界上有。 時間改正錯誤,作那些小的賠償, 完成探索並且快樂地遊行在對更甚至比較大和好探索和戰勝接近地在手邊之上。 他坐著,全部以他有在他的頭中快樂的仍然無法分享的秘密噴出,在所有那些 meatbags 之前連同他和尖叫聲一起騎上面對抗對正直的跳躍強烈的呼籲: 猜測什麼? 你全部正在去在大約二個月內死!
Kelley was so cute, all weepy and slumped as he wrapped one arm over her shoulders and rocked her like a baby. Hey, all was back on track, right? Only a bit behind schedule, but no problem. Already he could feel the bullet's path healing under his shoulder, (what an interesting sensation that was!) and the companion voice thrummed agreeably. / 凱萊是如此可愛又所有的 weepy 而且當他包裝了在她的肩上一隻手臂而且搖動她的同類一個嬰兒,猛然掉落。 嗨,全部是在軌道上的背面,對不對? 只有在時間表後面的一點點 , 但是沒有問題。 已經他可以感覺子彈我們在他的肩之下治癒的路徑,( 什麼有趣的感覺是!) 而且朋友聲音愉快地指彈。
He turned to one of the transit policemen riding along. "Hey, officer? Where's the next stop from here?" "16th Street and Mission," the cop answered with eyes as blank as a sheep's, and resumed his earlier conversation with his partner as though Riley hadn't even been there at all. Cool, Riley thought. Take care of the Swan there, then turn around on the next train to downtown, head on back to finish the job. / 他轉向向前騎的經過警察之一。 "嗨,官員? 下一個停止在哪裡從在這裡?" " 16 街和任務 ", 警官以眼睛像羊的一樣空白回答, 而且和他的合夥人重新開始了他的更早交談好像甚至被有不是在全部的那裡賴利。 冷卻,賴利想。 在那裡照顧天鵝,然後在下一列火車上回過頭到市中心區, 前進在向後地之上完成工作。
"Gonna rock their world," he cooed, kissing the curve of her neck. "Rock and roll, baby ... rock and roll." / " 去搖動他們的世界", 他 cooed,吻她的脖子曲線。 "搖滾, 縱容。。。 搖滾。"
Kelley shivered, peering out from over his arm at the nonsense advertisements on the walls of the railcar, waiting for abetment. / 凱萊打顫, 凝視出從在他的手臂之上在氣動車的牆壁上的無意義的事廣告,等候煽動。
Jun sent the superbike shrieking up to the corner of the curb, engine racing. Key leaped up from the bus stop bench and vaulted aboard, snugging the spare helmet over his head and gripping the passenger holds under the seat behind Jun's rear for dear life in anticipation for the sudden bulletshot of acceleration he knew would come. She didn't disappoint him. / 六月送了直到抑制,引擎競賽的角落尖叫的超級摩托車。 鑰匙跳躍在從公共汽車站長椅子上面和有圓頂的在飛機上,對於他知道的加速突然 bulletshot 使整潔乾淨在他的頭上多餘的鋼盔而且在預期中為親愛的生活抓緊在六月的後面後面的座位下面的乘客把握將會來。 她沒有使他失望。
Key knew from the elapsed time on the BART scheduling that the train's next reachable stop was up at 16th before speeding on to Daly City. Kelley would be trapped the entire ride to the stop, and if they could whip through the evening pack of traffic fast enough, there they'd be able to corner her and whisk her away to hiding. Only problem: it was night, Kelley was insane, and the assassin could be on her tail. / 鑰匙從在准男爵安排計劃方面的被過去的時間起知道火車的下個可到達的停止向上是在第 16 在加速之前在到戴利城市之上。 凱萊將會被困住對停止的整個乘坐, 而且如果他們可以鞭打過交通的晚上包裹夠快速的, 在那裡他們將會能夠迫至一隅她而且迅速帶走她到藏。 只有問題: 它是夜晚,凱萊是患精神病的,而且暗殺者可能是在她的尾部上。
Or eating it, Key thought blackly. / 或吃的它,鑰匙黑色地想。
It was a mixed blessing that he couldn't see the train at all, or he'd have seen Riley nuzzling along her neck as she sat wire-tight and motionless in solid fear of the man. Key would have leaped right off of the bike at full throttle in a suicidal rush to charge the train in full transmuted battle mode. Kelley knew they had to be close, could imagine the motorcycle blazing on the surface at matching speed and weaving deftly through the thick traffic like a bird whipping through high timber, Key riding pillion behind Jun. Kelley cringed. She didn't want them to follow, and there was no way she could warn them off if they were. Oh no, please no, he'd see them. / 它是他可以一點也不見到火車的混合祝福,或當她坐著了電線的時候,他有已經見到向前將鼻插入她的脖子賴利- 緊的和不動的在男人的堅硬恐懼中。 鑰匙會在自殺的匆促完整的節流閥腳踏車正確地走開跳躍要價被使戰爭模態變形的全部火車。 凱萊認識,他們必須是接近的,可以想像厚的交通所喜歡一個鳥鞭打完成的高木材的在與速度和織動相配敏捷熟練完成是熾燃的在表面上的摩托車,騎在六月後面的婦女用馬鞍的鑰匙。 凱萊畏縮。 如果他們是,她沒有想要他們跟隨, 而且沒有她會警告他們離開的方法。 哦不,不請,他將會見到他們。
Riley sat back as relaxed as any evening commuter, one booted foot propped up sideways on the bench seat, humming lightly. He watched the others with speculative detachment, like a surgeon contemplating somebody's malignant tumor. / 賴利袖手旁觀如任何的晚上通勤者,傍邊的在長椅子座位上的被支持的穿靴腳所放鬆,輕輕的嗡嗡叫。 他用思索性的分離看其餘者, 像一位注視某人有惡意的腫瘤外科醫生。
Jun dipped the Ducati down into the turn onto 12th Street towards where the tracks curved out under the boulevard, in a tight swerve so deep Key felt the fabric of his jeans being pulled by the asphalt underneath. A heartbeat later she sent the machine screaming low around another turn west onto Mission. He didn't care, Jun was that good. Around him there was an outburst of screeching tires as vehicles evaded the Ducati, drivers startled by the rocketing bike blaring their horns in surprised anger. Down the street, a limousine slid across and stopped in the middle of an intersection, stuck in the congealed flow, and Jun came down to about one second of hitting the thing dead broadside at better than sixty miles per hour. She threw her weight down into a panicked evasive turn around the limo’s tail as another car screeched to a stop behind it and almost sandwiched them to the closeness of mere centimeters; Key felt the car's bumper painfully glance against his leg. Jun's accelerating shootout from between the vehicles and the oncoming traffic around them was a life-or-death maneuver that bordered on the suicidal. Rushing headlamp light dazzled Key's eyes and then faded behind as she powered down the boulevard towards 16th. / 六月浸 , Ducati 在 12 街之上進入旋轉之內墬落向在如此深鑰匙感覺了他的被在下面被柏油拉的牛仔褲的織物緊脫落中軌道在林蔭大道之下彎出哪裡。 比較遲的一個心跳她在任務之上向西的另一個旋轉的周圍送機器尖叫低點。 他沒有關心, 六月是那麼好的。 當車輛逃避了 Ducati ,被高聲鳴叫感到驚訝的忿怒他們的喇叭發射火箭腳踏車震驚的駕駛員的時候,在附近他有尖著聲音講輪胎的爆發。 墬落街道,一個被滑動過的大型豪華轎車而且在十字路口的中央中停止,在被使凍結的流程中附著,而且六月降低至碰撞事物死的橫列指向的大約秒在比六十哩好的每小時。 她丟 , 她的重量墬落進入一之內在 limo's 的尾部周圍使逃避的旋轉恐慌當另一輛汽車尖著聲音講到在它後面的一個停止並且幾乎對僅僅公分的接近插入了他們; 鑰匙感覺了緩衝擋痛苦地瞥閃對抗他的腿汽車的。 六月的加速槍戰從在車輛和接近的交通之間在附近他們是生活-或者-近乎自殺者的死亡演習。 催促前燈光使鑰匙的眼睛眼花了然後已褪色的後面部分當她沿林蔭大道向下有力量向第 16。
The train slowed to an easy stop at the station. Riley and Kelley were the only ones off at that late hour. Taking Kelley by the arm out of the enclosure, he looked over his shoulder out towards the street and saw the Ducati bearing down. He took a long casual look around. Yep, this was a nice quiet spot. Already he could feel the air around him crackle like the swell of jaundiced ozone before the storm. Soon it would come and reality would twist like a prairie funnel-cloud. Perfect place for a showdown. / 火車在車站減慢到一個容易的停止。 賴利和凱萊是在那個小時底走開唯一的一些。 從附件取出手臂的凱萊,他向街道在外瀏覽他的肩而且下來見到 Ducati 舉止。 他在附近帶長的偶然神情。 Yep,這是美好的安靜地點。 已經他可以在附近感覺空氣他像在暴風雨前的患黃疸病臭氧的增大一樣發出啪聲。 很快它將會來,而且事實將會像一個大草原漏斗一樣擰-雲。 為一個攤牌的完美地方。
Then a deep snarling grin crossed his features. A thought had just occurred to him. Kelley was useless, 0-for-three. But the Swan... / 然後一個吼叫露齒笑的深處交叉了他的特徵。 一個想法對他剛剛才發生。 凱萊是沒有用的,0-為-三。 但是天鵝。。。
Rushing cataclysm in his head, giving its approval. Riley threw back his head and cackled long insane laughter. Oh, what a beautiful punchline to the whole escapade that would be! Kelley cringed back, face sheet-white, feeling it begin to swell and spill like the malign flood it was but helpless to stop it. It was in front of her, falling across her vision like a rippling curtain of heat over a baked desert road. Kelley mewled, understanding its intention, hearing it give its orders to Riley like the eager growl of predators closing in on a dying animal. All she could do was stand and watch. She didn't even have a chance to raise her hands up to try to flag Jun down. Her warning cry died in her chest like the last croak of the trapped prey. / 催促他的頭大洪水,提供它的贊成。 賴利擲回他的頭而且咯咯地叫久患精神病的笑。 哦, 什麼對將會是的整個異常出軌的行為美麗的 punchline! 向後地被畏縮的凱萊 , 臉張-白色 , 感覺它開始像有害的洪水一樣增大而且溢出 , 停止它是只不過無助的。 在她之前它是,越過她的像熱使帳起漣漪在一之上烘焙荒癈的道路視野落下。 被低泣聲,了解它的意圖, 聽它像掠奪者的熱心吠聲結束一樣把它的次序給賴利的凱萊在一隻垂死的動物上。 全部她可以做是臺子和手錶。 她甚至沒有一個機會向上舉起她的手試到六月墬落的旗子。 她的警告哭聲像陷入困境的獵物最後嗄嗄聲一樣死於她的胸。
Now in the clear and looking for a shortcut Jun spotted the station straight ahead, where cement pylons stood in staggered columns to separate motor traffic from the pedestrian-only thoroughfare. Key cringed in new rollercoaster fear; he lowered his shoulders down like a novice jockey on a runaway horse and his grip on the seat froze into a solid white-knuckled lock. Jun never braked the machine down. She stretched out and down, and there was a sudden backwards thrust and the high squeal of torque as she downshifted a gear. Without letting up she slalomed the posts with heart-ripping twisting skill, pumping the machine back up to full speed once clear with the powerful leap of a carrier's catapult takeoff. The bike tore down the lane in milliseconds. The man was a dark shadow straight in front of her, Kelley a hunched rag doll in his clenched hand. / 現在在那清楚的而且找尋一個捷徑六月向前地筆直地看見了車站,在水泥塔門在蹣跚的專欄中站立區隔馬達的交通和唯行人通路的地方。 鑰匙在新的雲霄飛車恐懼中畏縮; 他降低 , 他的肩墬落在一匹逃亡的馬上同類一個新手賽馬的騎師而且墬落在座位上的他緊握進入一個堅硬的白色以指節打的鎖之內凍結。 六月從不煞車 , 機器墬落。 當她調至低檔了一個工具的時候,她伸展出而且墬落, 而且向後有突然推進和轉力矩的高尖叫。 沒有在她上面讓用心障礙滑雪賽職位-頂帥的扭轉技術 , 抽泵機器向後地直到全速曾經以運送者的發射機起飛的有力跳躍清除。 腳踏車拆毀毫秒的小路。 男人在她之前是一個黑暗的影像直線, 凱萊他的緊握手的一個被彎腰駝背的碎布娃娃。
The Ducati's headlamp pierced the air with a wide brilliant arc. Flashed across Riley's face in a beaming scimitar. / Ducati's 的前燈用一個寬的燦爛弧刺穿空氣。 越過一個光亮的彎刀賴利的臉閃現。
Then with all the catastrophic violence of a mid-air collision the Ducati was struck, by something unseen yet with crushing impact the machine was literally blocked as though it had plowed into a cement barrier, and screaming high it was sent flipping end over end and crashing onto the ground. The machine skidded for several yards before wrapping itself around a lamppost in a smoking mess of mangled steel and fiberglass, and both Key and Jun were slammed down hard into tumbling heaps onto the ground. Jun was flattened in a broken sprawl, and shuddering terribly she tried to get up, trying to at least raise to her hands and knees before his attack came. She was barely able to get her helmet off to raise her head, looking in shocked stupefaction for what in God's name had just hit her. Small runnels of blood were flowing down her arms. The leather of her jacket was ripped from the impact. Pain jack-hammered up and down her body, her right hip was molten fire. She looked up and saw Riley striding towards her, something big, metallic, and looking very much like a bayonet extending from his hand. Black fear rose in her like a bubbling sewer. Her arms and hands were shock-numb from the fall and she couldn't reach her weapon. / 好像它已經進入一個水泥障礙之內用犁耕田, 而且尖叫它被送在地面之上用指頭彈在結束上的結束而且撞碎的高度,然後以 Ducati 被打的空中碰撞的所有悲慘暴力,藉著未見過的東西仍然以打破得支離破碎的衝擊機器照字面上地被阻塞。 機器在包裝紙本身之前為一些碼剎車亂切的鋼和玻璃纖維的抽菸雜亂的大約一個街燈柱,而且鑰匙和六月被努力地進入在地面之上跌落堆之內猛然關上下來。 六月在一個壞掉的伸開手足而睡中被變平, 而且戰慄可怕地她試著起床,對對在他的攻擊前的她手和膝的至少上升嘗試被提出。 她幾乎無法寄出她的鋼盔抬起她的頭, 順便探訪震動的麻醉為什麼以上帝之名只是有碰撞她的。 血的小小河正在流動下來她的手臂。 她的夾克皮革從衝擊被撕開。 使插座痛苦-上下地鎚打她的身體,她的正確臀部是溶化的火。 她看在而且上面見到了向她,大的東西邁大步走的賴利,金屬的, 而且看起來非常相似一個從他的手延伸的刺刀。 黑色的恐懼在她的同類一個起泡下水道中上升。 她的手臂和手是震動- 麻木的從秋天起而且她無法到達她的武器。
A ki-yiing scream howled through the night like a wolf at war and Riley was knocked flying, Key all over his back. They crashed to the street in a mess of flailing arms and legs, and Key was smashing him down with every ounce of his strength, pummeling him non-stop for every inch of his life. Jun saw through the fog of her approaching shock that he had the lines of his bolas wrapped around his right fist and was beating the assassin into a bloody mess with the steel egg-shaped pair. / 一聲 ki- yiing 的尖叫聲狂吠過在戰爭和賴利的夜晚同類一隻狼被敲擊飛,到處調音他的背部。 他們用連迦打手和腿在一團亂中嘩啦一聲掉在街道,而且鑰匙正在以每盎司的他力量把他粉碎下來,對於每吋的他生活是直達的用拳頭打他。 六月見到過接近他包裝他的套牛繩的線在他的正確拳頭的周圍並且正在以鋼的蛋形雙難倒暗殺者進血腥的雜亂之內的驚嚇她霧。
Features darkening with annoyance, Riley twisted under Key's weight and smashed him in the head with a single wrecking-ball swing. Key instantly collapsed into a flat and unmoving pile. Oh, this is just too much, Jun thought. He'd just kicked back while she rode right into his trap. She didn't know what had just mangled her and her bike but there was no doubt it had come from him, and kneeling in high-raving pain as she watched him get up to retrieve his dropped knife, there was nothing she could do to stop him. / 以煩惱,在鑰匙的重量之下被擰並且在和失事- 球的搖擺頭中粉碎他的賴利弄暗的特徵。 進入平坦的和不感人的堆之內立即地調音倒塌。 哦,這是僅僅太多,六月想。 當她進入他的圈套之內正確地騎的時候,他有剛剛突然後退。 當她看他趕上的時候,她沒有知道剛剛才亂切她和她的腳踏車,但是沒有它已經來自他, 而且在高度- 胡說的痛苦中跪的懷疑東西取回他的降低刀,有她可以做阻止他的沒事。
Suddenly Kelley had her by the collar, and with a primeval growl she proceeded to drag Jun aside. Jun reached up to grab her arm, screaming in pain. Kelley wasn't listening. / 突然凱萊藉著衣領有了她,而且由於一個初期的吠聲她著手進行在一邊拖拉六月。 六月到達在上面抓取她的手臂, 尖叫痛苦的。 凱萊沒有在聽。
"It was supposed to be you!" Kelley screamed in pure lunacy. But what was that on her face- seriousness, sanity? Jun blinked in stupor from the wreck and her friend's attack. Kelley screamed at her again. "It was supposed to be you!" / " 它是推想當你"! 凱萊在純粹的精神失常中尖叫。 但是在她的臉上那是什麼-嚴重,神智健全? 六月在來自殘骸和她的朋友攻擊的無感覺中眨眼。 凱萊再一次在她尖叫。 " 它是推想當你"!
Jun decided that she had to be dreaming. Yes, nothing but a massive hung-over combat-fatigue-posttraumatic whatever syndrome aftershock hallucinating nightmare. Her vision started to gray out, shock swallowing her senses. It was another few seconds and about three of Kelley’s babbling nonsense screams at her before she realized what she could be seeing here- Kelley was faking it? No, warning her. As Kelley had tried to do before in Key’s apartment, when she’d collapsed into raving hysterics and made so sense whatsoever. -they were after you first. They didn’t know who the others were but it could see you. It could see you...through his eyes, it could see you- Jun nearly blacked out. It was just too much. Kelley shook Jun's head like a beaten rag doll's. "Don't you understand?" Kelley screeched. "It's after YOU!!!" / 六月決定她必須做夢。 是的, 沒事除了一之外龐大的吊- 在迷彩裝備之上 - posttraumatic 使產生幻覺夢魘的任何併發症狀餘震。 她的視野開始變灰色出,吞她的感覺驚嚇。 它是另幾秒,而且大約在她了解她可能在這裡見到的之前 , 凱萊的閒扯無意義的事中三在她尖叫- 凱萊正在假造它? 不,警告她。 當凱萊已經嘗試做在鑰匙的公寓中之前, 當她有進入胡說的歇斯底里發作的人之內倒塌而且製造的時候感覺無論什麼。 -他們是在你之後首先。 他們沒有知道 , 誰其餘者只是它可以見到你。 它可以見到你。。。經過他的眼睛,它可以見到你- 六月幾乎變黑。 它是僅僅太多。 凱萊搖動了頭喜歡一個挨打的碎布娃娃的六月。 " 你沒了解嗎 "? 凱萊尖著聲音講。 "它在你之後!!!"
"Kelley..." Riley warned, his voice a low growl, unnatural lamplight sight nailing her in impatience through the smear of blood on his face. "She's ours now. Get away from her, girl." / "凱萊。。。"賴利警告, 他的聲音一個低的吠聲,不自然的燈火看見經過在他的臉上血污跡在性急方面用釘釘牢她。 "她是我們的現在。 遠離她,女孩。"
Kelley hissed like a cat, holding Jun back, glaring at the assassin. / 凱萊像一隻貓一樣發出噓聲,控制六月, 閃耀的在暗殺者。
Jun's eyes snapped open, attention front and center. Kelley was facing the assassin, her hair in sweaty ropes and her pupils backlit ocher like the lava oozing from a shield volcanic fault. Jun felt chills rip down her hardwiring. What did Kelley mean? Did all of Gallactor know who they were, or was it somehow worse, so terrible that Gallactor and its warlord were suddenly immaterial, even trivial, and at the root of the problem was something even more powerful and evil and unstoppable. From the beginning of the war, there had been speculation of a superior source of command in Gallactor, a higher order for Berg Katse to report to. Rigan historians and informants close to Gallactor personnel reported that it was alien in origin, an entity that directly instructed the Gallactor warlord. An incredible notion, but there was no other explanation to the sight of entire cities' populations overrun by harmonic suggestion much the way Kelley had been, and the force needed to overwhelm people like that was far beyond the scope of any human will or creation. In a free-wheeling tidalwave of recollection like the proverbial life-flying-by-the-eyes, Jun remembered every mission, every meeting with other intelligence heads, every scrap of information and detail they had all managed to scrape together to clarify its identity. They’d never been able to find a definitive answer as to who, or what, it was. Now she was about to finally witness it, proof at last, and yet it would also be her worst nightmare. It would be bigger than anything imaginable, apocalyptic, consuming, as devastating as a ten-megaton explosion. / 六月的眼睛咬斷了公開,注意前面和中心。 凱萊正在面對暗殺者 , 出汗的粗繩和她的學生 backlit 的她頭髮阿像從一個防禦物火山的過失滲出的熔岩。 六月感覺寒冷裂痕下來她的 hardwiring 。 凱萊意謂什麼? 做所有 Gallactor 知道他們是誰, 或它不知何故更壞地, 如此的可怕以致於 Gallactor 和它的軍閥是突然非物質﹐甚至瑣細, 而且在問題的根是甚至更有力的東西嗎和邪惡的和無法制止的。 從戰爭的開始,已經有 Gallactor 的一個指令的優越來源的推測, 一個更高的次序為冰山 Katse 報告。 Rigan 歷史學家和通知者結束對 Gallactor 人員在起源方面報告了它是外國的,一個直接地教了 Gallactor 軍閥的實體。 一個難以置信的觀念, 但是沒有對調和建議的整個城市的人口超越誤差的視力其他的解釋很多方式凱萊是,而且被需要像那一樣淹沒人的力量是遠的超過任何人類的範圍意志或創造。 在一自由的-旋轉像諺語的生活 - 飛的 - 被 - 那 - 眼睛的記憶 tidalwave, 六月記得每個任務,其他的智力頭的每會談, 資料和細節的每小片他們已經全部設法一起刮掉澄清它的身份。 他們有從不能夠發現一個限定的答案關於誰, 或什麼,它是。 現在她正要最後目擊它, 證明最後,而且仍然它也將會是她最壞的夢魘。 它將會是比可想像的東西大的﹐啟示錄的﹐強烈的, 當做毀壞如一個十個百萬噸的爆炸。
Riley saw her fear and smiled blackly. Something shimmered around his body; Jun’s hardwiring kicked at the unnatural sight of it. Whatever it was, it was close. Searching with guided-missile precision, zeroing on her with invincible wrath, and making her nerves thrum like pebbles on the ground before a trampling stampede. "Gutted your friend back there," he teased. He stepped forward, knife in hand. "Just imagine what we can do to you." / 賴利黑色地見到了她的恐懼而且微笑。 某事在他的身體周圍發閃爍之光; 六月的 hardwiring 抗拒它的不自然視力。 無論它是什麼,它是結束。 由於指導尋找-飛彈精密,以不能征服的憤怒在她身上歸零,而且使她的神經像在一個踐踏驚嚇奔逃前的在地面上的小圓石一樣指彈。 " 把你的朋友毀損回來那裡 ",他欺負。 他向前地踏,在手中用刀切割。 " 僅僅想像我們能對你做的 " 。
At his mention of Mareccu, the commander immediately entered her thoughts. He was under transmutation and engaged in chillingly brutal combat during some past mission, and she clung to the memory like the drowning clutching a life preserver. Then it sizzled into a white haze and she was over his slashed body. Blood was running and soaking her hands to her wrists. She could feel its stickiness on her skin under her leathers right now. He was dying, right under her hands he was dying... / 在他的提及 Mareccu 之事,指揮官立刻進入了她的想法。 他在一些過去的任務時候是在變形之下而且專注無情殘忍的戰鬥,而且她黏附於 , 記憶喜歡抓牢一個救生用具的溺死。 然後它進入一片白色的薄霧之內嘶嘶做聲和她是在他的減除身體之上。 血正在跑和浸泡對她的手腕她手。 她可以立刻感覺在她的皮革下面的在她皮膚上的它黏性。 他是死亡,在她的他死亡的手下面的權利。。。
"I really don’t want to hurt you, though," Riley said with a suddenly sincere tone, and his abrupt shift in demeanor made Jun think for a moment that he was just another regular guy. "I mean, you are the most gorgeous woman I’ve seen since…well, since her." He made an offhand gesture at Kelley. "No, really- I’m serious. I’d love get to know you a little better. Nothing too heavy at first…we can start slow. You know, just talk for a little while, share some drinks, trade phone numbers…" His eyes were shining a deep phosphorescent red. It was a hypnotic gaze that focused on Jun, locked her solid, and instantly made her want to listen, to believe every word he was saying. "I know this great club in the Portsmouth District. Would you like to go with me?" / " 但是,我真的不想要傷害你 ",賴利以一個突然誠懇的明暗說,而且態度的他突然的變化使六月想一會兒他是確實另外一般的傢伙。 "我的意思是,你是我已經自從…以後見到得好的最華麗的女人,自從她以後". 他在凱萊製造一個即時的手勢。 "不,真的- 我是嚴重的。 我將會愛開始稍微更認識你。 起先太重的…沒事我們能慢地開始。 你知道, 正直的談話對於小小的一會兒,分享一些飲料, 電話數…的貿易" 他的眼睛正在閃爍一深入發出磷光紅色的。 它是把重心集中在六月,鎖了她的固體, 而且立即地作了她的需要聽的催眠注視, 相信他正在說的每個字。 "我在樸茨茅斯區域中知道棒的俱樂部。 你願意和我去嗎?"
"No," Jun trembled, trying to stand up, but her hip blazed pain and she could only stumble onto one knee. / " 不 " ,六月戰慄, 嘗試站起來,但是她的臀部燃燒了痛苦,而且她才可以在一個膝之上絆倒。
"Oh please," Riley scoffed. "He's gone. Not that he was much of anything, anyway. I can do far better for you." He gave her an easy, self-assured grin that told her he was right, that his power was broader than brotherhood, stronger than love. He held his hand out to her. "Give it up, baby. He's as dead as a doornail and there's three to go." / " 哦請",賴利嘲笑。 "他不見了。 不那他是許多的任何事,無論如何。 我能為你遙遠地更做。" 他給予了她容易,告訴了她他是正確的有自信的露齒笑, 那他的力量是比手足情誼大範圍的,比愛強壯的。 他對她在外拿著他的手。 "放棄它,嬰兒。 他是像一個門釘一樣的死,而且那裡是三去。"
What? she mentally screamed, an ice pick nailing deep into her heart, and on the heels of that: how could he know-? It was so simple, really. He couldn’t. He was trying to psyche her out. She refused to take the bait; she knew better. She'd seen Mareccu loaded into the EDC hovercraft and knew that he was safe, so unless this guy had a rocket launcher in his coat pocket or an entire Gallactor armada was waiting at Alameda, she knew he was lying. / 什麼? 她心理上尖叫,一個用釘釘牢深處進她的心之內的冰錐, 和在那的腳後跟上: 他如何可以知道-? 它是如此簡單,真的。 他無法。 他正在嘗試到靈魂她的在外。 她拒絕採取餌; 她知道更多。 她已經見到被載入 EDC hovercraft 並且知道的 Mareccu ,他是安全的,因此,除非這一個傢伙有他的外套一個火箭發射者口袋,或者一個整個的 Gallactor 艦隊正在散步道路等候,她認識他正在說謊。
In the same instant, Jun finally understood what Kelley had been trying to tell her. -it can see us all! It sees through his eyes and mine- / 在相同的立即中,六月最後了解什麼凱萊已經嘗試告訴她。 -它能全部見到我們! 它見到過他的眼睛和我的-
So the assassin was the thing's eyes, sent to point her out and chop her up in an exhibit of Gallactor's strength and brutality to her people. Why me- because it could see me easier than the rest? Jun thought dazedly. Was that why Kelley had been attacked instead, because she looked a little like herself? Was that why Kelley wouldn't let herself be taken to the Marin base because she realized what the assassin’s intentions were? Had the rest been attacked at the bar because…no wonder. Kelley was there. It all jumbled over and over in Jun’s mind like a stinging insect swarm. It was a blind thing. It needed the assassin for eyes, and an instrument for murder. It had pointed at Kelley by mistake, so why not rectify the mistake to a degree by using Kelley as an assassin to seek out and kill the squad for him? Be in a perverse way an assistant, an apprentice, a slave... Now it was about to mend the mistake all together by taking Jun instead. Oh, no- / 如此暗殺者是事物的眼睛,送對她的民族在 Gallactor's 的力量和殘忍的展覽品中指出她而且將她切碎。 為什麼我-因為它可以見到比其餘者容易的我? 六月茫然地想。 因為她看起來稍微相似她自己,所以那是 , 凱萊為什麼改為已經被攻擊嗎? 是凱萊為什麼將不讓她自己被喜愛馬林基礎因為她了解暗殺者的意圖是什麼? 有了其餘者在酒吧被攻擊因為…不足為奇的。 凱萊在那裡。 它全部在像刺人的昆蟲群六月的心中一再地攙雜。 它是一件盲目的事物。 它為眼睛需要了暗殺者, 和為謀殺需要了一個工具。 它已經錯誤地瞄準凱萊, 因此為什麼藉由以凱萊作為一個暗殺者為他尋找而且殺小隊不非常訂正錯誤? 一個助理,一個學徒,一個奴隸以一乖張的方式是。。。 現在它正要藉由改為花六月一起修改錯誤。 哦,不-
Jun watched in horror as widening coils of ocher light began to wind from within the assassin, spread out like fog moving through mountain timber, and reach outward in probing tendrils. It was looking for her, swirling in searching patterns, and then focusing on her form. Oh yes she heard it murmur, a live thing, a malign thing. She screamed at its needling force, clamping her hands over her ears as brilliant white pain pressed against her head. Panic jacked her cerebonics with blowout fire. You will do just fine / 當擴大捲的時候,六月驚恐地看阿光開始從暗殺者之內轉動, 傳開同類被霧籠罩移動過山木材, 而且在探查卷鬚方面向外到達。 它正在找尋她,在搜索的典型中搖晃, 然後在她的形式上的聚焦。 哦是的她聽到它低語,一件活的事物,一件有害的事物。 她在它的用針縫力量尖叫,定位如被壓對抗她的頭燦爛的白色痛苦的在她耳朵上的她手。 恐慌用爆裂火抬起她的 cerebonics 。 你將只是做罰款
"RUN!!" Kelley shrieked, pulling Jun to her feet. "Oh God- RUN!!" / "跑!!"凱萊尖叫,拉六月對她的腳。 " 哦上帝-奔跑!!"
"KELLEEEEYYYYY!!!" Riley thundered, and his voice was rolling apocalypse, echoing synchronicity to that upheaving force. It suddenly exploded from him, tearing through the air like shrapnel from a landmine, and ripped over Jun’s abraded skin with flame-thrower force. They were done using Kelley and now it was on its way to take her. Take her and send her on a killing rush. Annihilate her people, it commanded, and God help her she almost let it come. / "KELLEEEEYYYYY!!!"賴利打雷,而且他的聲音正在滾動啟示,隨聲附和對那舉起力量的同時發生。 它突然從他爆炸,扯裂過像來自一個地雷的開花彈的空氣, 而且在被用火焰噴射器力量擦傷皮膚的六月以來撕開。 他們被做使用凱萊,而且現在它在前往帶她的途中。 在殺害的匆促上帶她而且派遣她。 消滅她的民族, 它命令,而且上帝幫助她她幾乎讓它來。
"I can't stop it!" Kelley screamed. "Oh Juney I don't know how to stop it-!" / " 我不能停止它 "! 凱萊尖叫。 " 哦 Juney 我不知道該如何停止它-"!
How can I? / 如何能我?
Jun felt every hardwired nerve in her body suddenly shriek in response to it: raper, destroyer, that invader of souls. / 六月在她的身體中感覺每 hardwired 鼓起勇氣突然回應它尖叫: 輕敲,破壞者,靈魂的那一個侵略者。
She closed her eyes from it and held in her breath; her heart slammed in terror. / 她在她的呼吸方面關閉了來自它的她眼睛而且拿著; 她的心在恐怖中猛然關上。
Defensive instinct born of long combat experience completely took over. / 完全地長戰鬥出生經驗的守勢本能接管。
And the transmutation wave ripped through her body like a sizzling current overload. / 而且變形波浪撕開過她的身體喜歡一嘶嘶做聲現在的超載。
She felt it hit- like tearing metal in the collision of massive vehicles she felt it hit, and the crushing blow sent light and heat rolling in sprawling sheets. Her leathers were sliding over her limbs, squeezing her skin, covering her wounds. Pain squealed up and down her hardwiring from it, and it was unbearable, burning, paralyzing. Her tortured scream raked the living. Key heard her, feeling its burn through the daze of unconsciousness, and o onechan she was being pulled apart in that unholy impact. The assassin was being rocked on his feet from it, cascading from his body in a crackling storm of light and force that exploded out as it had entered him before- seeking, searching, stabbing. / 她感覺它像碰撞一樣的扯裂龐大車輛的碰撞金屬她感覺它被打,而且打破得支離破碎的打擊輕裝地送而且在擴展張方面加熱旋轉。 她的皮革正在她的四肢之上滑,擠壓她的皮膚,包含的她創傷。 痛苦上下地發出尖銳的叫聲來自它的她 hardwiring ,而且它是無法忍受的﹐燃燒的,麻痺。 她拷問 , 尖叫聲向船尾了生活。 鑰匙聽到了她, 感覺它的燒傷完成那無意識 , 和她正在那種不神聖的衝擊中被分別地拉的 o onechan 茫然。 暗殺者正在來自它的他腳上被搖動, 從一陣光和爆炸出的力量脆皮暴風雨的他身體成瀑布落下當它已經進入他在-之前尋求,尋找,刺穿的。
Key saw it suddenly pool in frustrated coils of nonsuccess, and unable to pierce its target or recoil out of its hurling momentum back into its host, it had only one place to go. / 關鍵的鋸子它突然在非成功的失望捲中告發, 和不能刺穿它的目標或者退卻離它進入它的主人之內把動力用力投擲回來,不過一放置去,它有。
-O KELLEY NO!- / - O 凱萊不!-
It nailed Kelley like a battering ram through rotted castle gates. Burned her and impaled her, and with arms flung in rapturous acceptance she let it come. It was a pounding tidal current as hard and brutal as it had come millennia before, cracking through her soul as it had cracked through the Pleistocene ice. Her last willful motion was to turn her head towards Key, her eyes locking on his one last time. He heard her clamoring scream, telling him what to do. Key leaped up, sliding his hand along the sheath in his belt, and raised his fist now deep with steel. Riley was frozen in the light as it ripped from him and flooded all over Kelley. It would be Riley's second and last tactical error, for in that moment of absolution Key plunged the shuriken deep, their razor lengths spearing Riley’s spine and popping his right kidney like a ripe tomato. Kelley smiled at him, beaming in her love and relief. Seeing Riley collapse almost made the pain worthwhile, almost made carrying the thing endurable. / 它用釘釘牢 , 凱萊經過腐爛的城堡門喜歡一個破城槌。 燃燒了她而且刺了她, 而且與手臂在她讓它來的興高彩烈的認同方面投。 它像它以前已經來幾千年一樣的難和殘忍是一個敲潮汐的湧流, 弄碎過她的靈魂當它已經弄碎過更新世冰之時。 她持續 , 任性的運動是轉對於鑰匙的她頭, 她的眼睛鎖定在他的之上一上次。 他聽到了她喧嚷尖叫聲,告訴他該做什麼。 鑰匙跳躍在,上面沿著他的帶子鞘滑他的手, 而且現在深入地以鋼升起了他的拳頭。 當它從他撕開而且到處氾濫凱萊的時候,賴利在光中被凍結。 它將會是賴利的秒和最後的戰術錯誤, 為在片刻的被倒下 shuriken 深處的免罪鑰匙,他們的矛賴利的脊椎而且取出他的像一個成熟的蕃茄正確的腎剃刀長度中。 凱萊在他微笑, 光亮的在她愛和安心方面。 幾乎見到賴利崩潰使痛苦值得花時間,幾乎使攜帶事物可忍受的。
Something screamed- something that wailed higher than even the Phoenix tearing across the sky in flames. As Riley dropped with a dead thump under Key's hands, he saw Kelley suddenly be tossed by it, be lifted up like a doll and then sent crashing down hard enough to shake the ground. It screamed again, raging, bellowing. Tearing apart in its rage and defeat it flung Key down like a rag, and from the ground he reached out for Kelley and took her hand. Kelley’s skin was like ice, yet burning with brilliant fire under that thing's onslaught. / 某事尖叫- 悲嘆比甚至鳳凰城更高扯裂的某事越過火焰的天空。 就如賴利以在鑰匙的手下面的一個死的重打降低的, 他見到凱萊突然被它投擲, 被舉起像一個娃娃然後努力地足夠送撞碎下來搖動地面。 它再一次尖叫,狂暴的,怒吼。 分別地在它的憤怒和失敗方面扯裂它投 , 鑰匙像一個碎布墬落,而且從地面他對於凱萊到達出並且拿了她的手。 凱萊的皮膚像冰,仍然在那個事物的突擊之下以燦爛的火燃燒。
Her hand squeezed his, the drowning reaching for the savior. / 她的手緊握他的,及於救助者的溺死。
And the last of it pummeled her body in punishment and took her whole. / 而且它的最後者用拳頭打了處罰的她身體而且採取了她的全部。
Key had no idea of how long he'd lain unconscious on the ground, only that sooner or later somebody must have found them because sirens were warbling far down the street and approaching fast. He slowly tried to sit up, but couldn't because every muscle and bone in his body was screaming a soprano concert. The best he could manage was a crawl. He found Jun flattened and bloody on the ground. Reaching for her, he canceled her transmutation, and then cradled her up and waited for help to come. The change was as quick as the pop of a bubble and all that was left was her torn black motorcycle leathers, her skin horribly abraded and bruised underneath, her hair clotted around her neck and down her back. The Ducati itself was a pitiful thing, mangled beyond recognition as though a hand from heaven had reached down and crumpled it like a wad of used aluminum foil. The ocean wind picked up, carrying with it the closing wail of the sirens, dusting them with dirt from the parking lot, brushing his face like a farewell kiss. / 鑰匙有沒有想法他已經躺臥多久無意識的在地面上, 只有那因為女海妖正在遙遠地鳥鳴下來街道,所以遲早某人一定曾經發現他們過而且接近齋戒。 他慢慢地試著熬夜, 但是無法因為他的身體每束肌肉和骨頭正在尖叫一個女高音音樂會。 他可以處理的最好是爬行。 他發現六月被變平並且血腥的在地面上。 及於她,他取消了她的變形, 然後放在搖籃內她提高而且等候幫忙到來。 像泡沫的流行樂曲一樣的快改變是,而且被留下的全部是 , 她被撕開黑色的摩托車皮革,她的皮膚可怕地在下面擦傷而且打傷, 她的頭髮凝結在她的脖子周圍和墬落她的背部。 Ducati 本身是一件慈悲的事物, 亂切超過承認好像來自天堂的一隻手已經像一個使用過鋁箔的填料伸手拿下而且弄皺它。 大海風逐漸恢復 ,以它攜帶女海妖的結束悲嘆, 打掃他們由於來自停車場的污垢,疏刷他的臉喜歡辭別吻。
Kelley was gone. / 凱萊不見了。
"Jesus, Dave...I don't know what to say. He was just too fast for us, and we still don't have a handle on who he is or where he came from." Max Iverson showed it, his expression embarrassed and puzzled all at once. "We couldn't even lift prints, for Christ's sake. There was nothing left that we could even touch. Only thing we know for a fact is that whoever it was, it wasn't Berg Katse. The profiles Jun made definitely don't match. But if he was one of Gallactor's people..." / "耶穌,大衛。。。我不知道該說什麼。 他確實對我們是太快速的,而且我們仍然沒有一個柄在他是誰或者他來自哪裡之上。"最大 Iverson 顯示了它, 突然使困惑困窘而且的他表達。 "我們無法甚至舉起印刷,對於基督的緣故。 有被留下我們可以甚至接觸的沒事。 只有給一種事實的我們知道的事物是那無論它是誰,它不是冰山 Katse。 描繪一定被做的六月不相配。 但是如果他是 Gallactor's 的人之一。。。"
David silently nodded, concurring with the EDC agent. "That's all, then." / 大衛默默地點頭,和 EDC 代理人意見相同。 " 那是所有的,然後".
Iverson spread his hands out wide, letting them fall in defeat at his sides. "I don't know what else we can do. Wait, I guess..." / Iverson 廣闊地在外傳佈他的手,在他的身邊在失敗方面使他們落下。 " 我不知道什麼否則我們能做。 等候,我猜測。。。"
"Leave the units on yellow-alert standby." David ordered. "Level three." / " 離開在黃色- 警戒備用上的單位 " 。 大衛命令。 " 水準三 ".
"You got it." The agent turned and quickly left the briefing room. / " 你得到了它 " 。 代理人轉向並且很快地留下了簡報房間。
Key, sitting motionless on a corner sofa, his face as blank in shock as it had been for hours. / 調音, 坐著不動的在一張角落沙發上, 如驚嚇的空格他臉當它之時是長達數小時之久。
"You're sure?" David repeated gently, picking up a thread of Jun's statement from before. / " 你確定 "? 大衛逐漸地重複, 拾起一條六月的陳述線從在之前。
"I couldn't see it." Jun's voice was barely above a whisper. Her expression was as steady as a rock but draped in pain, both arms wrapped in layers of bandaging and her fingers purpled and swollen where they showed from the neck of the cotton. David noticed that her left hand was trembling slightly, and made a mental note to have the medics run a test of the nerve impulses there, just in case. / " 我無法見到它 " 。 六月的聲音幾乎上述耳語。 她的表達是像一塊岩石一樣的穩定但是披著痛苦,被裝進繃帶的層兩者的手臂和她的被紫色而且使變大的手指 , 他們從棉花的脖子顯示的地方。 大衛注意她的左手些微地是發抖, 而且作了一個惦記在那裡讓苜蓿屬植物進行神經的一個測試衝動, 僅僅以防萬一。
"I don't know what it looked like," she continued. "But I think…" She shuddered just slightly, as though she could feel it coming in the dark like a black galloping force out of nowhere. Bearing down on her like a high-speeding Peterbuilt on a mountain road, a sheer cliff stretching to the heavens on one side and a bottomless precipice on the other, and nowhere to run but straight away as it howled down onto her heels. She had the sudden impulse to run, as strong as a zebra’s in the midst of a stalking pride, knowing that they were no longer at the top of the food chain. But then, uncertainty? Optimism? David saw the mix flash across her features like a passing breeze. / " 我不知道它看起來像什麼 ",她繼續。 " 但是我想… " 她僅僅些微地戰慄, 好像她可以感覺它在黑暗中來喜歡無處飛馳力量離的黑色。 衝向她的同類在一條山道路,對在另一個上的在邊和一個無底部的懸崖峭壁上的天堂伸展的絕對懸崖上的駕車超速高度的 Peterbuilt, 和無處跑但是立刻當它在她的腳後跟之上狂吠下來。 她有了突然的衝動跑, 像斑馬的一樣強在悄悄靠近自傲之中, 知道他們不再在食物鏈的頂端。 但是然後,不確定? 樂觀主義? 大衛見到混合閃光橫過她的像經過的微風特徵。
"I...I think it might have been blinded by the birdstyle," she finished, hopefulness in her voice. "All I know is that it couldn't reach me through the change- it couldn't get to me. One second I was hearing it in my head... I heard the Blackbird say that Marc was dead..." she stopped, voice wavering as she tried to steel herself down, willing the tears back. "And then I felt it pull back like we react when bright light hits our eyes." / "我。。。我認為它可能被被 birdstyle 盲人,"她完成,她的聲音有希望。 " 全部我知道是它無法透過改變聯絡我-它無法到達我。 我正在我的頭中聽它的秒。。。 我聽到山鳥類說馬可死。。。" 她停止, 當她試著使她自己堅如鋼,宣述動搖向下又樂意的淚滴背面。 " 然後當明亮的光擊中我們的眼睛時候我感覺它拉起來和我們向後地像反應 " 。
And nothing else, David knew. No waiting squad, no assault. Jun and Key had been left there on the ground, and they had nothing less to expect from Gallactor than an immediate strike upon the knowledge of G-Force's identities and location. He didn't think they'd ever find out what the entity was, Gallactor's own or whatever, any more than they'd ever pry out the Blackbird’s identity. His body had been scraped up off of the ground and delivered to CCI, and there the autopsy had been attempted but unceremoniously dropped at the first cut of the knife when his skin peeled back like a rotted fruit and collapsed into a quivering burnt-out shell. The smell of it alone had been staggering, overwhelming the veteran pathologists who were attempting the autopsy, sending them reeling into violent shock. Even in full hazmat bodysuits with in-fed oxygen, it was impossible. The sight of it was beyond human capacity. So they burned the corpse, no farther along than they had been before: no name to connect to the face, no source, no history, no claim. They would never know, just as they would never be sure why Kelley had been overrun by the power it brought along. Or how she’d managed to drive herself to escape it by taking a fatal leap off of a pier miles away, to be found later on washed up on the Embarcadero. / 而且無其他事,大衛知道。 沒有候補小隊,沒有攻擊。 六月和鑰匙已經被留下在地面上的那裡,而且他們什麼也不讓比較少的在 G- 力量身份和地點的知識之上超過立即的罷工從 Gallactor 期待。 他沒有認為,他們曾經將會發現實體是什麼, Gallactor's 自己的或者任何的, 任何於他們曾經將會打聽山鳥類的身份。 他的身體已經被刮掉在離開上面地面而且遞送到 CCI, 而且在那裡驗屍已經被嘗試但是當他的皮膚像被腐爛的水果一樣向後地皮的時候不拘儀式地在刀的第一削減降低而且倒塌進入一顫抖之內燃燒 - 出自貝殼。 它的味道已經獨自地是搖晃欲倒的, 壓倒性的正在嘗試驗屍,派遣他們進入暴力的驚嚇之內於軸上的退伍軍人病理學者。 甚至在完整的 hazmat 緊身衣褲中由於在-餵了氧,它是不可能的。 它的視力是超過人類的能力。 因此他們燃燒了屍體, 沒有更遠的向前比較他們是以前: 沒有名字連接到臉,沒有來源,沒有歷史,沒有要求。 他們將會無法知道, 正如他們將會無法確定凱萊為什麼已經是它帶的力量超越誤差。 或她有如何設法使她自己藉由脫掉一次致命的跳躍來逃脫它碼頭哩之遠, 稍後在洗之上被發現在在 Embarcadero 上上面。
Sitting on the sofa in stony silence, speaking rarely, eyes downcast and bleak with grief, Key had his own suspicions. Kelley wanted the assassin dead, he said to David in a voice so toneless it was painful to hear. Key knew she wanted him dead in that last moment of light explosion and screaming pain pummeling onto Jun, because it was about to ride Jun down. Why? Answer had seemed perfectly simple at the moment, but the more Key worked it his mind the more insane it sounded- they'd been able to save scores of people under Gallactor’s hypnotic influence before, hadn't they? What made Kelley so different? She looked a little like Jun. And as long as that thing possessed her, as long as she was alive, it could use her. / 在面無表情沈默方面坐在沙發上,很少地說, 注意氣餒的和蕭瑟的由於傷痛,鑰匙有了他自己的猜疑。 凱萊想要暗殺者死, 他對在一種聲音的大衛說如此音調聽到是痛苦的。 鑰匙認識,她在那完全地想要他上片刻的輕爆炸而且尖叫痛苦用拳頭打在六月之上,因為它正要把六月騎下來。 為什麼? 答案此刻愈更患精神病已經似乎非常簡單, 但是愈更關鍵工作它他的心 , 它聽-他們已經能夠以前在 Gallactor's 的催眠影響力之下節省得分的人,不是嗎? 什麼使凱萊如此不同? 她看了稍微相似的六月。 而且只要那一件事物持有了她, 只要她活著,它可以使用她。
Key could barely hold his grief down. He couldn't remember a worse loss since- since three years before? His own anguished scream rode harmonic in his heart. Never in his life had he felt so miserable, so despondent. / 鑰匙無法支撐 , 他的傷痛墬落。 他在三年以前自自從- 後的之後無法記得一個更糟的損失? 他自己的痛苦尖叫聲騎他的心和音。 從不在他的生活方面感覺他如此悲慘,如此喪氣。
Jun was at a loss, unable to explain it any further. Her fingers began to tremble even worse. She imagined Gallactor waiting, holding back as the EDC scrambled to investigate the incident, and then attacking after no conclusion could be made and everyone else fell back into routine. / 六月是困惑, 不能更進一步解釋它任何。 她的手指開始戰慄平坦的更壞事。 她想像了 Gallactor 等候, 把持向後地當被搶著的 EDC 調查事件之時, 然後攻擊在沒有結論可能被做,而且其他人進入例行公事之內撤退之後。
"Have you heard from Masake or Onishii?" she asked. / " 你從 Masake 或 Onishii 聽到了"? 她問。
"No." David abruptly stood and moved over to the massive glass pane that walled the north side of his office, separating the space from the vastness of the undersea Pacific. He gazed out at the water, depths lit by the base’s myriad of external lights. Masake and Onishii had been the wingmen of Mareccu’s Rigan father Kennaru, had infiltrated the Gallactor Syndicate along with him, and there they remained after Kennaru’s death. Reporting only to David, they were the EDC’s closest contacts to the inner operations of Gallactor. Deeper worry became evident in his features at the silence of the two Rigan spies, who had not contacted him in months. "I’m positive they’d know about this and any follow-up Gallactor would have planned. If their intelligence does know who you are, something that large can’t be easily confined to top ranks." He watched a few fish cruise by. "But on the other hand, they might be no farther along with your identifications than we are with theirs. There was no wire on the Blackbird, so for all we know, whatever he knew of you could have died with him." / " 號碼 " 大衛突然地站著而且移動在到牆壁了他的辦公室的邊北部的龐大玻璃窗玻璃之上,分開來自海面下的太平洋的巨大空間。 他在水,被基礎的外部光的萬發亮的深度外注視。 Masake 和 Onishii 已經是 Mareccu's 的 Rigan 父親 Kennaru 的 wingmen,已經連同他一起浸潤 Gallactor 企業聯合,而且在那裡他們在 Kennaru's 的死亡之後保持。 只有對大衛報告,他們是對 Gallactor 的內部手術的 EDC's 最靠近的連絡。 更深的煩惱在二位 Rigan 間諜的沈默他特徵中變成顯著, 間諜在數個月內沒有連絡他。 "我是積極的他們將會知道這,而且任何的接連 Gallactor 會計畫。 如果他們的智力確實知道你是誰,大大地不能容易地盤據的某事超越排名。" 他看了一些魚巡航被。 "但是比較我們是由於他們的,另一方面,他們可能更遠的連同你的確認一起沒有。 沒有在山鳥類上的電線,因此,為全部我們知道, 無論他知道什麼你可能和他死。"
"We can’t sit around waiting for them," Jun pressed. "Not while Gallactor thinks we’re weakened and fair game…" "I know," David returned, a little sharply, frustrated by the agreement that Masake had pressed on him. At the beginning of the Rigans’ tenure in Gallactor, their lines of communication had been through a carefully guarded and encrypted two-way connection, with David the sole EDC user. When Kennaru died, the other two feared their covers in the syndicate were at risk of compromise. Masake insisted from then on that their communication would be one-way through himself only, and only if there was little chance of internal Gallactor tracing. / " 我們不能無所事事等候他們 ",六月壓進。 " 不當 Gallactor 認為,我們被削弱的時候和公平的比賽…" " 我知道 ",大衛歸還,稍微銳利地, 失望的藉著 Masake 已經在他之上壓的協議。 在 Rigans' 的開始在 Gallactor 中的任期, 他們的一排溝通是經過一小心地保衛而且編加密碼雙行道的連接,藉由大衛唯一的 EDC 使用者。 當 Kennaru 死的時候,另外二害怕企業聯合的他們掩護處於妥協風險。 Masake 堅持從然後只在他們的溝通上將會經過他自己是單行道的, 而且只有當如果有很少的內在 Gallactor 追蹤的機會。
David sadly looked aside at Key, still silent and unresponsive. / 大衛悲傷地在一邊看在關鍵的﹐仍然沈默和反應遲鈍的。
After a long moment, Jun asked: "Can they still be reached from our side?" / 在長的片刻之後,六月問: " 他們能仍然從我們的身邊被到達嗎 "?
"There’s the old connection," David replied, still at the window. "I doubt it’s safe, even if Masake allowed it to remain live." / " 有舊的連接 ",大衛答覆,在窗戶安靜。 " 我懷疑它是保險箱,即使 Masake 允許了它現場保持 " 。
Jun looked down at her damaged hands. "We need to be sure. We can’t afford to have the Beta squads or anyone else wasting time on assumptions if Gallactor is preparing something in secret." / 六月往下看她被損壞的手。 "我們的確需要。 我們不能負擔有貝它小隊或者其他任何人在假定上浪費時間如果 Gallactor 正在秘密地準備某事。"
David inwardly agreed. They could sweep through the usual suspect nations, round up the usual suspect factions, but in the end it would achieve nothing. Gallactor was expert at striking without warning, with factions previously unknown and from locations no one had even considered a threat. / 大衛向內的同意。 他們可以掃除過平常的嫌疑犯國家,在平常的嫌疑犯派系上面弄圓,但是在目的中它將會什麼也不達成。 Gallactor 在沒有警告打擊是專家的, 先前藉由派系未知者而且從地點沒有人已經被甚至考慮一種威脅。
David went back to his private study. Jun followed, stiff and slow. With his telephone David requested an aide to come and pick up Key; moments later an assistant arrived to gently lead the shock-numb corpsman to his quarters. After they left, David accessed a small terminal set in the corner of his desk, a simple keypad connected to a shielded communication thread. / 大衛回去他的私人研究。 六月跟隨,僵硬地和慢地。 與他的電話大衛在一起請求了一個助手來而且拾起鑰匙; 數片刻之後一個助理到達逐漸地引導驚嚇- 麻木的陸軍醫護兵走向他的四分之一。 在他們離開之後,大衛取得了他的書桌角落的一個小的終點組,一個簡單的按鍵區連接到一條被遮蔽的溝通線。
He opened the link, the first time he'd used it in years. The last time had been when a message was urgently sent from the outside, the precursor to events that had led to the Van Allen disaster. This time, his need to know of Gallactor's awareness was too urgent to bypass to stricter methods that Masake insisted on using. Do they know, David wanted to ask. How much time do we have? / 他打開了連結, 第一時間他多年來有使用了它。 最後一次是當一個訊息緊急地從外面被傳達的時候,已經導致貨車艾倫災禍的事件先驅者。 這次,知道 Gallactor's 的覺察他需要是太緊急而無法省略到 Masake 堅持使用的更嚴厲的方法。 他們知道,大衛想要問。 我們有多少時間?
It was a long time before the petite LCD screen registered an affirmation, other end available and patiently waiting for his message. The protocol had been for each end to submit identifying code, verbally delivered, before sending queries or news after the confirmation of the code’s authenticity. / 它被登記肯定,可得的另一端而且忍耐地等候他的訊息嬌小 LCD 螢幕之前的長時間。 記錄曾經到過為每個結束送交識別密碼,口述地遞送, 以前送在密碼的確實性的證實後的查詢或新聞。
David sent the code; they traded nervous glances afterward. It was just a short sentence, a stanza. Jun didn't understand the words. Neither did David. They supposed that Mareccu might, perhaps not. It was an odd syntax of indistinct syllables, a confusing phonetic mix of two separate languages. / 大衛送了密碼; 他們然後交易了緊張的一瞥。 它只是一個短句子,一個節。 六月沒有了解字。 大衛也沒有。 他們推想 , Mareccu 可能,也許不。 它是不明瞭音節的奇數語法,一個二種單獨的語言困惑語言混合。
French, intermingled with Marjillian Rigan. / 法國人,以 Marjillian Rigan 混入。
There was no immediate reply. Neither of them found it unusual, given the delicacy of their interaction with the Rigan spies, yet Jun prayed it wasn’t because the code had been intercepted anyway. Even if so, she doubted Gallactor cryptographers would be able to unscramble the phonetic pattern. The mix of languages was an effective technique, an idea that made her wonder if it was inspired by Mareccu’s hybrid lineage. / 沒有立即的答覆。 他們都不發現它不尋常的,給和精緻的他們互動的 Rigan 間諜, 然而六月祈禱 , 它是不因為密碼無論如何已經被攔截。 即使如此,她懷疑 Gallactor 譯解密碼者將會能夠使回復原狀語言的典型。 語言的混合是有效的技術,一個製造了她的奇蹟想法是否它被 Mareccu's 的混合血統激發了。
Or perhaps an older reference of high honor- Sabine Dumeneau had been the first to approach the Rigan Kennaru when he landed on Earth, and through interaction with him was able to translate his warning to the governments of Earth about Gallactor’s presence and methods of attack. The Earth Defense Command was formed as a result of the warning, and with his mission complete, Kennaru returned to Riga, Sabine at his side. / 或也許高的榮譽更舊的參考- 當他在地球上登陸, 而且透過和他的互動能夠關於 Gallactor's 的出現和攻擊的方法將他的警告翻譯成地球的政府時候,薩賓人的 Dumeneau 已經是接近 Rigan Kennaru 的第一。 地球防衛指令警告的結果被形成, 和由於他的任務完全的,Kennaru 在他的身邊回到 Riga 薩賓人。
After a while, fatigue finally took Jun and she fell asleep on one of the sofas outside in David’s office, confident he’d wake her when the Rigans replied. He waited at his desk, silent with deepening uneasiness. / 在一會兒之後,疲累最後花六月,而且她在大衛的辦公室中的外面沙發之一上睡著了, 自信的當 Rigans 答覆的時候,他將會叫醒她。 他在他的書桌等候, 沈默的由於加深不舒適。
When a response finally came, Jun only half-heard it as a drowsy, dreamlike murmur. For a moment she thought that perhaps David had turned on the broad flat-screen television on the far wall of his study, and set the channel to one of the international news networks. The voice was female, speaking quickly and tersely in French. / 當一個回應最後來的時候,唯一的一半六月-聽到了它如昏昏欲睡又夢一般的低語。 一會兒她認為,也許大衛已經打開在他的研究遠牆壁上的大範圍的公寓- 螢幕的電視, 而且將頻道設定為國際的新聞網路之一。 聲音是女性的,很快地而且簡潔地用法國語說。
Then she heard David, quietly and simply saying, "Thank you." / 然後她聽到了大衛,安靜地而且只是敘述," 謝謝你 " 。
Jun snapped upright. The door to his study was closed, but even asleep her heightened hearing had picked up their voices- his, and the other…Rigan? Woman? / 六月直立地咬斷。 對他的研究門被關閉,但是甚至熟睡她的加強聽證會已經拾起他們的聲音-他的,另一個… Rigan 呢? 女人?
"Dave?" she called out, and when he didn’t answer she hurried through the door. "Was that-?" / " 大衛 "? 她大叫, 而且當他沒有應她催促過門的時候。 " 那是-"?
She found him slightly slumped in his chair, from relief or a resigned gravity, she couldn’t tell. There was a strange disappointment in his features, and Jun’s heart gave a jarring kick. / 她在他的椅子中發現他些微地被猛然掉落,從安心或者認命的地心引力,她無法告訴。 有他的特徵奇怪的失望,而且六月的心提供了輾軋的踢。
"They say that there’s no sign Gallactor has identified you, and that no operations are in motion or planned in relation to that." He gave a low sigh. "We’re back to where we were before." / " 他們說沒有符號 Gallactor 已經識別你,而且沒有手術在運動中或者關於那計畫". 他給予了一聲低的歎息。 " 我們回來到我們以前哪裡".
Jun lowered herself into another chair, searching his eyes for an explanation of the stranger at the other end of the Rigan’s wire, and the reason behind his unbroken dolefulness. "That wasn’t Masake," she said. / 六月進入另一張椅子之內降低她自己,在 Rigan's 的電線另一端為陌生人的一種解釋尋找他的眼睛, 和在他的不壞掉的悲哀後面的理由。 " 那不是 Masake",她說。
"You needed the sleep so I didn’t wake you when the line reopened," he said lowly. He suddenly averted his eyes to look down at the floor, and Jun’s pulse jumped at his sudden avoidance. "I’m sorry to say that I’m glad I did. I didn’t expect to hear from that one." / " 你需要了睡眠,如此當線重開的時候,我沒有叫醒你 ",他位置低下的說。 他突然避免了他的眼睛往下看地板,而且六月的脈膊在他的突然避免跳躍。 " 我感到抱歉說我很高興我做。 我沒有期待從那一個聽到。"
"Who?" Jun asked, her alarm increasing. "I heard a woman-" / " 誰 "? 六月問, 逐漸增加的她警報。 "我聽到了一個女人-"
David finally looked at her. "I’m also sorry to say that you shouldn’t know of her. I wanted all of you to be aware the moment she was brought in, but Masake insisted that it couldn’t be allowed." / 大衛最後看她。 " 我也很難過說你不應該知道她。 我想要你全部是知道的她被引進的片刻,但是 Masake 堅持了它無法被允許。"
For a long moment, Jun stared at him in incredulity as the disclosure sank in, and dozens of questions sprinted through her head like outriders to her shock. How long has she been inside? How many others are there-? / 長的片刻,當暴露滑落的時候,六月在不易相信中盯著他看在,而且幾十個問題奮力而跑過她的像對她的驚嚇 outriders 的頭。 她已經在裡面多久? 多少其它有-?
Suddenly her eyes darkened, leveling on him the calm yet chillingly furious glare of the newly betrayed. "How long have you known?" / 突然她的被弄暗的眼睛,在他身上消除平穩然而無情狂怒閃耀光那最近出賣。 " 你已經知道多久 "?
"Three years," David quietly replied. / 三年,大衛安靜地答覆。
Jun visibly winced at his answer. That would place this new spy in Gallactor at roughly the same time that Mareccu’s father was discovered spying in the syndicate, and consequently killed in the Van Allen disaster. "After the way Kennaru blew his cover, Masake didn’t want any more compromises," David continued. "He restricted our communications as you know, but soon after he contacted me once to inform he’d brought in a fourth. Masake called her an onnerru, and wouldn’t claim any more than that. He refused to give any specifics as to rank or position, or even her heritage. / 六月看得見地在他的答案畏縮。 那在概略地相同的時間將會把這位新的間諜放在 Gallactor 父親被發現在企業聯合中偵察, 而且結果在貨車艾倫災禍方面殺的 Mareccu's。 " 在方法 Kennaru 吹他的掩護之後, Masake 沒有想要任何的妥協 ",大衛繼續。 "當你知道的時候,他限制了我們的溝通, 但是在他連絡了我一次告知他有引進四分之一不久後。 Masake 呼叫了她的 onnerru, 而且將不要求任何於那。 他拒絕提供任何的特性當做排列或者放置, 或使她的遺產相等。
"He demanded that all of the EDC, especially Marc and Jay, cannot know that she is there." / " 他要求所有的 EDC,尤其馬可和鳥,不能夠知道她在那裡".
Jun suddenly felt cold. She understood Marjillian Rigan well enough to recognize the word, it’s meaning of secrecy, and the ramifications it carried for the EDC, for themselves, for Mareccu. / 六月突然覺得寒冷。 她了解 Marjillian Rigan 好的充足認識字,它是秘密的意謂, 和分枝它為 EDC 攜帶,為自己,對於 Mareccu。
And then rage hit her like an explosion, boiling through her hardwiring and instantly making her head and her hands throb. "Do you have any idea how many holes you blew through Marc’s trust," she asked, her voice soft but completely frozen. "When he found out you were hiding his father’s presence in Gallactor?" She slowly shook her head, the motion slight but enough to broadcast the totality of her repugnance. "How could you do it again?" / 然後發怒打她的同類一個爆炸, 沸騰的經過她的 hardwiring 而且立即地製造她的頭和她的手悸動。 " 你有任何的想法你吹過馬可的信賴多少洞嗎 ",她問, 軟的但是完全凍結的她聲音。 " 當被發現你的他正在藏 Gallactor 的他父親的出現時候 "? 她慢慢地搖頭, 運動輕蔑但是充足廣播她的嫌惡總體。 " 再一次你如何可以做它 "?
"I never would have if I’d been given the choice." At that moment David looked as angry as she, disappointment and regret plain in his expression. "It was arranged without my knowledge, and I presume she was already in place by the time Masake notified me. I told him it was reckless, considering how much Gallactor moves their personnel around. And foolish, given how intensely we hunt them." / " 如果假如我是,我從不將會有給選擇". 此刻大衛像她一樣的生氣看, 失望而且為他的表達平原感到遺憾。 " 它沒有我的知識被安排,而且我假定她是已經適當地被時間 Masake 通知了我。 我告訴了他它是鹵莽的,從各方面來看 Gallactor 在附近移動他們的人員多少。 而且愚蠢的, 給予的我們狩獵他們地多強烈。"
"Yes," Jun said, backing away as though looking for an outlet for her anger. "And even though we understand the nature of Masake and Onishii’s mission, and are at least halfway confident they can keep themselves out of our way, what if there’s more? What if we’ve already killed some?" / " 是的 " ,六月說, 支持離開好像為她的忿怒找尋一個出口。 " 而且即使我們了解 Masake 和 Onishii's 的任務性質, 而且至少中途自信的他們能從我們的方法保存他們自己, 什麼如果那裡是更多的? 什麼如果我們已經殺一些了?"
"He didn’t admit to more than her. If she has company, there’s no way we can know." "I can’t keep something like this from Marc," Jun stated. "It was insult enough to hide his father’s condition. Doing it to him again is criminal. After what’s happened before, he deserves to know." "I know that," David retorted. "Don’t you think I wanted to inform all of you? This was Masake’s call. This was his intention. He believes that if anyone in the EDC finds out, then there might be hesitation in our maneuvers against Gallactor for fear of friendly-fire casualties. That would hobble us, and worst of all make Gallactor suspect we are holding back to protect a spy. He’s absolutely right. You know how thoroughly Gallactor sweeps their organization for spies, and what they do to them afterward. As you said, you have some confidence they can stay out of your way. You’ll have to keep the same faith that she can as well." / " 他沒有承認超過她。 如果她有公司,沒有我們能知道的方法。" " 我不能保存起來有點像來自馬可的這 ",六月陳述。 "它是充足藏他的父親情況的侮辱。 再一次做它給他是犯罪的。 在被發生的東西之後在,之前他該得到知道。" " 我知道那 ",大衛反駁。 "你沒認為我想要告知全部你嗎? 這是 Masake's 的呼叫。 這是他的意圖。 他相信,如果任何人在 EDC 中發現, 那麼惟恐友好- 火意外事件在對抗 Gallactor 的我們演習中可能有暫停。 那將會阻礙我們, 和最壞全部使 Gallactor 懷疑我們正在抑制保護一位間諜。 他完全正確。 你知道 Gallactor 為間諜掃除他們的組織地多徹底, 和他們然後對他們做的。 就如你說的,你有他們能你的方法外出的一些信心。 你將必須也保存她能保存的相同信心。"
"It won’t be that easy for her," Jun said. She suddenly had an intense urge to slam her fist into his head, anything to make him see common sense. "You realize, that a woman spying in Gallactor will have only one possible rank besides a common support role." She nodded at his look of acquiescence. "She’ll be a Devil Star, David. The one classification that we- especially Jay- will go out of our way to kill on sight. Does Masake understand that?" / " 它對她將不是那麼容易的 ",六月說。 她突然有了強烈的呼籲猛然關上她的拳頭進他的頭之內, 任何事使他見到常識。 "你了解, 那只在 Gallactor 中偵察的一個女人將有除了一個普通的支持角色以外的可能排名". 她在他的默許神情點頭。 "她將是一個魔鬼星,大衛。 分類那我們- 尤其鳥- 意志離開在視力上的到殺我們的路。 Masake 了解那嗎?"
"I’m sorry, Jun. This is the way it has to be." David’s voice sounded hollow in her ears. "It’s Masake’s decision, and we have no choice in the matter." / "對不起,六月。 這是它必須是的方式。"大衛的聲音在她的耳朵中聽起來空。 " 它是 Masake's 的決定,而且我們沒有事件的選擇 " 。
Jun pointed back at his desk. "Then you better get back on that line and warn her," she hissed. "Before Jay turns her into a pincushion." / 六月在他的書桌向後地指。 " 然後你更在那一條線上向後地得到而且警告她 ",她發出噓聲。 " 在鳥將她變成一個針墊之前 ".
She could barely face Mareccu. / 她無法面對 Mareccu 。
When she finally found enough courage to enter his quarters she found him half-asleep in bed, desultorily channel-surfing. His midsection was covered by layers of bandaging, and his eyes were still smoggy from the cocktail of morphine painkillers that the medics had tailored to plow through his alien-hybrid physiognomy. It was a mix that would instantly kill a normal human, but only barely pushed Mareccu’s pain into a mild drone. / 當她最後發現充足的勇氣進入她發現他一半的他四分之一的時候- 睡熟了的在床中,雜亂無章地引導-衝浪。 他的中央部分被繃帶的層涵蓋了,而且他的眼睛從苜蓿屬植物已經縫製用犁耕田過他的外僑- 混合的面相嗎啡止痛藥的雞尾酒仍然是煙霧迷漫的。 它是一個將會立即地殺一個正常的人類, 但是唯一的幾乎推動 Mareccu's 的痛苦進一個溫和的雄蜂之內的混合。
He noticed her drawn, pale look. "It’s not that bad." / 他注意她被畫,蒼白的神情。 " 它不是那麼壞的 " 。
You think it’s not? Jun was suddenly mauled by the wish to tell him, tell him everything. It’s worse than you realize. From now on, every time we go out I’ll have to wonder if our people are going to be on the receiving end of a Bird Missile, a shuriken, or a boomerang blade. I’ll have to pray that when we push the ship into the Fiery Phoenix, we won’t be roasting anyone on our side in the mecha we’re against. I’ll have to fear that one of the Devil Stars we kill is really not, and worst of all I’ll have to lie to you. / 你認為,它是不? 六月突然被希望打傷了告訴他,告訴他每件事物。 它比你更糟了解。 從現在開始,每一次我們出去如果我們的民族正在去在鳥飛彈的收受結束, shuriken, 或回飛棒刀鋒上,我將必須懷疑。 我將必須祈禱,當我們推動船進熾熱的鳳凰城的時候, 我們將不在 mecha 的我們身邊上烘烤任何人我們是反對。 我將必須害怕,魔鬼之一主演我們殺真的不, 和全部的最壞我將必須對你說謊。
Tears began to brim at the corners of her eyes. She pushed them back, trying to look hopeful, at ease, game-faced. Mareccu scooted aside to make room for her, and she slid beside, careful not to bump his left side or her still painful hands. / 淚滴開始在她的眼睛角落滿。 她把他們推動回來, 嘗試在安逸看起來有希望比賽-面對。 Mareccu 在一邊輕快地奔跑讓出空間給她,而且她滑動在,旁邊小心的不要再碰撞他的左邊或她的仍然痛苦的手。
"Dr. Martinez says you’re still anemic," she said instead, trying very hard to shove Devil Stars from her head. "And-" / " Martinez 博士說你仍然是貧血的",她改為說, 非常努力地嘗試推擠來自她的頭魔鬼星。 "而且-"
"Lost a lot of blood," he reminded, wearily shaking his head. "So busy beating the shit out of each other, we never even saw him coming. Fuck." He found a local station broadcasting a short news-break, a run-down of the day’s headlines. One of the bulletins was of the Grant Street precinct’s continued investigation into the mysterious assaults at a Portsmouth nightclub. "Did you find out anything?" / " 失去的許多血 ",他提醒,疲倦地搖頭。 "如此忙著彼此的撲滅糞,我們從不甚至見到他來臨。 性交。"他發現地方車站廣播一則短新聞-休息,天的大標題的刺殺出局。 公告之一是授與街道選區的繼續深入調查神秘的攻擊在一個樸茨茅斯夜總會。 " 你發現任何事嗎 "?
"Yes," Jun replied, and once again the truth threatened to leap out of her like a horse clearing a fence. "David…David was able to contact the Parreji," she said, referring to Masake and Onishii by the Marjillian Rigan terminology for wingmen. "He used the old connection." She looked down at her hands, trying not to notice his look of surprise at Masake’s willingness to break his own security protocol. "They said that Gallactor isn’t moving against us right now. There doesn’t seem to be any indication that they’ve caught on to who we are." / " 是的 " ,六月答覆,而且再一次事實威脅跳躍離她的同類馬清掃圍牆。 " 大衛…大衛能夠連絡 Parreji",她說,關於 wingmen 參照 Marjillian Rigan 用辭的 Masake 和 Onishii 。 " 他使用了舊的連接 " 。 她往下看她的手,嘗試不要再在 Masake's 的自動自發注意他的意外神情打破他自己的安全記錄。 "他們說了 Gallactor 沒有在立刻移動對抗我們。 那裡似乎不是他們已經明白的任何指示 , 我們是誰。"
Mareccu sighed, a serious worry now diminished. "This one’s over, then." / Mareccu 歎息,嚴重的煩惱現在減少。 " 這一個結束,然後".
Jun lightly touched his tousled hair, grief once again threatening to surface. Another disaster has already started. / 六月輕輕的碰觸了他的 tousled 頭髮, 傷痛再一次恐嚇升至水面。 另災禍已經開始了。
"Yes, it seems so," she said. "I hope so." / " 是的,它這麼似乎 ",她說。 " 我這麼希望 " 。
Days later Jun wound her way to the surface of the island, to the grassy hillside just up a ways from the lengths of the six airstrips and staging areas that dominated the land. Looking up she spotted a distant lighter blue speck against the deepness of the late afternoon sky- a heavy cruiser in geo-stationary orbit. Ahead of her AC-30 Hunters were taking off and landing in fast one-minute increments, flying practice sorties over the ocean in a deadly aerial choreography as though daring Gallactor to advance, filling the air with their thunder. / 數天受傷到島的表面她路的較後六月, 到綠色的 像草的山坡僅僅提高來自六個飛機跑道的長度一個方法而且舉行支配了土地的區域。 查她看見了對抗午後底天空的深一個遠的比較輕的藍色斑點-geo 的重巡洋艦-靜止的軌道。 在她的 AC-30 獵人之前正在起飛而且在齋戒中登陸一分鐘的增量, 飛致命的天線在大海上的練習突擊舞蹈術好像大膽的 Gallactor 前進,用他們的雷電填充空氣。
The bandages had been long since removed and the tissues on her forearms were healing back nicely; her right hip and knee no longer bothered her and her walk was free of any limp. Yet still she worried things in her mind, ran it over and over in her head, looking for some way it could have come out differently. And still nobody knew what that alien force was, or even its true name. All lost in Kelley, and the dead Blackbird who had been their would-be assassin. / 繃帶自從移動以後已經是長的,而且在她的前臂上的薄紗織品正在向後地很好治癒; 她的正確臀部而且不再膝行煩擾她而且她的散步免於任何跛行。 仍然然而她擔憂她的心事物,在她的頭中一再地跑它, 找尋一些方法它可能不同地出來。 而且然而沒有人知道那個外國的力量是什麼, 或使它的真實名字相等。 全部在凱萊 , 和已經是他們的佯為暗殺者的死山鳥類中失去。
Jun followed the track of one of the Hunters as it dove down in evasion just meters over the surface of the ocean and snapped around, climbing back up in a viciously hard power vertical shot. Milliseconds later it was curving down and around to the tail of its former pursuer. Boom, Jun thought. You're dead. The pilot's motion had been surgical. If it weren't for the cumbersome lines of the AC-30 instead of the sleek needle of the Sharp, she would've swore that had come from Mareccu. She watched the pilot soar off, sick and saddened by the burden Masake had unwittingly planted on her shoulders. Mareccu deserved to know about the additional spy more than anyone else, even more so than Jay, and with all her soul she wanted to tell them but Masake’s intentions had forced an override over all veracity. It wasn’t fair, her heart cried, not for Mareccu, not for any of them. / 六月跟隨了獵人之一的軌道當它鴿子在逃避中墬落僅僅在附近以計量器計量上面的大海表面而且咬斷,向後地向上在垂直射擊的邪惡難的力量方面的攀登。 比較遲的毫秒它正在彎曲下來而且在附近到它的前追趕者的尾部。 急速發展,六月想。 你死。 飛行員的運動已經是外科的。 如果不是 AC-30 的討厭線代替高調的光滑針, 她 would've 咒罵以已經來自 Mareccu 。 她走開看飛行員高飛範圍, 病人而且被負擔 Masake 悲傷已經被不知情在她的肩上種植。 Mareccu 該得到知道另外的間諜超過其他任何人,使鳥相等比更如此, 而且由於她所有的靈魂她想要告訴他們,但是 Masake's 的意圖已經強迫一在所有的說真實話之上棄絕。 它不是公平的,她心哭, 不對於 Mareccu, 不對於他們之中的任何一個。
Another Hunter blasted close over her head, near enough for her to glimpse the scoreboard painted below its canopy. Two quick sonic booms split the air like cannon shots from the higher-flying members of the wing, grim and uncompromising warnings to their enemy at large. She missed Kelley, mourning that despite all their firepower, they hadn’t been able to save her. / 在她的頭上枯萎的結束另一個獵人,在充足的附近讓她投以一瞥在它的天篷下面被畫的記分板。 二快的音波繁榮分離像大砲來自翅膀的比較高- 飛成員的注射空氣,自由自在的對他們的敵人冷酷的和不讓步的警告。 她錯過了凱萊, 哀悼那儘管他們所有的火力,他們已經被不能夠解救她。
If any good was to come out of it, perhaps it was there on the sprawling undersea base, capped with the hilly patch of ground that was striped with airfields and security-shielded for miles in all directions. Jun remembered one moment from just the day before, when something magical had happened right about where she was standing. They came so dearly, those magical moments when suddenly all was right with the world, so rare she could count them on the fingers of one hand. Things that could make the war almost endurable, even when friends had to be seen into the ground. / 如果任何的好處是從它出來,也許它在那擴展海面下的基礎上在那裡,以對飛機場和安全感到有斑紋的地面多丘陵碎屑勝過-為哩往四面八方遮蔽。 六月記得片刻從在天以前僅僅, 當魔術的東西已經正確地發生的時候關於她站著哪裡。 他們來如此的深深, 那些魔術的片刻當突然全部是由於世界權利的時候, 如此稀罕她可以在一隻手的手指上計算他們。 可以使戰爭幾乎可忍受的事物,即使當朋友必須被檢視地面。
On that day Jun had seen Sara Glenn actually cracking genuine smiles, as she stood with her mother and a small clutch of teachers and physicians on the surface of the island, watching Sara as she romped around the flight staging infields with Jay’s dog. It was then when Allyson had confided that Sara felt so secure and comfortable on base, she was being weaned off her medications. There were a few other kids at CCI, offspring of the many people that served the base in both military and scientific tenures; whole families lived under the protective wing of the entire Pacific Operation where within the armor of Crescent Coral they lived, played, and were schooled. Sara had forged friendships in their group, and while she never lost that bleak and distant stare that Key had suddenly developed himself, perhaps in them and all their experiences in the bloody treachery of the war she'd found some strength. All because of the crashing panic caused by Kelley’s attacker, when Sara and her mother were quickly ferried to the base’s safety until the situation could be cleared. / 在那天六月已經見到莎若格列實際上很快真正的微笑, 因為她和她的母親和老師和醫師對島的表面小抓緊站立, 看莎若當她在和鳥的狗舉行耕地的飛行周圍亂跳地玩耍之時。 當 Allyson 已經吐露的時候,它然後,莎若在基礎上覺得如此安心和舒服,她正在她的藥物治療外被使斷奶。 在 CCI 有一些其他的小孩,在軍事和科學的任期中服役了基礎的許多人的子孫; 整個的家庭在整個的太平洋的手術保護翅膀之下居住他們在哪裡在新月形珊瑚的盔甲裡面居住,玩, 而且被教。 莎若已經偽造他們的團體友誼, 而且當她從不失去的時候那蕭瑟的和鑰匙已經被突然發展他自己的遠注視,也許在戰爭的血腥叛逆的他們和他們所有的經驗方面她將會發現一些力量。 因為由凱萊的攻擊者所引起的絕對恐慌全部,當莎若和她的母親很快地對基礎的安全被渡船的時候直到情形可能被清除的。
Another AC-30 dipped down over the island. It coursed the island's entire length in a simulated flashbomb run, then ripped high back into the sky. A brilliant and lethal display, the show of firepower and resilience. / 另外 AC-30 下來遍及島浸。 它課程了被模擬的 flashbomb 的島整個的長度奔跑,然後進入天空之內高度地向後地撕開。 一個燦爛的和致命的展覽,火力和彈性能的表演。
Proof that if anything, they had tenacity. That and courage, and strength in numbers. / 證明如果任何事,他們有了固執。 那和勇氣 , 和數字的力量。
On both sides of the war. / 在兩者戰爭的邊上。
In time, it was able to twist and wind its way back into its domain, and settled there, like poison sifting down into a pristine lake. It was burning, coiling turbulently, enlightened. It was excited, and impatient. / 及時,它能夠進入它的領域之內擰而且把它的方法轉動回來, 而且在那裡安頓,像進入一個原來的湖之內篩撒下來的毒藥。 它正在燃燒,狂暴地盤繞,被啟發的。 它被刺激的, 和不耐煩。
Berg Katse had long sensed its approach as the change ebbed its way through her body, and like the change it was slow, growing as the maleness dwindled inside of her, pooling as her body filled out in languid curves, warmth rolling under her skin in libertine waves. The change came in calm rhythms, sometimes painful, mostly not, in the count of the cycles written by her master, her mentor, heart, creator, lover. She waited, building inside, changing inside, as it rolled home and coalesced against her skin. / 冰山 Katse 已經被久穿越感覺如改變 ebbed 的它方式它的方法她的身體, 而且喜歡改變它慢, 增加當她男性減少進裡面之時,告發如她的在疲倦的曲線中被填寫的身體,放蕩者波浪的在她皮膚下面的溫暖滾動。 改變進來平靜的旋律, 有時痛苦的, 大部份不,在被她的主人,她的良師,心,創建者,愛人寫的周期計數中。 她被等候,建築內部,改變內部, 當做它捲家而且合併對抗她的皮膚。
It twined around her hair, feathered over her breasts, brushed over and under the robes dressing her thin frame with long and dissolute waves before curling back into its void. Eyes as vulpine as an October moon beheld her, and it spoke. / 它在她的頭髮周圍搓,在她的胸部之上用羽毛覆蓋,在捲曲返回它的空虛之前在和之上寬鬆長袍穿衣之下疏刷和長的和放蕩的波浪她瘦的體格。 眼睛如狐狸的如月亮十月看她,而且它說。
"It doesn't matter," Katse replied softly, her uncovered eyes sparkling in its light, her hair fanning down her back in long golden waves, her voice the soft breath of a child's. "Everything you wanted will be ready soon. We have time; they do not." She smiled gently, lovingly. / " 它不有重大關係 ",Katse 柔和地答覆,她揭示了在它的燈,她的在長金波浪中向後地搧下來她的頭髮中閃爍的眼睛, 她的聲音孩子的軟呼吸。 "你想要的每件事物將預先很快。 我們有時間; 他們不。"她逐漸地微笑,鍾愛地。
For their time was indeed very, very, short. / 他們的時間是的確非常非常,短。
And the whole world was destined to fall into her hands. / 而且整個世界註定要掉入她的手。
It was eight-thirty, the moon was riding full and high over the needle of the Trans America building, and the interior of the Shiratori was as empty as a desert ghost town. / 它是八 - 三十, 月亮正在騎在 Trans 美國建築物的針上全部和高度,而且 Shiratori 的內部是像一個荒癈的廢棄市鎮一樣的空。
The two G-Forcer pilots stood on the iron balcony of the fire escape, long into the case of Samuel Adams between them. Behind them the loft was dark, the bar below closed until further notice, the sidewalks outside nearly deserted. / 在太平門的鐵陽台上被站立的二位 G- Forcer 的飛行員,進入在他們之間的塞繆爾亞當的情形之內渴望。 在他們後面頂樓很黑暗,下面的酒吧關閉到比較進一步的注意, 人行道外面幾乎廢棄的。
Mareccu gingerly moved down for another bottle, pressing one hand against the suturing holding his abdomen in. The medics had warned him against drinking, but the hell with them- his hybrid lineage allowed for more than the usual man's capacity for hard booze, and beer barely made a dent. Almost ironic, how he was able to drink both Jay and Rob clean under the table. Funny thing. He twisted the cap off with an almost angry motion and sent the metal flying across the alley with a snap of his fingers, hearing it ricochet off somewhere in the darkness. There were times when he wished he could get so wasted that he could barely stand up, numb himself until he could forget, if only for a little while. But he wouldn't, even if he could. Duty, demand, and combat precision, always needed unburdened in war. / Mareccu 小心翼翼地為另一支瓶子移動下來,壓迫對抗那縫合的一隻手握住他的腹部進入。 苜蓿屬植物已經警告他不要喝, 但是地獄由於他們- 他的混合血統考慮到超過平常的男人能力因為努力地豪飲,而且啤酒幾乎製造了一個凹痕。 幾乎冷嘲, 他能夠喝的方式兩者的鳥而且搶奪在桌子之下清理。 好笑的事物。 他走開以一個幾乎生氣的運動擰了無邊帽而且送了橫過飛和他的手指大聲叱罵的小路金屬, 聽它跳離開某處在黑暗方面。 有他願的時代他會如此的浪費以致於他無法站起來, 使他自己麻木直到他會忘記, 如果只有小小的一會兒。 但是他不將會,即使他可以。 責任,要求和戰鬥精密, 總是需要在戰爭中卸貨。
Earlier he had gone after Key and found him still sitting on Kelley's grave, cemetery flowers and trees swaying under the coastal winds that carried rain and fog so much like the Marjillian high range climates before the snows. Found him and stayed beside him in silence, patiently waiting. When Key finally did rise to meet his commander's eyes, Mareccu had seen something in his that was similar to the mixture of grief and pain that not only rode in Jay's but in his own as well. Coldness, and maybe even hate, he knew, would come in time. There was only unbearable pain from loss for now, like raw steel ready to be forged into the cutting blade. Why, Key had asked, and he had no idea how to adequately answer…fate, chance, the misfortune of being caught in mistaken identity...and something hard had bitten inside. Jun had been meant the entire time, they all knew it, and nothing would ever erase the remorse or guilt, or blind the hindsight. / 早些時候他已經仍然追求鑰匙而且發現他在凱萊的墓穴上的座位安排, 墓地在攜帶了雨,而且被霧籠罩的海岸風之下開花而且爬上樹搖動這麼多像 Marjillian 高度排列在雪前的氣候。 在他旁邊在沈默方面發現他而且停留,忍耐地等候。 當鑰匙最後確實上升遇見他的指揮官的眼睛時候, Mareccu 已經見到某事在他的哪一與傷痛的混合類似而且痛苦不只搭乘鳥但是在他自己的也。 寒冷, 而且也許甚至憎恨,他知道, 將會及時來。 只有來自損失的無法忍受的痛苦現在,像生的肉鋼進入銳利的刀鋒之內預備當偽造。 為什麼,鑰匙已經問,而且他沒有想法該如何足夠地回答…命運,機會,在犯錯的身份中被找出的不幸。。。而且某事已經努力地咬進裡面。 六月已經被意謂整個的時間, 他們全部知道它,而且沒事曾經將會抹掉懊悔或罪行 , 或盲人槍的照門。
"God help me, I'm so afraid for them," Rob was saying. "But where else can they stay...hide, but Crescent Coral? What if it comes back after Allie and Sara besides us?" He was trembling, rage and fear bubbling to the surface, his hand shaking horribly as he held the bottle's neck to take another drink. / " 上帝幫助我,我對他們是如此害怕 ", 搶奪正在說。 " 但是在哪裡別的他們能停留嗎。。。獸皮 , 但是新月形的珊瑚? 什麼如果它在除了我們以外的 Allie 和莎若之後回來?" 他是發抖的,憤怒和對表面起泡的恐懼, 他的手可怕地搖動當他拿著了瓶子的脖子帶另一種飲料之時。
"I don't know ," Mareccu softly replied. Oh damn me, that is so weak- I can't do any better? He's right. It's always been borrowed time, only now we're smart enough to know it. But what can we do- we can't predict how they think or how they move. All we can do is try to be ready for the next disaster, and try to make sense of the ones that hit despite anything we do. Suddenly the ale felt nauseating to him. / " 我不知道 ",Mareccu 柔和地答覆。 哦詛咒我, 那是如此弱- 我好一點不能做? 他是正確的。 它總是被是餘生,只有現在我們夠聰明來知道它。 但是我們能做什麼-我們不能預測他們如何想或者他們如何移動。 全部我們能做是嘗試為下災禍做好準備, 而且試著了解一些碰撞儘管任何事我們做。 突然麥酒對他覺得作嘔。
"I don't even want to think about it. Losing everything, losing Allie...I don't know if I could handle it. Four years ago I thought I was out of my fucking mind when I proposed, did you know that? I wouldn't have even let myself fall in love with her if she hadn't been so patient with me and this job...but she understands. She knew what could happen, but up until two months ago she didn’t let it eat at her. But now Kelley is gone and we’re so bloody damn scared because now they’re targets too, and I know it's even worse for you-" / "我甚至不想要想它。 失去每件事物,失去 Allie。。。是否我可以處理它,我不知道。 在四年以前我認為,當我提議的時候,我超出我性交心,你知道那嗎? 我甚至將會沒有讓我自己愛上她假如她不對我和這一個工作感到如此忍耐。。。但是她了解。 她知道可以發生, 但是提高的東西直到在二個月以前她在她沒有讓它吃。 但是現在凱萊不見了,而且我們是如此血腥一點驚嚇,因為現在他們也是目標,而且我知道它甚至更更壞的事給你-"
"It is," Mareccu wearily admitted. "Nothing I want to go through again." / " 它是 ",Mareccu 疲倦地承認。 " 我所想要的都不再一次去過".
Rob had never seen him look so old and tired in his entire life, and the sight sent alarmed flashes down his hardwiring. "Again?" he asked in a small voice, shocked at his commander's comment. "But I thought-" / 在他的整個生活方面從不搶奪有見到他看起來如此舊和疲累,而且送的視力把閃光他的 hardwiring 驚慌下來。 " 再一次 "? 他在一種小的聲音中問,在他的指揮官的意見震動。 "但是我想-"
Mareccu wry sideways smile carried faint amusement at Rob's reaction. "That Jun was my first? What, all of you think I'd just fallen off the hayrack? Shit, Robbie..." / 扭歪的 Mareccu 傍邊的微笑攜帶了微弱的娛樂在搶奪反應。 "那六月是我的第一? 什麼,你全部認為我剛剛才從 hayrack 跌下來? 糞,Robbie。。。"
Rob closed his mouth with a snap. If it weren't for the gravity of the month’s events it would have been almost comical. / 搶奪用大聲叱罵關閉他的嘴。 如果不是月的事件地心引力它幾乎好笑。
"Jun once asked me why I had taken so long." He gave a soft laugh, heavy with regret. "At the time I almost told her. I eventually did, but it didn't change anything. She's like Allie, she understands. We trust each other in our abilities, enough to not be afraid for each other when its time to fight, and no- I do worry," he broke, as if blocking the outburst that he knew was going to cave out of his helmsman. "But we both know that if we let it dominate then it's all over. For her, for me, for our work, and we'll both get killed. I'm no stranger to this, and neither is she. We've been here before." / " 六月曾經問了我 , 我為什麼已經拿如此的久 " 。 他給予了一聲軟的笑, 重的由於遺憾。 "當我幾乎告訴了她的時候。 我最後做,但是它沒有改變任何事。 她像 Allie,她了解。 我們信賴我們的能力彼此, 充足的到不為彼此害怕當它的時間對抗, 和不- 我做煩惱,"他斷掉,好像阻斷他知道的爆發將要凹陷離他的舵手。 "但是我們倆都知道,如果我們讓它支配 , 那麼它全部結束。 為她,為我,對於我們的工作,而且我們兩個將得到殺。 我不是陌生人到這,而且她也不是。 我們以前已經在這裡。"
Rob slowly nodded, remembering how Jun had to destroy a lover she'd known long before, when he had returned revealed as a Gallactor Blackbird. How much had that ripped her apart? He had no real way of knowing, but he remembered how she didn't want to be talked to, touched, or even looked at, by any of them, or anybody, for weeks afterward. / 搶奪得慢慢點頭, 記得當他已經歸還顯示如一個 Gallactor 山鳥類的時候六月必須如何破壞她已經以前久知道的一個愛人。 多少有那分別地撕開了她? 他沒有知道的真正方法,但是他記得她如何沒有想要當說話到,接觸, 或甚至看,藉著他們之中的任何一個, 或任何人, 長達數個星期之久然後。
Mareccu's gaze traveled far out over the street and the canyons of high-rises dominating the skyline, where the fog was beginning to coast inland and twine around the buildings like a gray blanket over the sleeping. Pain sifted across his features. / Mareccu's 的注視遍及街道和支配天涯的高樓峽谷在外遙遠地旅行, 霧正在開始在內陸沿海岸而行而且在建築物的周圍搓喜歡在睡眠上的一條灰色的毛毯。 痛苦越過他的特徵篩撒。
"A year before Anderson called us in for cerebonic fitting and the formation of the squad, I was stationed on the Stennis out of Coronado, part of the new 24th tactical wing. One of the other pilots was Michelle Kim, a lieutenant like me." / "安德遜之前的一年為 cerebonic 邀請我們來配件和小隊的形成,我從 Coronado 被置於 Stennis, 新人的部份第 24隻戰術的翅膀。 其他飛行員之一是蜜雪兒吉姆 , 像我一樣的一個中尉。"
He turned back towards Rob, expression frank and a breadth amazed from the memory of actions and times before, the look of I can't believe I did that, and he unhesitantly went on. "Now you'd think, that on a carrier two people couldn't find an ounce of privacy anywhere. But we did- we could love each other in peace and quiet, and she taught me more about living than I could ever dream of in places that she knew on that boat. Any doubts or hesitation?" He grinned, slow and easy. "I was too young to care, or maybe too stupid, but I loved her for it. She was dear." / 他折回向搶奪,坦白的表達和以前從行動和時代的記憶吃驚的寬度,我的神情不能相信,我做了那,而且他不遲疑地繼續。 "現在你將會想, 那在一個運送者身上二個人無法發現隱私的盎司任何地方。 但是我們做-我們可以愛和平和安靜的彼此,而且她關於住多教我勝於我曾經可以在她在那一艘船上知道的地方中夢到。 任何的懷疑或暫停?"他露齒而笑, 慢地和容易的。 "我是太年輕而無法關心, 或也許太愚蠢,但是我為它愛她。 她是親愛的。"
Then his smile slowly died, and his eyes were suddenly far off again, miles away, decades older. "One day I'm out on the deck watching her roll down for a landing when suddenly there's a huge blowout in her port engine. I could hear the air boss over the comm, calling her to restart the cell and power up, but she can't, she's too low already. Screaming at her to 'power, power, eject, eject'..." / 然後他的微笑慢慢地死,而且他的眼睛突然是遠的離開再一次,哩之遠,十年資深者。 "當突然有她的港口引擎的一個極大的爆裂,有一天我在甲板上外出對於登陸看她的捲物墬落。 我可以在 comm 之上聽到空氣指揮, 呼叫她重新開始細胞而且有力量在,上面但是她不能,她已經太低。 在她尖叫到 '力量,使, 有力量逐放,逐放'.。。"
Rob stood frozen. All the world and time had ground to a crashing stop. / 搶奪站著凍結的。 所有的世界和時間已經磨到一個絕對的停止。
"Her ship flipped down into the water and broke apart on impact," Mareccu finished with flat finality. "And all I could do was stand there and watch her die." / " 她的船進入水之內用指頭彈下來而且在衝擊上分別地斷掉 ",Mareccu 用完平坦的最後。 " 而且全部我可以做在那裡是臺子而且看她的骰子".
For a long time they stood in silence, Rob not able to think of anything to say. Mareccu leaned against the railing, holding his forgotten bottle of beer loosely over the side, staring emptily out over the street and the people walking along it. / 有很長的一段時間他們在沈默方面站立, 搶奪不是聰明想到任何事說。 Mareccu 倚靠扶手,鬆弛地遍及邊握住啤酒的他忘記瓶子,沿著它在街道和人之上在外空虛地注視步行。
"It's not going to get any easier, is it?" Rob said weakly. Mareccu thought about it for a moment, trying to find any portent of hope or optimism possible on the horizon, then finally shook his head, seeing none. / "它不將變得比較容易, 是它"? 微弱地搶奪說。 Mareccu 想它一會兒, 嘗試發現任何希望或者樂觀主義的前兆可能的即將 ,然後最後搖頭,見到沒有人。
Standing against the railing, he suddenly let the bottle slip through his fingertips over the edge. The half-empty bottle dropped, seemed to descend for years like the last seconds of a bridge-jumping suicide's awareness, then crashed on the ground in a wide splattering explosion of dusk brown shards and foam. It shattered like the flashburns of bombs and missiles they'd seen impact the land below, shattered like the white firestorm that had rolled across the sky in a continent-wide flash that burned his eyes and his father all at once. / 站立對抗扶手,他突然經過在邊緣上的他指尖讓瓶子滑。 一半- 空的瓶子降低,似乎像最後秒的一個跳躍橋的自殺覺察降長達數年之久,然後在寬的使水等飛濺薄暮褐色碎片和泡沫的爆炸地面上墜毀。 它像炸彈的 flashburns 打碎,而且他們已經見到的在下面影響土地, 像已經橫過捲突然燃燒了他的眼睛和他的父親大陸- 廣泛的閃光天空的白色大爆發打碎。
"No," Mareccu said softly to himself, the premonition growing more and more apparent by the moment. / " 不 " , Mareccu 柔和地對他自己說, 越來越增加的預告明顯的在片刻之前。
"No, it won't." / "不, 它不將".


*****
c KFM January 1996, March 2002 Disturbed World Productions/Canon Fodder, Inc. / c KFM 1996 年一月,2002 年三月 擾亂的世界製造/日本佳能公司馬料,公司

回上一頁